Bajirao Mastani (2015) Full Movie HD Online Free with Su - Malay subtitles [Download .srt file]
UTF-8
п»ї1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Iklankan barangan atau jenama anda disini

2
00:00:14,000 --> 00:00:20,074
Iklankan barangan atau jenama anda disini

3
00:03:00,570 --> 00:03:13,570
- Cocobutter - {\b\c}

4
00:03:16,160 --> 00:03:17,620
Matahari tidak sempurna tanpa sinaran..

5
00:03:18,520 --> 00:03:20,360
Dan haruman tanpa bayu..

6
00:03:21,060 --> 00:03:22,960
Pemerintah tanpa Perdana Menteri

7
00:03:23,560 --> 00:03:27,930
Kematian Perdana Menteri kita,
Peshwa Balaji Vishwanath..

8
00:03:28,930 --> 00:03:30,930
Meninggalkan kita dengan pelbagai persoalan

9
00:03:31,170 --> 00:03:36,160
Siapa di sini yang merasakan dirinya cukup layak
untuk menggantikannya?

10
00:03:37,680 --> 00:03:41,980
Saya sanggup menerima jawatan itu dengan
hati terbuka, Tuanku

11
00:03:42,050 --> 00:03:43,670
Tawaran kamu melegakan hati saya, Panth Pratinidhi

12
00:03:44,380 --> 00:03:47,440
Adakah majlis meluluskannya?

13
00:03:47,490 --> 00:03:48,480
Tuanku..

14
00:03:49,050 --> 00:03:51,180
Satu-satunya lelaki yang boleh melindungi..

15
00:03:51,590 --> 00:03:55,460
... Empayar Maratha dan mengekalkan kemuliaan
jawatan Peshwa..

16
00:03:56,260 --> 00:03:57,590
.. adalah Bajirao!

17
00:04:24,960 --> 00:04:28,920
Maafkan saya, Tuanku, tapi kenyataan itu menjadi
bahan jenaka di majlis ini

18
00:04:29,060 --> 00:04:31,550
Nampaknya hanya kamu saja yang tertawa,
tuan Menteri

19
00:04:32,160 --> 00:04:34,930
Setiap lelaki ada hak untuk membuktikan kewibawaannya

20
00:04:34,970 --> 00:04:38,560
Seorang anak lelaki tidak mewarisi kebijaksanaan
bapanya hanya dengan memakan turbannya

21
00:04:39,170 --> 00:04:43,130
Malah kayu cendana juga perlukan masa
untuk mengeluarkan haruman

22
00:04:43,180 --> 00:04:46,370
Malah duri yang masih muda juga
masih boleh mencederakan. Apa pendapat kamu?

23
00:04:47,480 --> 00:04:51,940
Janganpernah di ragukan kelajuan harimau bintang,
ketajaman mata helang dan juga pedang Bajirao..

24
00:04:54,250 --> 00:04:55,950
Mereka boleh memperdayakan kamu
bila-bila masa saja!

25
00:04:57,490 --> 00:04:59,050
Saya, Bajirao Ballad..

26
00:04:59,690 --> 00:05:04,630
Anak mendiang Balaji Vishwanath, menganggap
diri saya layak untuk jawatan itu

27
00:05:04,900 --> 00:05:07,390
Dan untuk itu, saya sanggup untuk
melalui sebarang ujian

28
00:05:07,430 --> 00:05:09,420
Tentu ada ujiannya, Bajirao

29
00:05:10,540 --> 00:05:14,630
Tapi saya akan benarkan Panth Pratinidhi
untuk memutuskannya

30
00:05:26,420 --> 00:05:34,350
Buktikan kemahiran memanah kamu dengan
membelah bulu merak itu kepada dua, Bajirao

31
00:05:35,130 --> 00:05:38,460
Biar senjata kamu bercakap bagi pihak
kebijaksanaan kamu

32
00:05:39,260 --> 00:05:42,170
Sekarang kita tengok kelajuan harimau bintang
dan ketajaman mata helang..

33
00:06:28,950 --> 00:06:32,610
Tuanku, cabarannya untuk membelah bulu merak
kepada dua..

34
00:06:33,090 --> 00:06:38,110
Dan majlis ini menjadi saksi yang bulu
itu tidak terjejas langsung

35
00:06:38,160 --> 00:06:39,950
Tapi pendek dari sebelumnya

36
00:06:40,660 --> 00:06:43,150
Pergi cari di dalam tanah dan kamu
akan jumpa sebahagiannya

37
00:06:50,500 --> 00:06:52,270
Itulah bukti kemahiran saya..

38
00:06:53,340 --> 00:06:54,640
Dan fikirkan semula

39
00:06:56,070 --> 00:06:58,370
Tanah itu adalah India dan bulu merak itu
adalah pokok..

40
00:06:58,480 --> 00:07:01,000
di mana Kerajaan Mughal berakar di Delhi..

41
00:07:02,310 --> 00:07:04,110
Anak panah ini...

42
00:07:04,480 --> 00:07:06,880
Adalah Empayar Maratha

43
00:07:07,250 --> 00:07:10,220
Seranglah akarnya dan pokok yang
besar juga boleh tumbang

44
00:07:10,420 --> 00:07:13,020
Kamu ada pemikiran yang hebat,
Peshwa!

45
00:07:40,250 --> 00:07:48,250
Mempertahankan maruah Kerajaan Maratha..

46
00:07:48,530 --> 00:07:51,050
Jujur dan bertanggungjawab...

47
00:07:51,160 --> 00:07:54,960
Peshwa Bajirao Ballad!

48
00:07:55,070 --> 00:07:58,930
Hormat!

49
00:08:57,930 --> 00:08:59,990
Kisah ini berlaku di dalam era sejarah..

50
00:09:00,100 --> 00:09:05,300
Semasa Raja Shahu Maharaj memerintah
empayar Maratha

51
00:09:08,170 --> 00:09:10,610
Dan Perdana Menterinya adalah Bajirao Ballad

52
00:09:17,580 --> 00:09:22,020
Pedang sepantas kilat..
Keinginan yang tidak beranjak seperti pergunungan Himalaya

53
00:09:22,120 --> 00:09:27,290
Seri keturunannya terpancar di wajah..
dan hanya satu impian dimatanya..

54
00:09:27,330 --> 00:09:31,520
Untuk melihat bendera Maratha terlukis di langit
Delhi, diwarnai dengan kemenangan

55
00:09:36,540 --> 00:09:41,530
Dalam 10 tahun, Bajirao berjaya menawan separuh
daripada India dengan kepimpinannya..

56
00:09:41,640 --> 00:09:45,340
kuasa politik dan kemahiran berperang
yang tiada tandingan

57
00:09:50,220 --> 00:09:53,210
Kisah keberanian Bajirao selalu menjadi buah mulut..

58
00:09:53,250 --> 00:09:55,410
daripada kerajaan Nizam di Selatan
dan Mughals di utara

59
00:09:59,220 --> 00:10:01,420
Kita patut penuhi impian Raja Shivaji..

60
00:10:01,460 --> 00:10:04,950
Kalahkan Mughals dan jadikan India
sebagai negara Hindu

61
00:10:07,970 --> 00:10:10,030
Tidak seperti permata dan kekayaan musuh..

62
00:10:10,070 --> 00:10:12,260
.. harta kita adalah darah,
yang bersedia untuk berkorban

63
00:10:16,040 --> 00:10:19,270
Kita berhutang setiap nafas kita
pada Empayar Maratha

64
00:10:23,550 --> 00:10:26,070
Kita adalah petir dalam setiap ribut..

65
00:10:26,150 --> 00:10:28,590
Dan kita adalah lautan api dalam setiap halilintar!

66
00:10:56,620 --> 00:10:59,610
Bajirao Ballad akan hancurkan setiap halangan...

67
00:10:59,720 --> 00:11:02,150
.. dan mengibarkan bendera dalam kemenangan

68
00:11:02,220 --> 00:11:07,060

69
00:11:51,970 --> 00:11:55,410
Sementara Bajirao menghunus pedangnya untuk
mengubah peta India..

70
00:11:55,540 --> 00:11:58,240
Istana indah, Shaniwar Wada,

71
00:11:58,310 --> 00:12:01,540
di bina di Pune, sebagai tanda penghormatannya

72
00:12:02,510 --> 00:12:07,610

73
00:12:07,950 --> 00:12:09,650
Kashi, kamu ke mana semasa upacara sembahyang?

74
00:12:09,920 --> 00:12:10,650
Bhanu dah datang

75
00:12:10,920 --> 00:12:11,450
Siapa Bhanu?

76
00:12:11,560 --> 00:12:14,460
Kawan sepermainan..
Saya akan datang semula dengannya

77
00:12:14,530 --> 00:12:15,550
Cepat sedikit ya!

78
00:12:15,630 --> 00:12:17,060
Saya akan datang semula!

79
00:12:20,970 --> 00:12:24,370
Bilalah Kashi akan belajar!

80
00:12:26,270 --> 00:12:28,260
Bhanu, bila kamu sampai?

81
00:12:28,440 --> 00:12:31,070
Dan kenapa kamu duduk diluar, kamu patut
masuk ke ruang sembahyang

82
00:12:31,180 --> 00:12:32,580
Tak mengapa

83
00:12:33,240 --> 00:12:36,240
Dah lama kita tak jumpa.
Semuanya okeykah, Kashi?

84
00:12:36,280 --> 00:12:38,980
Bhanu, bila semua ini terjadi?

85
00:12:39,480 --> 00:12:40,680
Apa yang terjadi pada suami kamu?

86
00:12:40,950 --> 00:12:42,580
Dia di bunuh

87
00:12:43,190 --> 00:12:44,180
Oleh siapa?

88
00:12:44,260 --> 00:12:45,090
Oleh Peshwa

89
00:12:45,290 --> 00:12:46,660
Berhati-hatilah Bhanu!

90
00:12:46,690 --> 00:12:48,160
Kamu menuduh Peshwa sebagai pembunuh!

91
00:12:48,190 --> 00:12:49,160
Dia dituduh menjadi pengintip..

92
00:12:49,190 --> 00:12:52,060
Tapi Peshwa tidak pernah berlaku tidak adil

93
00:12:57,200 --> 00:12:58,290
Apa ni?

94
00:12:58,570 --> 00:12:59,660
Keadilan Peshwa..

95
00:12:59,700 --> 00:13:01,330
Abu suami saya

96
00:13:02,610 --> 00:13:05,600
Hari ini kamu memuliakan rumah kamu..

97
00:13:05,640 --> 00:13:08,130
Manakala saya dah terbakar menjadi abu

98
00:13:08,450 --> 00:13:10,510
Saya masih terasa kesakitan suami saya, Kashi

99
00:13:10,650 --> 00:13:13,050
Seperti juga kamu!

100
00:13:41,080 --> 00:13:43,950
Oh tuhan, askar telah tiba dari Bundelkhand

101
00:13:44,150 --> 00:13:45,950
Dia membawa pesanan dari Raja Chatrasal

102
00:13:46,250 --> 00:13:47,380
Dia ingin bertemu dengan kamu

103
00:13:47,490 --> 00:13:49,680
Adakah Raja ingin mengahwinkan anaknya dengan saya?

104
00:13:50,560 --> 00:13:53,650
Dia kata askar Mohammad Bangash telah
mengepung kotanya..

105
00:13:53,990 --> 00:13:55,550
Dan dia perlukan bantuan

106
00:13:55,590 --> 00:13:58,390
Adakah kita berjuang untuk peperangan kita
atau membantu Raja, Tukoji?

107
00:13:58,630 --> 00:14:00,100
Kita mesti sampai ke Siraunja

108
00:14:00,130 --> 00:14:01,030
Hantar askar itu pergi

109
00:14:01,130 --> 00:14:03,030
Tapi tuan, askar itu berkeras untuk bertemu Peshwa

110
00:14:03,100 --> 00:14:04,930
Tukoji, pergi!

111
00:14:05,340 --> 00:14:06,500
Baiklah

112
00:14:07,640 --> 00:14:09,940
Jika kita tawan lembah ini,
kita akan tiba lebih cepat

113
00:14:10,340 --> 00:14:12,000
Kamu tak boleh bertemu Peshwa

114
00:14:12,040 --> 00:14:14,140
Hentikan dia! Tak ada orang boleh masuk ke dalam..

115
00:15:16,340 --> 00:15:20,640
Panth, tolong hantar dia dengan beradab

116
00:15:22,650 --> 00:15:24,010
Bundelkhand dalam bahaya

117
00:15:24,080 --> 00:15:27,020
Permaisuri dan puteri Rajput sedia untuk berkorban

118
00:15:27,990 --> 00:15:29,150
Kami perlukan bantuan kamu

119
00:15:29,220 --> 00:15:33,280
Bila Bundelkhand ada senjata seperti kamu,
bantuan apa lagi yang saya boleh tawarkan?

120
00:15:34,560 --> 00:15:36,690
Saya tak boleh bantu kamu sekarang,
sila pergi

121
00:15:40,670 --> 00:15:43,130
Kamu mungkin kehilangan nyawa kerana ini!

122
00:15:43,200 --> 00:15:44,430
Ianya tak penting

123
00:15:45,440 --> 00:15:47,560
Saya dah bersumpah semasa meninggalkan
Bundelkhand yang...

124
00:15:47,640 --> 00:15:50,230
.. saya hanya akan kembali bersama Peshwa
Bajirao, atau saya tak akan pulang

125
00:15:52,310 --> 00:15:55,440
Saya percaya yang kamu umpama tuhan,
tapi kamu bukan manusia

126
00:16:01,120 --> 00:16:02,310
Apa nama kamu?

127
00:16:02,990 --> 00:16:04,050
Mastani.

128
00:16:05,420 --> 00:16:09,330
Saya sukakan keberanian dan cara kamu..

129
00:16:09,930 --> 00:16:11,120
Bertolak, Panth

130
00:16:11,430 --> 00:16:12,490
Kita akan ke Bundelkhand!

131
00:16:13,000 --> 00:16:14,560
Tapi tuan, apa yang kita akan
beritahu pada Tuanku?

132
00:16:14,630 --> 00:16:16,330
Tuanku akan gembira bila dia tahu...

133
00:16:16,400 --> 00:16:18,930
.. yang kerajaan Hindu akan menolong
sesama sendiri

134
00:16:19,270 --> 00:16:20,930
Berapa jauh Bundelkhand dari sini?

135
00:16:21,010 --> 00:16:21,440
Perjalanannya selama 5 hari

136
00:16:21,510 --> 00:16:23,130
Kita akan tiba dalam dua..
- Mustahil

137
00:16:23,210 --> 00:16:24,940
Biar musuh yang berfikir begitu..

138
00:16:26,010 --> 00:16:28,950
Kemahsyuran Bajirao adalah kepantasannya, Mastani..

139
00:16:30,650 --> 00:16:31,980
Mari pergi!

140
00:17:31,940 --> 00:17:33,410
Amaran terakhir..

141
00:17:33,480 --> 00:17:42,010
"Menyerah bila tiba siang atau terimalah padahnya"
- Mohammad Bangash

142
00:17:42,650 --> 00:17:45,450
Tiada tanda bantuan dari Peshwa

143
00:17:46,290 --> 00:17:48,620
Kita hanya ada dua pilihan..

144
00:17:48,690 --> 00:17:51,660
Menyerah atau mati dengan penuh maruah!

145
00:17:51,930 --> 00:17:53,660
Mati dengan maruah!

146
00:18:02,240 --> 00:18:04,300
Ruhani Begum! Apa yang berlaku?

147
00:18:05,240 --> 00:18:09,610
Tuanku, jika musuh dapat melepasi
tembok kubu..

148
00:18:09,880 --> 00:18:13,580
Wanita sanggup membakar diri,
untuk menjaga kehormatan kami!

149
00:18:13,650 --> 00:18:15,590
Tuanku!

150
00:18:15,650 --> 00:18:17,990
Saya nampak cahaya dari timur!!

151
00:18:18,060 --> 00:18:20,960
Mesti Mastani tiba dengan bantuan

152
00:18:50,620 --> 00:18:54,520
Jeneral! Askar menyerang di sebalik bukit

153
00:18:59,130 --> 00:19:01,060
Pusingkan meriam!

154
00:19:13,910 --> 00:19:17,610
Kita telah ditipu!
Berundur!

155
00:19:17,880 --> 00:19:21,320
Tak ada askar..
cuma ada lembu di sini!

156
00:19:26,660 --> 00:19:27,990
Kita dah berjaya memperdayakan mereka!

157
00:19:28,060 --> 00:19:29,550
Meriam mereka telah di alihkan

158
00:19:29,630 --> 00:19:33,150
Mastani, masuk ke dalam kubu dengan
terowong rahsia..

159
00:19:33,260 --> 00:19:35,160
Dan berikan isyarat sebaik saja kamu berada di dalam

160
00:19:36,000 --> 00:19:39,060
Kami akan bersedia untuk menyerang

161
00:20:05,960 --> 00:20:06,590
Mastani!

162
00:20:06,660 --> 00:20:08,150
Askar Maratha dah tiba, ayah

163
00:20:08,230 --> 00:20:11,600
Bundelkhand terhutang budi selamanya pada kamu..
- Tak ada hutang dalam tugas, ayah

164
00:20:11,670 --> 00:20:14,700
Pergilah dan istiharkan perang,
saya akan beri isyarat pada Peshwa

165
00:20:41,470 --> 00:20:46,330

166
00:21:36,950 --> 00:21:39,550
Serang!

167
00:25:24,650 --> 00:25:26,510
Tahniah atas kemenangan kamu, Peshwa

168
00:25:26,580 --> 00:25:29,680
Saya ucapkan pada kamu dan Mastani juga.
Dia bagaimana?

169
00:25:29,950 --> 00:25:32,450
Cedera, tapi dia bersyukur

170
00:25:32,660 --> 00:25:35,960
Saya tak tahu bagaimana saya boleh
membayar hutang ini

171
00:25:36,030 --> 00:25:40,050
Saya tak perlukan sebarang imbuhan, tuanku..

172
00:25:41,670 --> 00:25:46,330
Saya cuma minta kebenaran untuk ucap selamat
tinggal. Saya mesti pergi ke Siraunja

173
00:25:46,400 --> 00:25:48,430
Saya tak mahu dengar semua itu!

174
00:25:48,510 --> 00:25:51,130
Kamu mesti raikan Holi bersama kami!

175
00:25:52,680 --> 00:25:54,940
Puteri, nampaknya kamu memang
bersungguh-sungguh meraikan Holi..

176
00:25:55,010 --> 00:25:57,570
.. dan tak lain dan tak bukan,
bersama Peshwa

177
00:25:58,620 --> 00:26:01,590
Dia membawa kamu, semasa kamu cedera
dan tidak sedarkan diri..

178
00:26:01,650 --> 00:26:05,650
Tapi dalam keadaan begitu kamu dan dia
seakan bersatu menjadi satu

179
00:26:06,460 --> 00:26:08,520
Tahniah atas kemenangan

180
00:26:08,630 --> 00:26:10,990
Saya nak bercakap sendirian dengan Mastani Saheba

181
00:26:11,060 --> 00:26:11,930
Tinggalkan kami..

182
00:26:12,000 --> 00:26:15,160
Ini adalah bilik persendirian saya, Peshwa..
bukan medan peperangan

183
00:26:15,630 --> 00:26:18,190
Perlu minta kebenaran jika ingin pergi

184
00:26:20,100 --> 00:26:25,130
Saya kata.. tak ada siapa yang boleh
pergi tanpa kebenaran saya

185
00:26:26,040 --> 00:26:28,980
Lagipun, bahaya bila bersendirian bersama kamu

186
00:26:29,180 --> 00:26:30,610
Begitu! Kamu tak percayakan sayakah?

187
00:26:30,680 --> 00:26:32,270
Saya takut saya tak percayakan diri saya

188
00:26:32,350 --> 00:26:36,110
Darah Rajput saya mungkin akan buat saya
membalas serangan kamu

189
00:26:36,110 --> 00:26:37,320
Kamu ada hak

190
00:26:37,620 --> 00:26:39,110
Saya berhutang nyawa

191
00:26:39,190 --> 00:26:40,620
Saya berhutang negara

192
00:26:40,690 --> 00:26:43,320
Saya sanggup berikan hidup saya untuk kamu, Mastani

193
00:26:44,960 --> 00:26:47,360
Nampaknya perkara ini perlu di selesaikan
secara peribadi

194
00:26:57,070 --> 00:26:59,040
Kamu berhak di puji, Mastani Saheba..

195
00:27:00,380 --> 00:27:03,640
Pedang saya tak pernah melepaskan
sebarang musuh di setiap peperangan

196
00:27:03,910 --> 00:27:05,610
.. tapi nampaknya kamu terselamat

197
00:27:06,650 --> 00:27:09,380
Saya rasa luka kamu dalam

198
00:27:10,190 --> 00:27:11,980
Biar saya tengok

199
00:27:12,290 --> 00:27:14,990
Rajput tak akan berdrama hanya kerana cedera

200
00:27:24,540 --> 00:27:27,640
Pada orang lain, ini mungkin parut peperangan..

201
00:27:28,270 --> 00:27:31,460
.. tapi pada saya, kamu umpama bulan
bermandi warna

202
00:27:40,150 --> 00:27:42,960
Racun itu perlu dihentikan sebelum merebak

203
00:27:43,650 --> 00:27:46,380
Saya dah nampak luka kamu, Mastani..

204
00:27:46,990 --> 00:27:49,390
Kamu bukan lagi milik Rajput

205
00:27:52,300 --> 00:27:55,530
Apa yang kamu nampak adalah tanda
dari pedang kamu

206
00:27:57,470 --> 00:28:00,100
Tapi hati saya yang berdarah

207
00:28:03,170 --> 00:28:05,400
Malah Peshwa juga punya hati!

208
00:29:09,170 --> 00:29:14,630
"Pada perayaan warna"

209
00:29:14,910 --> 00:29:18,970
Warnakan ku dengan merahnya cinta

210
00:29:19,050 --> 00:29:25,610
Kau yang suka bermain,
seperti Dewa Krishna


211
00:29:31,330 --> 00:29:36,930
Aku terpaku memandangmu

212
00:29:44,680 --> 00:29:50,340
Rapatlah denganku, dari hanya
melihat dari jauh


213
00:30:36,530 --> 00:30:42,090
Peganglah tanganku..

214
00:30:42,170 --> 00:30:46,100
Seperti Krishna dan Radha

215
00:30:57,150 --> 00:31:01,110
Bila ku membantah,
peluklah aku..


216
00:31:01,190 --> 00:31:06,650
Kau enggan melepaskan..

217
00:31:14,970 --> 00:31:20,340
Wajahku memerah..
pada warna cinta


218
00:32:21,700 --> 00:32:27,160
Tuah menyebelahi orang yang berani,
dan kamu memang bertuah!

219
00:32:28,010 --> 00:32:30,340
Peshwa mengajak kamu makan malam bersama

220
00:32:30,410 --> 00:32:32,980
Ini, alasan kamu untuk bertemu dia

221
00:32:32,980 --> 00:32:34,400
Saya tak perlukan sebarang alasan

222
00:32:35,980 --> 00:32:37,450
Belati ini?

223
00:32:38,250 --> 00:32:39,240
Peshwa berikannya pada saya!

224
00:32:39,350 --> 00:32:41,150
Oh tuhan! Dan kamu terima?

225
00:32:41,520 --> 00:32:43,990
Kamu tak tahukah yang mengikut adat di
Bundelkhand..

226
00:32:44,050 --> 00:32:47,390
Perempuan berkahwin dengan lelaki
apabila menerima belati yang diberi!

227
00:32:48,430 --> 00:32:51,020
Kamu terimanya?

228
00:32:52,330 --> 00:32:53,520
Saya telah pun menerimanya

229
00:32:53,600 --> 00:32:55,090
Dan dia?

230
00:33:18,560 --> 00:33:19,520
Hidangan kamu

231
00:33:22,660 --> 00:33:24,060
Dan jika saya tak sedarkan diri?

232
00:33:24,430 --> 00:33:26,190
Saya akan anggap malam ini tak akan berakhir..

233
00:33:27,160 --> 00:33:28,560
.. kamu akan aman untuk selamanya

234
00:33:28,630 --> 00:33:30,400
Tapi itu mustahil

235
00:33:31,000 --> 00:33:33,600
Masa dan takdir tak boleh dikawal boleh
manusia

236
00:33:33,670 --> 00:33:37,610
Apa yang tidak boleh dikawal oleh manusia
boleh digoyangkan oleh kuasa cinta

237
00:33:37,670 --> 00:33:41,170
Jadi adakah cinta boleh menahan matahari dari terbit?

238
00:33:59,160 --> 00:34:00,290
Ia baru saja lakukannya

239
00:34:02,330 --> 00:34:05,630
Kamu dah makan atau belum, atau saya mungkin
akan dipersoalkan nanti

240
00:34:07,570 --> 00:34:09,900
Mastani, saya akan pergi esok

241
00:34:10,270 --> 00:34:11,170
Jadi?

242
00:34:11,610 --> 00:34:13,630
Mungkin kita tak akan bertemu lagi

243
00:34:14,610 --> 00:34:17,270
Kamu di dalam hati saya, seperti doa

244
00:34:19,520 --> 00:34:21,980
Menyebut nama mu akan jadi amalanku

245
00:34:58,190 --> 00:35:00,250
Tuan Puteri, Peshwa dah nak pergi!

246
00:35:00,490 --> 00:35:04,360
Seluruh Bundelkhand berkumpul untuk
ucapkan selamat tinggal kecuali kamu

247
00:35:04,590 --> 00:35:05,650
Ayuh!

248
00:35:07,330 --> 00:35:09,390
Keangkuhan ini bukanlah seperti diri kamu, Puteri

249
00:35:09,900 --> 00:35:12,600
Kamu tersalah anggap cinta sebagai keangkuhan

250
00:35:12,670 --> 00:35:14,970
Cinta apa seperti ini?
Dia nak pergi dan kamu..

251
00:35:14,970 --> 00:35:18,270
Melihat pemergian dia umpama
kematian bagi saya

252
00:35:18,340 --> 00:35:21,140
Oh tuhan! Tapi pertemuan ini akan jadi tidak sempurna

253
00:35:21,210 --> 00:35:24,270
Pertemuan yang tidak sempurna akan menjadi
satu janji pada yang lain

254
00:35:24,480 --> 00:35:27,350
Bagaimana jika takdir tidak mengizinkannya?

255
00:35:29,650 --> 00:35:32,450
Mastani menulis takdirnya sendiri

256
00:35:56,550 --> 00:35:59,640
Kita mungkin terhutang budi pada Peshwa..

257
00:36:00,050 --> 00:36:03,320
Tapi saya menolak untuk menghantar anak kita ke
Pune sebagai satu kewajipan, tuanku

258
00:36:03,650 --> 00:36:06,880
Saya faham perkahwinan kita tak pernah dianggap
sah dalam masyarakat..

259
00:36:06,960 --> 00:36:08,360
Kerana saya Islam dan kamu Hindu

260
00:36:08,430 --> 00:36:10,360
Saya buat keputusan sendiri untuk ke Pune..

261
00:36:11,390 --> 00:36:13,560
Saya telah menerima belati perkahwinan Peshwa

262
00:36:13,630 --> 00:36:17,430
Ia adalah adat di bundelkhand, bukan Pune

263
00:36:17,900 --> 00:36:21,960
Dan jangan lupa yang Peshwa adalah keturunan
hindu Brahmin dan kamu pula islam

264
00:36:22,040 --> 00:36:24,940
Mastani juga berdarah Hindu Rajput

265
00:36:25,640 --> 00:36:28,610
Dia memuja Allah dan Krishna sama rata

266
00:36:28,980 --> 00:36:31,500
Jodha dan Akbar mengenepikan perbezaan agama
atas nama politik

267
00:36:31,580 --> 00:36:33,950
Mastani juga buat perkara yang sama,
cuma atas nama cinta

268
00:36:34,450 --> 00:36:35,650
Biarkan dia pergi

269
00:36:35,920 --> 00:36:38,580
Memang begitu! Tapi dia tak akan diterima
sebagai isteri yang sah

270
00:36:38,660 --> 00:36:40,560
Radha tak pernah menjadi isteri Krishna..

271
00:36:41,020 --> 00:36:43,390
Tapi nama mereka tidak boleh dipisahkan

272
00:36:44,030 --> 00:36:45,120
ya, tapi mereka itu Dewa!

273
00:36:45,200 --> 00:36:46,660
Dan cinta juga satu doa..

274
00:36:47,930 --> 00:36:50,530
Dan ia tak perlukan keizinan sesiapa

275
00:36:57,240 --> 00:36:59,330
Moga tuhan kabulkan permintaan kamu!

276
00:37:02,480 --> 00:37:04,240
Semoga dirahmati!

277
00:37:31,010 --> 00:37:35,410
Kekasihku dah kembali..

278
00:39:38,440 --> 00:39:39,600
Bersyukur kepada tuhan

279
00:39:55,420 --> 00:39:56,650
Sebentar, kekasihku..

280
00:39:56,950 --> 00:39:58,550
Kamu tak menyebut nama saya kali ini
(Tradisi Marathi)

281
00:39:58,620 --> 00:39:59,520
Kenapa pula?

282
00:39:59,590 --> 00:40:01,080
Ini ialah era baru! Istana baru,
adat baru

283
00:40:01,160 --> 00:40:03,060
Kenapa mesti perempuan menyebut nama lelaki?

284
00:40:03,130 --> 00:40:08,120
Kali ini kamulah sebut namanya,
atau kamu tak boleh masuk ke bilik baru kamu!

285
00:40:08,200 --> 00:40:11,660
Tapi dah jadi adat wanita untuk menyebut nama
suaminya..

286
00:40:15,670 --> 00:40:19,630
Tiada permata yang boleh menandingi
kemilau Kohinoor

287
00:40:19,710 --> 00:40:23,950
Dan tak ada nama selain Bajirao yang
menyerikan wajah Kashi

288
00:40:24,250 --> 00:40:26,720
Indah sungguh!

289
00:40:29,590 --> 00:40:31,080
Arah sini, Peshwa Saheb

290
00:40:31,150 --> 00:40:32,450
Isteriku..

291
00:40:32,520 --> 00:40:34,250
Kamu masuk ke bilik ini buat pertama kali

292
00:40:34,360 --> 00:40:35,350
Macam kebudak-budakan!

293
00:40:36,490 --> 00:40:38,120
Kamu dah bersumpah atas saya..

294
00:40:38,190 --> 00:40:41,360
Jadi jangan buka mata kamu hingga saya suruh!

295
00:40:42,430 --> 00:40:43,520
Kamu tak percayakan saya?

296
00:40:43,600 --> 00:40:45,690
Percayakan seorang pejuang?

297
00:40:46,100 --> 00:40:48,070
Kamu tak tahu bila dia akan menyerang!

298
00:40:48,710 --> 00:40:50,670
Sekarang, bukalah mata kamu

299
00:40:51,070 --> 00:40:51,730
Apa pendapat kamu?

300
00:40:52,240 --> 00:40:53,330
Cantik!!

301
00:40:55,110 --> 00:40:59,710
Ianya tak secantik bahagian lain di
Shanivaar Wada

302
00:41:08,390 --> 00:41:10,520
Beritahu saya sesuatu..

303
00:41:11,030 --> 00:41:12,050
Apa?

304
00:41:12,530 --> 00:41:15,690
Bagaimana saya masih melihatnya di mata kamu?

305
00:41:16,330 --> 00:41:16,960
Apa?

306
00:41:17,030 --> 00:41:18,020
Kerinduan!

307
00:41:18,100 --> 00:41:22,500
Kerana ia menemani saya sepanjang
ketiadaan kamu

308
00:41:23,110 --> 00:41:25,070
Oh sayang.. di mana dia?

309
00:41:25,540 --> 00:41:26,300
Apa?

310
00:41:26,380 --> 00:41:28,370
Perempuan simpanan kamu!!

311
00:41:28,450 --> 00:41:30,310
Belati kamu?

312
00:41:31,480 --> 00:41:33,110
Kamu sampai terlupakannya

313
00:41:33,420 --> 00:41:35,180
Ia tak akan jadi orang kedua antara kita

314
00:41:39,560 --> 00:41:43,080
Saya dah kecilkan hati kamu dengan menggelarkan
belati kamu sebagai perempuan simpanan?

315
00:41:44,560 --> 00:41:47,030
Saya bercakap terlalu banyak!

316
00:41:50,430 --> 00:41:53,160
Raja Chatrasaal dah hantar pelbagai hadiah

317
00:41:55,000 --> 00:41:56,030
Saya rasa senang hati!

318
00:41:56,110 --> 00:41:58,440
Masanya tepat sekali..

319
00:41:59,410 --> 00:42:02,070
Perbelanjaan semakin meningkat

320
00:42:02,380 --> 00:42:05,400
Jadi dengan membantu Bundelkhand telah
mendatangkan faedah pada kita

321
00:42:07,350 --> 00:42:08,370
Apa ini?

322
00:42:34,340 --> 00:42:37,040
Siapa kamu?

323
00:42:37,410 --> 00:42:39,210
Ini ialah anak Raja Chatrasaal

324
00:42:39,320 --> 00:42:42,720
Saya tak tahu yang dia ada anak
gadis secantik ini

325
00:42:43,490 --> 00:42:45,420
Saya sangat berbesar hati menerima kamu
sebagai kenalan

326
00:42:45,690 --> 00:42:47,450
Begitu juga saya, terima kasih!

327
00:42:47,690 --> 00:42:49,060
Apa nama kamu?

328
00:42:49,590 --> 00:42:50,490
Mastani.

329
00:42:50,690 --> 00:42:52,960
Mastani..
sedap namanya

330
00:42:54,130 --> 00:42:57,960
Ayah kamu ada ramai isteri,
kamu anak siapa?

331
00:43:00,600 --> 00:43:02,040
Anak Ruhani Begum

332
00:43:03,040 --> 00:43:04,370
Begitu, jadi kamu islam

333
00:43:04,510 --> 00:43:08,310
Raja Chatrasaal tak perlua hantar anak gadisnya..

334
00:43:08,380 --> 00:43:11,510
.. sejauh ini hanya untuk menghantar hadiah!

335
00:43:12,120 --> 00:43:14,280
Betul tak, Chimaji?

336
00:43:20,660 --> 00:43:22,450
Belati ini milik Bajirao!

337
00:43:22,630 --> 00:43:27,430
Di Bundelkhand kami ada adat di mana gadis
berkahwin dengan pemunya belati

338
00:43:29,930 --> 00:43:33,990
Mungkin itu antara Islam dan Rajputs

339
00:43:34,070 --> 00:43:37,470
Di sini, kami tak terima
ikatan politik seperti itu

340
00:43:37,540 --> 00:43:39,530
Tapi saya sudah pun berkahwin dengannya!

341
00:43:42,580 --> 00:43:46,040
Chimaji, buat persiapan untuk dia tinggal di tempat lain

342
00:43:46,180 --> 00:43:50,450
Jumpa saya sebelum kamu kembali ke Bundelkhand

343
00:43:59,700 --> 00:44:01,600
Sayangku...

344
00:44:01,660 --> 00:44:04,030
Jika kamu merenung lebih lama,
kamu akan buat saya disumpah oleh mata jahat

345
00:44:04,100 --> 00:44:06,900
Saya cuba untuk mengelakkannya

346
00:45:44,770 --> 00:45:46,200
Nak pergi berperang?

347
00:45:46,270 --> 00:45:47,570
Saya dah buat keputusan..

348
00:45:47,700 --> 00:45:50,330
Lain kali, saya akan temankan kamu berperang

349
00:45:50,510 --> 00:45:52,060
Tak peduli apa kata orang

350
00:45:53,140 --> 00:45:55,610
Tapi kamu tak boleh menunggang kuda.
Bagaimana kamu nak ikut serta?

351
00:45:55,680 --> 00:45:59,610
Saya akan pergi ke bangsal kuda, naik kuda saya
dan pukul cemeti..

352
00:45:59,680 --> 00:46:02,240
Dan saya akan pergi seperti angin.
Kashi akan datang!!

353
00:46:12,430 --> 00:46:14,950
Kita belum sampai ke medan peperangan lagi
dan kamu dah pun bermula

354
00:46:15,030 --> 00:46:17,330
Apa lagi yang pejuang ini perlukan?

355
00:46:18,000 --> 00:46:22,030
Sedikit tanah, makan dua kali sehari, sedikit langit
yang terbuka, kemudi, pedang..

356
00:46:22,110 --> 00:46:23,330
Dan Kashi saya

357
00:46:23,640 --> 00:46:25,570
Semuanya, dua puluh tujuh

358
00:46:25,640 --> 00:46:26,610
Macam mana pula?

359
00:46:26,940 --> 00:46:28,410
27 parut!

360
00:46:29,150 --> 00:46:33,140
Dan kali ini kamu biarkan musuh datang
terlalu dekat..

361
00:46:33,520 --> 00:46:35,310
Dan sekarang untuk mengelakkan luka yang
ke 28..

362
00:46:35,650 --> 00:46:40,090
Cincin ini akan melindung kamu dari
mata jahat..

363
00:46:40,160 --> 00:46:42,420
.. dan juga pedang musuh

364
00:46:49,200 --> 00:46:52,600
Tuan Puteri, saya tak percaya pada
niat mereka semua

365
00:46:53,200 --> 00:46:55,530
Ini bukan bilik tetamu!

366
00:46:55,670 --> 00:46:58,070
Ini strategi untuk merendahkan martabat kamu

367
00:46:58,670 --> 00:47:00,470
Jika mereka boleh menempatkan kamu
di kalangan pelacur..

368
00:47:00,540 --> 00:47:02,170
... mereka akan minta kamu menari
dalam rumah mereka nanti!

369
00:47:03,410 --> 00:47:04,440
Tuan puteri!

370
00:47:06,250 --> 00:47:08,620
Tengoklah si rama-rama itu!

371
00:47:10,590 --> 00:47:14,490
Tuan Puteri, menghantar askar kita
pulang bukan satu tindakan bijak

372
00:47:15,290 --> 00:47:17,320
Kita di negara asing, dikelilingi
oleh orang luar

373
00:47:17,390 --> 00:47:18,990
Kamu tak tahu bila masalah akan tiba

374
00:47:19,600 --> 00:47:23,620
Orang jenis apa yang letakkan tetamu
di rumah pelacur

375
00:47:24,070 --> 00:47:26,030
Dan itu pun pada anak Raja Chatrasaal

376
00:47:26,270 --> 00:47:28,900
Pedang akan terhunus di Bundelkhand
jika mereka dengar cerita ini

377
00:47:29,110 --> 00:47:31,270
Dan kamu hanya duduk berdiam diri..

378
00:48:07,640 --> 00:48:10,080
Saya tahu kamu rasa terhina, tuan puteri

379
00:48:12,350 --> 00:48:15,340
Kita pulang saja dari terus di hina di sini

380
00:48:15,620 --> 00:48:18,450
Jika dia betul cintakan kamu, Peshwa akan
datang mencari kamu di Bundelkhand

381
00:48:19,390 --> 00:48:22,590
Lagi satu, tak kira sekuat mana usaha kamu..

382
00:48:23,030 --> 00:48:26,590
Mereka tak akan biar dia tahu yang kamu
ada di sini

383
00:48:27,960 --> 00:48:31,160
Dan saya tak akan benarkan mereka lupa
cinta saya pada dia

384
00:48:38,410 --> 00:48:41,570
Tuan, sekarang kamu menyaksikan tempat paling
indah di Shanivaar Wada..

385
00:48:41,640 --> 00:48:42,910
Istana cermin

386
00:48:43,080 --> 00:48:44,070
Wah, Chimaji..

387
00:48:45,350 --> 00:48:46,540
Ini tak mungkin!

388
00:48:47,380 --> 00:48:49,980
Sementara kamu sibuk berperang dengan
musuh bertahun-tahun..

389
00:48:50,050 --> 00:48:51,540
Abang kamu telah membina tempat ini

390
00:48:51,690 --> 00:48:54,450
Chimaji, kamu dah bawa Taj Mahal ke Pune

391
00:48:54,520 --> 00:48:58,050
Dan kamu akan saksikan keindahan sebenar
malam ini..

392
00:48:58,130 --> 00:48:59,560
Semasa kita raikan tahun baru

393
00:48:59,630 --> 00:49:02,000
Ini umpama kayangan

394
00:49:02,160 --> 00:49:05,900
Magik sebenar kayangan ini berada
di kaki kamu

395
00:49:06,540 --> 00:49:07,300
Maksud kamu?

396
00:49:07,370 --> 00:49:09,430
Pada saat ini Bajirao,
jika Kashi inginkannya...

397
00:49:09,510 --> 00:49:11,440
.. dia boleh melihat kamu dan Nana
dari biliknya

398
00:49:11,870 --> 00:49:15,310
Kamu kata yang Kashi boleh nampak ayah
dan anak dari biliknya dengan selesa?

399
00:49:15,380 --> 00:49:16,470
Disitulah terletaknya magik!

400
00:49:16,550 --> 00:49:18,240
Bunga teratai itu ada cara untuk memancarkan..

401
00:49:18,310 --> 00:49:20,440
... imej kamu kepada cermin itu..

402
00:49:20,580 --> 00:49:24,020
... terus ke tingkap kecil di bilik Kashi

403
00:49:24,090 --> 00:49:25,640
Puan!

404
00:49:26,460 --> 00:49:29,910
Ada pancaran datang dari tingkap

405
00:49:29,990 --> 00:49:30,620
Betulkah?

406
00:49:30,890 --> 00:49:34,420
Ya, betul, cepatlah!

407
00:49:42,940 --> 00:49:45,270
Dan ia akan dihantar melalui cermin di dalam air..

408
00:49:45,340 --> 00:49:47,500
.. yang akan memancarkan imej di tirai biliknya

409
00:49:51,580 --> 00:49:54,140
Cepatlah puan, cepat!

410
00:49:54,220 --> 00:49:56,650
Tunggulah sekejap!

411
00:50:00,620 --> 00:50:04,150
Oh! kita boleh nampak Bajirao di sini walaupun
dia berada di istana cermin

412
00:50:04,230 --> 00:50:05,450
Ianya magik!

413
00:50:05,530 --> 00:50:09,590
Tengoklah betapa kacaknya Bajirao

414
00:50:10,370 --> 00:50:12,700
Hey! Jangan sumpah dia dengan mata jahat kamu

415
00:50:13,040 --> 00:50:14,940
Seorang adik tak akan sumpah abangnya

416
00:50:15,140 --> 00:50:18,160
Tapi saya dengar yang isteri Nawab
beria-ia untuk bertentang mata dengan abang

417
00:50:18,240 --> 00:50:21,540
Saya dengar mereka ingin membayar emas
seberat abang hanya untuk bertemu dengannya

418
00:50:21,610 --> 00:50:24,370
Biarlah mereka bayar beratnya dengan berlian
jika mereka mahu..

419
00:50:24,450 --> 00:50:27,540
Bajirao saya tak akan memandang wanita lain

420
00:50:28,120 --> 00:50:29,550
Faham tu!

421
00:50:38,060 --> 00:50:40,390
Seperti malaikat turun dari syurga..

422
00:50:45,700 --> 00:50:50,330
Rambutnya memancarkan bauan semerbak..

423
00:51:17,570 --> 00:51:24,560
Itupun dia datang...
seperti melihat emas


424
00:51:44,060 --> 00:51:50,260
Aku terpesona dengan cintamu

425
00:52:07,650 --> 00:52:14,060
Cintaku bukan lagi rahsia

426
00:52:14,120 --> 00:52:22,660
Dunia cuba hentikanku, tapi tengoklah
di mana cinta membawaku..


427
00:52:22,930 --> 00:52:29,500
Katanya Mastani mabuk dengan cintamu...

428
00:53:35,040 --> 00:53:41,070
Mula-mula, kau calarkan hatiku..

429
00:53:46,720 --> 00:53:53,090
Dan kau sembuhkan dengan cinta..

430
00:53:59,160 --> 00:54:04,620
Cinta mu telah menjadi identitiku..

431
00:54:13,410 --> 00:54:19,680
Dan menyintaimu adalah tujuanku

432
00:54:58,690 --> 00:55:02,020
Setiap sudut terpancar kecantikanmu..

433
00:55:11,200 --> 00:55:14,190
Kau telah dimabukkan oleh cinta Mastani..

434
00:55:14,270 --> 00:55:17,170
Jiwa mu murni dan cinta kamu tak berbelah bagi..

435
00:56:21,900 --> 00:56:26,000
Kamu telah dinamakan sebagai Mastani,
insan yang menari mengikut rentak sendiri

436
00:56:27,340 --> 00:56:31,110
Saya terkejut tapi gembira melihat
kamu di Pune

437
00:56:32,380 --> 00:56:36,320
Ini manisan..
tanda saya sebagai tuan rumah

438
00:56:44,990 --> 00:56:47,460
Kita akan bertemu esok

439
00:57:30,170 --> 00:57:33,900
Kemampuan kamu melangkaui
jangkaan saya

440
00:57:34,510 --> 00:57:36,140
Kamu penari yang berbakat

441
00:57:36,650 --> 00:57:38,110
Terima kasih

442
00:57:38,310 --> 00:57:41,980
Tolong terus memuji saya,
dan terimalah ikatan ini

443
00:57:42,520 --> 00:57:44,380
Sudah tentu

444
00:57:50,030 --> 00:57:53,090
Kamu sekarang bersekutu dengan negara ini
sebagai penari istana

445
00:57:53,630 --> 00:57:57,530
Tak lama lagi kamu akan menari di istana raja
di pusat pentadbiran

446
00:57:58,000 --> 00:58:00,530
Kamu tak suka tawaran saya?

447
00:58:00,600 --> 00:58:05,600
Saya memuja kamu dalam setiap doa,
tak kira gelang kaki atau anak lelaki..

448
00:58:05,970 --> 00:58:10,310
Lebih kuat kamu cuba menjauhkan dia dari saya,
semakin dekat saya padanya

449
00:58:10,380 --> 00:58:12,510
Jadi cubalah dan jangan berhenti

450
00:58:13,320 --> 00:58:19,190
Tempat penari selalu berada di bawah takhta,
di lantai istana

451
00:58:20,490 --> 00:58:24,890
Saya selalu di puji kerana kecantikan saya..

452
00:58:25,930 --> 00:58:27,590
Hari ini melihat seorang wanita..

453
00:58:28,260 --> 00:58:31,630
.. berdiri dan mengugut saya,
buat saya merasa bangga

454
00:58:34,300 --> 00:58:37,070
Bersedia untuk ke Istana Raja

455
00:58:42,640 --> 00:58:45,200
Nampaknya tak ada orang yang sedarkan diri
selepas persembahan malam tadi

456
00:58:45,350 --> 00:58:48,340
Tengoklah, tak siapa yang ingin bekerja!

457
00:58:48,420 --> 00:58:52,550
Siapalah pejuang di hadapan si cantik jelita
yang enggan tunduk...

458
00:58:53,020 --> 00:58:56,150
Dan siapalah si cantik jelita di hadapan pejuang
yang enggan merendahkan pedangnya?

459
00:58:56,230 --> 00:58:59,420
Hebat, Peshwa! Pepatah yang indah!

460
00:58:59,560 --> 00:59:04,230
Chimaji yang berani dah datang!

461
00:59:04,430 --> 00:59:07,330
Chimaji kehadiran kamu menunjukkan
yang kempen kita telah di audit

462
00:59:07,400 --> 00:59:09,340
Apa hasilnya?

463
00:59:09,400 --> 00:59:11,930
Tidak mengira hadiah yang diterima
dari Bundelkhand..

464
00:59:12,010 --> 00:59:15,100
..tiada dari tiga kempen yang menambahkan
kekayaan kita

465
00:59:15,180 --> 00:59:17,270
Ini yang kamu dah salah

466
00:59:17,610 --> 00:59:19,270
Bagaimana kita tak bertambah kaya?

467
00:59:19,350 --> 00:59:22,940
Pertama - Kebanggaan apabila menang

468
00:59:25,450 --> 00:59:28,390
Kedua - Memalukan Bangash dengan mengalahkannya

469
00:59:28,620 --> 00:59:31,990
Ketiga - Membunyikan loceng Maratha di Delhi

470
00:59:34,030 --> 00:59:38,060
Ke empat - Bendera jingga sekali lagi berkibar
megah di langit biru

471
00:59:38,130 --> 00:59:42,330
Bersyukurlah!

472
00:59:42,400 --> 00:59:46,030
Dan kelima - ikatan seumur hidup dengan Bundelkhand

473
00:59:46,110 --> 00:59:49,100
Dan ke enam tuan, kamu dah lupa!

474
00:59:49,180 --> 00:59:53,200
Penari hebat seperti Mastani
untuk menghiburkan kita!

475
01:00:03,060 --> 01:00:06,290
Chimaji, pastikan penginapan yang disediakan
sempurna dan tak kurang apa-apa pada Mastani

476
01:00:06,500 --> 01:00:08,590
Sudah tentu.. saya akan pastikan

477
01:00:09,000 --> 01:00:10,520
Dia tinggal di Istana Hirabagh

478
01:00:10,600 --> 01:00:12,660
Hantar utusan dan beritahu dia
saya akan melawatnya petang ini

479
01:00:15,670 --> 01:00:16,640
Ia tak mungkin

480
01:00:16,710 --> 01:00:17,600
Kenapa?

481
01:00:17,670 --> 01:00:19,330
Kerana kamu kena pergi ke Istana hari ini

482
01:00:19,410 --> 01:00:20,670
Saya boleh pergi esok

483
01:00:20,940 --> 01:00:24,070
Tuanku menunggu kamu,
kamu kena hadir tepat pada masanya

484
01:00:24,150 --> 01:00:26,170
Kamu.. dungu!

485
01:00:26,250 --> 01:00:29,450
Jaga-jaga dengan lidah kamu..
faham?

486
01:00:32,720 --> 01:00:36,490
Ke istana!

487
01:00:48,670 --> 01:00:50,190
Selamat datang, Bajirao

488
01:00:50,570 --> 01:00:52,100
Kamu tunggu dengan tidak sabar

489
01:00:52,170 --> 01:00:54,730
Kamu panggil saya dan di sinilah saya,
Tuanku

490
01:00:56,450 --> 01:00:58,240
Tahniah atas kejayaan di Bundelkhand!

491
01:00:59,110 --> 01:01:03,310
Saya ada pedang dari Afghan yang ditempa
atas jasa kamu

492
01:01:04,090 --> 01:01:05,450
Saya berbesar hati

493
01:01:06,490 --> 01:01:11,930
Tuanku, sekarang benarkan saya untuk gunakan
pedang ini supaya Delhi melutut di kaki kamu

494
01:01:11,990 --> 01:01:14,460
Ini bukan masa yang tepat untuk menyerang Delhi,
saya bercakap atas dasar politik..

495
01:01:14,530 --> 01:01:17,930
Naluri saya mengatakan inilah masanya

496
01:01:18,370 --> 01:01:20,600
Delhi dalam keadaan huru hara

497
01:01:20,670 --> 01:01:22,600
Istana Raja Mughal telah hilang kepercayaan

498
01:01:22,670 --> 01:01:26,660
Kita kena berbaik-baik dengan Nizam di Selatan
untuk ke Delhi di Utara

499
01:01:27,080 --> 01:01:28,940
Ada perkara yang dipanggil diplomasi politik

500
01:01:31,480 --> 01:01:32,970
Menteri ada betulnya, Peshwa

501
01:01:33,050 --> 01:01:35,450
Langkah itu perlu diambil selepas
difikirkan secara mendalam

502
01:01:35,680 --> 01:01:39,090
Kita akan bincangkan perkara lain selepas
perjumpaan malam ini

503
01:01:45,460 --> 01:01:47,990
Pedang itu lebih baik diletak di dalam sarungnya, Peshwa

504
01:01:48,430 --> 01:01:52,235
Memandangkan kamu tak akan ke Delhi,
dileher musuh mana yang kamu nak letakkannya?

505
01:01:53,670 --> 01:01:55,470
Peshwa tak pernah kurang dengan musuh

506
01:01:55,540 --> 01:01:57,370
Jangan bergerak

507
01:01:57,710 --> 01:01:59,670
Leher kamu sangat bernilai..

508
01:01:59,740 --> 01:02:02,400
.. dan lebih rapuh dari tali yang mengikat mutiara

509
01:02:17,290 --> 01:02:19,390
Dan kamu pun tahu.. jangan pernah diragukan
kelajuan harimau bintang..

510
01:02:19,460 --> 01:02:21,290
.. ketajaman mata helang dan juga pedang Bajirao..

511
01:02:22,130 --> 01:02:23,460
Ia boleh memperdayakan kamu bila-bila masa

512
01:02:38,050 --> 01:02:39,710
Kenapa Mastani Saheba di sini?

513
01:02:40,120 --> 01:02:43,080
Ibu kamu hantar dia sebagai hiburan malam ini

514
01:02:50,090 --> 01:02:51,420
Mulakannya

515
01:02:59,370 --> 01:03:01,960
Kamu ialah penari, ke mari untuk menghiburkan

516
01:03:02,040 --> 01:03:03,940
Tetapi kamu menghina dengan menolaknya

517
01:03:04,340 --> 01:03:06,930
Saya bukan menghina majlis ini, tapi
saya menegakkan maruah saya

518
01:03:07,210 --> 01:03:08,010
Kamu siapa?

519
01:03:10,010 --> 01:03:10,570
Mastani.

520
01:03:10,650 --> 01:03:13,413
Dia hadiah dari Bundelkhand

521
01:03:13,580 --> 01:03:17,040
Dia meriahkan istana Peshwa dengan buat
persembahan semasa tahun baru

522
01:03:17,120 --> 01:03:18,980
Ia acara rasmi..

523
01:03:19,350 --> 01:03:20,650
Tapi ini hanyalah sesi perjumpaan..

524
01:03:21,090 --> 01:03:23,650
Dia bukannya penari istana..

525
01:03:23,930 --> 01:03:25,980
.. tapi anak Raja Chatrasaal dan tetamu
di kediaman Peshwa

526
01:03:26,560 --> 01:03:29,190
Tetamu istimewa rupanya

527
01:03:29,360 --> 01:03:30,700
Ya, betul tu Menteri!

528
01:03:30,970 --> 01:03:33,030
Syukurlah kerana dia Peshwa masih bernyawa..

529
01:03:33,100 --> 01:03:36,130
.. dan terima kasih pada Peshwa kerana telah
menghidupkan kediaman Maratha!

530
01:03:37,670 --> 01:03:38,930
Tuanku..

531
01:03:40,010 --> 01:03:42,570
Dia bukan kepunyaan istana ini. Benarkan dia pergi

532
01:03:43,180 --> 01:03:44,510
Betul kata Peshwa

533
01:03:44,950 --> 01:03:46,540
Kamu dah selamatkan nyawanya..

534
01:03:47,520 --> 01:03:49,140
Bagaimana saya boleh membalasnya?

535
01:03:49,480 --> 01:03:52,480
Kamu tak boleh memenuhi keinginan saya, tuanku

536
01:03:52,990 --> 01:03:55,080
Apakah dia, di mana seorang raja tak dapat
menunaikan hajat tersebut?

537
01:03:57,230 --> 01:03:59,390
Peshwa!

538
01:04:04,400 --> 01:04:11,670
Saya kagum dengan keberanian kamu meminta
sesuatu yang begitu bernilai di Empayar Maratha

539
01:04:12,440 --> 01:04:16,070
Tapi kamu boleh dihukum kerana membuat
permintaan sebegini

540
01:04:18,150 --> 01:04:24,570
Saya serahkan nyawa saya pada pedang kamu.
Jika cinta itu satu jenayah, hukumlah saya!

541
01:04:26,450 --> 01:04:34,050
Dan jika kamu merasakan saya salah,
padamkan nama saya seperti lagu yang tak pernah didendangkan

542
01:04:34,630 --> 01:04:35,990
Kata-kata yang bernas!

543
01:04:37,530 --> 01:04:39,300
Kamu boleh pergi Mastani

544
01:04:59,690 --> 01:05:02,560
Jangan tambat bot itu,
saya nak seberangi sungai!

545
01:05:02,620 --> 01:05:05,150
Tuan, paras air sungai naik mendadak

546
01:05:05,260 --> 01:05:09,420
Saya akan akan rugi besar jika bot ini hilang
dalam cuaca begini!!

547
01:05:13,970 --> 01:05:15,630
Ini dah memadai

548
01:05:42,300 --> 01:05:45,700
Nampaknya ribut tak akan reda, tuan puteri.
Marilah kita pulang ke Bundelkhand

549
01:05:45,970 --> 01:05:47,940
Kedatangan kita ke sini begitu memeritkan

550
01:05:48,000 --> 01:05:50,230
Di Pune, mereka letak kita bersama pelacur..

551
01:05:50,410 --> 01:05:55,570
Dan di sini, kita di seberang sungai,
di celah runtuhan bangunan!

552
01:05:56,380 --> 01:05:57,710
Ia menakutkan saya bila saya terfikir..

553
01:05:57,980 --> 01:06:01,540
Tuan punya belati yang kamu kahwini
tidak sedar dengan tradisi ini

554
01:06:02,280 --> 01:06:05,620
Bagaimana jika dia menolak untuk menerima
ikatan ini?

555
01:06:07,920 --> 01:06:09,520
Biarlah saya uji kekuatan cinta saya

556
01:06:09,660 --> 01:06:12,390
Kamu tak perlu mengujinya lagi!

557
01:06:12,460 --> 01:06:14,950
Kamu telah meminta Peshwa di hadapan
seluruh ahli majlis..

558
01:06:15,430 --> 01:06:17,360
Dan dia berada di sini!

559
01:06:22,100 --> 01:06:24,370
Saya nak katakan..

560
01:06:24,440 --> 01:06:28,640
Kamu korbankan segalanya hanya untuk
perkahwinan yang saya sendiri tidak sedar!

561
01:06:29,580 --> 01:06:31,550
Apa maksud kegilaan ini?

562
01:06:32,410 --> 01:06:33,470
Cinta..

563
01:06:35,020 --> 01:06:38,380
Yang melawan arus deras dan bergelora

564
01:06:39,590 --> 01:06:43,180
Cinta, yang tidak tunduk pada sesiapa

565
01:06:43,990 --> 01:06:47,660
Cinta, yang dipuja melebihi segala

566
01:06:50,230 --> 01:06:53,600
Masyarakat tak akan menerima kamu!

567
01:06:53,670 --> 01:06:57,370
Menyintai saya seperti berjalan di atas bara api

568
01:06:58,240 --> 01:06:59,230
Saya terima

569
01:06:59,340 --> 01:07:01,540
Nama isteri saya Kashi

570
01:07:02,180 --> 01:07:04,480
Dia tetap akan jadi isteri pertama saya

571
01:07:04,550 --> 01:07:07,090
Saya tak boleh jadi milik mutlak kamu

572
01:07:08,080 --> 01:07:09,950
Saya terima

573
01:07:10,020 --> 01:07:14,280
Berkeras untuk meletakkan nama saya pada nama kamu
hanya akan mendatangkan kejian

574
01:07:15,120 --> 01:07:16,610
Saya terima

575
01:07:24,470 --> 01:07:30,270
Dengan api di bumi, di langit dan keberadaan saya,
saya terima kamu sebagai isteri

576
01:07:31,040 --> 01:07:34,300
Walau pun masyarakat menjauhkan diri dari kita,
dunia akan selalu mengingati kita sebagai satu..

577
01:07:35,410 --> 01:07:37,540
Bajirao Mastani.

578
01:07:55,300 --> 01:07:58,320
Sedang melihat tempat pertemuan kamu dengan Nizam?

579
01:07:59,700 --> 01:08:02,400
Pastikan kamu memakainya semasa kamu pergi

580
01:08:04,110 --> 01:08:07,510
Bajirao, cincin ini tinggi harganya

581
01:08:08,140 --> 01:08:10,080
Kita dah membayarnya sebanyak 2 kali

582
01:08:10,610 --> 01:08:15,070
Pertama pada tukang permata dan
kedua pada tuan punya bot

583
01:08:28,430 --> 01:08:34,460
Tuan, nampaknya ular telah bersedia untuk menyerang

584
01:08:34,970 --> 01:08:37,560
Nizam datang dengan dua puluh ribu askar

585
01:08:37,910 --> 01:08:39,600
Kita ketinggalan dari segi jumlah

586
01:08:39,670 --> 01:08:42,940
Tapi dia tidak tahu

587
01:08:44,650 --> 01:08:48,950
Tak semua pertempuran menggunakan senjata..

588
01:08:49,350 --> 01:08:53,510
Ada kalanya akal yang tajam sudah mencukupi

589
01:09:03,500 --> 01:09:05,470
Selamat datang, Raja Bajirao!

590
01:09:05,530 --> 01:09:07,930
Duduklah!

591
01:09:08,240 --> 01:09:09,260
Salam!

592
01:09:10,040 --> 01:09:15,030
Kamu tersilap dengan menganggap saya sebagai kerabat
di Raja tetapi saya hanyalah hamba pada Raja Shahu

593
01:09:15,310 --> 01:09:19,870
Mungkin.. tapi telah diketahui ramai,
kamu yang mengembangkan empayar itu

594
01:09:20,480 --> 01:09:22,920
Nak sarbat?

595
01:09:23,050 --> 01:09:24,110
Terima kasih

596
01:09:24,390 --> 01:09:26,440
Saya lebih tertarik dengan kata-kata manis kamu

597
01:09:26,520 --> 01:09:30,960
Saya selalu beritahu orang luar di dalam
empayar Maratha

598
01:09:31,390 --> 01:09:34,360
Selepas Raja Shivaji dan Raja Shambhu yang agung..

599
01:09:34,430 --> 01:09:39,090
Hanya ada satu Bajirao..
yang lain hanya menteri dungu!

600
01:09:39,200 --> 01:09:44,040
Saya juga berpendapat yang NIzam adalah
yang terkuat di selatan..

601
01:09:44,470 --> 01:09:46,270
Yang lain hanyalah lemah dan lemah lembut!

602
01:09:46,340 --> 01:09:52,280
Saya kagum..
lidah kamu setajam pedang kamu

603
01:09:52,380 --> 01:09:54,350
Dan niat kamu selicik mata kamu

604
01:09:54,420 --> 01:09:57,480
Niat saya untuk menangkap kamu

605
01:09:57,550 --> 01:10:00,080
Kanak-kanak kecil di Pune pun tahu itu

606
01:10:00,160 --> 01:10:02,180
Dan kamu dengan rela hati menjadi tebusan

607
01:10:02,290 --> 01:10:07,390
Saya bersumpah untuk bertindak balas jika
kamu melanggar syarat pertemuan ini

608
01:10:07,460 --> 01:10:11,690
Kamu mengugut saya di tempat saya sendiri?

609
01:10:11,970 --> 01:10:13,630
Amaran bukan mengugut..

610
01:10:13,700 --> 01:10:16,690
Salah haluan, kerajaan kamu akan terbakar

611
01:10:18,540 --> 01:10:19,970
Tangkap dia!

612
01:10:22,510 --> 01:10:25,670
Saya kata tangkap dia!

613
01:10:26,380 --> 01:10:29,510
Saya kagum kamu arahkan orang saya
untuk menangkap saya!

614
01:10:30,120 --> 01:10:32,350
Orang yang kamu hantar untuk iring saya ke sini
lebih suka berada di tempat saya

615
01:10:32,420 --> 01:10:35,010
Mereka buat keputusan untuk tinggal di sana

616
01:10:35,090 --> 01:10:36,560
Peshwa, jangan lupa..

617
01:10:36,620 --> 01:10:39,320
Yang askar seramai 20,000 orang..

618
01:10:40,430 --> 01:10:42,660
Kuda dan gajah, berkawal di luar

619
01:10:42,730 --> 01:10:48,430
Tapi apa yang kamu tak tahu ialah 40,000 askar
Maratha berdiri di belakangnya..

620
01:10:48,500 --> 01:10:51,230
Menunggu isyarat dari saya untuk menghapuskan kamu

621
01:10:53,710 --> 01:10:55,370
Apa yang kamu mahu?

622
01:11:01,020 --> 01:11:02,210
Seluruh India

623
01:11:06,590 --> 01:11:07,610
Tapi buat masa sekarang,
saya nak kamu berdiam diri

624
01:11:07,690 --> 01:11:11,020
Bila saya menuju ke Delhi,
kamu tak akan kata sepatah pun

625
01:11:12,460 --> 01:11:13,290
Saya setuju

626
01:11:13,360 --> 01:11:14,290
Kedua..

627
01:11:15,030 --> 01:11:19,130
Kamu kena pulangkan semua harta yang dirampas
dari Maratha pada Raja kami

628
01:11:19,400 --> 01:11:20,300
Saya setuju

629
01:11:20,370 --> 01:11:21,700
Dan ketiga..

630
01:11:27,580 --> 01:11:29,370
Bila saya sambut kamu dengan tangan terbuka..

631
01:11:29,440 --> 01:11:31,970
Kamu kena lupakan permusuhan lama dan
terima persahabatan dari saya

632
01:11:32,050 --> 01:11:33,140
Nah!

633
01:12:08,680 --> 01:12:12,210
Biar gendang berbunyi..

634
01:12:12,290 --> 01:12:15,090
Kejayaan milik kita!

635
01:12:15,160 --> 01:12:18,130
Kami perwira yang tidak dikalahkan..

636
01:12:18,190 --> 01:12:21,590
telah memusnahkan musuh!

637
01:13:30,470 --> 01:13:36,400
Percikan kejayaan kelihatan

638
01:13:36,670 --> 01:13:42,540
Hati kami penuh dengan kebanggaan

639
01:13:42,610 --> 01:13:49,170
Malah langit malam penuh pelangi!

640
01:14:17,380 --> 01:14:21,280
Kem kami dipenuhi tenaga!

641
01:14:23,620 --> 01:14:27,650
Perayaan ini tiada sempadan

642
01:14:29,390 --> 01:14:30,690
Kejayaan ini..

643
01:14:30,960 --> 01:14:32,360
Kejayaan kami

644
01:14:32,430 --> 01:14:35,990
Kejayaan kami tidak seperti yang lain!

645
01:15:25,410 --> 01:15:27,710
Ibu!

646
01:15:28,580 --> 01:15:31,070
Mesej dari Bajirao!

647
01:15:31,150 --> 01:15:33,350
Apa katanya, Chimaji?

648
01:15:33,420 --> 01:15:36,150
Dia dah bertemu dengan Nizam..

649
01:15:36,660 --> 01:15:38,420
ianya dah berjaya!

650
01:15:39,230 --> 01:15:43,130
Syukurlah!

651
01:15:46,170 --> 01:15:49,530
Berhenti menangis, Kashi!

652
01:15:50,340 --> 01:15:54,400
Anak saya tak pernah lihat kekalahan
semenjak dia datang ke rumah ini

653
01:15:54,640 --> 01:15:57,200
Anak kamu yang belum lahir juga telah
ditakdirkan untuk sesuatu yang hebat, Kashi

654
01:15:57,310 --> 01:16:01,270
Ibu, Ia patut ada perayaan bagi Brahmin
untuk diraikan!

655
01:16:01,350 --> 01:16:02,370
Setuju

656
01:16:02,620 --> 01:16:05,520
Hantar jemputan pada Krishna Bhatt..

657
01:16:05,590 --> 01:16:09,250
Yang kita akan anjurkan perayaan untuk Brahmin
petang ini

658
01:16:10,260 --> 01:16:11,160
Mulakan persediaan!

659
01:16:13,660 --> 01:16:15,150
Chimaji...

660
01:16:15,900 --> 01:16:18,200
Hantar pesanan pada Mastani juga

661
01:16:29,680 --> 01:16:34,010
Selamat hari Raya di rumah baru, Tuan puteri!
Mana hadiah saya?

662
01:16:35,120 --> 01:16:36,340
Apa tu?

663
01:16:37,390 --> 01:16:39,350
Saya rasa Peshwa memanggil nama saya

664
01:16:39,420 --> 01:16:41,650
Bagaimana, Tuan Puteri!

665
01:16:41,920 --> 01:16:45,590
Dia akan ke Shaniwar Wada untuk raikan
kejayaannya mengalahkan Nizam

666
01:16:47,700 --> 01:16:49,660
Mastani Saheba!

667
01:17:10,120 --> 01:17:11,580
Apa ni Bajirao!

668
01:17:11,650 --> 01:17:14,380
Kekuatan cinta kamu Mastani!

669
01:17:15,390 --> 01:17:17,080
Saya ucap tahniah atas kejayaan kamu

670
01:17:17,160 --> 01:17:19,130
Dan saya ucapkan selamat hari raya

671
01:17:38,350 --> 01:17:42,310
Wajah kamu bercahaya Mastani

672
01:17:44,220 --> 01:17:45,650
Kerana kamu dah pulang

673
01:17:47,490 --> 01:17:51,360
Ia seperti cahaya di langit,
sebelum mentari terbit..

674
01:17:52,390 --> 01:17:55,520
Kita kena fikirkan nama anak kita yang bakal lahir!

675
01:18:08,880 --> 01:18:10,540
Tuan Puteri!

676
01:18:10,880 --> 01:18:13,900
Ada pesanan untuk kamu
dari ibu Peshwar..

677
01:18:15,880 --> 01:18:16,610
Apa dia?

678
01:18:16,880 --> 01:18:20,250
Akan ada perayaan malam ini untuk meraikan
kejayaan Peshwa..

679
01:18:20,320 --> 01:18:24,380
Di perayaan ini, Mastani di minta untuk
menari..

680
01:18:39,270 --> 01:18:42,540
Puan, makanan telah dihidang dan
tetamu sedang menunggu..

681
01:18:42,610 --> 01:18:44,040
Kenapa Peshwa masih belum tiba?

682
01:18:44,180 --> 01:18:46,410
Dia dalam perjalanan,
sila mulakan jamuan

683
01:18:46,480 --> 01:18:48,570
Tapi bagaimana kita nak mula tanpa
orang diraikan?

684
01:18:48,650 --> 01:18:50,080
Puan!

685
01:18:50,920 --> 01:18:52,280
Kamu dah hantar pesanan?

686
01:18:52,350 --> 01:18:54,180
Ya, tapi..

687
01:18:54,520 --> 01:18:55,580
Tapi apa?

688
01:18:55,660 --> 01:18:58,650
Mastani Saheba tak lagi menjadi penari

689
01:18:59,460 --> 01:19:00,480
Siapa kata?

690
01:19:00,560 --> 01:19:01,890
Mastani?

691
01:19:01,960 --> 01:19:04,490
Tidak, puan..
Tuan Peshwa

692
01:19:05,170 --> 01:19:08,260
Dia juga kata yang dia akan balik selepas
perayaan hari raya..

693
01:19:08,340 --> 01:19:10,630
Kamu tak perlu menunggu dia

694
01:19:11,070 --> 01:19:13,870
Oh tuhan..

695
01:19:13,940 --> 01:19:15,270
Krishnaji...

696
01:19:15,580 --> 01:19:17,570
Kami tak boleh makan di rumah ini lagi!!

697
01:19:18,150 --> 01:19:21,340
Krisna Bhatt, kamu tidak menghormati Peshwa
dengan berkelakuan begini!

698
01:19:21,420 --> 01:19:24,580
Bukankah Peshwa juga tidak menghormati kami?

699
01:19:25,320 --> 01:19:27,620
Sumbangan juga di agihkan di masjid

700
01:19:27,890 --> 01:19:30,410
Mari pergi!

701
01:19:44,510 --> 01:19:45,670
Selamat pulang, Bajirao

702
01:19:46,270 --> 01:19:48,100
Tahniah atas kejayaan kamu terhadap Nizam

703
01:19:48,180 --> 01:19:49,300
Ibu

704
01:19:49,610 --> 01:19:51,010
Panjang umur!

705
01:19:51,280 --> 01:19:53,300
Maafkan saya, saya dah terlewat

706
01:19:53,380 --> 01:19:57,410
Semasa kamu raikan hari raya di
Istana Kothrud..

707
01:19:57,620 --> 01:19:59,520
Tetamu pergi tanpa menjamah makanan

708
01:19:59,590 --> 01:20:02,390
Tak mengapa, kita boleh jemput mereka esok
dan raikannya berganda

709
01:20:02,690 --> 01:20:04,210
Kenapa berganda?

710
01:20:05,490 --> 01:20:08,350
Mastani akan jadi ibu pada anak saya

711
01:20:10,400 --> 01:20:15,600
Jika Brahmin keluar kerana kamu memilih
untuk meraikan hari raya bersamanya..

712
01:20:16,240 --> 01:20:18,570
Apa yang mereka akan buat jika mereka
mendengar berita ini, Bajirao?

713
01:20:18,640 --> 01:20:19,440
Ibu..

714
01:20:19,510 --> 01:20:21,100
Jangan menyampuk!

715
01:20:25,110 --> 01:20:30,680
Saya cadangkan, kita jangan beritahu Kashi

716
01:20:33,120 --> 01:20:36,350
Apa yang perlu disembunyikan?

717
01:20:36,420 --> 01:20:40,550
Kebenaran, ia tak perlu disembunyikan!

718
01:20:51,710 --> 01:20:53,500
Kashi...

719
01:20:55,040 --> 01:20:58,480
Saya mencari kamu di merata tempat
dan kamu di sini

720
01:20:59,210 --> 01:21:01,080
Saya melihat bulan..

721
01:21:09,690 --> 01:21:11,320
Saya nak beritahu kamu berita penting

722
01:21:11,390 --> 01:21:14,450
Yang kamu dah pun makan

723
01:21:16,000 --> 01:21:17,120
Ini pencuci mulut kamu

724
01:21:17,200 --> 01:21:18,690
Tidak, bukan begitu

725
01:21:19,970 --> 01:21:21,030
Kashi, ada orang lain..

726
01:21:21,100 --> 01:21:23,430
Jadi khabar angin tu betul

727
01:21:23,500 --> 01:21:24,490
Khabar angin apa?

728
01:21:25,170 --> 01:21:27,640
Yang Peshwa dah terkena panahan mata jahat

729
01:21:27,710 --> 01:21:31,670
Jangan kisahkan khabar angin..
Saya tak percayakan tahyul

730
01:21:31,950 --> 01:21:33,210
Tapi saya..

731
01:21:33,610 --> 01:21:35,010
Nah..

732
01:22:54,460 --> 01:22:56,020
Ke hadapan Mastani..

733
01:22:56,100 --> 01:23:01,590
Berperang di medan perang lebih mudah dari
menjaga hubungan dengan kamu

734
01:23:02,200 --> 01:23:07,110
Hati saya ingin terus bersama kamu setiap masa

735
01:23:07,680 --> 01:23:12,910
Tapi saya tak boleh bertemu kamu hingga,
saya beritahu Kashi tentang hubungan kita

736
01:23:13,350 --> 01:23:18,510
Kashi bukan sekadar isteri pertama saya..
dia sahabat dan orang kepercayaan saya

737
01:23:19,090 --> 01:23:22,580
Sehingga itu, jaga diri

738
01:23:47,080 --> 01:23:48,610
Jhumri...

739
01:23:50,220 --> 01:23:52,310
Tuan puteri!

740
01:23:54,520 --> 01:23:55,950
Apa berita yang kamu bawa, Veer Singh?

741
01:23:56,020 --> 01:23:57,960
Hari ini pun saya masih gagal menghantar pesanan
kepada Peshwa...

742
01:23:58,330 --> 01:24:01,390
Berita mengatakan dia tenat dan
tidak boleh bertemu sesiapa

743
01:24:03,160 --> 01:24:05,500
Sediakan tandu. Saya nak pergi bertemunya segera

744
01:24:05,570 --> 01:24:06,930
Berita itu mungkin palsu, Tuan puteri..

745
01:24:07,000 --> 01:24:08,060
Ia mungkin betul!

746
01:24:08,140 --> 01:24:11,570
Pergi ke Shaniwar Wada pada waktu begini
bahaya bagi kamu

747
01:24:25,320 --> 01:24:26,480
Mahipat Rao...

748
01:24:26,690 --> 01:24:28,120
Veer Singh, apa yang kamu buat di sini?

749
01:24:28,190 --> 01:24:31,060
Mastani Saheba datang untuk bertemu Peshwa

750
01:24:31,130 --> 01:24:31,680
Dia di pejabat

751
01:24:31,960 --> 01:24:33,020
Siapa tu?

752
01:24:33,930 --> 01:24:35,620
Menantu Ambaji Panth

753
01:24:46,240 --> 01:24:47,470
Shalubai!

754
01:24:49,080 --> 01:24:50,100
Shalubai!

755
01:24:50,180 --> 01:24:51,080
Ya

756
01:24:51,150 --> 01:24:53,710
Tengok siapa tu

757
01:24:53,980 --> 01:24:55,140
Ya

758
01:25:03,260 --> 01:25:05,420
Shalubai.. siapa tu?

759
01:25:05,630 --> 01:25:07,960
Ia menantu Ambaji Panth

760
01:25:08,030 --> 01:25:11,330
Jadi mana tandu Gopikabai..
Mereka bawa bersama tadi

761
01:25:11,400 --> 01:25:12,260
Nak saya siasat?

762
01:25:12,330 --> 01:25:14,630
Tidak, saya akan pergi sendiri

763
01:25:20,110 --> 01:25:23,600
Mastani Saheba, tolong tunggu di
istana Kaca..

764
01:25:23,680 --> 01:25:25,040
Saya akan maklumkan Peshwa..

765
01:25:58,980 --> 01:26:01,880
Mastani, apa yang buat kamu ke mari
pada waktu begini?

766
01:26:08,990 --> 01:26:09,550
Bajirao.

767
01:26:09,620 --> 01:26:13,350
Kamu tak boleh bahayakan nyawa kamu
dengan datang ke mari

768
01:26:13,430 --> 01:26:16,560
Tak ada risiko yang lebih besar dari
habiskan masa bersama kamu

769
01:26:16,630 --> 01:26:19,000
Kamu tak terima surat saya..

770
01:26:24,440 --> 01:26:27,430
Dinding istana ini terlalu tinggi untuk di ukur

771
01:26:27,510 --> 01:26:29,310
Tapi kamu dah ada di sini, Mastani

772
01:26:30,540 --> 01:26:34,110
Betul tiada yang boleh menghalang percintaan

773
01:28:14,350 --> 01:28:16,410
Tandu puan Kashi di sini..

774
01:28:16,480 --> 01:28:20,320
Katil bayi dah sampai ke rumahnya kah?

775
01:28:20,390 --> 01:28:23,380
Oh tuhan! Saya terlupa!
Saya akan periksa

776
01:28:23,460 --> 01:28:27,260
Peshwa akan tiba bila-bila masa saja!

777
01:28:28,400 --> 01:28:30,090
Puan..

778
01:28:30,430 --> 01:28:33,630
Saya datang untuk mengalu-alukan kedatangan
kamu..

779
01:28:34,670 --> 01:28:36,360
Kamu dah bawa cahaya dalam..

780
01:28:36,440 --> 01:28:38,500
.. istana yang tak bernyawa dari rumah kamu

781
01:28:40,370 --> 01:28:42,970
Biar saya tengok perwira muda kita!

782
01:28:52,690 --> 01:28:54,480
Ianya lelaki!

783
01:28:54,620 --> 01:28:58,960

784
01:28:59,230 --> 01:29:00,490
Pemuda yang kuat!

785
01:29:01,600 --> 01:29:04,620
Kamu akan jadi perwira yang lebih hebat
dari Bajirao

786
01:29:05,230 --> 01:29:08,360
Kamu memiliki kecantikan mata ibu kamu..

787
01:29:18,180 --> 01:29:18,610
Cukup!

788
01:29:18,910 --> 01:29:19,440
Biar saya masuk!

789
01:29:19,510 --> 01:29:20,570
Tak boleh!

790
01:29:20,650 --> 01:29:23,050
Saya nak jumpa tuan!

791
01:29:23,120 --> 01:29:24,640
Tak boleh dalam waktu begini

792
01:29:24,950 --> 01:29:26,650
Tuan!

793
01:29:30,990 --> 01:29:33,480
Cepatlah Tuan,
Mastani Saheba sedang sakit

794
01:29:33,560 --> 01:29:35,490
Tiada bidan atau doktor yang datang
merawatnya

795
01:29:35,630 --> 01:29:36,430
Bagaimana jika..

796
01:29:36,500 --> 01:29:38,050
Dia akan selamat

797
01:29:39,100 --> 01:29:46,270
Harimau betina tak perlukan doktor atau bidan..

798
01:29:48,440 --> 01:29:50,470
Betul tak Chimaji?

799
01:30:09,160 --> 01:30:14,000
Puan menderita, Tuan..
tiada siapa yang ingin menolong!

800
01:30:25,310 --> 01:30:30,380
Mastani, tarik nafas..

801
01:30:31,720 --> 01:30:34,310
Melahirkan seorang pejuang bukannya mudah

802
01:31:01,680 --> 01:31:03,240
Tengok!

803
01:31:04,320 --> 01:31:05,340
Krishna.

804
01:31:06,350 --> 01:31:07,510
Krishna.

805
01:31:11,360 --> 01:31:12,690
Krishna.

806
01:31:14,390 --> 01:31:16,230
Kepulangan saya dari utara..

807
01:31:16,300 --> 01:31:18,490
Saya akan adakan upacara untuk menamakan
kedua anak lelaki saya

808
01:31:43,520 --> 01:31:46,490
Jangan bermain dengan kesabaran kami lagi..

809
01:31:46,560 --> 01:31:51,330
Makcik Bhiu, beritahu kami nama yang kamu pilih

810
01:31:51,400 --> 01:31:53,030
Beritahu

811
01:31:57,570 --> 01:32:00,040
Apa namanya ya?

812
01:32:00,110 --> 01:32:01,100
Raghunath!

813
01:32:02,110 --> 01:32:03,100
Raghunath!

814
01:32:06,510 --> 01:32:09,970
Bila Bajiro balik, pasti dia gembira dengan nama itu

815
01:32:13,620 --> 01:32:15,380
Raghoba saya

816
01:32:15,460 --> 01:32:17,650
Nama yang indah puan

817
01:32:22,330 --> 01:32:23,660
Selamat datang Mastani

818
01:32:29,100 --> 01:32:30,130
Selamat datang!

819
01:32:30,200 --> 01:32:32,470
Kamu datang pada masa yang tepat

820
01:32:34,440 --> 01:32:38,000
Gembira kerana kamu datang

821
01:32:39,080 --> 01:32:40,100
Ibu..

822
01:32:40,650 --> 01:32:43,620
Bagaimana seseorang boleh hilang rasa malu..

823
01:32:43,680 --> 01:32:46,120
.. dan asyik kembali ke tempat sendiri
hanya untuk dikeji?

824
01:32:46,350 --> 01:32:48,320
Halangan apa yang ada di rumah sendiri?

825
01:32:50,090 --> 01:32:52,080
Tak ada kejian yang datang dari keluarga sendiri

826
01:32:53,260 --> 01:32:55,250
Saya datang untuk merestui anak Bajirao

827
01:32:55,330 --> 01:32:58,230
Kamu datang untuk merestui hubungan
atau merayu untuk diterima?

828
01:32:58,730 --> 01:33:01,630
Saya ke sini dengan hadiah bagi pihak
Bajirao kerana dia tak ada disini

829
01:33:01,940 --> 01:33:04,600
Jika kamu ingin diterima oleh keluarga kami..

830
01:33:04,670 --> 01:33:10,200
.. kamu akan berpakaian jingga dan bukan
warna hijau yang beracun ini

831
01:33:10,380 --> 01:33:14,400
Orang selalu kaitkan agama dengan warna,
tapi warna tiada agama..

832
01:33:14,950 --> 01:33:19,580
Bila hati menjadi hitam barulah kamu mula
membeza-bezakan

833
01:33:19,950 --> 01:33:21,250
Biarkan, Chimaji..

834
01:33:21,320 --> 01:33:22,480
Dia dah lupa pada perbezaan..

835
01:33:22,560 --> 01:33:24,680
antara Dewi Durga (Dewa Hindu) dan
Dargah (Masjid)

836
01:33:24,990 --> 01:33:32,060
Mungkin kamu lupa yang berhala di kuil
juga selalu di hias dengan warna hijau..

837
01:33:32,530 --> 01:33:36,300
Dan kain jingga selalu menutup makan para sufi

838
01:33:36,370 --> 01:33:38,390
Di mana pertimbangan tentang warna
dan agama kalau begitu?

839
01:33:40,970 --> 01:33:45,380
Bajirao hanya memegang tangan kamu
dan lidah kamu mula setajam pedang

840
01:33:46,010 --> 01:33:51,380
Naluri pahlawan adalah untuk memegang pedangnya
walau dia serang dengan kerikil

841
01:33:52,050 --> 01:33:53,040
Krishna Bhatt...

842
01:33:53,350 --> 01:33:57,450
Tahun ini jika kita berdoa untuk mereka yang telah
tiada, masukkan namanya sekali..

843
01:33:57,720 --> 01:34:00,320
Jadi dia juga telah mati bagi kita

844
01:34:00,990 --> 01:34:02,050
Tinggalkan kami sekarang!

845
01:34:02,300 --> 01:34:05,360
Doa itu bukan untuk orang asing, Ibu..

846
01:34:06,270 --> 01:34:09,290
Saya gembira kerana kamu menganggap
saya sebagai keluarga..

847
01:34:50,580 --> 01:34:52,340
Selamat datang!

848
01:34:53,110 --> 01:34:57,450
Saya nak anjurkan perayaan untuk menamakan anak saya

849
01:34:58,080 --> 01:35:01,080
Ia telah dibuat tuan.
Dia telah diberi sijil kelahiran

850
01:35:01,190 --> 01:35:03,950
Bukan. Bukan Ragunath..
Saya bercakap tentang anak saya seorang lagi, Krishna

851
01:35:04,020 --> 01:35:05,120
Dia anak saya juga

852
01:35:05,190 --> 01:35:06,950
Tuan, tradisi tidak membenarkannya

853
01:35:07,330 --> 01:35:08,520
Kenapa?

854
01:35:09,600 --> 01:35:12,660
Mengikut adat, anak mewarisi agama bapanya..

855
01:35:12,970 --> 01:35:14,130
Betul tak?

856
01:35:14,270 --> 01:35:16,930
Bagaimana kamu boleh salah, tuan

857
01:35:17,100 --> 01:35:20,300
Tapi penting bagi kedua ibu bapanya..

858
01:35:20,370 --> 01:35:22,270
.. berkahwin dengan adat agama hindu

859
01:35:22,610 --> 01:35:26,410
Saya akan kahwini Mastani dengan adat Hindu

860
01:35:26,480 --> 01:35:28,170
Mulakan persiapan

861
01:35:28,620 --> 01:35:30,340
Saya bimbang jika ia juga mustahil

862
01:35:30,420 --> 01:35:31,250
Kenapa pula?

863
01:35:31,320 --> 01:35:35,280
Krishna lahir tanpa ada perkahwinan,
dan dia akan terus dianggap..

864
01:35:35,420 --> 01:35:36,510
.. anak tidak sah!

865
01:35:36,590 --> 01:35:37,490
Betul tak?

866
01:35:37,560 --> 01:35:38,680
Ya, ya..

867
01:35:38,990 --> 01:35:41,120
Fikirkan kamu yang tidak sah, Krishna Bhatt

868
01:35:42,430 --> 01:35:47,130
Agama lebih besar dari segalanya, tuan..
lebih besar dari kamu!

869
01:35:47,200 --> 01:35:50,330
Kami tak boleh jadi sebahagian penyelewengan itu!

870
01:35:50,400 --> 01:35:52,390
Fikiran kamu tak penting bagi saya

871
01:35:52,470 --> 01:35:55,600
Jika kamu tak boleh buat dia mengikut agama saya..

872
01:35:56,010 --> 01:35:58,340
Maka dia akan ikut agama ibunya

873
01:35:59,210 --> 01:36:03,022
Dan mulai hari ini, dia tak akan dipanggil Krishna
tapi Shamsher Bahadur!

874
01:36:03,920 --> 01:36:05,910
Pergi

875
01:36:11,660 --> 01:36:13,630
Kita kena percepatkan kutipan cukai

876
01:36:13,930 --> 01:36:15,520
Hantar pesanan pada pengutip cukai

877
01:36:16,300 --> 01:36:18,290
Kenapa manisan ini diagihkan?

878
01:36:18,930 --> 01:36:20,990
Ada upacarakah?

879
01:36:21,270 --> 01:36:22,430
Daripada siapa?

880
01:36:23,240 --> 01:36:24,360
Ini dari saya

881
01:36:25,310 --> 01:36:26,530
Makanlah

882
01:36:26,610 --> 01:36:30,300
Chimaji, ianya kegemaran kamu

883
01:36:34,050 --> 01:36:35,410
Ada acara apa?

884
01:36:35,480 --> 01:36:39,210
Saya ada acara menamakan Krishna
dan saya tukar namanya

885
01:36:39,420 --> 01:36:41,350
Dan apa namanya, tuan?

886
01:36:42,090 --> 01:36:43,420
Shamsher Bahadur.

887
01:36:46,660 --> 01:36:49,360
Nama keturunan Islam Peshwa

888
01:36:55,240 --> 01:36:58,400
Kamu semua boleh pergi

889
01:37:00,910 --> 01:37:04,370
Panth, tengok wajahnya!

890
01:37:09,220 --> 01:37:10,240
Bacalah

891
01:37:12,350 --> 01:37:17,050
Ia perintah Peshwa untuk serahkan dua lot tanah
pada Mastani Bajirao Ballad

892
01:37:19,230 --> 01:37:20,890
Mustahil, Bajirao!

893
01:37:20,960 --> 01:37:22,390
Amalan kita bukan begini

894
01:37:22,460 --> 01:37:24,330
Mulai hari ini, inilah amalannya

895
01:37:26,000 --> 01:37:26,590
Apa pendapat kamu, Panth?

896
01:37:26,900 --> 01:37:29,270
Saya gagal untuk memahaminya, apa gunanya
dia ada tanah jika kamu ada di sini?

897
01:37:29,340 --> 01:37:31,200
Kamu tak nampakkah, Panth?

898
01:37:32,040 --> 01:37:34,670
Jika mereka boleh halau dia dari rumah
saya semasa saya masih hidup..

899
01:37:34,940 --> 01:37:37,340
Bayangkan bagaimana mereka akan
layan dia jika saya dah tiada

900
01:37:38,280 --> 01:37:41,910
Kamu kena fikirkan kebajikan orang tersayang
untuk masa depannya

901
01:37:41,980 --> 01:37:44,350
Hari ini tanah, esok kamu akan serahkan seluruh
harta Peshwa padanya

902
01:37:44,650 --> 01:37:46,590
Kamu tak boleh serahkan harta kamu sesuka hati

903
01:37:46,650 --> 01:37:49,650
Tapi kamu boleh buat seorang perempuan
jadi pelacur sesuka hati?

904
01:37:49,920 --> 01:37:50,620
Itu yang saya faham

905
01:37:50,920 --> 01:37:53,050
Fahamkan saya juga

906
01:37:53,290 --> 01:37:54,490
Belati perlukan sarung..

907
01:37:54,990 --> 01:37:56,330
Isteri perlukan rumah..

908
01:37:56,600 --> 01:37:58,500
Dan perempuan simpanan hanya perlukan bangsal!

909
01:38:10,540 --> 01:38:13,340
Kamu tersasar tuan

910
01:38:15,620 --> 01:38:18,550
Tidak..
hubungan kami datang di pertengahan jalan

911
01:38:18,620 --> 01:38:20,180
Sebab itulah saya kata..

912
01:38:20,490 --> 01:38:23,420
Kamu kena tamatkan hubungan yang menjadi penghalang

913
01:38:25,260 --> 01:38:27,560
Kadang-kadang hubungan itu sendiri akan
menamatkan kamu

914
01:38:29,900 --> 01:38:33,560
Jalankan perintah!

915
01:38:38,910 --> 01:38:42,360
Bajirao melawan adiknya hari ini
di hadapan semua orang..

916
01:38:42,640 --> 01:38:48,080
... mencalarkan penghormatannya,
hanya kerana perempuan simpanan

917
01:38:50,050 --> 01:38:51,410
Salah tu!

918
01:38:52,320 --> 01:38:56,310
Saya tak faham apa itu salah dan betul lagi ibu

919
01:38:56,460 --> 01:39:00,890
Saya hidup selama ini sebagai bayangannya..

920
01:39:01,190 --> 01:39:04,220
Dan satu hari dia berjalan ke arah kegelapan..

921
01:39:05,230 --> 01:39:07,930
Tanpa berfikir yang bayang ini akan hilang

922
01:39:08,130 --> 01:39:11,230
Tak ada orang yang boleh faham kesakitan
kamu seperti saya..

923
01:39:12,170 --> 01:39:15,500
Status sebagai puan di rumah ini mungkin hebat
seperti ladang mangga..

924
01:39:17,180 --> 01:39:19,940
Yang buahnya di ingini oleh semua..

925
01:39:20,950 --> 01:39:24,080
Tapi untuk mendapatkan buah,
pokok itu perlu dipijak..

926
01:39:25,180 --> 01:39:27,150
Dan itulah takdirnya

927
01:39:30,390 --> 01:39:31,410
Kashi...

928
01:39:31,960 --> 01:39:37,160
Kita patut jahit bendera hijau,
seperti yang disukai oleh perempuan simpanan itu!

929
01:39:55,320 --> 01:39:57,370
Oh tuhan!

930
01:40:15,640 --> 01:40:24,440

931
01:40:27,980 --> 01:40:30,380
Silakan, Krishna Bhatt.

932
01:40:30,450 --> 01:40:31,970
Bagaimana kamu tahu?

933
01:40:32,050 --> 01:40:34,350
Perwira sentiasa berjaga-jaga

934
01:40:34,420 --> 01:40:36,450
Musuh boleh menyerang bila-bila masa

935
01:40:38,490 --> 01:40:41,090
Raghav, ucap selamat pada nenek kamu

936
01:40:42,000 --> 01:40:44,330
Shamsher, kamu juga

937
01:40:44,500 --> 01:40:49,630
Krishna Bhatt nak tahu, bila kamu nak
adakan sembahyang taubat

938
01:40:49,970 --> 01:40:51,100
Taubat?

939
01:40:51,240 --> 01:40:52,970
Kamu selalu lakukannya setiap tahun..

940
01:40:53,040 --> 01:40:56,410
Untuk dipersembahkan pada mereka
yang terkorban

941
01:40:56,480 --> 01:40:58,310
Sudah dua tahun kamu tak melakukannya

942
01:40:58,380 --> 01:41:01,040
Ya, ia tak akan di buat lagi

943
01:41:01,480 --> 01:41:03,310
Kamu menolak menjadi Brahminkah?

944
01:41:03,480 --> 01:41:06,420
Saya Brahmin semasa lahir,
tapi menjadi perwira oleh takdir

945
01:41:06,590 --> 01:41:10,080
Adat ini wajib untuk membersihkan jiwa

946
01:41:11,660 --> 01:41:15,320
Baiklah, kita bersihkan jiwa..

947
01:41:16,430 --> 01:41:21,090
Saya patut bawa Mastani ke Shaniwar Wada
dan berikan dia hak sebagai isteri saya..

948
01:41:21,600 --> 01:41:23,630
Hanya itulah yang akan berikan saya kedamaian

949
01:41:25,340 --> 01:41:28,000
Saya bangga kerana ada anak seperti kamu..

950
01:41:29,180 --> 01:41:31,340
Yang tahu menghormati perempuan..

951
01:41:32,150 --> 01:41:34,340
Tapi apa yang kamu minta itu mustahil

952
01:41:35,280 --> 01:41:36,580
Tak boleh, anakku!

953
01:41:38,580 --> 01:41:40,450
Pada hari yang baik..

954
01:41:41,590 --> 01:41:43,680
Saya akan bawa Mastani ke Shaniwar Wada

955
01:41:43,990 --> 01:41:49,520
Brahmin akan memulau seluruh keluarga Peshwa
jika itu berlaku

956
01:42:23,960 --> 01:42:25,290
Selamat pulang..

957
01:42:28,000 --> 01:42:30,940
Ia akan dikenali oleh semua sebagai Mastani Mahal

958
01:42:35,540 --> 01:42:36,970
Panth...

959
01:42:38,980 --> 01:42:40,140
Saudaraku..

960
01:42:41,350 --> 01:42:42,510
Chimaji...

961
01:42:52,090 --> 01:42:54,560
Semua orang meraikan kamu
dengan ketiadaan mereka!

962
01:43:08,140 --> 01:43:10,630
Chimaji dan Ambaji keluar untuk memeriksa tanah

963
01:43:11,380 --> 01:43:13,240
Emak pergi menunaikan ibadah

964
01:43:13,450 --> 01:43:15,970
Jadi sebagai puan di rumah ini..

965
01:43:17,050 --> 01:43:21,650
Saya menyambut kamu dan tetamu kamu

966
01:43:25,260 --> 01:43:26,420
Masuklah

967
01:43:42,140 --> 01:43:45,240
Jangan sentuh kaki saya!
(tradisi Hindu dalam memberi restu)

968
01:43:53,320 --> 01:43:55,410
Terima kasih kerana menjaga maruah saya, puan

969
01:43:56,990 --> 01:43:58,580
Ia melegakan fikiran saya

970
01:43:59,960 --> 01:44:02,330
Jangan lupa tuan

971
01:44:03,930 --> 01:44:08,890
Sambutan ini hanya di pintu,
ia tak akan sampai ke hati

972
01:44:41,200 --> 01:44:43,460
Nana! Bila kamu tiba?

973
01:44:45,470 --> 01:44:49,670
Kamu tak tulis surat atau hantar mesej
dari bandar

974
01:44:50,310 --> 01:44:53,240
Jika saya tahu kamu nak datang,
saya akan sambut kamu

975
01:44:53,310 --> 01:44:53,640
Salam

976
01:44:53,950 --> 01:44:55,350
Semoga dirahmati

977
01:44:57,620 --> 01:44:59,210
Kamu dah tinggi

978
01:44:59,550 --> 01:45:02,110
Misai kamu pun dah mula tumbhh

979
01:45:02,420 --> 01:45:06,290
Saya harap kamu belajar tentang politik dari Raja

980
01:45:06,390 --> 01:45:07,260
Ya

981
01:45:07,430 --> 01:45:10,520
Saya harap ibu juga belajar tentang politik

982
01:45:10,600 --> 01:45:11,930
Maksudnya?

983
01:45:12,970 --> 01:45:17,490
Lelaki yang kamu puja selama ini, tidak layak

984
01:45:17,570 --> 01:45:18,900
Apa yang kamu dah buat?

985
01:45:21,140 --> 01:45:23,467
Apa yang kamu dah buat, Nana?

986
01:45:24,180 --> 01:45:26,140
Kamu tahu kamu bercakap tentang siapa?

987
01:45:26,280 --> 01:45:27,540
Ya, ibu

988
01:45:28,280 --> 01:45:31,180
Lelaki yang jadi tajuk bualan di setiap bandar
dari Pune ke Pusat bandar..

989
01:45:31,620 --> 01:45:34,610
Yang membakar rumahnya dengan
api dari Bundelkhand

990
01:45:35,220 --> 01:45:37,990
Dan kamu duduk disini dan berdoa untuknya!

991
01:45:38,290 --> 01:45:39,550
Nana!

992
01:45:50,000 --> 01:45:52,660
Jangan risaukan saya, anakku

993
01:46:15,130 --> 01:46:16,190
Puan!

994
01:46:16,900 --> 01:46:19,490
Shiva Bhatt, kamu mengejutkan saya!

995
01:46:19,930 --> 01:46:20,900
Sembahyang dah nak bermula

996
01:46:20,970 --> 01:46:23,030
Puan, bencana akan besar akan berlaku malam ini

997
01:46:23,570 --> 01:46:24,470
Bencana apa?

998
01:46:25,070 --> 01:46:27,400
Semasa kita berdoa, Mastani Mahal akan diserang

999
01:46:27,640 --> 01:46:31,940
Dia akan dibunuh,
Selamatkan dia jika kamu boleh!

1000
01:46:41,290 --> 01:46:54,430

1001
01:50:55,710 --> 01:50:58,470
Bagaimana kamu nak tebus kesalahan ini,
Krishna Bhatt?

1002
01:50:58,540 --> 01:51:03,210
Apa bukti mengatakan Krishna Bhatt
membunuh Shiva Bhatt?

1003
01:51:03,520 --> 01:51:04,570
Ibu..

1004
01:51:06,050 --> 01:51:07,310
Bagaimana kamu nak tebus kesalahan ini?

1005
01:51:07,390 --> 01:51:09,950
Nak tebus apa, dan hukuman apa?

1006
01:51:10,020 --> 01:51:13,220
Sesiapa yang menentang agama,
akan terima kesudahan begini

1007
01:51:13,460 --> 01:51:18,360
Perempuan simpanan kamu hanya bernasib baik,
jika tidak sudah lama dia di cincang

1008
01:52:04,410 --> 01:52:07,000
Tuan, ibu tuan ada di sini

1009
01:52:07,480 --> 01:52:12,080
Kenapa kita perlu dipanggil seperti penjenayah,
padahal kita tinggal di bawah satu bumbung

1010
01:52:12,280 --> 01:52:16,950
Bila tembok memisahkan dua hati,
maka ia sudah tidak serumah lagi

1011
01:52:17,290 --> 01:52:19,190
Ya, kami faham!

1012
01:52:19,390 --> 01:52:21,260
Kenapa kamu panggil kami?
Apa kesalahan kami?

1013
01:52:21,330 --> 01:52:23,420
Krishna Bhatt!

1014
01:52:26,600 --> 01:52:30,000
Melindungi penjenayah adalah kesalahan kamu

1015
01:52:30,070 --> 01:52:32,200
Berani kamu bercakap dengan ibu begini!

1016
01:52:32,270 --> 01:52:33,470
Dan kamu?

1017
01:52:35,410 --> 01:52:37,240
Berani kamu mengherdik Peshwa begini

1018
01:52:37,310 --> 01:52:38,110
Tuan!

1019
01:52:38,180 --> 01:52:41,370
Ingatkan dia,
bukan selalu bidikan saya tersasar

1020
01:52:41,450 --> 01:52:42,610
Bajirao, ini bukan kamu..

1021
01:52:43,520 --> 01:52:46,250
Tapi kamu dirasuk dengan hadiah dari Bundelhand.

1022
01:52:47,690 --> 01:52:50,280
Hadiah Bundelkhand juga ada di kepala kamu..

1023
01:52:50,960 --> 01:52:56,390
Perhiasan yang kamu pakai di kepala, di leher kamu,
semuanya hadiah dari Bundelkhand...

1024
01:52:56,460 --> 01:52:58,400
Kamu tak boleh terima hadiah ini semua?

1025
01:52:59,970 --> 01:53:02,020
Maka tanggalkannya!

1026
01:53:13,150 --> 01:53:16,010
Kamu menerima hadiah Bundelkhand,
bukan anak gadisnya

1027
01:53:16,580 --> 01:53:19,420
Mastani di terima sebagai perempuan simpanan
saya, tapi bukan sebagai isteri..

1028
01:53:20,590 --> 01:53:25,220
Tapi ingat ibu, cinta Bajirao pada Mastani
tidak bersyarat

1029
01:53:27,030 --> 01:53:30,050
Kenapa kamu sangat membenci dia?

1030
01:53:30,200 --> 01:53:35,330
Darah Peshwa tidak boleh dicemari
oleh orang luar, mudah saja!

1031
01:53:35,530 --> 01:53:37,230
Ia dah berlaku.. sekarang?

1032
01:53:37,300 --> 01:53:38,460
Itulah sebabnya!

1033
01:53:39,000 --> 01:53:43,000
Kamu menentang islam dan kemudian
kamu jatuh cinta dengan salah seorang dari mereka?

1034
01:53:43,080 --> 01:53:46,570
Saya menentang dinasti Mughal,
bukan agama mereka

1035
01:53:47,250 --> 01:53:49,410
Saya tanya kamu kali terakhir..

1036
01:53:50,150 --> 01:53:56,680
Bajirao akan terus menjadi Peshwa
hanya jika Mastani di terima..

1037
01:53:57,620 --> 01:53:59,090
Setuju?

1038
01:54:00,590 --> 01:54:01,960
Tidak

1039
01:54:25,180 --> 01:54:26,340
Ia milik kamu..

1040
01:54:28,320 --> 01:54:29,410
Bajirao.

1041
01:54:54,380 --> 01:54:55,470
Kashi!

1042
01:54:56,080 --> 01:55:01,580
Saya mencari kamu merata-rata.
Saya dah ucap selamat pada semua kecuali kamu

1043
01:55:02,920 --> 01:55:04,510
Kamu nak ke mana?

1044
01:55:04,990 --> 01:55:06,180
Saya akan kembali tak lama lagi

1045
01:55:06,530 --> 01:55:08,250
Tapi kamu nak ke mana?

1046
01:55:09,090 --> 01:55:10,290
Mastani Mahal

1047
01:55:29,080 --> 01:55:31,050
Saya gembira berjumpa kamu, kakak

1048
01:55:31,120 --> 01:55:34,180
Puan.. bukan kakak

1049
01:55:35,290 --> 01:55:37,380
Saya isteri Peshwa yang dikahwini secara sah

1050
01:55:38,320 --> 01:55:40,950
Kashi Bajirao Ballad.

1051
01:55:41,190 --> 01:55:42,250
Hubungan kami telah lama..

1052
01:55:42,330 --> 01:55:43,590
Hubungan apa?

1053
01:55:46,160 --> 01:55:47,130
Bagitahulah

1054
01:55:47,370 --> 01:55:50,060
Lelaki yang kamu kahwini itu juga adalah suami saya

1055
01:55:52,470 --> 01:55:53,500
Mungkin

1056
01:55:53,940 --> 01:55:57,170
Tapi setahu saya, bila lelaki yang telah berkahwin..

1057
01:55:57,240 --> 01:56:01,080
.. dan kemudian berkahwin lain,
wanita itu dipanggil gundik..

1058
01:56:03,920 --> 01:56:05,940
Ia satu gelaran yang berat

1059
01:56:06,250 --> 01:56:08,410
Ada panggilan yang lebih mudah..

1060
01:56:09,020 --> 01:56:10,220
Perempuan simpanan

1061
01:56:19,600 --> 01:56:21,120
Penghinaan sebegini tidak patut
datang dari kamu

1062
01:56:21,200 --> 01:56:22,260
Betul!

1063
01:56:23,200 --> 01:56:25,190
Tapi siapa lagi yang lebih memahami
penghinaan selain dari kamu

1064
01:56:25,900 --> 01:56:28,000
Tinggalkan orang kamu di Bundelkhand..

1065
01:56:28,070 --> 01:56:30,470
.. kerana mengejar seorang lelaki hingga ke Pune..

1066
01:56:31,380 --> 01:56:33,400
Itulah penghinaan namanya, Mastani Saheba

1067
01:56:33,580 --> 01:56:35,440
Adakah rasa hati itu tidak penting?

1068
01:56:35,510 --> 01:56:38,240
Hati apa yang kamu cakapkan?

1069
01:56:38,550 --> 01:56:41,110
Hati yang bergetar untuk satu sama lain?

1070
01:56:43,090 --> 01:56:45,560
Tak ada tempat untuk perkara yang tiada tujuan..

1071
01:56:46,260 --> 01:56:48,090
Jadi kehadiran kamu mesti ada tujuan

1072
01:56:48,160 --> 01:56:49,060
Sudah tentu

1073
01:56:49,630 --> 01:56:51,100
Kami ada perayaan hari ini

1074
01:56:51,600 --> 01:56:55,360
Wanita yang berkahwin datang untuk meraikan hari
ini supaya suaminya panjang umur..

1075
01:56:55,430 --> 01:56:58,030
Dahi mereka dihias dengan sindur

1076
01:57:02,240 --> 01:57:04,780
Saya tak boleh nak merendahkan kamu lagi..

1077
01:57:05,110 --> 01:57:09,558
Tapi kamu akan hadapi pelbagai penghinaan di sini..

1078
01:57:09,558 --> 01:57:12,961
Janganlah ambil hati

1079
01:57:14,450 --> 01:57:21,260
Kebahagian Rao adalah bersama kamu dan saya..

1080
01:57:22,260 --> 01:57:24,460
Itu tujuan saya

1081
01:57:24,630 --> 01:57:26,120
Nak, letaklah

1082
01:57:32,100 --> 01:57:34,040
Ini adalah tangan yang dia pegang..

1083
01:57:34,470 --> 01:57:38,310
Dia lebih suka memegang pedangnya bersama
tangan saya..

1084
01:57:38,610 --> 01:57:42,010
Tapi dia pegang tangan kamu dengan lebih
mesra dari sebarang pedang

1085
01:57:42,150 --> 01:57:45,080
Dia pegang tangan saya tanpa melepaskan
tangan kamu..

1086
01:57:45,280 --> 01:57:48,120
Dia cintakan saya, tapi dia tak putuskan
pertalian dengan kamu

1087
01:57:49,020 --> 01:57:54,120
Dia mungkin jadikan saya inspirasi,
tapi kamu terus menjadi kekuatannya..

1088
01:57:55,160 --> 01:57:57,360
Cinta dia pada kamu tak pernah layu

1089
01:58:06,200 --> 01:58:09,140
Saya mungkin isteri yang tidak sah,
tapi bila kamu ke mari..

1090
01:58:10,240 --> 01:58:12,070
Telah mengesahkan kehadiran saya
dikalangan kamu semua

1091
01:58:19,180 --> 01:58:20,410
Nah..

1092
01:58:21,190 --> 01:58:24,550
Sari ini akan nampak cantik pada kamu

1093
01:58:29,900 --> 01:58:31,120
Saya pergi dulu

1094
01:58:49,350 --> 01:58:54,250
Mari kita raikan kesucian perkahwinan

1095
01:58:54,320 --> 01:58:59,660
Mari kita doakan agar suami kita panjang umur

1096
01:59:19,580 --> 01:59:26,310
Itupun dia datang,
kelihatan seperti Radha


1097
01:59:32,390 --> 01:59:41,420
Cinta kekasih hatiku...
dia muncul di pintu, seperti bulang mengambang


1098
01:59:41,600 --> 01:59:52,340
Pada perayaan hari ini,
kita patut menari bersama..


1099
02:01:31,110 --> 02:01:36,640
Cintamu menyakitkan, seperti belati
membelah hati


1100
02:01:38,950 --> 02:01:43,680
Kau boleh menuduhku apa saja,
tapi aku hanya jiwa yang hilang tanpa cinta


1101
02:01:43,990 --> 02:01:46,290
Mungkin itulah takdir kita..

1102
02:01:46,360 --> 02:01:50,450
Untuk menyintai lelaki yang tak pernah
menjadi hak mutlak seorang dari kita


1103
02:02:46,450 --> 02:02:50,510
Tuan, anak Nizam, Nasirjung
telah bangkit menentang kita

1104
02:02:50,690 --> 02:02:52,250
Jadi?

1105
02:02:53,690 --> 02:02:57,150
Dia telah menyeberangi sungai Godavri,
dan mara ke Shahgarh

1106
02:02:59,130 --> 02:03:00,120
Jadi?

1107
02:03:00,570 --> 02:03:02,500
Nampaknya tuan masih lagi mabuk

1108
02:03:02,570 --> 02:03:03,430
Jadi?

1109
02:03:05,040 --> 02:03:07,560
Siapa yang tidak?

1110
02:03:08,040 --> 02:03:10,270
Semua orang masih lagi mabuk

1111
02:03:11,010 --> 02:03:16,950
Dengan kekayaan, agama, kuasa...
Pratinidhi, Krishna Bhatt semuanya tengah mabuk

1112
02:03:17,280 --> 02:03:19,270
Begitu juga saya..

1113
02:03:21,220 --> 02:03:23,210
Saya mabuk cinta!

1114
02:03:24,360 --> 02:03:26,950
Kamu dah mula tak stabil, tuan!

1115
02:03:44,080 --> 02:03:48,140
Kaki saya mungkin tidak stabil,
tapi genggaman saya masih lagi kuat

1116
02:03:48,380 --> 02:03:50,140
Apa pendapat kamu, Malhar Rao?

1117
02:03:50,380 --> 02:03:51,580
Tengok!

1118
02:03:54,290 --> 02:03:58,120
Sebab itulah kami perlukan kamu untuk
memenangi peperangan ini, Peshwa

1119
02:03:58,190 --> 02:03:59,490
Saya bukan lagi Peshwa!

1120
02:03:59,690 --> 02:04:01,060
Tapi kamu adalah Panglima kami

1121
02:04:01,130 --> 02:04:02,990
Saya bukan lagi seorang Panglima

1122
02:04:09,270 --> 02:04:12,570
Bila pertama kali kamu belajar menunggang,
kami berlari di tepi kuda kamu

1123
02:04:13,070 --> 02:04:15,440
Kami berpeluh seperti kuda tunggangan kamu

1124
02:04:15,610 --> 02:04:20,940
Malhar Rao berperang di sisi kamu,
cedera untuk menjunjung maruah kamu

1125
02:04:21,150 --> 02:04:25,450
Tukoji merawat kamu padahal diri dia sendiri cedera

1126
02:04:25,520 --> 02:04:28,150
Panglima bukan wujud hanya semalam, tuan!

1127
02:04:28,220 --> 02:04:36,020
Dan bila musuh berada di pagar kota,
kamu lari dari tugas

1128
02:04:40,300 --> 02:04:45,070
Hati Bajirao mungkin milik Mastani,
tapi hidupnya untuk tanah air..

1129
02:04:47,140 --> 02:04:49,370
Beribu Bajirao dan Mastani akan gembira..

1130
02:04:49,440 --> 02:04:52,240
... untuk berkorban demi kejayaan Maratha

1131
02:04:53,310 --> 02:04:55,250
Buat pengumuman..

1132
02:04:56,210 --> 02:04:59,240
Bajirao akan pergi berperang pada malam tahun baru

1133
02:05:12,430 --> 02:05:16,260
Ini adalah hari untuk menyalakan lampu,
bukan memadamkannya

1134
02:05:17,200 --> 02:05:18,570
Kamu tak beritahu kamu nak datang

1135
02:05:18,640 --> 02:05:20,570
Peshwa tak pernah beritahu rancangannya

1136
02:05:20,640 --> 02:05:23

1136
02:05:21,305 --> 02:05:27,292
Sila nilai sarikata ini di www.osdb.link/5v4x6
Bantu pengguna lain memilih sarikata terbaik