DRAKOR-ID.COM-Vikings-Season-3-2013-HD-S03E06 - Indonesian subtitles [Download .srt file]
UTF-8
1
00:00:01,975 --> 00:00:08,627
Diterjemahkan oleh:
Bajingan, Toa Pek Yuna

2
00:00:10,000 --> 00:00:16,074
Iklankan produk atau merek dagang Anda di sini

3
00:00:56,807 --> 00:00:58,766
Inilah sungai Seine.

4
00:01:00,310 --> 00:01:01,936
Aku tak tahu darimana
ia mulai mengalir,

5
00:01:02,020 --> 00:01:05,815
tapi ia mengalir sampai
sini dan melebar.

6
00:01:06,483 --> 00:01:08,651
Melebar mengelilingi pulau ini.

7
00:01:09,194 --> 00:01:10,987
Dan di atas pulau ini,

8
00:01:12,406 --> 00:01:13,656
adalah kota Paris.

9
00:01:16,493 --> 00:01:19,579
Ia memiliki dinding ini
di sekelilingnya.

10
00:01:22,082 --> 00:01:24,041
Temboknya tinggi dan tebal.

11
00:01:30,257 --> 00:01:31,966
Dan menara di mana mana.

12
00:01:36,597 --> 00:01:39,015
Bagaimana cara mereka
masuk ke dalam kota?

13
00:01:39,516 --> 00:01:40,975
Ada sebuah jembatan.

14
00:01:41,059 --> 00:01:43,019
Setidaknya satu.
Seperti ini.

15
00:01:46,940 --> 00:01:49,317
Pertahanan apa yang
mereka miliki?

16
00:01:49,401 --> 00:01:51,402
Aku hanya seorang biarawan.

17
00:01:51,486 --> 00:01:53,613
Aku tidak memperhatikan
hal hal tersebut pada saat itu.

18
00:01:54,865 --> 00:01:56,199
Nah, bagaimana menurutmu
sekarang?

19
00:01:58,160 --> 00:01:59,202
Sekarang?

20
00:02:01,413 --> 00:02:03,706
Aku bisa bilang kota ini

21
00:02:05,083 --> 00:02:06,250
tak bisa dikalahkan.

22
00:02:37,532 --> 00:02:40,993
Ada sesuatu yang
salah dengan ini. Aku tahu!

23
00:02:41,161 --> 00:02:42,870
Mengapa kau bilang begitu?

24
00:02:43,455 --> 00:02:45,081
Lihatlah aku.

25
00:02:45,165 --> 00:02:47,124
Itu tidak ada hubungannya
dengan bayi ini.

26
00:02:51,755 --> 00:02:53,589
Ini tidak akan lama lagi.

27
00:02:55,759 --> 00:02:57,593
Pergilah, Bjorn!
Tidak.

28
00:02:57,678 --> 00:02:59,136
Aku tidak menginginkan
anak ini.

29
00:02:59,221 --> 00:03:02,682
Aku tak mau anak ini!
Aku tak mau anak ini!

30
00:03:03,360 --> 00:03:04,443
Aku mau.

31
00:03:04,643 --> 00:03:07,311
Bayi ini akan lemah, cacat.

32
00:03:08,188 --> 00:03:10,731
Sama saja kau juga
akan mencintainya.

33
00:03:10,816 --> 00:03:12,275
Dia keluar.

34
00:03:13,235 --> 00:03:14,360
Berdoa kepada Freya.

35
00:03:32,129 --> 00:03:33,129
Sekali lagi.

36
00:03:55,152 --> 00:03:56,652
Bayi perempuan.

37
00:03:56,737 --> 00:03:59,071
Jangan tunjukkan padaku.
Singkirkan dia.

38
00:04:04,286 --> 00:04:05,828
Berikan dia padaku.

39
00:04:18,091 --> 00:04:19,175
Aku seorang ayah.

40
00:04:20,969 --> 00:04:22,845
Kau punya seorang
anak perempuan yang sempurna.

41
00:04:23,221 --> 00:04:25,514
Anak tercantik yang pernah kulihat.

42
00:04:27,809 --> 00:04:30,353
Kau berbohong. Tak mungkin.

43
00:04:30,771 --> 00:04:32,188
Itu mustahil.

44
00:04:32,272 --> 00:04:35,066
Tidak, dia tak berbohong.

45
00:04:37,361 --> 00:04:40,863
Dia butuh sebuah nama,
anak perempuan cantikmu.

46
00:04:41,365 --> 00:04:44,700
Aku punya satu nama,
jika Porunn setuju.

47
00:04:49,081 --> 00:04:50,873
Aku ingin menamakannya
Siggy.

48
00:04:56,671 --> 00:04:59,715
Siggy, yang sudah
menyelamatkan anak anak Ragnar.

49
00:05:05,472 --> 00:05:07,556
Semua baik baik saja,
Siggy Sayang.

50
00:05:11,520 --> 00:05:14,939
Semoga para dewa memperhatikan
dan melindungimu, anak kesayanganku.

51
00:05:21,071 --> 00:05:22,613
Boleh aku menggendongnya?

52
00:05:34,459 --> 00:05:35,459
Terima kasih.

53
00:05:37,087 --> 00:05:38,754
Terimakasih untuk kembali ke sini.

54
00:05:45,720 --> 00:05:47,096
Siggy Sayang,

55
00:05:48,640 --> 00:05:51,392
kau terlahir ke keluarga
macam apa.

56
00:06:40,775 --> 00:06:43,986
Kau bisa saja berhubungan seks dengannya
di depan anak anak, aku tak peduli.

57
00:06:46,031 --> 00:06:47,823
Asalkan kau mengawasi mereka.

58
00:07:10,847 --> 00:07:12,515
Tidur nyenyak, Sayangku.

59
00:07:22,400 --> 00:07:23,609
Ragnar.

60
00:07:31,159 --> 00:07:32,368
Ragnar!

61
00:07:36,039 --> 00:07:39,500
Orang ini adalah petani, dan
dia memiliki beberapa kabar untukmu.

62
00:07:39,584 --> 00:07:41,710
Tuan.
Namanya adalah Stender.

63
00:07:42,420 --> 00:07:43,796
Pertaniannya di Wessex.

64
00:07:43,880 --> 00:07:46,173
Aku tahu, Floki.
Biarkan lelaki ini bicara.

65
00:07:47,008 --> 00:07:50,678
Anak Raja Ecbert,
Aethelwulf, datang suatu hari

66
00:07:51,555 --> 00:07:52,972
dengan para bangsawan
dan tentaranya,

67
00:07:54,057 --> 00:07:57,977
dan membunuh, membakar dan
menghancurkan semua pemukiman kami.

68
00:07:58,311 --> 00:07:59,979
Semuanya, Ragnar.

69
00:08:03,024 --> 00:08:04,191
Teruskan.

70
00:08:05,902 --> 00:08:07,903
Pembantaiannya sangat hebat.

71
00:08:08,738 --> 00:08:11,657
Semua lelaki, istri mereka
dan anak anak mereka,

72
00:08:12,784 --> 00:08:13,951
Hanya sedikit yang bisa selamat.

73
00:08:16,496 --> 00:08:18,205
Entah bagaimana kami
mencapai pantai.

74
00:08:18,832 --> 00:08:20,416
Kami mencuri sebuah kapal.

75
00:08:21,084 --> 00:08:22,876
Dan kemudian kami berlayar
melalui es dan kabut.

76
00:08:24,546 --> 00:08:26,880
Aku hanya ingin mati,

77
00:08:26,965 --> 00:08:31,051
sebagaimana istri, putri dan bocah lelakiku
sudah mati semua,

78
00:08:33,179 --> 00:08:34,972
tapi para Dewa menolakku.

79
00:08:36,099 --> 00:08:38,434
Kemalangan kami
tidak pernah berakhir.

80
00:08:40,604 --> 00:08:42,605
Badai meniup kami keluar jalur.

81
00:08:45,442 --> 00:08:49,278
Akhirnya kami mencapai sebuah
teluk yang membeku di Garteland.

82
00:08:51,197 --> 00:08:53,449
Kapal kami kandas
di atas es.

83
00:08:56,953 --> 00:09:00,956
Aku melihat anak sulungku
mati di depan mataku.

84
00:09:06,129 --> 00:09:09,715
Dan inilah aku,
Tuanku, seorang pria rusak,

85
00:09:09,799 --> 00:09:11,925
yang hanya ingin mati
dan bergabung dengan keluarganya kembali.

86
00:09:12,010 --> 00:09:13,427
Ya, aku tahu.

87
00:09:20,018 --> 00:09:21,935
Kau lihat sekarang, Ragnar?

88
00:09:23,021 --> 00:09:25,814
Petualangan ini sudah
dikutuk sejak awal.

89
00:09:26,399 --> 00:09:28,692
Kita mengabaikan peringatan
dari para Dewa.

90
00:09:29,778 --> 00:09:32,655
Dan sehingga mereka menolak
untuk melindungi para petani kita.

91
00:09:34,699 --> 00:09:36,992
Dan siapa yang
bisa menyalahkan mereka, Ragnar?

92
00:09:37,911 --> 00:09:39,578
Percayalah padaku, Floki.

93
00:09:41,122 --> 00:09:42,456
Aethelwulf

94
00:09:43,708 --> 00:09:45,209
dan ayahnya

95
00:09:47,003 --> 00:09:49,296
akan merasakan murka
para Dewa

96
00:09:51,299 --> 00:09:52,716
dan pembalasanku.

97
00:09:52,801 --> 00:09:54,301
Dan Athelstan?

98
00:10:04,604 --> 00:10:06,397
Memang kenapa dengan Athelstan?

99
00:10:07,565 --> 00:10:11,276
Athelstan yang membujuk kita untuk
berurusan dengan Ecbert dan para Kristen itu.

100
00:10:11,361 --> 00:10:13,862
Dia membujuk kita dengan
kepercayaan baik mereka.

101
00:10:14,531 --> 00:10:18,659
Tapi sekarang kau pasti melihat kebenarannya,
Ragnar. Semua itu jebakan.

102
00:10:20,662 --> 00:10:23,455
Athelstan tak bisa disalahkan, Floki.

103
00:10:24,666 --> 00:10:28,043
Jika ada yang bisa disalahkan, itu adalah diriku.
Apa kau mengerti?

104
00:10:30,046 --> 00:10:31,046
Aku.

105
00:10:31,131 --> 00:10:33,173
Lihatlah apa yang para Dewa
coba katakan pada kita!

106
00:10:34,718 --> 00:10:35,759
Aku.

107
00:10:55,113 --> 00:10:57,072
Apa kau sudah memberitahu
seseorang tentang hal ini?

108
00:10:57,532 --> 00:10:59,324
Tak seorangpun, Tuanku.
Tak seorangpun.

109
00:11:02,662 --> 00:11:04,788
Kau adalah lelaki pemberani,
Stender.

110
00:11:04,873 --> 00:11:05,956
Terima kasih, Tuanku.

111
00:11:06,040 --> 00:11:07,541
Tidak, aku yang berterima kasih.

112
00:11:08,418 --> 00:11:10,753
Kau dikasihi
oleh para Dewa.

113
00:11:11,838 --> 00:11:13,005
Mengapa...

114
00:11:13,631 --> 00:11:14,715
Ya.

115
00:11:24,642 --> 00:11:26,977
Sekarang kau bisa
bersama keluargamu.

116
00:13:20,550 --> 00:13:21,633
Tuanku.

117
00:13:24,762 --> 00:13:27,514
Inilah putra barumu,
Tuanku Aethelwulf.

118
00:13:36,357 --> 00:13:37,524
Seorang anak laki laki?

119
00:13:37,984 --> 00:13:39,568
Selamat.

120
00:13:43,197 --> 00:13:44,823
Tuanku.
Tuanku.

121
00:13:44,907 --> 00:13:46,408
Aku mau bayiku.

122
00:13:51,748 --> 00:13:54,124
Kau harus ikut bersama kami
ketempat yang telah ditentukan.

123
00:13:54,208 --> 00:13:55,751
Tapi aku belum ganti pakaian.
Tempat apa yang telah ditentukan?

124
00:13:55,835 --> 00:13:56,918
Apa yang sedang
kau bicarakan?

125
00:13:57,003 --> 00:14:00,172
Kau tak punya pilihan.
Ini adalah atas perintah Raja.

126
00:14:00,256 --> 00:14:02,633
Tidak! Lepaskan tanganmu
dariku!

127
00:14:03,843 --> 00:14:05,719
Kau menyakitiku! Tidak!

128
00:14:07,263 --> 00:14:09,348
Bayiku! Bayiku!
Bayiku!

129
00:14:10,516 --> 00:14:13,185
Anakku butuh aku!

130
00:14:17,023 --> 00:14:18,273
Tidak!

131
00:14:28,117 --> 00:14:29,284
Pelacur!

132
00:14:43,758 --> 00:14:45,384
Aethelwulf!

133
00:14:45,468 --> 00:14:48,637
Apa apaan ini?
Apa yang kaulakukan padaku?

134
00:14:50,765 --> 00:14:53,892
Baginda! Banginda, kumohon,
ampunilah.

135
00:14:53,976 --> 00:14:55,352
Ampunilah!

136
00:14:56,145 --> 00:14:59,856
Tolong, Baginda.
Tolong, aku memohon pengampunan.

137
00:14:59,941 --> 00:15:02,609
Aku memohon!

138
00:15:02,944 --> 00:15:06,071
Tuan Putriku Judith,
kau telah ditemukan bersalah

139
00:15:06,155 --> 00:15:08,240
karena perzinahan
terhadap suami sahmu.

140
00:15:08,866 --> 00:15:10,867
Kau menolak untuk
mengakui pelanggaran

141
00:15:11,327 --> 00:15:15,539
tapi kami menemukan bukti yang cukup
untuk menjatuhkan hukuman.

142
00:15:15,623 --> 00:15:17,499
dianjurkan oleh Kitab Suci

143
00:15:20,837 --> 00:15:22,462
bahwa telinga dan
hidungmu akan dipotong

144
00:15:25,550 --> 00:15:27,384
untuk menyatakan dan
terlihat kejahatanmu

145
00:15:27,468 --> 00:15:29,428
melawan hukum
dan melawan kodrat.

146
00:15:29,512 --> 00:15:33,765
Tuhan kita Yesus tidak pernah
menyarankan tindakan barbar seperti itu.

147
00:15:33,850 --> 00:15:35,225
Kumohon, kumohon.

148
00:15:35,309 --> 00:15:37,644
Suami! Ayah!

149
00:15:37,729 --> 00:15:42,858
Mengapa tak bisa kau tunjukkan belas kasih Tuhan kita
kepada mereka yang lemah dagingnya?

150
00:15:43,443 --> 00:15:44,985
Tolong!

151
00:15:45,069 --> 00:15:46,361
Tak ada belas kasihan!

152
00:15:46,446 --> 00:15:48,822
Judith, putri dari Aelle,

153
00:15:49,574 --> 00:15:51,032
istri dari Aethelwulf,

154
00:15:51,576 --> 00:15:53,201
kau didakwa dan
terbukti bersalah

155
00:15:53,286 --> 00:15:54,828
dari kejahatan keji
perzinahan

156
00:15:54,912 --> 00:15:57,748
dengan orang
atau orang yang tidak dikenal.

157
00:15:59,959 --> 00:16:01,501
Kau harus berdoa kepada Tuhan

158
00:16:01,586 --> 00:16:03,044
untuk pengampunan.

159
00:16:25,610 --> 00:16:27,068
Diam!

160
00:16:31,157 --> 00:16:34,326
Judith, kau akan memberikan kami

161
00:16:34,410 --> 00:16:35,952
nama ayah

162
00:16:36,037 --> 00:16:37,037
dari anakmu?

163
00:16:42,043 --> 00:16:43,543
Tidak!

164
00:17:12,323 --> 00:17:13,573
Athelstan.

165
00:17:14,033 --> 00:17:16,660
Tahan! Tahan!
Athelstan!

166
00:17:20,456 --> 00:17:21,832
Apa maksudmu,
itu Athelstan?

167
00:17:21,916 --> 00:17:24,292
Apa maksudmu dengan itu?

168
00:17:26,671 --> 00:17:28,296
Athelstan...

169
00:17:28,464 --> 00:17:31,883
Athelstan adalah ayah
dari anakku.

170
00:17:31,968 --> 00:17:33,134
Tidak!

171
00:17:33,678 --> 00:17:36,096
Athelstan adalah orang suci.

172
00:17:36,180 --> 00:17:38,306
Aku tak bisa menyalahkan
menantu perempuanku

173
00:17:38,391 --> 00:17:40,350
karena tertarik pada
seorang pria Tuhan.

174
00:17:40,434 --> 00:17:42,435
Ayah, tak bisakah kau
membayangkan penghinaan yang kuterima?

175
00:17:42,520 --> 00:17:44,187
Bisa

176
00:17:44,272 --> 00:17:48,233
Tapi bisakah kusarankan bahwa ada
hal yang lebih besar yang terlibat dalam hal ini?

177
00:17:48,317 --> 00:17:51,361
Dalam pikiranku,
tak ada keraguan

178
00:17:51,445 --> 00:17:53,446
tentang spiritualitas Athelstan
yang mendalam,

179
00:17:53,531 --> 00:17:55,740
dan hubungan dekatnya
kepada Tuhan.

180
00:17:55,825 --> 00:17:58,910
Jadi kau berpikir bahwa Tuhan
campur tangan dalam konsepsi ini?

181
00:17:58,995 --> 00:18:01,997
Iya. Aku berpikir begitu, anakku.

182
00:18:04,500 --> 00:18:09,504
Jadi bagaimana bisa kita menghukum
seorang wanita

183
00:18:10,256 --> 00:18:14,175
yang, seperti Perawan Barokah,
telah dipilih oleh Tuhan

184
00:18:14,719 --> 00:18:18,263
untuk melahirkan
anak yang sangat istimewa?

185
00:18:20,725 --> 00:18:23,560
Bayiku! Bayiku!

186
00:18:23,936 --> 00:18:26,313
Tolong! Tuhan!

187
00:18:31,027 --> 00:18:33,653
Akan ada Pembaptisan
setelah ini.

188
00:18:36,282 --> 00:18:39,367
Dan anak laki laki
itu akan dinamakan Alfred.

189
00:19:28,668 --> 00:19:30,085
Oh, Tuhan.

190
00:19:32,046 --> 00:19:33,171
Tuhan.

191
00:19:34,757 --> 00:19:36,341
Terpujilah Tuhan.

192
00:19:39,345 --> 00:19:41,221
Aku telah meminta petunjuk.

193
00:19:41,764 --> 00:19:43,765
Kau telah memberiku petunjuk.

194
00:19:45,476 --> 00:19:48,103
Kau telah...Kau telah
menjawab doa doaku.

195
00:19:51,190 --> 00:19:54,526
Aku dulu buta, tapi sekarang aku melihat.

196
00:19:54,610 --> 00:19:56,277
Aku telah mati, tetapi...

197
00:19:57,697 --> 00:19:59,072
aku terlahir kembali.

198
00:20:02,535 --> 00:20:03,743
Ayah,

199
00:20:04,745 --> 00:20:06,287
dengarlah doaku.

200
00:20:07,164 --> 00:20:10,250
Dan biarkan tangisanku
datang kepadaMu.

201
00:20:16,882 --> 00:20:18,550
Untuk karunia penglihatan

202
00:20:20,261 --> 00:20:21,845
Tuhan, terima kasih.

203
00:20:22,596 --> 00:20:24,639
Untuk karunia Iman,

204
00:20:24,724 --> 00:20:26,057
Terima kasih.

205
00:20:27,101 --> 00:20:29,394
Karena olehMu semua
hal diciptakan

206
00:20:29,478 --> 00:20:31,688
yang ada di Surga dan
yang ada di Bumi

207
00:20:36,986 --> 00:20:38,820
Terlihat dan tak terlihat

208
00:20:41,115 --> 00:20:43,074
Apakah mereka menjadi tahta,

209
00:20:43,492 --> 00:20:45,285
kekuatan atau kekuasaan,

210
00:20:46,829 --> 00:20:49,164
segala sesuatu diciptakan
olehMu.

211
00:20:50,458 --> 00:20:51,833
Dan untuk-Mu.

212
00:21:46,722 --> 00:21:47,931
Ragnar!

213
00:21:55,231 --> 00:21:57,315
Mengapa kau tersenyum?

214
00:21:59,985 --> 00:22:01,945
Tuhan telah datang kepadaku.

215
00:22:02,863 --> 00:22:04,113
Tuhan?

216
00:22:05,491 --> 00:22:06,491
Tuhanmu?

217
00:22:06,867 --> 00:22:07,909
Ya.

218
00:22:10,037 --> 00:22:11,162
Bagaimana rupa-Nya?

219
00:22:11,247 --> 00:22:12,997
Aku merasakan kehadiran-Nya.

220
00:22:13,415 --> 00:22:14,874
Dia datang
dalam bentuk cahaya.

221
00:22:15,167 --> 00:22:16,209
Apa dia berbicara?

222
00:22:16,293 --> 00:22:19,379
Tidak, dia tidak berbicara
tapi aku mendengar suara-Nya.

223
00:22:19,839 --> 00:22:21,631
Dan aku terlahir kembali.

224
00:22:22,716 --> 00:22:25,844
Apa maksudmu, terlahir kembali?
Seperti...seperti bayi?

225
00:22:25,928 --> 00:22:27,679
Aku telah menemukan
kembali imanku.

226
00:22:27,763 --> 00:22:29,055
Aku seorang manusia baru.

227
00:22:29,139 --> 00:22:31,349
Dilahirkan kembali melalui
kasih Yesus Kristus.

228
00:22:32,101 --> 00:22:33,685
Lalu kau menjadi
seorang Kristen lagi?

229
00:22:33,769 --> 00:22:35,353
Dengan segenap hatiku.

230
00:22:35,437 --> 00:22:37,897
Dengan seluruh jiwaku,
dengan seluruh keberadaanku.

231
00:22:38,941 --> 00:22:41,568
Aku tak bisa lebih lama
lagi mengakui Dewa Dewamu.

232
00:22:41,652 --> 00:22:43,695
Aku kira lebih baik jika
aku meninggalkan Kattegat sekarang.

233
00:22:43,779 --> 00:22:47,282
Apa maksudmu? Kau tak bisa pergi!
Kau tak bisa meninggalkan aku!

234
00:22:50,411 --> 00:22:51,786
Aku menyayangimu.

235
00:22:54,582 --> 00:22:57,959
Dan kau adalah satu satunya yang
aku bisa percaya, jadi kau harus tinggal.

236
00:22:59,837 --> 00:23:02,797
Nah, aku senang karena kau
telah menemukan Tuhanmu.

237
00:23:06,260 --> 00:23:08,761
Saat kau ada di sini,
tak seorangpun akan bisa melukaimu.

238
00:23:08,846 --> 00:23:10,305
Aku akan melindungimu.

239
00:23:12,308 --> 00:23:14,517
Tak penting bagiku
kemana aku pergi.

240
00:23:16,270 --> 00:23:19,063
Yang penting bagiku
adalah kemana kau menuju.

241
00:23:23,444 --> 00:23:24,485
Hmm.

242
00:23:52,473 --> 00:23:53,640
Floki!

243
00:23:54,767 --> 00:23:56,768
Mengapa kau tidak
mengerjakan kapal kapal itu?

244
00:23:56,852 --> 00:23:58,728
Hatiku tidak ada di sana.

245
00:23:59,772 --> 00:24:00,939
Mengapa tidak?

246
00:24:02,107 --> 00:24:03,858
Ragnar tak punya waktu untukku.

247
00:24:04,526 --> 00:24:06,694
Dan aku perlu berbicara
kepada dia tentang kapal kapal itu

248
00:24:06,779 --> 00:24:07,946
dan beberapa hal lain.

249
00:24:08,030 --> 00:24:09,238
Hal hal penting.

250
00:24:09,573 --> 00:24:11,991
Tapi setiap waktu,
dia hanya berbicara ke pendeta itu.

251
00:24:14,036 --> 00:24:15,620
Kau tahu apa ini?

252
00:24:17,790 --> 00:24:20,041
Ini adalah gelang
tangan keramat Athelstan.

253
00:24:20,918 --> 00:24:22,919
Yang Ragnar berikan kepadanya.

254
00:24:23,003 --> 00:24:25,546
Dan aku melihat
dia membuangnya.

255
00:24:28,342 --> 00:24:29,676
Mengapa dia lakukan itu?

256
00:24:29,760 --> 00:24:31,761
Karena dia membenci
Tuhan Tuhan kita.

257
00:24:32,471 --> 00:24:33,638
Kau sudah beritahu Ragnar?

258
00:24:34,640 --> 00:24:36,224
Apa gunanya?

259
00:24:36,725 --> 00:24:38,351
Dia tak akan dengar.

260
00:24:42,731 --> 00:24:44,941
Aku merasa khawatir kepada ayahku.

261
00:24:46,193 --> 00:24:47,833
Aku tak mengerti mengapa
dia sangat tertarik

262
00:24:47,903 --> 00:24:49,946
pada orang Kristen dan
barang barang Kristiani.

263
00:24:50,364 --> 00:24:53,574
Aku ingat ketika dia bilang keluarga
kami adalah keturunan dari Odin.

264
00:24:55,077 --> 00:24:56,869
Dia membuatku merasa begitu bangga.

265
00:25:01,792 --> 00:25:03,584
Apa yang akan kaulakukan, Floki?

266
00:25:04,003 --> 00:25:06,170
Aku akan meninggalkan Kattegat.

267
00:25:06,255 --> 00:25:08,715
Aku akan pulang
ke kebudayaanku sendiri.

268
00:25:08,799 --> 00:25:10,591
Ke Helga dan anakku.

269
00:25:11,385 --> 00:25:12,802
Jangan khawatir, Bjorn.

270
00:25:12,886 --> 00:25:14,679
Aku akan menyelesaikan kapal kapalnya.

271
00:25:15,347 --> 00:25:17,098
Dan sementara waktu ini,

272
00:25:19,435 --> 00:25:21,477
ceritakan pada saudara saudara kita
tentang ini.

273
00:25:47,046 --> 00:25:48,504
Siapa mereka?

274
00:25:54,470 --> 00:25:55,845
Itu Kalf.

275
00:25:58,474 --> 00:26:00,808
Itu kapal kapal milikku dulu.

276
00:26:00,893 --> 00:26:04,312
Sekarang mereka membawa
Kalf ke Kattegat.

277
00:26:07,649 --> 00:26:08,649
Kalf!

278
00:26:10,027 --> 00:26:11,402
Raja Ragnar.

279
00:26:11,737 --> 00:26:13,154
Halo, Kalf.

280
00:26:14,114 --> 00:26:15,448
Salam!

281
00:26:22,122 --> 00:26:25,124
Aku bergabung denganmu dengan
harapan untuk penyerangan terbesar

282
00:26:25,209 --> 00:26:27,418
dalam sejarah rakyat kita.

283
00:26:32,341 --> 00:26:33,758
Siapa gumpalan daging ini?

284
00:26:33,842 --> 00:26:35,843
Ini adalah Earl Siegfried.

285
00:26:35,928 --> 00:26:40,348
Tuan Ragnar. Kuserahkan kapal dan
prajuritku dalam perintahmu.

286
00:26:44,019 --> 00:26:47,396
Aku yakin bahwa kau ingat
putra Raja Horik,

287
00:26:47,481 --> 00:26:48,940
dan janda dari Jarl Borg.

288
00:26:49,650 --> 00:26:53,361
Mereka juga menyatakan keinginan
untuk ambil bagian dari penyerangan kita.

289
00:26:53,737 --> 00:26:54,862
Erlendur.

290
00:26:55,697 --> 00:26:56,864
Torvi.

291
00:26:59,201 --> 00:27:02,662
Aku harus bilang
bahwa aku sedikit

292
00:27:03,872 --> 00:27:06,207
kaget,
melihat kalian di sini.

293
00:27:06,834 --> 00:27:09,460
Aku berpikir ada alasan
kau tidak membunuhku dulu.

294
00:27:09,545 --> 00:27:11,254
Mungkin untuk hal inilah.

295
00:27:11,672 --> 00:27:12,797
Aku ingin bertanya,

296
00:27:12,881 --> 00:27:15,216
bagaimana kabar pemukiman di Wessex?

297
00:27:16,552 --> 00:27:17,635
Bagus.

298
00:27:40,242 --> 00:27:41,909
Kau tak bisa mengacuhkan dia.

299
00:27:41,994 --> 00:27:43,578
Aku tak akan
mengacuhkan dia.

300
00:27:43,662 --> 00:27:46,164
Kita akan berperang bersama,

301
00:27:46,248 --> 00:27:48,833
meskipun dia telah mengambil
semua milikku.

302
00:27:48,917 --> 00:27:50,585
Semua itu milik kita.

303
00:27:52,588 --> 00:27:53,921
Mungkin itu sudah takdir.

304
00:27:54,631 --> 00:27:58,134
Dan mungkin adalah takdir bahwa
aku akan mengambilnya kembali suatu hari nanti.

305
00:28:05,100 --> 00:28:06,392
Lagertha.

306
00:28:07,895 --> 00:28:10,980
Aku lihat kau telah membuat dirimu
nyaman di sini.

307
00:28:13,859 --> 00:28:18,029
Aku datang untuk bergabung dengan
Raja Ragnar dan kau untuk serangan ke Paris.

308
00:28:18,113 --> 00:28:19,322
Mmm.

309
00:28:19,406 --> 00:28:21,073
Hal apapun yang memisahkan kita,

310
00:28:21,617 --> 00:28:23,910
fakta sederhana itu
menyatukan kita semua.

311
00:28:24,995 --> 00:28:29,498
Kita akan bertempur bersama dan
siapa tahu, kita akan mati bersama.

312
00:28:30,167 --> 00:28:31,792
Dan jika tidak?

313
00:28:33,337 --> 00:28:35,129
Maka kita akan memelihara
masa depan.

314
00:28:35,881 --> 00:28:38,007
Masa depanku atau kau?

315
00:28:40,427 --> 00:28:43,387
Maafkan aku,
tapi kelihatannya

316
00:28:43,805 --> 00:28:46,599
nasib kita sudah
terkunci bersama.

317
00:28:47,309 --> 00:28:49,560
dan barangkali
akan selalu begitu.

318
00:28:49,645 --> 00:28:51,270
Tidakkah kau setuju,
Lagertha?

319
00:29:08,247 --> 00:29:09,747
Jangan sembunyi.

320
00:29:09,831 --> 00:29:11,082
Mengapa tidak?

321
00:29:11,833 --> 00:29:15,586
Karena tak ada yang lebih
cantik daripada seorang Ibu.

322
00:29:15,921 --> 00:29:17,505
Kau mabuk.

323
00:29:18,632 --> 00:29:20,007
Aku menginginkanmu.

324
00:29:20,092 --> 00:29:22,176
Aku tahu, tapi aku minta maaf.

325
00:29:23,011 --> 00:29:24,512
Ini sudah terlalu lama.

326
00:29:26,348 --> 00:29:28,516
Kamu butuh bersama
seorang wanita.

327
00:29:29,351 --> 00:29:31,018
Mari kita cari seseorang
untukmu.

328
00:29:31,728 --> 00:29:34,480
Bukankah itu Torvi,
janda dari Jarl Borg?

329
00:29:35,274 --> 00:29:37,775
Erlendur tidak memberinya
perhatian sama sekali.

330
00:29:37,859 --> 00:29:39,402
Kau menyukainya.

331
00:29:41,196 --> 00:29:42,822
Jangan lakukan ini.

332
00:29:42,906 --> 00:29:44,573
Kau tidak mengerti.

333
00:29:44,658 --> 00:29:47,285
Aku melakukan hal ini karena
aku mau kau bahagia.

334
00:29:48,287 --> 00:29:50,705
Ayahku bilang kebahagiaan
tidaklah penting.

335
00:29:51,873 --> 00:29:55,334
Tapi kau bukanlah ayahmu,
Bjorn Ironside.

336
00:29:55,419 --> 00:29:57,545
atau kau belum menyadari
hal itu?

337
00:29:58,964 --> 00:30:00,506
Selamat malam, Suami.

338
00:30:04,261 --> 00:30:05,553
Perhatikan itu.

339
00:30:45,844 --> 00:30:46,886
Rollo.

340
00:30:50,932 --> 00:30:53,184
Aku tak punya apa apa
untuk dikatakan padamu, pendeta.

341
00:30:53,268 --> 00:30:54,435
Kecuali ini...

342
00:30:57,773 --> 00:30:59,648
Dimana gelang tanganmu?

343
00:31:01,902 --> 00:31:03,277
Di mana itu?

344
00:31:14,790 --> 00:31:18,626
Aku punya seseorang yang sangat
istimewa yang aku mau kaujumpai.

345
00:31:29,638 --> 00:31:31,055
Inilah Sinric.

346
00:31:31,556 --> 00:31:33,641
Pengembara yang
aku ceritakan padamu.

347
00:31:34,142 --> 00:31:36,477
Dialah yang
telah menuntunku ke Inggris.

348
00:31:51,868 --> 00:31:53,536
Kau bicara bahasa Frankia.

349
00:31:56,498 --> 00:31:57,998
Bukan itu saja.

350
00:32:00,001 --> 00:32:03,170
Dia juga tahu bagaimana menemukan
mulut sungai Seine.

351
00:32:24,901 --> 00:32:26,777
Apa kau haus?
Ya.

352
00:32:28,405 --> 00:32:29,655
Terimakasih.

353
00:32:29,739 --> 00:32:31,157
Aku ingat suamimu.

354
00:32:31,783 --> 00:32:33,784
Tak ada yang bisa
melupakan suamimu.

355
00:32:33,910 --> 00:32:35,828
Dia adalah musuh ayahku,

356
00:32:35,912 --> 00:32:37,872
tapi dia seorang lelaki hebat.

357
00:32:40,667 --> 00:32:42,460
Dan dia sekarang ada di Valhalla.

358
00:32:43,712 --> 00:32:46,172
Ya, aku tahu.

359
00:32:46,548 --> 00:32:48,340
Aku tahu dia berada dengan para Dewa.

360
00:32:50,469 --> 00:32:52,136
Dan suami barumu?

361
00:32:52,220 --> 00:32:53,387
Kenapa dengannya?

362
00:32:55,265 --> 00:32:57,808
Dia akan ikut ke Paris?

363
00:32:59,060 --> 00:33:00,811
Dan begitu juga aku.

364
00:33:00,896 --> 00:33:02,897
Aku menolak untuk
ditinggalkan di belakang.

365
00:33:04,816 --> 00:33:06,442
Kau punya keberanian.

366
00:33:08,195 --> 00:33:09,737
Aku bangsa Viking.

367
00:33:13,408 --> 00:33:14,992
Berlayar ke Selatan dari Tenggara,

368
00:33:15,076 --> 00:33:16,911
kita akan mendapatkan
mulut sungai Seine.

369
00:33:18,079 --> 00:33:19,747
Pintu gerbang ke Paris.

370
00:33:20,957 --> 00:33:22,958
Beberapa sungai mengosongkan
diri ke laut,

371
00:33:23,043 --> 00:33:26,128
dan karangnya
dan lumpurnya berbahaya.

372
00:33:26,213 --> 00:33:28,214
Tapi disinilah pintu masuknya.

373
00:33:29,758 --> 00:33:32,343
Pintu masuk ke Firdaus.

374
00:34:24,646 --> 00:34:25,854
Floki.

375
00:34:27,315 --> 00:34:28,774
Floki, apa yang kaulakukan?

376
00:34:28,858 --> 00:34:30,276
Aku telah mendapatkan tanda.

377
00:34:30,610 --> 00:34:31,819
Tanda buat apa?

378
00:34:31,903 --> 00:34:33,821
Tanda bahwa darah
harus ditumpahkan.

379
00:34:33,905 --> 00:34:35,990
Sebuah pengorbanan harus dilakukan.

380
00:34:36,074 --> 00:34:38,409
Aku telah menunggu begitu
lama untuk tanda semacam ini.

381
00:34:40,662 --> 00:34:43,747
Dan sekarang tujuanku
sudah jelas.

382
00:34:44,582 --> 00:34:45,749
Tujuan apa?

383
00:34:45,834 --> 00:34:47,001
Itu bukan untuk kau tahu.

384
00:34:48,586 --> 00:34:50,587
Beberapa pria bernafsu
pada wanita, Helga.

385
00:34:50,672 --> 00:34:52,131
Yang lainnya bernafsu pada emas.

386
00:34:52,215 --> 00:34:53,924
Tapi aku hanya bernafsu
untuk menyenangkan para Dewa.

387
00:34:54,009 --> 00:34:56,176
Kau harus memberitahuku apa
yang akan kaulakukan.

388
00:34:56,261 --> 00:34:59,179
Aku hanya bisa bilang bahwa
aku akan pergi untuk sementara.

389
00:34:59,264 --> 00:35:00,806
Tapi tak boleh seorangpun
melihat aku pergi

390
00:35:00,890 --> 00:35:03,934
dan kau jangan pernah memberitahu
siapapun tentang kepergianku.

391
00:35:04,019 --> 00:35:05,477
Kau bersumpah?

392
00:35:06,271 --> 00:35:07,730
Kau bersumpah?!

393
00:35:21,328 --> 00:35:23,370
Aku tak bermaksud melukaimu.

394
00:35:24,539 --> 00:35:25,914
Aku tahu.

395
00:35:27,042 --> 00:35:29,668
Tapi kau bermaksud
untuk melukai seseorang.

396
00:36:38,113 --> 00:36:39,279
Bjorn.

397
00:36:43,743 --> 00:36:46,036
Maafkan aku telah
mengganggumu.

398
00:36:48,581 --> 00:36:50,457
Tak usah minta maaf.

399
00:36:56,297 --> 00:36:58,173
Aku mencintai istriku, Torvi.

400
00:39:39,961 --> 00:39:41,128
Floki.

401
00:39:42,797 --> 00:39:44,006
Pendeta.

402
00:39:49,596 --> 00:39:51,805
Tuhan, terimalah jiwaku.

403
00:42:02,228 --> 00:42:04,187
Hal hal yang kulakukan untukmu

404
00:42:14,907 --> 00:42:19,286
Untuk orang yang bertubuh kecil,
Athelstan, kau sangat berat sekali.

405
00:42:51,444 --> 00:42:54,779
Ini adalah yang terdekat yang aku mampu
membawamu ke Tuhanmu.

406
00:43:19,096 --> 00:43:21,389
Aku dulu tak pernah
tahu apa martir itu.

407
00:43:23,267 --> 00:43:24,768
Dan masih belum sampai sekarang.

408
00:43:29,607 --> 00:43:31,942
Kau pria yang berani,
Athelstan.

409
00:43:32,902 --> 00:43:35,237
Aku akan selalu
menghormatimu untuk hal itu.

410
00:43:38,950 --> 00:43:40,825
Kau telah mengajariku begitu banyak.

411
00:43:44,330 --> 00:43:46,289
Kau anggap dirimu
lemah dan bertentangan,

412
00:43:46,374 --> 00:43:50,043
tapi bagiku kau tak kenal takut
karena kau berani mempertanyakan.

413
00:43:57,385 --> 00:43:59,386
Mengapa kau harus mati?

414
00:44:02,306 --> 00:44:04,724
Kita masih punya begitu banyak
hal untuk dibicarakan.

415
00:44:15,403 --> 00:44:20,156
Aku selalu percaya bahwa kematian
jauh lebih baik daripada hidup

416
00:44:21,325 --> 00:44:24,327
karena kau akan bersatu kembali
dengan orang orang tercinta yang sudah pergi.

417
00:44:27,081 --> 00:44:29,791
kita tak akan pernah
bertemu lagi, temanku,

418
00:44:31,502 --> 00:44:33,003
karena aku punya perasaan
bahwa Tuhanmu

419
00:44:33,087 --> 00:44:36,172
akan keberatan denganku
mengunjungi kau di surga.

420
00:44:41,262 --> 00:44:43,179
Apa yang harus kulakukan
sekarang, mmm?

421
00:44:46,267 --> 00:44:48,310
Aku membencimu karena meninggalkanku.

422
00:44:54,609 --> 00:44:56,443
Aku menderita kehilanganmu.

423
00:44:58,779 --> 00:45:01,489
Tak ada yang bisa
menghiburku lagi sekarang.

424
00:45:02,950 --> 00:45:04,451
Aku berubah.

425
00:45:06,370 --> 00:45:07,746
Begitu juga kau.

426
00:45:54,377 --> 00:45:56,252
Maafkan aku, temanku,

427
00:45:57,588 --> 00:45:59,881
bukan untuk apa yang telah kulakukan,

428
00:46:02,593 --> 00:46:10,593
tapi untuk apa yang
akan kulakukan.

429
00:46:15,941 --> 00:46:21,803
Diterjemahkan oleh:
Bajingan, Toa Pek Yuna

430
00:46:22,305 --> 00:46:28,689
Silakan dinilai subjudul ini di www.osdb.link/5vxqr
Bantulah pengguna lainnya untuk memilih subjudul yang terbaik