DRAKOR-ID.COM-Vikings-Season-3-2013-HD-S03E05 - Indonesian subtitles [Download .srt file]
UTF-8
1
00:00:07,855 --> 00:00:14,175
Diterjemahkan oleh:
Bajingan, Toa Pek Yuna

2
00:00:16,000 --> 00:00:22,074
Iklankan produk atau merek dagang Anda di sini

3
00:01:09,319 --> 00:01:11,028
Ceritakan tentang Paris.

4
00:01:11,613 --> 00:01:14,031
Lagi?
Ayolah.

5
00:01:16,535 --> 00:01:17,827
Aku cuma kesana sekali.

6
00:01:18,579 --> 00:01:19,829
Lanjutkan.

7
00:01:20,831 --> 00:01:22,582
Aku mengunjungi
sebuah biar.

8
00:01:22,666 --> 00:01:24,542
di Frankia,
di luar Paris.

9
00:01:25,586 --> 00:01:28,462
Dan suatu hari, para rahib
membawaku melihatnya.

10
00:01:29,464 --> 00:01:31,340
Itu menakjubkan.

11
00:01:31,425 --> 00:01:36,220
Seolah olah ia muncul keluar
begitu saja dari air.

12
00:01:37,431 --> 00:01:39,682
Tak pernah seumur hidupku
melihat sesuatu seperti itu.

13
00:01:39,766 --> 00:01:41,392
Seperti sebuah mimpi.

14
00:01:41,476 --> 00:01:44,854
Ia memiliki dinding yang besar,
dan dibalik dindingnya

15
00:01:44,938 --> 00:01:47,773
adalah bangunan yang
dibuat dari marmer dan batu,

16
00:01:47,858 --> 00:01:50,401
dan gereja,
semacam gereja.

17
00:01:51,195 --> 00:01:54,530
Aku ingat suara gemuruh dari lonceng mereka,
memanggil umat beriman untuk berdoa.

18
00:01:57,951 --> 00:01:59,702
Tapi apa yang
paling kuingat

19
00:02:00,370 --> 00:02:02,246
adalah wanita cantiknya.

20
00:02:02,873 --> 00:02:05,374
Kau tak pernah
memberitahuku bagian itu sebelumnya.

21
00:02:05,709 --> 00:02:06,959
Aku hampir

22
00:02:08,629 --> 00:02:11,505
mempertanyakan sumpahku
untuk membujang.

23
00:02:19,514 --> 00:02:21,182
Apa yang sedang
mereka bicarakan?

24
00:02:21,266 --> 00:02:22,558
Siapa?

25
00:02:22,643 --> 00:02:25,561
Ragnar dan
pendeta itu.

26
00:02:27,522 --> 00:02:28,981
Lihat mereka,

27
00:02:29,900 --> 00:02:31,192
meringkuk bersama.

28
00:02:32,236 --> 00:02:34,528
Membuatku sakit!

29
00:02:35,656 --> 00:02:37,156
Jangan khawatirkan hal itu.

30
00:02:38,909 --> 00:02:41,077
Seseorang harus khawatir
tentang hal itu, Rollo

31
00:02:43,914 --> 00:02:45,373
meskipun hanya aku sendiri.

32
00:02:54,424 --> 00:02:55,549
Kau beruntung.

33
00:02:56,301 --> 00:02:57,343
Mengapa?

34
00:02:57,427 --> 00:02:59,470
Karena kau tak
pernah menikah.

35
00:03:01,515 --> 00:03:03,557
Aku tidak akan
kembali ke sini

36
00:03:04,268 --> 00:03:06,519
jika bukan untuk
anak anakku.

37
00:03:08,063 --> 00:03:10,106
Setidaknya kau
masih punya anak.

38
00:03:18,198 --> 00:03:19,448
Porunn.

39
00:03:20,617 --> 00:03:22,285
Ada apa, Bjorn?

40
00:03:23,287 --> 00:03:24,912
Apa kau haus?

41
00:03:25,706 --> 00:03:26,789
Tidak.

42
00:03:27,874 --> 00:03:30,084
Aku tidak haus,

43
00:03:30,168 --> 00:03:32,086
atau lapar,

44
00:03:32,170 --> 00:03:34,046
atau merasa hidup.

45
00:04:06,163 --> 00:04:07,580
Siapa yang ingin
kalian temui?

46
00:04:07,664 --> 00:04:09,040
Torstein.
Torstein.

47
00:04:10,083 --> 00:04:11,417
Kalian berdua?

48
00:04:16,006 --> 00:04:17,965
Torstein ada di Valhalla.

49
00:04:35,192 --> 00:04:37,068
Dia akan baik baik saja.

50
00:04:53,710 --> 00:04:54,960
Bawa dia.

51
00:04:59,508 --> 00:05:00,966
Dimana anak anakku?

52
00:05:01,051 --> 00:05:02,051
Siggy!

53
00:05:02,135 --> 00:05:04,220
Aku harus memberitahu
kau sesuatu.

54
00:05:04,888 --> 00:05:07,014
Siggy! Siggy!

55
00:05:07,099 --> 00:05:08,599
Kutanya, dimana
anak anakku?

56
00:05:09,017 --> 00:05:10,184
Siggy!

57
00:05:12,354 --> 00:05:13,646
Rollo. Rollo...

58
00:05:13,730 --> 00:05:15,523
Dimana Siggy? Aku tak melihat dia.
Rollo! Rollo...

59
00:05:15,607 --> 00:05:17,108
Siggy sudah mati.

60
00:05:22,531 --> 00:05:23,572
Bagaimana?

61
00:05:25,992 --> 00:05:28,661
Ubbe dan Hvitserk jatuh ke es
ke dalam danau yang membeku.

62
00:05:30,080 --> 00:05:33,082
Siggy menyelamatkan nyawa mereka,
tapi dia tenggelam.

63
00:05:34,167 --> 00:05:36,460
Dan kami tak bisa
temukan jasadnya.

64
00:05:37,337 --> 00:05:38,671
Tuhan itu salah

65
00:05:38,755 --> 00:05:41,090
Tidak, Tuhan tak
pernah salah.

66
00:05:51,643 --> 00:05:53,102
Ini salahku.

67
00:05:56,314 --> 00:05:58,566
Aku tak memperlakukannya
dengan baik.

68
00:05:59,901 --> 00:06:01,444
Itu kebenarannya.

69
00:06:03,447 --> 00:06:04,864
Kalian semua tahu.

70
00:06:06,700 --> 00:06:08,451
Ini semua salahku.

71
00:06:23,800 --> 00:06:24,967
Rollo!

72
00:06:27,888 --> 00:06:29,054
Rollo!

73
00:06:32,893 --> 00:06:35,436
Mengapa Siggy yang menjaga
anak anak kita?

74
00:06:36,563 --> 00:06:38,147
Kami bergiliran
menjaga mereka.

75
00:06:38,231 --> 00:06:39,607
Hari itu terjadi
pada Siggy.

76
00:06:39,691 --> 00:06:40,858
Hari yang lain,
itu bisa saja aku.

77
00:06:40,942 --> 00:06:42,776
Aku tak bertanya
padamu, Helga.

78
00:06:43,487 --> 00:06:45,112
Aku bertanya padamu.

79
00:06:46,907 --> 00:06:48,073
Helga benar

80
00:06:48,158 --> 00:06:51,869
Kami para wanita bergiliran
menjaga semua anak kita.

81
00:06:52,287 --> 00:06:54,038
Lihat, itu terasa lucu

82
00:06:54,122 --> 00:06:55,956
menimbang bahwa anak
anak Siggy telah meninggal.

83
00:06:59,794 --> 00:07:01,587
Aku harus pergi
melihat Porunn.

84
00:07:04,883 --> 00:07:06,634
Apa yang kau
sembunyikan, Helga?

85
00:07:07,177 --> 00:07:08,177
Tak ada.

86
00:07:09,513 --> 00:07:10,846
Apa maksudmu?

87
00:07:11,848 --> 00:07:13,516
Aku bisa melihatnya
di matamu.

88
00:07:29,783 --> 00:07:32,076
Porunn?
Tidak! Jangan mendekat.

89
00:07:32,702 --> 00:07:34,537
Porunn...
Tidak!

90
00:07:35,997 --> 00:07:37,373
Ada apa?

91
00:07:38,542 --> 00:07:39,583
Bagaimana aku bisa membantu?

92
00:07:39,668 --> 00:07:42,211
Aku tak mau bantuan.

93
00:07:43,004 --> 00:07:44,213
Ayolah.

94
00:07:45,548 --> 00:07:47,758
Bagaimana bisa kau
membantuku dengan hal ini?

95
00:08:03,400 --> 00:08:04,733
Rollo!

96
00:08:04,818 --> 00:08:06,735
Kau mau minum
lagi?

97
00:08:10,991 --> 00:08:12,241
Mengapa tidak?

98
00:08:13,076 --> 00:08:14,451
Kasih dia minum lagi.

99
00:08:14,536 --> 00:08:17,079
Dia masih belum
menenggelamkan jiwanya!

100
00:08:18,331 --> 00:08:19,498
Apa katamu?

101
00:08:19,582 --> 00:08:20,833
Dengarkan aku.

102
00:08:20,917 --> 00:08:24,169
Aku kehilangan satu dari putraku
bertempur untuk para Kristen.

103
00:08:24,254 --> 00:08:26,130
Kita semua
pernah kehilangan seseorang!

104
00:08:26,214 --> 00:08:29,758
Saudara,
Sepupu, Teman.

105
00:08:30,260 --> 00:08:32,469
Apa istimewanya
tentang kau?

106
00:08:34,347 --> 00:08:36,807
Kau tahu lebih baik
jangan mengacau denganku!

107
00:08:37,684 --> 00:08:40,561
Lihat dia!
Lihat dirimu sendiri!

108
00:08:40,645 --> 00:08:42,771
Sekarang jika kau Ragnar,
tak masalah!

109
00:08:42,856 --> 00:08:44,273
Paman, berhenti!

110
00:08:47,444 --> 00:08:49,611
Apa yang kaulakukan?
Berhenti! Jangan berbuat bodoh!

111
00:08:49,696 --> 00:08:51,613
Mereka akan membunuhmu.
Mereka boleh coba.

112
00:08:52,115 --> 00:08:53,157
Mundurlah!

113
00:08:54,242 --> 00:08:55,367
Aku tak bisa biarkan kau
melakukan ini.

114
00:08:55,452 --> 00:08:57,286
Menyingkirlah, Bjorn!

115
00:08:57,370 --> 00:08:59,121
Aku tak mau membunuhmu.

116
00:08:59,914 --> 00:09:02,291
Jika itu memang keinginan para Dewa,
biarkan terjadi saja, hah?

117
00:09:14,929 --> 00:09:16,638
Akan kuhajar kalian semua!

118
00:09:43,333 --> 00:09:44,583
Habisi dia!

119
00:10:03,019 --> 00:10:04,395
Habisi dia!

120
00:10:04,479 --> 00:10:06,397
Bangun!
Bangunlah!

121
00:10:22,038 --> 00:10:23,330
Pukul aku!

122
00:10:27,085 --> 00:10:29,044
Pukul aku!

123
00:11:50,126 --> 00:11:53,128
Mengapa kau tinggalkan Siggy
yang menjaga anak anakku?

124
00:11:56,716 --> 00:11:58,091
Sudah kubilang.

125
00:12:02,472 --> 00:12:05,807
Mengapa anak anak itu
berjalan melewati danau beku?

126
00:12:07,977 --> 00:12:10,437
Apa yang membuat
mereka melakukannya?

127
00:12:11,231 --> 00:12:15,025
Mereka penasaran.
Sama seperti ayah mereka.

128
00:12:25,828 --> 00:12:27,204
Hanya begitu?

129
00:12:28,456 --> 00:12:30,457
Apalagi yang
bisa kukatakan?

130
00:13:06,077 --> 00:13:08,203
Kau tak ingin
berhubungan seks?

131
00:13:19,090 --> 00:13:20,465
Ada apa?

132
00:13:21,801 --> 00:13:24,970
Kau telah banyak berhubungan seks
di Inggris dan kau tak butuh lagi?

133
00:13:29,726 --> 00:13:33,312
Mungkin lebih banyak dari rakyat kita
bisa pergi dan bergabung dengan pemukiman.

134
00:13:33,396 --> 00:13:34,855
Ya.

135
00:13:34,939 --> 00:13:38,233
Mereka bisa pergi dan bekerja
untuk seorang Raja Kristen,

136
00:13:39,027 --> 00:13:40,694
di sebuah negara Kristen.

137
00:13:41,946 --> 00:13:43,506
Barangkali mereka juga
bisa menjadi orang Kristen.

138
00:13:43,740 --> 00:13:44,990
Mengapa tidak?

139
00:13:45,074 --> 00:13:47,909
Apapun yang mereka pilih
itu terserah pada mereka.

140
00:13:47,994 --> 00:13:49,620
Siapa yang bertanya padamu, Pendeta?

141
00:13:49,704 --> 00:13:51,163
Floki!
Apa?

142
00:13:51,914 --> 00:13:53,248
Dia seorang Kristen.

143
00:13:53,791 --> 00:13:55,459
Dia selalu
jadi seorang Kristen.

144
00:13:56,586 --> 00:13:59,004
Aku tidak tahu mengapa
Ragnar mendengarkannya.

145
00:13:59,088 --> 00:14:00,172
Benar.

146
00:14:00,590 --> 00:14:02,841
Aku tak tahu mengapa
Ragnar mendengarkanku.

147
00:14:02,925 --> 00:14:04,968
Tidak bila dia bisa
mendengarkanmu, Floki.

148
00:14:07,597 --> 00:14:08,972
Selamat malam.

149
00:14:09,390 --> 00:14:11,266
Semoga Tuhan menjagamu.

150
00:14:17,565 --> 00:14:18,607
Bjorn!

151
00:14:19,942 --> 00:14:21,026
Apa?

152
00:14:22,320 --> 00:14:25,322
Apa maksudmu dengan "Apa"?
Apa yang terjadi padamu?

153
00:14:26,616 --> 00:14:28,659
Aku berkelahi dengan
pamanku.

154
00:14:28,743 --> 00:14:30,577
Kau berkelahi dengan Rollo?

155
00:14:30,662 --> 00:14:32,913
Aku mau menghentikan
mereka membunuhnya.

156
00:14:33,539 --> 00:14:35,499
Aku tak mengerti.

157
00:14:35,583 --> 00:14:37,250
Tak masalah.

158
00:14:38,920 --> 00:14:40,003
Apa kau mau pergi
melihat Porunn?

159
00:14:42,465 --> 00:14:45,801
Tidak. Dia tak mau
melihat aku.

160
00:14:46,886 --> 00:14:48,887
Jika dia membutuhkan aku,
dia akan memberitahuku.

161
00:14:49,722 --> 00:14:51,848
Dia seorang wanita,
bukan anak anak.

162
00:14:53,935 --> 00:14:55,310
Selamat malam.

163
00:15:06,489 --> 00:15:08,240
Apa yang kausembunyikan?

164
00:15:10,118 --> 00:15:11,993
Aku bukan seorang tolol, Helga.

165
00:15:13,496 --> 00:15:16,331
Sesuatu terjadi disini
ketika kami pergi.

166
00:15:17,125 --> 00:15:19,793
Sesuatu telah terjadi
yang mengakibatkan kematian Siggy.

167
00:15:23,089 --> 00:15:24,756
Bahkan Ragnar bisa melihatnya.

168
00:15:26,342 --> 00:15:28,009
Tapi dia tak tahu
apa yang telah terjadi.

169
00:15:29,721 --> 00:15:31,012
Dan kau tahu,

170
00:15:32,181 --> 00:15:33,181
bukan begitu, Helga?

171
00:15:39,272 --> 00:15:41,064
Seorang pengembara telah datang kesini.

172
00:15:43,568 --> 00:15:47,195
Kami semua bermimpi tentang dia.
Aslaug, Siggy dan aku.

173
00:15:47,989 --> 00:15:49,948
Dia bilang
namanya Harbard.

174
00:15:50,032 --> 00:15:51,283
Dan dia punya
beberapa karunia.

175
00:15:51,367 --> 00:15:54,035
Dia bercerita,
dan dia bisa menyembuhkan orang.

176
00:15:54,537 --> 00:15:57,038
Dia menyembuhkan Ivar
dari rasa sakitnya.

177
00:15:58,416 --> 00:16:01,084
Namanya Harbard?
Ya.

178
00:16:01,878 --> 00:16:03,670
Itu yang dia bilang.

179
00:16:04,714 --> 00:16:08,383
Dan apa lagi yang
diperbuatnya, Harbard ini?

180
00:16:12,388 --> 00:16:14,055
Dia merayu Aslaug.

181
00:16:15,266 --> 00:16:17,017
Aslaug tidur dengannya.

182
00:16:18,227 --> 00:16:19,227
Karena dirinyalah

183
00:16:19,312 --> 00:16:21,480
Aslaug tidak menjaga
anak anaknya.

184
00:16:21,564 --> 00:16:24,483
Dan orang ini... Dia bilang
namanya Harbard?

185
00:16:24,567 --> 00:16:25,650
Kau yakin dia bilang begitu?

186
00:16:25,735 --> 00:16:27,903
Ya, dia bilang begitu.

187
00:16:27,987 --> 00:16:29,738
Tapi apa permasalahannya?

188
00:16:30,239 --> 00:16:31,823
Dia menjauhkan Aslaug
dari anak anaknya.

189
00:16:31,908 --> 00:16:33,533
Adalah kesalahannya
Siggy mati.

190
00:16:33,618 --> 00:16:36,161
Tidak. bukan salahnya.

191
00:16:36,704 --> 00:16:38,705
Kesalahan Aslaug, kesalahanmu,
kesalahan semua orang.

192
00:16:38,790 --> 00:16:40,415
Apa maksudmu?

193
00:16:40,792 --> 00:16:42,083
Kau membuatku takut.

194
00:16:42,168 --> 00:16:44,669
Harbard bukanlah
manusia.

195
00:16:44,754 --> 00:16:46,421
Harbard adalah Dewa.

196
00:16:47,215 --> 00:16:49,216
Dia datang berkunjung.

197
00:16:49,300 --> 00:16:52,177
Dan kunjungan seperti itu
harus selalu dirayakan.

198
00:16:52,261 --> 00:16:54,513
Bahkan jika hal itu
menyebabkan kematian?

199
00:16:54,597 --> 00:16:57,682
Jika itu menyebabkan kematian,
itu juga mengarah ke kehidupan.

200
00:16:58,726 --> 00:17:01,019
Begitulah caranya
dengan para Dewa.

201
00:17:01,103 --> 00:17:03,772
Hal itulah yang Ragnar
harus mengerti.

202
00:17:04,315 --> 00:17:05,857
Tapi aku tak mau
memberitahu Ragnar.

203
00:17:05,942 --> 00:17:06,942
Bukan urusanku
memberitahu Ragnar.

204
00:17:07,026 --> 00:17:08,693
Tidak, tidak, tidak.

205
00:17:08,778 --> 00:17:10,403
Kau benar.

206
00:17:11,823 --> 00:17:13,490
Itu urusanku.

207
00:17:18,579 --> 00:17:21,248
Aku harus bicara kepada Earl Ingstad!

208
00:17:21,582 --> 00:17:23,792
Aku harus bicara kepada Earl Ingstad!

209
00:17:27,046 --> 00:17:29,214
Aku harus bicara kepada Earl Ingstad!
Di dalam.

210
00:17:31,968 --> 00:17:35,220
Earl Ingstad,
kami baru mendengar tentang kepulanganmu.

211
00:17:35,304 --> 00:17:36,930
Ada beberapa berita.

212
00:17:37,014 --> 00:17:39,391
Propertimu, tanahmu,
pangkat kebangsawananmu,

213
00:17:39,475 --> 00:17:41,309
semuanya telah dirampas.

214
00:17:42,812 --> 00:17:45,230
Apa katamu?
Itu benar.

215
00:17:45,314 --> 00:17:47,899
Kau telah dicopot
dari kekuasaan.

216
00:17:47,984 --> 00:17:49,384
Maafkan aku.
Aku hanyalah pembawa pesan.

217
00:17:49,402 --> 00:17:51,861
Siapa yang melakukan ini?
Siapa yang merampasku?

218
00:17:52,822 --> 00:17:53,905
Kalf.

219
00:17:56,158 --> 00:17:57,242
Kalf.

220
00:17:59,996 --> 00:18:01,871
Itu mustahil.

221
00:18:01,956 --> 00:18:03,290
Namun begitu itu terjadi.

222
00:18:03,541 --> 00:18:06,501
Kalf telah menjadikan dirinya
Earl Baru dari Hedeby.

223
00:18:08,504 --> 00:18:11,256
Aku mendukungmu di Wessex,
sekarang kau harus mendukungku.

224
00:18:11,340 --> 00:18:13,925
Bersama sama kita bisa
gulingkan perampas ini.

225
00:18:14,010 --> 00:18:17,470
Pertama tama, kau datang ke Wessex
atas kemauanmu sendiri.

226
00:18:18,139 --> 00:18:20,557
Kedua, jika ada
perang saudara,

227
00:18:21,434 --> 00:18:24,352
banyak rakyat kita
sendiri yang akan mati.

228
00:18:25,521 --> 00:18:27,772
Apakah gelar kebangsawananmu
benar benar sepenting itu bagimu?

229
00:18:27,857 --> 00:18:29,441
Ya.
Mengapa?

230
00:18:29,525 --> 00:18:32,819
Karena itu
adalah hakku sepenuhnya!

231
00:18:37,742 --> 00:18:43,163
Wah, tak pernah banyak gunanya
berdebat denganmu, Lagertha.

232
00:18:44,206 --> 00:18:46,041
Kita harus pergi
dan berbicara padanya.

233
00:19:01,641 --> 00:19:03,183
Siapa Harbard?

234
00:19:09,398 --> 00:19:10,899
Siapa Harbard?

235
00:19:14,820 --> 00:19:16,363
Siapa Harbard?

236
00:19:23,496 --> 00:19:24,746
Kau mau tahu?

237
00:19:26,791 --> 00:19:28,917
Akan kuberitahu
tentang Harbard.

238
00:19:29,669 --> 00:19:32,587
Akan kuberitahu padamu tentang
perbuatannya untuk anakmu.

239
00:19:33,923 --> 00:19:35,924
Anak yang
kau tinggalkan.

240
00:19:37,468 --> 00:19:40,762
Ketika kau pergi,
Harbard membantunya.

241
00:19:45,184 --> 00:19:47,185
Dia menghilangkan
penderitaan Ivar.

242
00:19:49,689 --> 00:19:51,648
Lihat betapa damainya
dia sekarang.

243
00:19:52,733 --> 00:19:54,234
Dia sedang tidur.

244
00:19:54,985 --> 00:19:56,861
Dia tak penah tidur sebelumnya.

245
00:19:58,948 --> 00:20:01,866
Dan adalah Harbard yang
menghentikan penderitaannya.

246
00:20:14,630 --> 00:20:15,797
Apa dia bagus?

247
00:20:17,508 --> 00:20:19,801
Harbard ini?

248
00:20:27,309 --> 00:20:29,811
Ya, dia seorang
pria yang baik.

249
00:21:49,225 --> 00:21:50,391
Judith?

250
00:21:52,019 --> 00:21:53,061
Ya.

251
00:21:54,522 --> 00:21:57,023
Ada masalah apa
denganmu, Judith, hm?

252
00:21:58,067 --> 00:21:59,943
Beberapa hari terakhir ini
kau selalu seperti ini.

253
00:22:00,027 --> 00:22:01,528
Apa kau sakit?

254
00:22:02,696 --> 00:22:04,489
Kau mau aku memanggil
rahib pengobatan?

255
00:22:04,573 --> 00:22:05,615
Tidak.

256
00:22:08,994 --> 00:22:10,995
Tak ada yang bisa dia
lakukan dengan kondisiku.

257
00:22:11,080 --> 00:22:12,413
Kondisi?

258
00:22:13,582 --> 00:22:15,083
Kondisi apa?

259
00:22:20,339 --> 00:22:21,506
Jawab aku!

260
00:22:21,924 --> 00:22:24,175
Aku suamimu.

261
00:22:29,473 --> 00:22:31,391
Aku mengandung.
Apa?

262
00:22:35,604 --> 00:22:37,981
Aku mengandung.

263
00:22:38,691 --> 00:22:40,108
Nah, itu tak mungkin.

264
00:22:40,401 --> 00:22:42,610
Kita tidak tidur bersama
sebagai suami istri

265
00:22:42,695 --> 00:22:44,612
sejak putra kita lahir.

266
00:22:45,531 --> 00:22:47,615
Kau bilang padaku...
Ini benar.

267
00:22:54,582 --> 00:22:56,332
Anak siapa itu?
Hah?

268
00:22:58,836 --> 00:23:00,503
Anak siapa itu?

269
00:23:06,635 --> 00:23:08,011
Oh, Tuhan.

270
00:23:08,929 --> 00:23:10,096
Oh, Tuhan.

271
00:23:13,809 --> 00:23:15,184
Oh, Tuhan!

272
00:23:29,074 --> 00:23:30,158
Nak?

273
00:23:32,369 --> 00:23:33,411
Ada apa?

274
00:23:33,829 --> 00:23:35,038
Tak ada apa apa.

275
00:23:39,668 --> 00:23:41,377
Lalu ayo ikut denganku.

276
00:23:42,713 --> 00:23:45,924
Jadi, orang ini baru saja
datang kepadaku.

277
00:23:46,008 --> 00:23:47,091
Dia seorang petani.

278
00:23:47,176 --> 00:23:50,428
Dia telah membantu ornag Utara
untuk membangun pemukiman mereka.

279
00:23:50,512 --> 00:23:53,264
Katakan pada putraku
apa yang sudah terjadi.

280
00:23:58,354 --> 00:24:00,271
Telah terjadi
beberapa masalah.

281
00:24:00,356 --> 00:24:03,983
Beberapa konflik antara Orang Utara
dengan beberapa pemilik tanah.

282
00:24:04,360 --> 00:24:05,818
Tidak banyak pada awalnya.

283
00:24:05,903 --> 00:24:08,947
Sengketa wilayah. Hal biasa
antara para petani.

284
00:24:09,031 --> 00:24:13,284
Tapi kemudian menjadi serius. Saling mengancam.
Aku mencoba menghindari masalah itu.

285
00:24:13,369 --> 00:24:15,495
"Minum anggur,
memuji Tuhan,

286
00:24:15,579 --> 00:24:17,619
dan biarkanlah dunia
menjadi dunia." Itu yang kukatakan.

287
00:24:18,082 --> 00:24:19,874
Ya, lupakan
tentang semua itu.

288
00:24:20,334 --> 00:24:22,043
Apa yang terjadi selanjutnya?

289
00:24:24,838 --> 00:24:28,049
Satu pertanian dari Orang Utara
diserang dan dibakar.

290
00:24:28,717 --> 00:24:30,385
Beberapa orang meninggal.

291
00:24:32,221 --> 00:24:36,224
Dan apa yang dikatakan
para penyerang kepada Orang Utara?

292
00:24:38,727 --> 00:24:41,229
Mereka bilang
itu hanya permulaan.

293
00:24:41,563 --> 00:24:44,440
Bahwa mereka akan datang lagi
dan membunuh semuanya.

294
00:24:45,985 --> 00:24:49,028
Sekarang kau tahu
bahwa pemukiman ini,

295
00:24:49,738 --> 00:24:52,156
dan perjanjianku
dengan Ragnar Lothbrok,

296
00:24:52,241 --> 00:24:54,575
sangat berarti untukku.

297
00:24:55,577 --> 00:24:58,246
Jadi aku ingin seseorang,
seseorang yang bisa kupercaya,

298
00:24:58,998 --> 00:25:01,833
untuk pergi ke pemukiman
itu dengan pasukan yang besar,

299
00:25:01,917 --> 00:25:04,419
dan selesaikan
sengketa itu!

300
00:25:08,799 --> 00:25:12,260
Tapi kau baru saja
kembali ke Wessex

301
00:25:12,344 --> 00:25:13,594
dan ke istri
dan anakmu.

302
00:25:13,679 --> 00:25:15,263
Jadi, aku akan
mengerti

303
00:25:15,347 --> 00:25:18,349
jika kau tak mau meninggalkan
mereka begitu cepat.

304
00:25:18,434 --> 00:25:19,517
Aku akan pergi.

305
00:25:23,439 --> 00:25:24,564
Apa kau yakin?

306
00:25:25,232 --> 00:25:26,774
Aku bilang aku akan pergi.

307
00:26:03,645 --> 00:26:05,772
Sekali lagi, Ragnar.

308
00:26:06,690 --> 00:26:10,151
Aku tahu, bukan sebagai raja.

309
00:26:10,235 --> 00:26:12,487
Tak akan pernah sebagai raja, Ragnar.

310
00:26:12,571 --> 00:26:15,907
Apa yang seorang raja
butuhkan dari peramal sederhana?

311
00:26:16,825 --> 00:26:18,659
Ada kota
yang disebut Paris.

312
00:26:18,744 --> 00:26:23,081
Paris. Ya.
Aku sudah melihat gerbangnya.

313
00:26:24,958 --> 00:26:28,669
Dan aku lihat bahwa gerbangnya
sudah sampai kesini, di mataku.

314
00:26:29,296 --> 00:26:31,172
Apa artinya?

315
00:26:31,256 --> 00:26:33,591
Artinya persis sama
seperti yang kukatakan.

316
00:26:34,468 --> 00:26:37,470
Aku tak berbohong tentang
penglihatanku, Raja Ragnar.

317
00:26:37,554 --> 00:26:40,681
walau terkadang
aku menahan beberapa hal,

318
00:26:40,766 --> 00:26:44,102
karena manusia tidak mampu
menanggung terlalu banyak kenyataan.

319
00:26:45,270 --> 00:26:48,022
Jadi jika kau bisa melihat,

320
00:26:48,107 --> 00:26:50,691
katakan apa aku
bisa menguasai Paris.

321
00:26:51,193 --> 00:26:53,694
Aku bisa lihat bahwa
bukanlah yang hidup,

322
00:26:53,779 --> 00:26:56,364
tapi yang sudah mati,
akan menguasai Paris.

323
00:27:01,411 --> 00:27:03,663
Bukan yang hidup
tapi yang mati?

324
00:27:03,747 --> 00:27:05,414
Dan aku juga lihat

325
00:27:05,499 --> 00:27:09,627
bahwa beruang akan
dimahkotai oleh seorang Putri

326
00:27:10,212 --> 00:27:14,048
yang mana bukan pertanda
baik untukmu, Raja Ragnar.

327
00:27:22,558 --> 00:27:24,142
Ooh. Oh!

328
00:27:25,602 --> 00:27:27,353
Berhenti. Aku tak
mau melawanmu.

329
00:27:36,572 --> 00:27:38,030
Diam. Diamlah.

330
00:27:44,746 --> 00:27:46,622
Aku sudah membulatkan tekadku.

331
00:27:47,416 --> 00:27:50,835
Dan tahun ini,
kita akan menyerang Paris.

332
00:27:51,628 --> 00:27:52,920
Paris?

333
00:27:53,922 --> 00:27:56,174
Apa itu Paris?

334
00:27:56,258 --> 00:27:58,009
Itu pertanyaan
bagus, saudaraku.

335
00:27:58,093 --> 00:28:01,053
Paris adalah sebuah kota
dari negara Frankia.

336
00:28:01,805 --> 00:28:02,930
Berikutnya!

337
00:28:03,724 --> 00:28:06,726
Mengapa kau tidak bilang kepada
kami tentang semua ini sebelumnya?

338
00:28:09,188 --> 00:28:10,855
Karena aku
bilang sekarang.

339
00:28:12,065 --> 00:28:16,444
Aku tahu hal ini,
hal ini tidak akan mudah.

340
00:28:16,695 --> 00:28:20,698
Menurut pendapat orang orang,
Paris sangat besar,

341
00:28:22,117 --> 00:28:25,786
kota yang berdinding dan
terlindungi dengan baik.

342
00:28:27,414 --> 00:28:29,749
Ini adalah sesuatu
yang rakyat kita

343
00:28:30,042 --> 00:28:33,711
tak pernah coba
atau mimpikan sebelumnya.

344
00:28:33,795 --> 00:28:36,547
Tapi aku mulai berpikir

345
00:28:39,301 --> 00:28:40,927
dan memimpikannya.

346
00:28:48,518 --> 00:28:50,061
Athelstan.

347
00:28:50,812 --> 00:28:52,605
Ayo. ayo.

348
00:28:53,899 --> 00:28:56,192
Athelstan sudah
pernah ke Paris.

349
00:28:57,194 --> 00:29:00,154
Dan pengembara pertama
yang memberitahuku tentang Inggris,

350
00:29:00,239 --> 00:29:02,865
dia jugalah yang
memberitahu tentang kota ini.

351
00:29:04,076 --> 00:29:05,409
Kita harus temukan dia!

352
00:29:05,494 --> 00:29:07,370
Ya!

353
00:29:08,163 --> 00:29:09,914
Karena adalah hal baik

354
00:29:09,998 --> 00:29:13,417
Untuk bepergian dengan
harapan dan keberanian

355
00:29:16,421 --> 00:29:18,297
Tapi jauh lebih baik

356
00:29:18,840 --> 00:29:20,841
Untuk bepergian dengan pengetahuan!

357
00:29:33,563 --> 00:29:35,481
Kita akan merebut tempat ini!

358
00:29:43,699 --> 00:29:45,283
Bagaimana dengan janjimu?

359
00:29:45,617 --> 00:29:46,784
Janji apa?

360
00:29:46,868 --> 00:29:49,537
Untuk mengunjungi kebangsawananku.
Untuk pergi ke Hedeby.

361
00:29:49,621 --> 00:29:51,580
Untuk bicara ke perampas itu.

362
00:29:55,294 --> 00:29:56,294
Kalf!

363
00:29:59,298 --> 00:30:01,382
Kau tahu mengapa kami datang.

364
00:30:02,384 --> 00:30:05,386
kau telah merampas
hak hakku dan tanahku,

365
00:30:05,762 --> 00:30:09,015
kepada siapa kau telah
bersumpah setia dan kepercayaan.

366
00:30:09,725 --> 00:30:13,144
Aku berharap kau menyerahkan
kembali tanah dan gelarku.

367
00:30:18,400 --> 00:30:19,817
Halo, Kalf.

368
00:30:20,861 --> 00:30:22,486
Barangkali kita bisa, eh,

369
00:30:22,571 --> 00:30:25,406
mendiskusikan masalah
ini empat mata.

370
00:30:29,077 --> 00:30:31,078
Sesuai keinginanmu,
Raja Ragnar.

371
00:30:47,512 --> 00:30:49,638
Silahkan, duduk.

372
00:30:53,977 --> 00:30:59,023
Aku lebih suka menghindari
pertumpahan darah yang tidak perlu

373
00:30:59,107 --> 00:31:01,317
melakukan perang saudara
denganmu.

374
00:31:06,531 --> 00:31:08,699
Kau keberatan jika
kupanggil Earl, Kalf?

375
00:31:09,534 --> 00:31:11,202
Hah

376
00:31:11,286 --> 00:31:13,037
Pada musim semi,

377
00:31:13,121 --> 00:31:15,956
aku akan menyerang sebuah
negara yang disebut Frankia.

378
00:31:18,960 --> 00:31:21,921
Dan aku ingin
mengundangmu

379
00:31:22,005 --> 00:31:24,131
orang orang
dan kapalmu,

380
00:31:24,216 --> 00:31:25,716
untuk bergabung denganku
di ekspedisi ini.

381
00:31:27,636 --> 00:31:29,220
Dan jika aku menolak?

382
00:31:29,805 --> 00:31:31,055
Kau akan kehilangan
semuanya.

383
00:31:31,139 --> 00:31:32,223
Bahkan gelar kebangsawananku?

384
00:31:32,307 --> 00:31:34,058
Maksudmu, gelar kebangsawananku.

385
00:31:34,309 --> 00:31:35,309
Mmm.

386
00:31:36,645 --> 00:31:39,146
Hal ini antara kau
dan mantan istriku.

387
00:31:39,731 --> 00:31:41,690
Dan semoga beruntung
dengan hal ini.

388
00:31:47,322 --> 00:31:48,989
Kau akan duduk,
Lagertha?

389
00:31:49,658 --> 00:31:51,700
Aku tahu kau
pasti membenciku.

390
00:31:52,619 --> 00:31:55,329
Ijinkan aku katakan bahwa
aku lahir di sini di Hedeby.

391
00:31:55,414 --> 00:31:58,457
Disinilah tempatku dan aku memiliki
kebanggaan besar untuk menjadi Earl.

392
00:32:00,669 --> 00:32:03,045
Aku memiliki klaim yang lebih
baik dari milikmu.

393
00:32:03,797 --> 00:32:07,049
meskipun aku tahu
kekaguman dunia kepadamu.

394
00:32:07,968 --> 00:32:11,637
Aku tak yakin aku percaya
banyak kepada gelar gelar.

395
00:32:11,721 --> 00:32:13,389
Sebuah gelar hanyalah
sebuah kesempatan

396
00:32:13,473 --> 00:32:15,850
untuk melakukan hal baik
kepada rakyat di sini.

397
00:32:16,810 --> 00:32:18,477
Aku mau melakukan itu.

398
00:32:19,062 --> 00:32:21,230
Kau mengkhianatiku.

399
00:32:21,314 --> 00:32:24,608
Dan kenyataannya,
kau telah berencana mengkhianatiku

400
00:32:24,693 --> 00:32:27,486
Dan kau pasti telah
merencanakannya untuk waktu yang lama.

401
00:32:30,208 --> 00:32:32,668
Aku, benar.

402
00:32:32,868 --> 00:32:35,786
Meskipun faktanya
aku menginginkanmu.

403
00:32:37,038 --> 00:32:40,124
Kau menginginkan aku?
Ya.

404
00:32:40,208 --> 00:32:43,294
Semua waktu ketika aku berencana
untuk mengguliangkanmu,

405
00:32:43,378 --> 00:32:44,587
aku menginginkan dirimu.

406
00:32:45,547 --> 00:32:47,548
Aku tak pernah berhenti
menginginkanmu.

407
00:32:50,719 --> 00:32:53,345
Apa yang harus aku lakukan
dengan mengetahui hal itu?

408
00:32:59,561 --> 00:33:01,437
Apa yang kau
mau lakukan?

409
00:33:11,031 --> 00:33:13,657
Pilihan Ragnar
selalu di atasku

410
00:33:14,284 --> 00:33:17,036
Kepada ayahku.
Dan ibuku.

411
00:33:18,622 --> 00:33:20,247
Lalu pada Lagertha.

412
00:33:21,249 --> 00:33:24,126
Mengapa aku tidak
mengkhianati dia?

413
00:33:24,211 --> 00:33:26,128
Mengapa aku tidak
berteriak padanya

414
00:33:26,213 --> 00:33:28,881
"Lihatlah kau, aku masih hidup juga!"

415
00:33:31,676 --> 00:33:35,971
Percuma tetap hidup.
Tak peduli apapun yang kulakukan.

416
00:33:36,389 --> 00:33:38,515
Ragnar adalah ayahku,
dia adalah ibuku,

417
00:33:38,600 --> 00:33:40,226
Dia adalah Lagertha.
Dia adalah Siggy.

418
00:33:41,436 --> 00:33:45,564
Dia adalah semua hal
yang tak bisa aku lakukan,

419
00:33:45,649 --> 00:33:47,566
semua hal yang tak menjadi aku.

420
00:33:49,110 --> 00:33:50,778
Aku mencintainya.

421
00:33:51,571 --> 00:33:53,197
Dia adalah saudaraku.

422
00:33:54,115 --> 00:33:55,950
Dia telah menerimaku kembali.

423
00:33:56,618 --> 00:33:58,577
Tapi aku sangat marah!

424
00:33:59,996 --> 00:34:03,707
Mengapa aku masih begitu marah?

425
00:34:03,792 --> 00:34:05,626
Katakan padaku, Yang Bijaksana.

426
00:34:07,128 --> 00:34:08,879
Atau akan kukatakan

427
00:34:09,631 --> 00:34:12,716
Itu karena aku tak
berguna, lemah,

428
00:34:12,801 --> 00:34:15,678
berlubang dengan
ambisi yang gagal,

429
00:34:16,596 --> 00:34:18,180
dengan kegagalan cinta.

430
00:34:22,852 --> 00:34:25,646
Tak ada hal baik yang pernah
datang dalam hidupku sekarang.

431
00:34:31,903 --> 00:34:34,321
Apa yang
kau tertawakan?

432
00:34:35,615 --> 00:34:39,952
Rollo, jika kau tahu apa yang
para Dewa simpan untukmu,

433
00:34:40,036 --> 00:34:43,080
kau akan turun sekarang
dan menari telanjang di pantai.

434
00:34:44,499 --> 00:34:46,250
Aku tak mengerti.

435
00:34:46,334 --> 00:34:48,377
Aku berkata padamu,
seperti kukatakan pada Ragnar,

436
00:34:48,461 --> 00:34:50,254
beruang akan
menikahi seorang Tuan Putri.

437
00:34:50,338 --> 00:34:53,090
Dan aku berkata padamu bahwa kau
akan hadir di upacara tersebut.

438
00:34:53,842 --> 00:34:56,302
Sekarang pergi dan tinggalkan aku.

439
00:35:07,522 --> 00:35:08,856
Bagus. Bagus.

440
00:35:10,317 --> 00:35:11,358
Bagus.

441
00:35:19,743 --> 00:35:21,243
Bunuh para pagan itu.

442
00:35:21,328 --> 00:35:22,369
Tuanku.

443
00:37:50,351 --> 00:37:52,603
Ayo! Ayo!

444
00:37:55,440 --> 00:37:58,442
Teman teman,
itu semua karena ini.

445
00:37:59,736 --> 00:38:02,738
Itu semua untuk Tuhan kami!

446
00:38:10,371 --> 00:38:11,413
"Bapa Kami,

447
00:38:12,707 --> 00:38:14,500
"Yang ada di surga,

448
00:38:15,168 --> 00:38:17,294
"Terpujilah nama-Mu"

449
00:38:19,748 --> 00:38:23,926
Kemana kau pergi?
Aku tak tahu.

450
00:38:24,010 --> 00:38:28,263
Tapi ayahmu tak mau berjuang
untuk kehormatan atau properti-ku.

451
00:38:28,348 --> 00:38:29,890
Aku tak bisa tinggal di sini.

452
00:38:31,226 --> 00:38:33,101
Kelihatannya kita sudah
pernah begini sebelumnya.

453
00:38:33,186 --> 00:38:34,937
Jangan coba hentikan aku.

454
00:38:35,855 --> 00:38:38,482
Kau bisa pergi jika kau suka.
Kau seorang wanita bebas.

455
00:38:39,984 --> 00:38:42,027
Tapi Ragnar punya
banyak anak yang lain.

456
00:38:43,571 --> 00:38:45,447
Apa yang sedang
kaucoba katakan, Bjorn?

457
00:38:45,532 --> 00:38:47,241
Aku berkata, jika kau pergi

458
00:38:48,243 --> 00:38:49,910
dan kau tunjukkan kau tak peduli,
apa yang akan menghentikannya

459
00:38:49,994 --> 00:38:51,995
untuk mendukung
anak yang lain?

460
00:38:52,580 --> 00:38:54,081
Anak anak lain melebihi aku?

461
00:38:54,499 --> 00:38:55,958
Ragnar mencintaimu.

462
00:38:56,376 --> 00:38:57,876
Dan aku mencintai dia juga.

463
00:38:59,671 --> 00:39:00,921
Tapi aku kenal dia.

464
00:39:02,340 --> 00:39:05,217
Jadi aku meminta padamu untuk tinggal.
Bukan untuk kebaikanmu, tapi untukku.

465
00:39:06,344 --> 00:39:08,220
Tapi jangan berpura pura bahwa
kau tidak ingin pergi ke Paris.

466
00:39:08,304 --> 00:39:09,513
Aku tahu kau mau
pergi ke Paris.

467
00:39:09,597 --> 00:39:12,683
Aku telah bermimpi
kita bertiga pergi bersama.

468
00:39:13,268 --> 00:39:14,685
Apa kau mengerti?

469
00:39:15,561 --> 00:39:18,105
Apa kau mengerti?
Kau tak akan pergi.

470
00:39:19,107 --> 00:39:21,108
Kau seorang lelaki sekarang,
Bjorn.

471
00:39:21,943 --> 00:39:23,318
Bersikaplah seperti itu.

472
00:39:42,130 --> 00:39:45,424
Ada hal yang kau tidak
tahu tentang Harbard ini.

473
00:39:46,134 --> 00:39:48,677
Tentang Harbard ini,
dan istrimu.

474
00:39:51,055 --> 00:39:53,056
Helga sudah memberitahuku
semuanya.

475
00:39:54,517 --> 00:39:58,103
Dia bilang Harbard
membawa Aslaug pergi

476
00:39:58,187 --> 00:40:00,647
dari anak anaknya,

477
00:40:00,732 --> 00:40:02,649
pergi dari putra putramu.

478
00:40:04,027 --> 00:40:06,361
Mereka berdua
pergi bersama sama

479
00:40:06,446 --> 00:40:09,489
Dan mereka menyelinap ke
dalam gubuk ikan dan

480
00:40:13,369 --> 00:40:14,745
Berkali kali.

481
00:40:16,998 --> 00:40:19,374
Helga bilang dia
berbau seperti ikan.

482
00:40:21,002 --> 00:40:22,669
Itulah kejadiannya.

483
00:40:24,088 --> 00:40:26,423
Itu yang terjadi
ketika kau sedang pergi.

484
00:40:26,507 --> 00:40:29,384
Tunggu!
Ada lagi, Ragnar.

485
00:40:29,469 --> 00:40:30,969
Ada banyak lagi.

486
00:40:31,512 --> 00:40:34,890
Apakah kau tahu
siapa Harbard sebenarnya?

487
00:40:34,974 --> 00:40:37,351
Harbard adalah nama
lain untuk Odin.

488
00:40:37,435 --> 00:40:39,686
Adalah Odin yang tidur
dengan istrimu.

489
00:40:39,771 --> 00:40:42,105
Tuhan itu, Odin,
telah datang ke Kattegat.

490
00:40:53,785 --> 00:40:57,496
Aku malu

491
00:40:58,706 --> 00:41:01,458
bahwa kata kataku sebagai Raja

492
00:41:01,542 --> 00:41:05,087
tidak berarti apa apa
untuk sebagian dari kalian!

493
00:41:06,672 --> 00:41:08,715
Bahwa kalian mengatur hal ini

494
00:41:10,385 --> 00:41:13,970
malapetaka ini
di antara kalian

495
00:41:14,055 --> 00:41:17,724
Bahwa kalian melakukan
hal ini atas kemauan sendiri

496
00:41:17,809 --> 00:41:20,394
untuk melanggar perjanjian

497
00:41:20,478 --> 00:41:23,772
yang aku telah setujui
dengan itikad baik!

498
00:41:28,444 --> 00:41:30,278
Tuhan tahu apa yang
Orang Utara akan lakukan

499
00:41:30,363 --> 00:41:32,614
dari peristiwa mengerikan ini.

500
00:41:34,242 --> 00:41:37,953
Namaku dan janjiku
sebagai Raja Wessex

501
00:41:38,037 --> 00:41:41,206
tak akan berarti
apa apa buat mereka!

502
00:41:45,211 --> 00:41:49,172
Tapi itu tak boleh terjadi, tak boleh terjadi,
tak boleh terjadi.

503
00:41:49,257 --> 00:41:52,843
Aku tak bisa mengijinkan dan
aku tak bisa membiarkan pengkhianatan.

504
00:41:52,927 --> 00:41:54,052
Pengawal!

505
00:41:54,762 --> 00:41:59,057
Tangkap orang ini! Orang ini!
Dan ini! Dan dia!

506
00:41:59,142 --> 00:42:01,143
Semua karena pengkhianatan!

507
00:42:01,227 --> 00:42:05,689
Dan Tuanku Radolf.
Tangkap dia juga.

508
00:42:05,773 --> 00:42:06,815
Tunggu, Baginda

509
00:42:06,899 --> 00:42:09,693
Karena aku tak
menunjukkan dia apa apa,

510
00:42:09,777 --> 00:42:11,820
selain cinta,

511
00:42:11,904 --> 00:42:15,657
dan hal ini...
pengkhianatan ini adalah imbalanku?

512
00:42:17,952 --> 00:42:20,412
Pergi dari hadapanku!

513
00:42:21,706 --> 00:42:25,459
Dan Aethelwulf, kau pikir kau bisa
lolos dengan begitu ringan?

514
00:42:29,088 --> 00:42:32,048
Semuanya! Pergi!

515
00:42:32,133 --> 00:42:34,759
Aku perlu berbicara
berduaan dengan anakku!

516
00:43:06,292 --> 00:43:07,626
Terima kasih.

517
00:43:08,294 --> 00:43:10,462
Terima kasih, putraku.

518
00:43:13,382 --> 00:43:16,259
Kau melakukan urusan
ini dengan baik.

519
00:43:17,678 --> 00:43:20,514
Bagaimana kita bisa membiarkan
orang Utara ini

520
00:43:20,598 --> 00:43:22,349
untuk membangun
mereka disini?

521
00:43:22,433 --> 00:43:24,809
Ini tak terpikirkan.

522
00:43:27,813 --> 00:43:30,398
Dan aku memainkan
peranku dengan baik, bukan?

523
00:43:30,483 --> 00:43:32,567
Ya, Ayah.
Sangat baik.

524
00:43:33,694 --> 00:43:35,278
Dengan tipu muslihat ini,

525
00:43:35,363 --> 00:43:39,574
kita sekarang telah menangkap semua
para bangsawan yang mempertanyakan aturanku

526
00:43:39,659 --> 00:43:43,537
dan kita memiliki alasan untuk
menyingkirkan mereka sekarang.

527
00:43:45,039 --> 00:43:47,457
Mmm.
Ini berhasil dengan baik.

528
00:43:49,502 --> 00:43:50,585
Tidak.

529
00:43:52,255 --> 00:43:55,757
Ini berhasil dengan
cantik, anakku.

530
00:43:57,552 --> 00:44:00,720
Bahkan Charlemagne
akan menyetujuinya.

531
00:44:01,639 --> 00:44:03,390
Bukan begitu?

532
00:44:19,901 --> 00:44:26,018
Diterjemahkan oleh:
Bajingan, Toa Pek Yuna

533
00:44:27,305 --> 00:44:33,859
Dukung kami dan jadilah anggota VIP