The-Black-Castle(0000223221) - Slovak subtitles [Download .srt file]

1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Umiestnite Vašu reklamu priamo tu.

2
00:00:19,501 --> 00:00:24,001
ČIERNY ZÁMOK

3
00:02:15,502 --> 00:02:17,736
Už je to lepšie.

4
00:02:17,737 --> 00:02:21,607
Nepotrebujeme vlka, aby nám pripomenul,
že smrť je blízko, že, Koppich?

5
00:02:21,608 --> 00:02:26,111
- Tak, dajme sa do práce.
- Ja osobne by som si dal radšej veľké pivo.

6
00:02:26,112 --> 00:02:31,842
No tak!
Pomôž mi!

7
00:02:45,965 --> 00:02:48,834
Jeho oči sa nemusia
na mňa takto dívať.


8
00:02:48,835 --> 00:02:52,404
Prečo ich nezatvorili?
Obvykle sa to takto robí.

9
00:02:52,405 --> 00:02:55,407
Vyzerá, ako živý.

10
00:02:55,408 --> 00:02:59,511
Živý?
Samozrejme, že som živý!

11
00:02:59,512 --> 00:03:03,282
Fender!
Fender, pomôžte mi!

12
00:03:03,283 --> 00:03:06,785
Musíte mi pomôcť!
Nie som mŕtvy!

13
00:03:06,786 --> 00:03:08,954
Žena už vyzerá
ako mŕtva.

14
00:03:08,955 --> 00:03:13,592
Aj oči má zatvorené.
Je pekná.

15
00:03:13,593 --> 00:03:18,830
Vždy bola na mňa milá,
nie ako gróf.

16
00:03:18,831 --> 00:03:23,335
Fender! Fender!
Nevidíte, čo s nami spravil?


17
00:03:23,336 --> 00:03:27,339
Pochoval nás zaživa.
Prosím, Fender!

18
00:03:27,340 --> 00:03:32,010
Ste jediný, kto nás môže zachrániť.
Naša jediná nádej.

19
00:03:32,011 --> 00:03:35,247
Varoval som ho ešte predtým,
ako sme sa sem dostali.

20
00:03:35,248 --> 00:03:38,717
- Nepočúvol ma.
- Kto už len počúva sluhov?!

21
00:03:38,718 --> 00:03:47,092
Fender! Fender! Musíte mi pomôcť,
kým nie je príliš neskoro.

22
00:03:47,093 --> 00:03:50,095
Všetko to začalalo
iba pred niekoľkými týždňami...

23
00:03:50,096 --> 00:03:53,131
... ale teraz sa zdá,
že odvtedy prešli roky.


24
00:03:53,132 --> 00:03:58,770
Prišiel som do Viedne navštíviť pána Davida Lethama,
anglického ministra na Dvore cisára Karola IV.


25
00:03:58,771 --> 00:04:01,473
Pán Ronald Burton!

26
00:04:01,474 --> 00:04:05,010
Čo je nové, pán David?

27
00:04:05,011 --> 00:04:07,012
Našim požiadavkám sa vyhovelo.

28
00:04:07,013 --> 00:04:09,481
- Mám pozvánku, ktorú ste chceli.
- Výborne.

29
00:04:09,482 --> 00:04:13,919
Od tejto chvíle budete známy ako Richard
Beckett. Ale musím vás varovať, že...

30
00:04:13,920 --> 00:04:20,192
Shroeder, Trenck,
počkajte vonku!

31
00:04:20,193 --> 00:04:23,662
Takže, idem na lov na statok slávneho
grófa von Bruno, že?

32
00:04:23,663 --> 00:04:26,832
Musím povedať, že to beriete
dosť na "ľahkú váhu".


33
00:04:26,833 --> 00:04:31,670
Nezdá sa mi, že si uvedomujete nebezpečenstvo,
ktoré vám hrozí, ak by odhalili vašu identitu.

34
00:04:31,671 --> 00:04:35,574
- Nebezpečenstva som si dobre vedomý, pane.
- Potom prečo sa nevzdáte tohto šialeného dobrodružstva?

35
00:04:35,575 --> 00:04:40,779
Vzdať sa? Vy voláte pokus o zistenie, čo sa stalo
s mojimi najbližšími priateľmi "šialené dobrodružstvo"?

36
00:04:40,780 --> 00:04:44,616
Mužov, ktorí boli ochotní riskovať krky za mňa,
keď som bol v nebezpečenstve?

37
00:04:44,617 --> 00:04:49,855
Nie, pán David. Myslím, že von Bruno ich zabil,
z pomsty za to, čo sa stalo v Afrike.

38
00:04:49,856 --> 00:04:55,794
Treba sa snažiť hľadať pravdu aj za cenu
vlastného života, že? Počujte, ma, chlape!

39
00:04:55,795 --> 00:05:01,400
Anglicko vám je veľmi vďačné za pomoc
pri vytvorení bohatého slonieho impéria v západnej Afrike.

40
00:05:01,401 --> 00:05:05,804
- Neradi by sme vás stratili.
- Ľutujem, pán David, ale musím tam ísť.

41
00:05:05,805 --> 00:05:09,474
- Ale proti Brunovi nemáte najmenší dôkaz.
- Nie?

42
00:05:09,475 --> 00:05:15,213
- Potom mi dovoľte pripomenúť, že posledný dopis od Sterlinga a Browna
som dostal z hostinca menom "The Green Man".

43
00:05:15,214 --> 00:05:20,218
V meste, ležiacom uprostred
Brunovej provincie v Schwarzwalde.

44
00:05:20,219 --> 00:05:22,621
Odvtedy som už
o nich viac nepočul.

45
00:05:22,622 --> 00:05:26,825
Ste si vedomý, že táto provincia
leží mimo právomocí Koruny?

46
00:05:26,826 --> 00:05:29,561
- Musíte sa postarať iba sám o seba.
- Chápem.

47
00:05:29,562 --> 00:05:31,630
Von Bruno
má svoje vlastné zákony.

48
00:05:31,631 --> 00:05:35,967
Ak nepredložíte cisárovi nejaký dôkaz o jeho vine,
spravodlivosti sa nedočkáte.

49
00:05:35,968 --> 00:05:41,459
Prinesiem mu ten dôkaz.

50
00:06:03,830 --> 00:06:08,100
- Prepáčte, pane. Asi som zaspal.
- To je v poriadku, Romley.

51
00:06:08,101 --> 00:06:11,036
Treba si trocha odpočinúť.
Je hlboká noc.

52
00:06:11,037 --> 00:06:13,972
- Celkom zmena oproti Afrike, pane.
- Áno.

53
00:06:13,973 --> 00:06:18,477
- Zapamätajte si, že akonáhle sa dostaneme do zámku, o Afrike ste nikdy nepočuli.
- Samozrejme, pán Ronald.

54
00:06:18,478 --> 00:06:21,646
- Čože?
- Myslel som, pán Beckett.

55
00:06:21,647 --> 00:06:24,816
Viac sa vám
to nesmie stať!

56
00:06:24,817 --> 00:06:29,221
Úprimne povedané, mám strach, pane.
Ak gróf...


57
00:06:29,222 --> 00:06:33,325
Ak gróf odstránil vašich priateľov,
môžete byť ďalší na jeho listine.

58
00:06:33,326 --> 00:06:36,728
Trúfam si povedať, že aj som.
Preto som si trúfol zaútočiť ako prvý.

59
00:06:36,729 --> 00:06:41,833
Nevie, ža Ronald Burton sa vrátil z Afriky.
To je moja výhoda.

60
00:06:41,834 --> 00:06:47,572
Ospravedlňte ma, že to poviem, pane,
ale nie je príliš veľká.

61
00:06:47,573 --> 00:06:53,667
Mali by sme byť
už blízko od hranice.

62
00:07:02,255 --> 00:07:04,246
Pŕŕŕ!

63
00:07:12,965 --> 00:07:16,535
Hijó!

64
00:07:16,536 --> 00:07:19,204
Som kuriér
od grófa von Bruna, pane.

65
00:07:19,205 --> 00:07:22,541
Výborne. Ja som Richard Backett.
A toto je môj človek, Romley.

66
00:07:22,542 --> 00:07:28,079
Hej,
pomôžte mi s batožinou!

67
00:07:28,080 --> 00:07:35,141
Zvyšok cesty
vás odvezie grófov koč.

68
00:07:40,560 --> 00:07:44,896
- Ako ďaleko sme od zámku?
- Jeden deň cesty.

69
00:07:44,897 --> 00:07:48,767
Na polceste
sa na noc zastavíme.

70
00:07:48,768 --> 00:07:54,372
Gróf to už
pre vás zariadil.

71
00:07:54,373 --> 00:07:59,807
Sme pripravení, pán Beckett.

72
00:08:02,582 --> 00:08:06,751
Vy poďte ku mne hore.

73
00:08:06,752 --> 00:08:10,455
- Môj človek pôjde so mnou.
- Ale, pane, je sluha.

74
00:08:10,456 --> 00:08:13,391
Ale je to tiež človek
a vonku je riadna zima.

75
00:08:13,392 --> 00:08:21,261
Mohli by ste sem ísť aj vy,
ale bohužiaľ, niekto musí robiť kočiša.

76
00:08:26,072 --> 00:08:29,708
- Kde ste povedali, že strávime noc?
- Ešte som vám to neprezradil.

77
00:08:29,709 --> 00:08:35,644
Jedná sa o hostinec "The Green Man".

78
00:09:19,392 --> 00:09:25,030
- Pán Krantz, vaše víno je excelentné.
- Ďakujem.

79
00:09:25,031 --> 00:09:31,603
Je z vinice z údolia Rýna,
najlepšej na svete.

80
00:09:31,604 --> 00:09:35,574
Ale, môj pane, o všetko
sa postaral gróf.


81
00:09:35,575 --> 00:09:38,443
Nechajte to tak,
človeče!

82
00:09:38,444 --> 00:09:43,615
- Miestni ľudia?
- Všetci sú nájomníci von Bruna. Chodia si sem posedieť.

83
00:09:43,616 --> 00:09:48,186
- Snažíme sa potešiť našich hostí.
- Počul som o vašej pohostinnosti

84
00:09:48,187 --> 00:09:55,727
od dvoch mojich priateľov, ktorí sa tu
pred nejakým časom zastavili. Od Sterlinga a Browna.

85
00:09:55,728 --> 00:09:58,229
Zaiste si
na nich spomínate.

86
00:09:58,230 --> 00:10:05,166
Nie. Nikdy som
o nich nepočul.

87
00:10:07,139 --> 00:10:11,843
Teraz ma ospravedlňte,
musím pripraviť vaše izby.

88
00:10:11,844 --> 00:10:15,113
- Klame.
- Pravdaže.

89
00:10:15,114 --> 00:10:17,215
Nie je tamto
náš kočiš?


90
00:10:17,216 --> 00:10:19,582
Je.

91
00:10:19,652 --> 00:10:25,951
- Požiadajte, ho, aby si k nám prisadol.
- Samozrejme, pane.

92
00:10:28,527 --> 00:10:34,699
Môj pán si želá, aby ste
s nami povečerali.

93
00:10:34,700 --> 00:10:40,760
Tak, čo?
Poďte so mnou.

94
00:10:53,386 --> 00:10:57,522
- Stačí vám, Fender?
- Či stačí?

95
00:10:57,523 --> 00:11:01,493
Ak toto všetko zjem, nafúkne ma,
ako vianočnú hus.

96
00:11:01,494 --> 00:11:04,229
Všetky stoly
sú obsadené.

97
00:11:04,230 --> 00:11:07,198
Poviem Krantzovi, nech niekomu
z tejto spodiny ukáže dvere.

98
00:11:07,199 --> 00:11:09,497
Počkajte!

99
00:11:09,568 --> 00:11:15,573
- Nie je to jeden z Karlových lokajov?
- Áno, Fender. Tam budeme mať náš stôl.

100
00:11:15,574 --> 00:11:20,378
Vedel som,
že takéto jedlo existuje,

101
00:11:20,379 --> 00:11:26,317
ale ani som nesníval,
že ho niekedy čo i len ochutnám.


102
00:11:26,318 --> 00:11:32,757
Zmiznite všetci od tohto stola!
Počujete?!

103
00:11:32,758 --> 00:11:36,961
Sadnite si, Fender!
Ešte sme nedojedli.

104
00:11:36,962 --> 00:11:41,953
Dojem to za teba!

105
00:12:22,508 --> 00:12:28,341
Fender, poďte sem!
Aj vy, pane!

106
00:12:31,484 --> 00:12:35,220
Zlého šermiara môžem prehliadnuť,
ale nie nevychovaného.

107
00:12:35,221 --> 00:12:41,226
- Páni, pán Fender prijme vaše ospravedlnenie.
- Ale pane, to nie je nutné.

108
00:12:41,227 --> 00:12:45,463
Ako si želáte. V tom prípade, páni,
môžte sa vzdialiť.

109
00:12:45,464 --> 00:12:51,763
Prajem vám
príjemnú cestu.

110
00:12:53,472 --> 00:12:56,608
- Ste zranený, pane. Ošetrím vás.
- To nevadí. je to iba škrabanec.

111
00:12:56,609 --> 00:13:02,013
Trvám na tom! Pozrite, váš prsteň, pane.
Nepristane vám.

112
00:13:02,014 --> 00:13:04,916
"Je mi na níč", lepšie povedané.
Ďakujem, Romley.

113
00:13:04,917 --> 00:13:08,720
Nehody sa môžu prihodiť, pane,
ale aj škrabnutia môžu byť nebezpečné.

114
00:13:08,721 --> 00:13:11,856
- Poranili ste sa, pane?
- Len nezačnite kritizovať môj súboj.

115
00:13:11,857 --> 00:13:17,195
- Nie, pane. Iba som vám chcel povedať, že...
- Hovorte ďalej, človeče!

116
00:13:17,196 --> 00:13:21,299
Tí dvaja páni sú blízki
priatelia grófa von Bruna.

117
00:13:21,300 --> 00:13:25,069
- To je zlé.
- Pre vás by to nemuselo byť dobré, pane.

118
00:13:25,070 --> 00:13:28,873
Bol som svedkom čudných vecí,
keď si niekto grófa znepriatelil.

119
00:13:28,874 --> 00:13:33,545
- Možno by bolo pre vás lepšie vrátiť sa.
- Vrátiť sa? Ani na to nepomyslím!

120
00:13:33,546 --> 00:13:39,517
Možno mi gróf odpustí vyhnanie jeho priateľov,
ale iste nie odmietnutie jeho pozvania.

121
00:13:39,518 --> 00:13:45,790
Dobre, pane.
Ráno vyrážame na Čierny zámok.

122
00:13:45,791 --> 00:13:52,897
Prepáčte, pane, ale nemali by ste sa
starať do podobných vecí.

123
00:13:52,898 --> 00:13:59,664
Otázka znie,
či ich mám prehliadať.

124
00:14:39,745 --> 00:14:44,736
Nasledujte ma, pane!

125
00:14:51,590 --> 00:14:57,320
Počkajte tu, pane.
Oznámim vás...


126
00:14:59,732 --> 00:15:03,001
Pán doktor,
ste expertom na lekárske vedy.

127
00:15:03,002 --> 00:15:07,171
Je pravda, že už antickí Rimania
zbožňovali bolesť?

128
00:15:07,172 --> 00:15:09,173
Je, pán gróf.

129
00:15:09,174 --> 00:15:12,377
Dokonca kvôli tomu
konali vytrvalostné preteky.

130
00:15:12,378 --> 00:15:19,815
Dôkazom o výdrži
utrpenia bolo... ticho.

131
00:15:20,052 --> 00:15:23,288
Nie!

132
00:15:23,289 --> 00:15:28,459
- Počuli ste to, Stieken?
- Nie som antický Riman!

133
00:15:28,460 --> 00:15:32,597
- Pán gróf, je tu pán Beckett.
- Dobre, pošlite ho dnu.

134
00:15:32,598 --> 00:15:34,899
Tiež by ho to
malo pobaviť.

135
00:15:34,900 --> 00:15:39,504
Ty, idiot!
Ty sa nazývaš doktor?

136
00:15:39,505 --> 00:15:42,201
A ty...

137
00:15:42,274 --> 00:15:48,513
Ty sa nazývaš muž?

138
00:15:48,514 --> 00:15:51,516
Mali ste nás
aspoň varovať, Karl.

139
00:15:51,517 --> 00:15:57,355
- Varovať vás? Od čoho, že vás oboch môže poraziť?
- Ale on je Angličan.

140
00:15:57,356 --> 00:16:00,558
Už ste na to zabudli?

141
00:16:00,559 --> 00:16:05,029
Karlova nová nevesta ho obrátila
na miernejšie myšlienky. Je tak, Karl?

142
00:16:05,030 --> 00:16:11,602
Ste gróf von Bruno?
Som Richard Beckett.


143
00:16:11,603 --> 00:16:15,707
- Je mi cťou, pane.
- Chcem aby ste vedeli, ako veľmi si vážim vaše pozvanie, pán gróf.

144
00:16:15,708 --> 00:16:19,310
- To je všetko, pán gróf?
- Áno. Môžete ísť!

145
00:16:19,311 --> 00:16:24,615
- Mojich priateľov, Stiekena a von Melchera
ste už spoznali, že? - Áno, zbežne.

146
00:16:24,616 --> 00:16:27,251
Škoda, že museli
nečakane odísť.


147
00:16:27,252 --> 00:16:31,456
Nemal som príležitosť
poďakovať pánom za skvelý tréning.

148
00:16:31,457 --> 00:16:37,795
- Spestrili mi monotónnosť inak veľmi nudnej cesty.
- Dobre. Na to si treba pripiť.

149
00:16:37,796 --> 00:16:42,787
Nie, Stieken?

150
00:16:44,269 --> 00:16:46,938
Vo Schwarzwalde
ste nikdy ešte nelovili?

151
00:16:46,939 --> 00:16:50,942
Bohužiaľ, nie.
Ale hľadám niečo nové a vzrušujúce.

152
00:16:50,943 --> 00:16:55,646
- Dúfam, že tu nájdete, čo hľadáte.
- Zaiste.

153
00:16:55,647 --> 00:17:00,852
Máte za sebou únavnú cestu,
pán Beckett. Sadnite si!

154
00:17:00,853 --> 00:17:08,393
Tento lov plánujem už dlhšiu dobu.
Zabili ste už niekedy leoparda?

155
00:17:08,394 --> 00:17:10,995
Leoparda?
Vo Schwarzwalde?

156
00:17:10,996 --> 00:17:16,868
Áno, je tu cudzincom, ako vy.
Na túto príležitosť som ho priviezol z Afriky.

157
00:17:16,869 --> 00:17:21,072
Jeho cesta do Schwarzwaldu
môže skončiť jedine smrťou.

158
00:17:21,073 --> 00:17:23,841
Slušné zaobchádzanie
s návštevníkom, Karl.

159
00:17:23,842 --> 00:17:27,111
To znamená, že africký leopard
blúdi voľne v týchto lesoch?

160
00:17:27,112 --> 00:17:30,148
Nie, nie. Je pod dohľadom...
Aspoň doteraz.

161
00:17:30,149 --> 00:17:33,851
A niet pochýb,
že dosť hladný.

162
00:17:33,852 --> 00:17:36,788
Lovili ste ho už v Afrike,
pán Beckett?

163
00:17:36,789 --> 00:17:42,693
Nie. Povedzte mi viac o tomto leopardovi.
Fascinuje ma. Mohol by som ho prípadne vidieť?

164
00:17:42,694 --> 00:17:49,790
Možno... po večeri,
keď z nás bude sálať pach jedla.

165
00:17:54,306 --> 00:17:57,842
Zaveď pána Becketta a jeho človeka
do ich izieb, Gargon. Určite si chcú odpočinúť.


166
00:17:57,843 --> 00:18:03,777
Čoskoro dorazia
moji ďalší hostia.

167
00:18:07,086 --> 00:18:10,120
- Čo sa deje, človeče?
- Nemajte to Gargonovi za zlé.

168
00:18:10,121 --> 00:18:17,957
Zažil veci, ktoré ho robia skôr nedôverčivým
voči cudzincom, najmä Angličanom.

169
00:18:34,113 --> 00:18:40,879
Gargon, kufor.

170
00:18:49,228 --> 00:18:53,364
Myslím, že nebolo dobré
priviesť sem toho Angličana, Karl.

171
00:18:53,365 --> 00:18:56,467
Väčšou chybou by bolo
odmietnuť cisárovú žiadosť.

172
00:18:56,468 --> 00:18:59,637
Samo o sebe by to
u neho vzbudilo podozrenie.

173
00:18:59,638 --> 00:19:04,375
Nie, pán Beckett
poslúži svojmu účelu.

174
00:19:04,376 --> 00:19:08,379
Všade sú stráže a sluhovia.
Buďte veľmi opatrný, pane.

175
00:19:08,380 --> 00:19:11,849
- Nepáčil sa mi Gargonov pohľad na mňa.
- Čo ak vás spoznal?

176
00:19:11,850 --> 00:19:14,385
Je to možné, ale ja si
na neho nespomínam.

177
00:19:14,386 --> 00:19:19,824
Potom, čo Brunových ľudí moji muži porazili,
som už s nimi nemal žiaden kontakt.

178
00:19:19,825 --> 00:19:24,295
- Čo máte teraz v úmysle robiť?
- Kiež by som to vedel.

179
00:19:24,296 --> 00:19:28,766
Pod zámkom je žalár.
Musím sa tam nejako dostať.

180
00:19:28,767 --> 00:19:31,903
Ak Sterling a Brown ešte žijú,
mali by byť práve tam.

181
00:19:31,904 --> 00:19:35,039
A ak sú mŕtvi?

182
00:19:35,040 --> 00:19:39,443
Potom tu budú pochovaní. Mali by sme
nájsť niečo, čo im patrí.

183
00:19:39,444 --> 00:19:43,447
Rád by som vám pomohol, pane,
ale neviem, čo mám hľadať.

184
00:19:43,448 --> 00:19:48,939
To neviem ani ja.

185
00:21:01,593 --> 00:21:06,197
Hľadáte niečo?

186
00:21:06,198 --> 00:21:09,367
Áno... Ja som...

187
00:21:09,368 --> 00:21:15,873
Obávam sa, že to vyznie hlúpo, ale hľadal som grófa.
Zdá sa, že som sa stratil.

188
00:21:15,874 --> 00:21:20,411
- Grófa? - Pokúšal som
odkloniť túto skriňu.

189
00:21:20,412 --> 00:21:25,716
Už od malého chlapca ma skrine
fascinovali. Nemôžem im odolať.

190
00:21:25,717 --> 00:21:29,587
Viete, lákalo ma tajomstvo neznáma,
čoho som sa nesmel dotýkať.

191
00:21:29,588 --> 00:21:34,258
- Vaše nutkanie by sa mohlo
pre vás stať veľmi nebezpečným. - Veru mohlo.

192
00:21:34,259 --> 00:21:40,197
- Ale môžeme sa o ľuďoch dozvedieť
veľa aj z ich majetku, či nie? - My?

193
00:21:40,198 --> 00:21:44,302
- Musíte byť Angličan.
- Richard Beckett. K vašim službám.

194
00:21:44,303 --> 00:21:46,904
Grófka Elga von Bruno.

195
00:21:46,905 --> 00:21:51,642
Nevedel som, že gróf
má takú nádhernú dcéru.

196
00:21:51,643 --> 00:21:53,711
Som jeho manželka.

197
00:21:53,712 --> 00:21:57,148
- Potom prepáčte. Ospravedlňujem sa.
- Ospravedlňujete?

198
00:21:57,149 --> 00:21:59,450
Dobre... Myslím, že som sa
opäť stratil.

199
00:21:59,451 --> 00:22:03,921
Potom poďte so mnou.
Zavediem vás ku grófovi.

200
00:22:03,922 --> 00:22:06,657
Ak práve tam
chcete ísť.

201
00:22:06,658 --> 00:22:12,149
Ďakujem, pani grófka.

202
00:22:42,327 --> 00:22:45,463
Vie, že sme tu.
Cíti korisť.

203
00:22:45,464 --> 00:22:47,398
Tak, čo?

204
00:22:47,466 --> 00:22:52,303
Prosím, Karl,
musím aj ja ísť?

205
00:22:52,304 --> 00:22:55,439
Moja žena nezdieľa
moju lásku k športu.

206
00:22:55,440 --> 00:22:58,909
Ale nakoniec bude,
že, drahá?

207
00:22:58,910 --> 00:23:03,748
Voláš športom lov na vyhladovanú beštiu,
ktorá nemá žiadnu nádej uniknúť?

208
00:23:03,749 --> 00:23:06,083
Akú nádej?

209
00:23:06,084 --> 00:23:09,420
Dostaneš odpoveď,
keď ho uvidíš.

210
00:23:09,421 --> 00:23:17,688
- Chceš ho vidieť, že?
- Áno, samozrejme, Karl.

211
00:23:29,040 --> 00:23:33,210
Tak, čo, Beckett?
Videli ste už niekedy krajšie stvorenie?


212
00:23:33,211 --> 00:23:38,115
Pozrite na neho. Dokážete si predstaviť,
čo môžu tieto tesáky spraviť s človekom?

213
00:23:38,116 --> 00:23:43,020
Ako tieto pazúry
trhajú mäso z kostí?

214
00:23:43,021 --> 00:23:50,390
Stále si myslíš, že bitka
s ním by bola jednostranná, drahá?

215
00:23:51,329 --> 00:23:56,600
Rád by si si
to s ním rozdal, Gargon?

216
00:23:56,601 --> 00:24:02,273
Viete si predstaviť boj
neozbrojeného človeka s kráľom džungle?


217
00:24:02,274 --> 00:24:08,279
- Celkom dobrý nápad, nie, Beckett?
- Obávam sa, že radšej by som dal prednosť dobrej večeri.

218
00:24:08,280 --> 00:24:12,349
Ukázala by mi
pani grófka cestu späť?

219
00:24:12,350 --> 00:24:16,954
Dobre. Nezabúdajte, že to bol
váš nápad ísť sa sem pozrieť.

220
00:24:16,955 --> 00:24:24,462
Elga, odveď pána Beckette späť. Tvoja spoločnosť mu bude
možno dobrou odmenou za jeho... statočnosť.

221
00:24:24,463 --> 00:24:26,630
S Gargonom tu ešte
chvíľu zostaneme.

222
00:24:26,631 --> 00:24:29,065
Gargon.

223
00:24:42,914 --> 00:24:44,915
Chcem vám poďakovať.

224
00:24:44,916 --> 00:24:47,985
- Za čo? - Že ste dopustili,
aby si myslel, že sa bojíte.

225
00:24:47,986 --> 00:24:51,789
Neklamal som ho.
Počuli ste, čo povedal.

226
00:24:51,790 --> 00:24:56,393
Bolo to od vás
veľmi múdre.

227
00:24:56,394 --> 00:24:58,555
Povedzte...

228
00:24:59,631 --> 00:25:02,533
Prečo vás
tam núti ísť?

229
00:25:02,534 --> 00:25:05,536
Pretože vie,
že neznášam násilie.

230
00:25:05,537 --> 00:25:08,939
Vie, čo si myslím
o všetkých týchto jeho aktivitách.

231
00:25:08,940 --> 00:25:12,176
Nebola som vychovaná
k týmto spôsobom.

232
00:25:12,177 --> 00:25:16,847
Môj otec bol učiteľ,
láskavý a citlivý človek.

233
00:25:16,848 --> 00:25:19,984
Takéto veci
by ho mohli vydesiť.

234
00:25:19,985 --> 00:25:24,088
- Chápem. - Iste vás zaujíma,
prečo som sa za neho vydala.

235
00:25:24,089 --> 00:25:27,525
Pred šiestimi mesiacmi som bola
k svadbe prinútená.

236
00:25:27,526 --> 00:25:30,628
Nikto tu nesmie
grófovi oponovať.

237
00:25:30,629 --> 00:25:33,697
- Poďme tadiaľto.
- Povedzte...

238
00:25:33,698 --> 00:25:39,503
- Kam toto vedie?
- Neviem, ale nechajme to radšej tak.

239
00:25:39,504 --> 00:25:43,107
- Grófovi by sa to nemuselo páčiť.
- Nemusí o tom vedieť.

240
00:25:43,108 --> 00:25:49,043
Vzdorujme mu tentoraz.

241
00:26:16,341 --> 00:26:19,076
Naozaj by sme mali
ísť radšej preč.

242
00:26:19,077 --> 00:26:27,413
Mali, ale na tajomné chodby mám slabosť,
podobne ako na skrine. Nemôžem im odolať.

243
00:26:28,920 --> 00:26:31,855
Takto chodievate
kdekoľvek sa vám zachce?

244
00:26:31,856 --> 00:26:35,159
Čo je to za nápad?
Mohlo nás to zabiť!

245
00:26:35,160 --> 00:26:37,928
- Možno.
- Stratila som cestu, Karl.


246
00:26:37,929 --> 00:26:45,662
Samozrejme, drahá...
Zdvihni to!

247
00:26:46,905 --> 00:26:52,910
Keď už ste tu, môžete uľaviť
vašej zvedavosti. Vstúpte, je otvorené.

248
00:26:52,911 --> 00:26:56,513
- Uisťujem vás, že ma to nezaujíma.
- Trvám na tom.

249
00:26:56,514 --> 00:27:01,018
- Nerob to!
- Tvoje obavy sú veľmi dojemné, Elga.

250
00:27:01,019 --> 00:27:06,954
Nemáte žiadne
výčitky svedomia?

251
00:27:14,566 --> 00:27:18,335
Beckett, vidíte tú
nebezpečnú kuriozitu?

252
00:27:18,336 --> 00:27:22,606
Nebezpečnú? Skôr najzaujímavejšiu.
Čo je na druhej strane? Kotol roztaveného železa?

253
00:27:22,607 --> 00:27:25,009
Je mi ľúto,
že vás sklamem.

254
00:27:25,010 --> 00:27:28,979
Za tou očarujúcou izbou
je jediný východ zo zámku.

255
00:27:28,980 --> 00:27:31,382
Jediná cesta von.

256
00:27:31,383 --> 00:27:36,854
- Vaši predkovia mali v architektúre roztomilé nápady.
- Boli vynaliezaví.

257
00:27:36,855 --> 00:27:41,358
Tieto múry by vedeli vyprávať,
že, Gargon?

258
00:27:41,359 --> 00:27:44,261
Možno by bolo
teraz lepšie ísť za mnou.

259
00:27:44,262 --> 00:27:49,856
Prospel by
dobrý nočný spánok.

260
00:28:38,450 --> 00:28:43,454
Viete, ako máme pokračovať.
Cesty k zámku sú zreteľne označené číslom.

261
00:28:43,455 --> 00:28:49,026
Pôjdeme v pároch. Čísla na vašich páskach
určujú partnerov a cestu.

262
00:28:49,027 --> 00:28:54,064
To nás udrží pekne oddelených. Nechceme,
aby nejaká nešťastná náhoda zmarila naše potešenie.

263
00:28:54,065 --> 00:28:58,602
- Viete, kde by mohol leopard byť, Karl?
- Vôbec nie, Reiner.

264
00:28:58,603 --> 00:29:05,442
Bude tiež loviť... najšťavňatejšie
a najvýdatnejšie jedlo, aké nájde.

265
00:29:05,443 --> 00:29:08,812
Sluhovia tu všetci zostanú.
Nosiči zbrane nebudú mať.

266
00:29:08,813 --> 00:29:15,647
Alebo "gillies", ako ich voláte vy,
pán Beckett.

267
00:29:16,354 --> 00:29:21,358
- Pani grófka, pripojíte sa aj vy?
- Prepáčte, o zbraniach neviem nič.

268
00:29:21,359 --> 00:29:27,590
Pani grófka si rozumie skôr
s ihlami na vyšívanie.

269
00:29:29,601 --> 00:29:35,934
To je náš signál.
Veľa šťastia!

270
00:29:53,925 --> 00:30:01,692
Neboj sa o mňa, drahá.
Sľubujem, že sa v poriadku vrátim.


271
00:30:08,306 --> 00:30:11,074
- Skvelý úlovok!
- Mal som šťastie.

272
00:30:11,075 --> 00:30:15,712
Chce to viac než šťastie, zasiahnuť
bežiaceho jeleňa zo 75 yardov v hustom lese.

273
00:30:15,713 --> 00:30:21,051
- Neverím v šťastie. Osudy si tvoríme sami.
- Potom nie ste poverčivý.

274
00:30:21,052 --> 00:30:24,121
Viem, že ani vy.
Inak by ste so mnou nelovili.

275
00:30:24,122 --> 00:30:28,258
Vybrali ste si číslo 13.
Ja zase toto.

276
00:30:28,259 --> 00:30:33,564
- Lístok je prázdny.
- Presne tak. Chcel som loviť s vami.

277
00:30:33,565 --> 00:30:38,068
Počujete ich?
Zabíjajú bez milosti.

278
00:30:38,069 --> 00:30:43,907
Ja zabíjam srdcom.
Preto som nikdy neminul svoj cieľ.

279
00:30:43,908 --> 00:30:47,211
Ako môžete potom nenávidieť
takéto biedne tvory?

280
00:30:47,212 --> 00:30:51,849
Nie je ťažké predstaviť si ľudskú tvár
pred puškou, keď mierite na zviera,

281
00:30:51,850 --> 00:30:54,251
ak toho človeka
dosť nenávidíte.

282
00:30:54,252 --> 00:31:00,090
- Akú tvár?
- Jeho črty...

283
00:31:00,091 --> 00:31:04,127
Ale čas poskytne detaily.

284
00:31:04,128 --> 00:31:11,622
- Dobre, som pripravený.
- Tak poďme.

285
00:31:27,151 --> 00:31:30,921
- Leopard!
- Musí byť blízko.

286
00:31:30,922 --> 00:31:34,291
Stopy krvi!
Poďme po nich!

287
00:31:34,292 --> 00:31:39,783
Moment!
Radšej zosadnime.

288
00:31:48,573 --> 00:31:57,512
Odtiaľto vedú dve cesty. Choďte po tejto.
Ja pôjdem druhou. Jedného z nás cesta k nemu privedie.

289
00:33:19,564 --> 00:33:24,101
Bravo!
Skvelá práca!


290
00:33:24,102 --> 00:33:29,093
Zostaňte tam!
Hodíme vám lano!

291
00:33:44,856 --> 00:33:47,324
- Kto strieľal?
- Ja, samozrejme.

292
00:33:47,325 --> 00:33:51,595
- Vy sa nazývate športovec?
- Ale, Beckett! Bola to iba zábava. Nehrozilo vám žiadne nebezpečenstvo.

293
00:33:51,596 --> 00:33:54,431
- Bol som pripravený zabiť ho.
- Zabiť moju zver?

294
00:33:54,432 --> 00:33:57,467
- Bol to môj leopard. Mal som ho pod kontrolou.
- Pozrite, drahý Beckett...

295
00:33:57,468 --> 00:34:01,004
- A vy ste mali tú drzosť zastreliť ho.
- Takže, takto....

296
00:34:01,005 --> 00:34:06,143
Nachvíľu som si myslel, že ste naštvaný,
že som vás poslal do pasce.


297
00:34:06,144 --> 00:34:11,281
Prepáčte, že som na chvíľu stratil nervy, pane.
Dúfal som, že ho dorazím sám.

298
00:34:11,282 --> 00:34:14,217
- Leopard je váš.
- Nie, nie... boli ste skvelý.

299
00:34:14,218 --> 00:34:17,788
Zabil som ho dokonca vašou guľovnicou.
Je to dobrá zbraň.

300
00:34:17,789 --> 00:34:21,992
Nie, Backett...
Leopard aj cena sú vaše.

301
00:34:21,993 --> 00:34:25,729
- Sú nádherné, von Bruno.
- Navždy zostanú mojim pokladom.

302
00:34:25,730 --> 00:34:32,469
Tak, pripime si!
Nech vás zbrane nikdy nesklamú!

303
00:34:32,470 --> 00:34:37,461
V spravodlivej veci.

304
00:34:43,281 --> 00:34:47,284
Prepáčte, Beckett.
Bavte sa dobre.

305
00:34:47,285 --> 00:34:53,152
Čo najviac
si to tu užite.

306
00:34:58,896 --> 00:35:04,490
Prepáčte, že si s vami
nezatancujem, dievča.

307
00:35:08,439 --> 00:35:11,341
Romley, zoberte to
do mojej izby.

308
00:35:11,342 --> 00:35:16,880
Všetok personál je posadnutý príbehom vášho hrdinského činu, pane.
Mali by ste vidieť Fenderovu tvár, keď to počul.

309
00:35:16,881 --> 00:35:21,051
- Ale, som iba človek.
- Počul som, že ste zúrili, keď gróf vystrelil.

310
00:35:21,052 --> 00:35:28,045
Zúril? Ak by nestrieľal,
boli by ste už bez pána.

311
00:35:28,893 --> 00:35:33,096
Pani grófka je prekrásna,
nemyslíte, dr. Meissen?

312
00:35:33,097 --> 00:35:35,565
Môžem mať česť
tohto tanca s vami?

313
00:35:35,566 --> 00:35:42,832
Ako by mohla žena
odolať takej lichôtke?


314
00:36:34,292 --> 00:36:42,286
- Kam ideme?
- Pozrieť, či mesiac svieti na túto časť sveta.

315
00:36:51,542 --> 00:36:55,378
Pán Beckett, správali ste sa veľmi čudne.
Niečo zlé sa stalo?

316
00:36:55,379 --> 00:36:58,949
Zlé?
Áno, mám starosti.

317
00:36:58,950 --> 00:37:03,153
Ale pri pohľade na vás v mesačnom svite
sa vaše vlasy menia na strieborné a oči vám žiaria...

318
00:37:03,154 --> 00:37:08,792
- Nesmiete takto hovoriť, pán Beckett. Poďme radšej späť.
- Počkajte... Prepáčte.

319
00:37:08,793 --> 00:37:13,230
Pohovorme si
o iných veciach.

320
00:37:13,231 --> 00:37:17,801
Zvláštny ornament poctil
tak krásne hrdlo.

321
00:37:17,802 --> 00:37:23,173
- Odkiaľ ho máte?
- Neviem. Manžel mi ho dal pred niekoľkými mesiacmi.

322
00:37:23,174 --> 00:37:25,475
Povedal vám
niečo o ňom?

323
00:37:25,476 --> 00:37:29,312
Iba o nejakom kúzle,
ktorým ma ornament udrží v bezpečí.

324
00:37:29,313 --> 00:37:31,848
Čo sa vám nezdá?

325
00:37:31,849 --> 00:37:37,320
Nič, naozaj nič.
Nič viac vám o ňom nepovedal?

326
00:37:37,321 --> 00:37:39,889
Prečo sa oň
stále zaujímate?

327
00:37:39,890 --> 00:37:44,127
- Chcete to naozaj vedieť?
- Áno.

328
00:37:44,128 --> 00:37:46,824
Pretože...

329
00:37:46,897 --> 00:37:48,932
Pretože ho nosíte vy.

330
00:37:48,933 --> 00:37:51,735
Mali by sme ísť
radšej dnu.

331
00:37:51,736 --> 00:37:55,872
Elga si, zdá sa,
našla tiež rozptýlenie.

332
00:37:55,873 --> 00:38:01,364
Elga?
Kde je?

333
00:38:02,546 --> 00:38:06,916
- Nezanedbávaš našich ďalších hostí, Elga.
- Vidím, že ani ty nie.

334
00:38:06,917 --> 00:38:09,352
Túto ženu by ste mali
spoznať, Beckett.

335
00:38:09,353 --> 00:38:14,291
Therese dokáže ubehať na koni, prestrieľať, či upiť
väčšinu mužov v tejto miestnosti.

336
00:38:14,292 --> 00:38:18,061
Potom by sa mohla stať
jedným z našich granátnikov.

337
00:38:18,062 --> 00:38:20,764
Moja sedliacka žena
toto nedokáže.

338
00:38:20,765 --> 00:38:23,633
Ospravedlňte ma,
radšej pôjdem do svojej izby.

339
00:38:23,634 --> 00:38:28,305
Therese získala dnes tretiu cenu
za zastrelenie najväčšieho kanca.

340
00:38:28,306 --> 00:38:32,876
- Na ženu celkom dobrý výkon, nemyslíš?
- Neviem.

341
00:38:32,877 --> 00:38:36,146
Myslím, ža aj ja som dostala jedného.
A bez jediného výstrelu.

342
00:38:36,147 --> 00:38:42,446
Pán Beckett, odprevadíte ma
do mojej izby, prosím?

343
00:39:02,606 --> 00:39:06,543
- Dobrú noc a ďakujem.
- Nemáte zač.

344
00:39:06,544 --> 00:39:11,381
Chcem vám povedať, že sa ospravedlňujem za to,
čo sa dnes večer stalo.

345
00:39:11,382 --> 00:39:14,651
Nebola to vaša chyba.
Boli ste veľmi láskavý.

346
00:39:14,652 --> 00:39:20,056
Počkajte...
Čoskoro odtiaľto odchádzam.

347
00:39:22,660 --> 00:39:25,662
Určite sa tešíte
na návrat do Anglicka.

348
00:39:25,663 --> 00:39:28,198
Na toto bezútešné miesto
zaiste čoskoro zabudnete.

349
00:39:28,199 --> 00:39:32,936
Domov sa teším, to je pravda,
ale na vás nikdy nezabudnem, Elga.

350
00:39:32,937 --> 00:39:35,372
Už nič nehovorte,
prosím.

351
00:39:35,373 --> 00:39:40,410
- Tak veľa vecí vám chcem povedať.
- Nechcem ich nikdy počuť.

352
00:39:40,411 --> 00:39:43,980
Už vám niekto niekedy povedal,
aká ste nádherná?

353
00:39:43,981 --> 00:39:46,616
- Prosím...
- Už vás niekto chytil do rúk...

354
00:39:46,617 --> 00:39:53,781
- Nerobte to!
-... a pobozkal vás... takto?

355
00:40:17,148 --> 00:40:22,051
- Nemali ste sa sem vracať.
- Toto som vám vzal.

356
00:40:22,052 --> 00:40:26,623
Môj prívesok. Nerozumiem.
Prečo...?

357
00:40:26,624 --> 00:40:28,625
Musel som.

358
00:40:28,626 --> 00:40:33,730
- Vy ste to ukradol. Pri bozkávaní...
- Vypočujte ma, prosím.

359
00:40:33,731 --> 00:40:37,333
Keď som vás držal v rukách, uvedomil som si,
akou drahou sa pre mňa stávate.

360
00:40:37,334 --> 00:40:39,769
- Vtedy som pochopil, že...
- Žiadne iné prívesky nemám, pán Beckett.

361
00:40:39,770 --> 00:40:43,640
- Elga!
- Ste, ako všetci ostatní!

362
00:40:43,641 --> 00:40:47,277
- Do tohto zámku prichádza iba zlo!
- Elga, prosím!

363
00:40:47,278 --> 00:40:51,381
Prečo ste prišli do mojej manželskej izby?
Na čo vám bol môj prívesok?

364
00:40:51,382 --> 00:40:56,586
- Prečo ste sem prišli?
- To vám nesmiem povedať.

365
00:40:56,587 --> 00:40:58,578
Vypadnite!

366
00:41:07,198 --> 00:41:12,702
Dobre, poviem vám to.
Váš manžel je vrah.

367
00:41:12,703 --> 00:41:15,705
Pred niekoľkými rokmi ovládol
jeden domorodý kmeň v Afrike.


368
00:41:15,706 --> 00:41:19,409
Vládol nad nimi ako biely boh.
Jeho cieľom bolo získať kontrolu


369
00:41:19,410 --> 00:41:22,412
nad rozprávkovo
bohatou ríšou.

370
00:41:22,413 --> 00:41:25,415
V tom čase som bol v Afrike
ako člen kráľovskej výpravy.

371
00:41:25,416 --> 00:41:29,085
- Takže ste sa už stretli?
- Nie. Naše armády sa stretli v krátkom boji.

372
00:41:29,086 --> 00:41:32,522
- Zranil ho jeden z mojich mužov.
- Tak preto jeho oko...

373
00:41:32,523 --> 00:41:35,492
Zranením dokázal domorodcom,
že je smrteľník, nie boh.

374
00:41:35,493 --> 00:41:38,828
Povstali proti nemu
a vyhnali ho z ich krajiny.

375
00:41:38,829 --> 00:41:41,097
So mnou boli aj moji
najbližší priatelia.

376
00:41:41,098 --> 00:41:44,601
Váš manžel prisahal,
že sa nám raz pomstí.

377
00:41:44,602 --> 00:41:47,504
Som presvedčený,
že ich zabil.

378
00:41:47,505 --> 00:41:49,873
Ale čo má
s tým môj prívesok?

379
00:41:49,874 --> 00:41:54,811
Domorodci nám každému dali také,
ako prejav uznania.

380
00:41:54,812 --> 00:41:57,580
Prisahali sme,
že sa ho nikdy nevzdáme.

381
00:41:57,581 --> 00:42:00,984
Gróf sa k nemu
mohol dostať jedine vraždou.

382
00:42:00,985 --> 00:42:03,219
Potom ste tiež
v nebezpečenstve.

383
00:42:03,220 --> 00:42:06,289
Nie. nevie, kto som.
Tým pádom som v dostatočnom bezpečí.

384
00:42:06,290 --> 00:42:10,660
- Čo chcete robiť?
- Potrebujem tento prívesok ako dôkaz, že moji priatelia tu boli.

385
00:42:10,661 --> 00:42:14,464
Zoberiem ho k cisárovi.
Ten sa už o spravodlivosť postará.

386
00:42:14,465 --> 00:42:17,667
Ráno odchádzam.

387
00:42:17,668 --> 00:42:21,771
Takže...
už vás viac neuvidím.

388
00:42:21,772 --> 00:42:27,010
Raz sa vrátim.
Sľubujem.

389
00:42:27,011 --> 00:42:32,241
Vrátim sa.

390
00:42:39,623 --> 00:42:45,649
Prosím,
buďte opatrný!


391
00:43:50,995 --> 00:43:53,529
Čo tu zízate?

392
00:43:53,530 --> 00:43:56,232
Doktora nepotrebujeme,
že, Therese?

393
00:43:56,233 --> 00:43:59,102
Potrebuje tu niekto doktora?

394
00:43:59,103 --> 00:44:01,270
Choďte preč!

395
00:44:01,271 --> 00:44:03,406
Ponorte sa späť
do fľaše!

396
00:44:03,407 --> 00:44:06,542
Prepáčte, pane,
ale prichádzam od grófa Stiekena.

397
00:44:06,543 --> 00:44:08,611
- Chce sa s vami stretnúť.
- Stieken!

398
00:44:08,612 --> 00:44:10,613
Starý dobrý Stieken!

399
00:44:10,614 --> 00:44:13,583
Zaujímalo by ma, ako by Stieken
vyzeral vo fľaši.

400
00:44:13,584 --> 00:44:17,987
Hovoril, že musí
s vami hovoriť osamote.

401
00:44:17,988 --> 00:44:22,759
Je to
nanajvýš naliehavé.

402
00:44:22,760 --> 00:44:27,751
- Kde je?
- V izbe trofejí.

403
00:44:45,049 --> 00:44:50,176
Čo chcete, Stieken?

404
00:44:50,921 --> 00:44:54,791
Karl,
pošlite ho von!

405
00:44:54,792 --> 00:44:56,793
Hovoriť musíme osamote.

406
00:44:56,794 --> 00:44:59,092
Meissen.

407
00:45:00,698 --> 00:45:02,757
Tak, čo chcete?

408
00:45:02,833 --> 00:45:07,036
Nemohol by som
dostať ďalší drink?

409
00:45:07,037 --> 00:45:09,572
Na čo ti je,
ty ožratý blázon!

410
00:45:09,573 --> 00:45:11,607
Čo tu
na mňa "nacvičuješ"?

411
00:45:11,608 --> 00:45:16,412
Stačilo, Karl!
Stačilo!

412
00:45:16,413 --> 00:45:18,514
Povedal jej...

413
00:45:18,515 --> 00:45:21,384
- Povedal jej...
- Čo jej povedal?

414
00:45:21,385 --> 00:45:23,386
Čo povedal?

415
00:45:23,387 --> 00:45:28,912
Beckett...
Beckett je...

416
00:45:30,127 --> 00:45:32,762
Pošlite sem Meissena.

417
00:45:32,763 --> 00:45:38,596
Meissen!
Meissen, vráťte sa späť!

418
00:45:51,482 --> 00:45:56,541
Čo mu je?

419
00:45:56,587 --> 00:45:58,555
Je mŕtvy.

420
00:45:58,622 --> 00:46:00,647
Mŕtvy?

421
00:46:00,724 --> 00:46:05,194
- Ste si tým istý? Ale veď ešte pred chvíľou...
- Pán gróf,

422
00:46:05,195 --> 00:46:07,196
vypovedalo mu srdce...

423
00:46:07,197 --> 00:46:09,188
Ste nemotorný vôl!

424
00:46:09,266 --> 00:46:11,801
Ľutujem...
Hrozne ľutujem...

425
00:46:11,802 --> 00:46:14,137
Ak by ste si
dali víno...

426
00:46:14,138 --> 00:46:19,197
- Neobťažujte sa!
- Vypadnite!

427
00:46:20,344 --> 00:46:23,079
Sledoval ich.
Niečo zistil.

428
00:46:23,080 --> 00:46:29,252
Áno, ale už sa nedozviete,
o čo išlo.

429
00:46:29,253 --> 00:46:32,622
Ale, dozviem.

430
00:46:32,623 --> 00:46:38,353
Áno. Celkom určite
sa to dozviem.

431
00:46:39,396 --> 00:46:43,432
- Karl!
- Nechcel som ťa vyľakať, drahá.

432
00:46:43,433 --> 00:46:45,434
Čo odo mňa chceš?

433
00:46:45,435 --> 00:46:47,637
Prehovoriť si
so svojou ženou.

434
00:46:47,638 --> 00:46:50,373
Nežiadam
od teba priveľa?

435
00:46:50,374 --> 00:46:53,209
Karl, je už neskoro
a som unavená.

436
00:46:53,210 --> 00:46:55,978
Trúfam si povedať,
že máš na to dôvod.

437
00:46:55,979 --> 00:46:59,482
Podvod
je náročná zábava.

438
00:46:59,483 --> 00:47:01,684
Neviem,
o čom to hovoríš.

439
00:47:01,685 --> 00:47:03,953
Tvoj malý rozmar
s našim anglickým hosťom


440
00:47:03,954 --> 00:47:06,489
mi Stieken
dopodrobna objasnil.


441
00:47:06,490 --> 00:47:11,961
- Nie!
- Ale, áno, drahá!

442
00:47:11,962 --> 00:47:15,865
Moje majetky
si úpenlivo chránim.

443
00:47:15,866 --> 00:47:17,934
Ty si jedným z nich.

444
00:47:17,935 --> 00:47:21,337
Je to naozaj príliš zlé,
keď to takto dopadlo.

445
00:47:21,338 --> 00:47:25,408
Pán Beckett sa mi
začínal pozdávať.


446
00:47:25,409 --> 00:47:27,944
Takže, to vieš.

447
00:47:27,945 --> 00:47:32,248
Čo viem?
Že ho miluješ?

448
00:47:32,249 --> 00:47:35,551
To ti Stieken povedal?

449
00:47:35,552 --> 00:47:38,487
- Mal povedať ešte niečo?
- Nie.

450
00:47:38,488 --> 00:47:41,657
Nie. Viac nič.
Áno, je to pravda, že ho milujem.

451
00:47:41,658 --> 00:47:45,027
Nič na svete
to viac nezmení.

452
00:47:45,028 --> 00:47:48,130
Som u teba naozaj
taký odporný, Elga?

453
00:47:48,131 --> 00:47:51,467
Neznášam ťa!
Nedotýkaj sa ma viac!

454
00:47:51,468 --> 00:47:54,136
Donútil si ma do tohto manželstva
ako nútiš všetko iným.

455
00:47:54,137 --> 00:47:56,138
Nikdy ťa milovať nebudem.

456
00:47:56,139 --> 00:48:00,176
- Ako miluješ Angličana.
- Áno.

457
00:48:00,177 --> 00:48:02,645
Gargon!

458
00:48:02,713 --> 00:48:06,148
V každom ohľade
som veľkorysý človek, Elga.

459
00:48:06,149 --> 00:48:10,820
Ale prvá grófka von Bruno
to zistila až príliš neskoro.

460
00:48:10,821 --> 00:48:15,880
Postaraj sa o grófku!

461
00:48:16,860 --> 00:48:22,158
Vrah!
Si vrah!

462
00:48:25,802 --> 00:48:30,573
- Zdá sa, že vám dnes ráno chutí.
- Prečo by nemalo?

463
00:48:30,574 --> 00:48:32,575
Aký máte názor
na Therese?

464
00:48:32,576 --> 00:48:35,845
Zaiste s ňou
"kujete" plány.

465
00:48:35,846 --> 00:48:37,947
Smrť je nevyhnutná.
Prečo ju neprijať?

466
00:48:37,948 --> 00:48:41,584
Kto iný mi môže byť bližší,
než moja prvá žena?

467
00:48:41,585 --> 00:48:48,282
Aj keď už zomrela...
Podajte mi klobásu!

468
00:48:49,226 --> 00:48:52,161
- Tak, ako?
- O všetko je postarané.

469
00:48:52,162 --> 00:48:55,798
- Pošlite telo!
- Vaše inštrukcie som vložil do dopisu.

470
00:48:55,799 --> 00:49:00,824
Výborne.
Sadnite si!

471
00:49:02,139 --> 00:49:04,173
Keď už hovoríme
o smrti, doktor,

472
00:49:04,174 --> 00:49:06,542
zaiste musí jestvovať
nejaké vysvetlenie,

473
00:49:06,543 --> 00:49:10,012
prečo ľudia, ako Stieken,
tak náhle zomierajú.

474
00:49:10,013 --> 00:49:14,483
Aj je. Ak by ste boli lekár
a preskúmali telo,

475
00:49:14,484 --> 00:49:17,486
som presvedčený, že by ste
našli vysvetlenie.

476
00:49:17,487 --> 00:49:22,992
Lekár.

477
00:49:22,993 --> 00:49:25,594
Obliekli ste sa
na cestu, pán Beckett?

478
00:49:25,595 --> 00:49:30,599
Nevstávajte, gróf!
Obávam sa, že musím odísť.

479
00:49:30,600 --> 00:49:34,070
- Kvôli nejakým naliehavým obchodným
záležitostiam v Londýne. - Už chápem!

480
00:49:34,071 --> 00:49:37,807
- Myslel som, že s nami pobudnete oveľa dlhšie, pán Beckett.
- Nezariadite to, Karl?

481
00:49:37,808 --> 00:49:42,311
Neviem. Chápem, ako niektoré veci vedia
znenazdajky zmeniť plány. Je to tak?

482
00:49:42,312 --> 00:49:44,947
- Ako hovoríte.
- Som sklamaný, že nezostanete dlhšie.

483
00:49:44,948 --> 00:49:46,983
Možno niekedy inokedy...

484
00:49:46,984 --> 00:49:49,986
Chcete povedať,
že ho necháte len tak odtiaľto utiecť?

485
00:49:49,987 --> 00:49:53,990
Nemôžem mojich hostí nútiť užívať si
mojej pohostinnosti, že, pán Beckett?

486
00:49:53,991 --> 00:49:56,792
Chcem vám
za všetko poďakovať.

487
00:49:56,793 --> 00:49:58,995
To nestojí za reč.
Zavolajte Fendera!

488
00:49:58,996 --> 00:50:02,398
A čo leopardia koža?
Mám vám ju poslať?

489
00:50:02,399 --> 00:50:05,167
Môžete si ju nechať,
ako prejav vďaky.

490
00:50:05,168 --> 00:50:08,004
Rád by som povedal
"zbohom" pani grófke, ale...

491
00:50:08,005 --> 00:50:10,006
Samozrejme.

492
00:50:10,007 --> 00:50:13,042
Rád jej to odkážem.

493
00:50:13,043 --> 00:50:16,679
Jedna z posledných vecí, čo mi
v noci povedala bola, že vás veľmi obdivuje.

494
00:50:16,680 --> 00:50:20,116
Je veľmi pôvabná žena.
Ste šťastný muž.

495
00:50:20,117 --> 00:50:25,354
Fender, odvezte pána Becketta na hranicu.
Pomôžte mi s touto vecou.

496
00:50:25,355 --> 00:50:27,356
Dobre...

497
00:50:27,357 --> 00:50:31,894
Dúfam, že aj moje budúce lovy
budú také úspešné, ako bol tento.

498
00:50:31,895 --> 00:50:35,664
- Zbohom!
- Zbohom!

499
00:50:35,665 --> 00:50:40,102
- Necháte ho ísť?
- Pst!

500
00:50:40,103 --> 00:50:42,271
Ste blázon, Ernst!

501
00:50:42,272 --> 00:50:46,075
Mal som ho nechať, aby zostal
a kládol neustále nepríjemné otázky?

502
00:50:46,076 --> 00:50:49,078
Povedal by som, že jeho odchod
prišiel naozaj vhod.

503
00:50:49,079 --> 00:50:51,147
Čo na to poviete,
doktor?

504
00:50:51,148 --> 00:50:54,417
Áno, pán gróf.
Bol viac, než vhodný...

505
00:50:54,418 --> 00:50:56,452
za týchto okolností.

506
00:50:56,453 --> 00:51:00,389
Nepremýšľal som o tom, ale rád
by som vedel, prečo ju tak zrazu opustil.

507
00:51:00,390 --> 00:51:03,526
Odišiel, pretože je gentleman
s gentlemanským zmyslom pre česť.

508
00:51:03,527 --> 00:51:06,395
Zrejme nechcel sa sám
na tom podieľať.

509
00:51:06,396 --> 00:51:10,066
Ak by ste
to boli vy...

510
00:51:10,067 --> 00:51:16,059
Tak, pomôžte mi s účtami.
Zajtra budú nájomníci platiť dane.

511
00:52:14,631 --> 00:52:17,399
Na tomto mieste
mi naskakuje husia koža, pane.

512
00:52:17,400 --> 00:52:20,202
Som úprimne rád,
že tu už končíme.

513
00:52:20,203 --> 00:52:23,739
Končíme?
Nie som si tým taký istý.

514
00:52:23,740 --> 00:52:28,577
Viem.
Myslíte na to biedne dievča.

515
00:52:28,578 --> 00:52:34,979
Áno.
Myslím na ňu.

516
00:52:59,843 --> 00:53:05,812
- Mám vám ešte naliať, pane?
- Áno, môžete.

517
00:53:06,316 --> 00:53:08,717
Doktor Meissen!

518
00:53:08,718 --> 00:53:10,853
Kde je Fender?

519
00:53:10,854 --> 00:53:13,289
Šiel spať.
Prečo sa pýtate?

520
00:53:13,290 --> 00:53:21,455
Výborne. Musím s vami hovoriť...
osamote.

521
00:53:25,001 --> 00:53:27,503
Hovorte, doktor!
Čo je to za tajomstvo?

522
00:53:27,504 --> 00:53:31,440
Mal som obavy, že už ste preč.
Šiel som tak rýchlo, ako som mohol.

523
00:53:31,441 --> 00:53:33,475
Dáte si niečo
na pitie?

524
00:53:33,476 --> 00:53:36,345
Okamžite sa musíte
vrátiť do zámku.

525
00:53:36,346 --> 00:53:38,581
Už im chýbam?

526
00:53:38,582 --> 00:53:40,883
Verte mi!
Nehovorím to zo srandy.

527
00:53:40,884 --> 00:53:43,586
Život grótky
je vo veľkom ohrození.

528
00:53:43,587 --> 00:53:46,155
Je mi ľúto,
že to počujem.

529
00:53:46,156 --> 00:53:49,258
Ale, veď gróf sa zdá byť
schopný ochrániť ju.

530
00:53:49,259 --> 00:53:51,260
On, a ochrániť ju?

531
00:53:51,261 --> 00:53:55,030
Zabije ju rovnako,
ako zabil svoju prvú ženu.

532
00:53:55,031 --> 00:53:58,701
Takže, on zabil svoju prvú ženu?
To je príliš zlé.

533
00:53:58,702 --> 00:54:01,537
Ľutujem, ale som
na svojej ceste späť do Anglicka.

534
00:54:01,538 --> 00:54:03,572
Myslíte,
že vás chcem oklamať?

535
00:54:03,573 --> 00:54:06,575
To je prvá rozumná vec, ktorú ste povedali.
Teraz ma ospravedlňte...

536
00:54:06,576 --> 00:54:08,577
Neviem,
čo mám robiť.

537
00:54:08,578 --> 00:54:13,603
Dúfal som, že...

538
00:54:14,651 --> 00:54:19,355
Pozrite, doktor...
Ak hovoríte pravdu, prečo ste prišli za mnou?

539
00:54:19,356 --> 00:54:24,560
Pretože ste jediný,
čo jej môže pomôcť.

540
00:54:24,561 --> 00:54:29,064
Boli ste s ňou minulú noc.
Počul som vás.

541
00:54:29,065 --> 00:54:32,101
Budete to musieť
robiť lepšie, Meissen.

542
00:54:32,102 --> 00:54:35,738
Presvedčila by vás vražda?

543
00:54:35,739 --> 00:54:39,174
Koho? Mňa?

544
00:54:39,175 --> 00:54:42,244
Viete, že v noci
zomrel gróf Stieken?

545
00:54:42,245 --> 00:54:44,880
Áno. Počul som o tom.
Zlyhalo mu srdce.

546
00:54:44,881 --> 00:54:48,384
Srdce?

547
00:54:48,385 --> 00:54:53,355
Otrávil som ho, aby nepovedal,
čo sa o vás dozvedel.

548
00:54:53,356 --> 00:54:57,493
- Nič o mne nevedel.
- Mýlite sa.

549
00:54:57,494 --> 00:55:00,062
Vedel o vás všetko...

550
00:55:00,063 --> 00:55:02,731
pán Ronald Burton.

551
00:55:02,732 --> 00:55:09,238
Už mi budete veriť?
Verte mi, pani grófka potrebuje vašu pomoc!

552
00:55:09,239 --> 00:55:12,241
- Čo mám robiť?
- Neviem. Možno je už príliš neskoro.

553
00:55:12,242 --> 00:55:15,944
Musíte nájsť nejaký spôsob,
ako ju dostať odtiaľ preč.

554
00:55:15,945 --> 00:55:18,013
Pre návrat budem potrebovať
nejakú výhovorku.

555
00:55:18,014 --> 00:55:20,574
Romley!

556
00:55:20,650 --> 00:55:22,951
Môžete ma dostať
na zámok do mojej izby?

557
00:55:22,952 --> 00:55:26,255
Áno.
Myslím, že môžem.

558
00:55:26,256 --> 00:55:29,758
V poriadku. Romley, prineste doktorovi
tie moje nové pištole na duel.

559
00:55:29,759 --> 00:55:32,027
Ihneď odíďte!
Vy zobuďte Fendera!

560
00:55:32,028 --> 00:55:35,130
- Povedzte mu, že sa vraciame do zámku.
- Čože, pane?

561
00:55:35,131 --> 00:55:38,634
- Vraciame sa späť! Máte nejaké námietky?
- Nie, pane.

562
00:55:38,635 --> 00:55:44,502
Nie je to až tak ďaleko,
Romley.

563
00:55:45,675 --> 00:55:49,745
Franz Graber.
Obchodník s látkami.


564
00:55:49,746 --> 00:55:54,350
Graber, Franz.
100 guldenov.

565
00:55:54,351 --> 00:55:56,785
- Nejaké námietky?
- Nie, pán gróf.

566
00:55:56,786 --> 00:56:00,823
Všetko je v poriadku.

567
00:56:00,824 --> 00:56:03,125
Tak, čo, Krantz?
Ako idú obchody?

568
00:56:03,126 --> 00:56:05,494
Mám ich pod kontrolou.

569
00:56:05,495 --> 00:56:07,896
200 guldenov.

570
00:56:07,897 --> 00:56:10,432
Myslím,
že je to akurát.

571
00:56:10,433 --> 00:56:12,968
Moment!

572
00:56:12,969 --> 00:56:18,307
- Vášho anglického hosťa
som včera stretol na ceste, pane. - No, a čo?

573
00:56:18,308 --> 00:56:21,310
Nemyslím, že ho chcete
znova vidieť.

574
00:56:21,311 --> 00:56:26,715
V hostinci sa ma pýtal
na jeho dvoch priateľov.

575
00:56:26,716 --> 00:56:34,278
- Koho?
- Sterlinga a Browna.

576
00:56:34,758 --> 00:56:37,126
Vypadnite!
Všetci vypadnite!

577
00:56:37,127 --> 00:56:41,397
Prídite zajtra!

578
00:56:41,398 --> 00:56:45,401
Takže jeho odchod
nebol až tak vhodný.

579
00:56:45,402 --> 00:56:51,428
- Sami ste si na vine, že ste ho nechali ísť.
- Viem! Viem!

580
00:56:52,442 --> 00:56:57,012
Volajte to intuícia alebo ako chcete.
Od začiatku sa mi nepáčil.

581
00:56:57,013 --> 00:56:59,681
Kiež by som sa
s tým darebákom stretol tvárou v tvár.

582
00:56:59,682 --> 00:57:04,616
Nikdy by tento zámok
živý neopustil.

583
00:57:06,489 --> 00:57:08,616
Poďte sem.

584
00:57:10,627 --> 00:57:12,595
Pozrite sa.

585
00:57:12,662 --> 00:57:15,063
Čo to má znamenať?
Prečo sa vrátil?

586
00:57:15,064 --> 00:57:17,800
Je zrejmé, že sa chce
pripojiť k svojim priateľom...


587
00:57:17,801 --> 00:57:22,792
Sterlingovi a Brownovi.

588
00:57:28,244 --> 00:57:30,245
Á, pán Beckett!
Aké príjemné prekvapenie!

589
00:57:30,246 --> 00:57:33,315
Váš odchod
ste si rozmysleli?

590
00:57:33,316 --> 00:57:35,317
Nie tak celkom,
gróf.

591
00:57:35,318 --> 00:57:37,686
Veľmi sa ospravedlňujem
za tento spôsob návratu,

592
00:57:37,687 --> 00:57:41,590
ale v skutočnosti som zistil,
že som tu zabudol svoje pištole na duel.

593
00:57:41,591 --> 00:57:43,625
Vysoko si cením
váš dar.

594
00:57:43,626 --> 00:57:45,627
Ak by ste napísali,
poslal by som vám ich.

595
00:57:45,628 --> 00:57:49,331
Áno, viem, ale v týchto časoch
človek nikdy nevie, kedy sa môžu hodiť.

596
00:57:49,332 --> 00:57:53,569
Verte mi, nechcel som vo vás vyvolať dojem,
že som nerád z vášho návratu.

597
00:57:53,570 --> 00:57:55,904
Naozaj je mi potešením,
že vás opäť vidím. Je tak, Ernst?

598
00:57:55,905 --> 00:57:58,440
Akurát pred vašim návratom
Ernst hovoril...

599
00:57:58,441 --> 00:58:01,743
- Čo ste hovorili, Ernst?
- To nie je dôležité.

600
00:58:01,744 --> 00:58:04,880
Avšak teraz, keď ste tu,
budem trvať na tom, aby ste zostali.

601
00:58:04,881 --> 00:58:06,882
To naozaj nemôžem...

602
00:58:06,883 --> 00:58:09,585
Ospravedlnenia nie sú nutné.
Plne vás chápem.

603
00:58:09,586 --> 00:58:14,577
Poďte si hore
nájsť vaše pištole.

604
00:58:40,083 --> 00:58:42,084
Ste si istý,
že ste ich tu nechali?

605
00:58:42,085 --> 00:58:44,486
Určite.
Kde inde by mohli byť?

606
00:58:44,487 --> 00:58:46,488
- Fender!
- Áno, pán gróf?

607
00:58:46,489 --> 00:58:48,557
Vašou povinnosťou bolo
dať túto izbu do poriadku.

608
00:58:48,558 --> 00:58:50,559
Nevideli ste pištole na duel
pána Becketta?

609
00:58:50,560 --> 00:58:52,561
- Nie, pán gróf.
- Kde sú?

610
00:58:52,562 --> 00:58:55,297
- Zlodej, kde sú?
- Nezobral som ich. Prísahám!

611
00:58:55,298 --> 00:58:57,299
Tu sú,
gróf von Bruno.

612
00:58:57,300 --> 00:59:00,168
Bolo to odo mňa veľmi neopatrné.
Mal som si na ne spomenúť.

613
00:59:00,169 --> 00:59:02,237
Prepáčte, Fender.
Museli ste ich prehliadnuť.

614
00:59:02,238 --> 00:59:06,141
Mohol ich ukradnúť neskôr.
Vypadnite!

615
00:59:06,142 --> 00:59:08,577
Prepáčte za nepríjemnosti,
pán Beckett.

616
00:59:08,578 --> 00:59:11,847
Viem, čo znamená
stratiť niečo hodnotné.

617
00:59:11,848 --> 00:59:17,942
Hovorme radšej
o príjemnejších veciach.

618
00:59:24,460 --> 00:59:26,495
Tadiaľ nie, Beckett!

619
00:59:26,496 --> 00:59:32,693
Som si istý, že po návrate
chcete vidieť pani grófku.

620
00:59:38,341 --> 00:59:40,776
Čo sa deje, Fender?
Správate sa veľmi podivne.

621
00:59:40,777 --> 00:59:42,778
Váš pán má problémy.

622
00:59:42,779 --> 00:59:45,113
Potom musím ísť za ním.
Kde je?

623
00:59:45,114 --> 00:59:48,750
Gróf ho zaviedol do žalára.
Obávam sa, že s tým nič nenarobíte.

624
00:59:48,751 --> 00:59:55,324
Musím niečo robiť!
Zavediete ma tam?

625
00:59:55,325 --> 01:00:00,418
Poďte so mnou.

626
01:00:06,002 --> 01:00:09,004
Pochopil som dobre,
že sme šli navštíviť pani grófku?

627
01:00:09,005 --> 01:00:11,373
Samozrejme, Beckett.
Zdáte sa mi veľmi nervózny,

628
01:00:11,374 --> 01:00:15,677
takmer ako mladý milenec
na ceste za jeho milou.

629
01:00:15,678 --> 01:00:18,814
Nebolo by vhodnejšie povedať,
ako baránok, vedený na zabitie?

630
01:00:18,815 --> 01:00:21,116
Vystihli ste to výstižne.

631
01:00:21,117 --> 01:00:23,185
Dobre, von Bruno.
Prestaňte s tou hrou!

632
01:00:23,186 --> 01:00:25,954
- Uisťujem vás, že na hru nemám náladu.
- Ani ja!

633
01:00:25,955 --> 01:00:28,991
- Kde je Elga?
- Elga? Ako intímne ste sa zblížili s mojou ženou!

634
01:00:28,992 --> 01:00:32,894
Kde je? Čo ste
s ňou urobili? Elga!

635
01:00:32,895 --> 01:00:34,954
Elga!

636
01:00:38,167 --> 01:00:43,465
Nechajte ho vojsť!

637
01:00:51,047 --> 01:00:53,081
Elga,
ste v poriadku?

638
01:00:53,082 --> 01:00:55,550
Čo vám spravil?

639
01:00:55,551 --> 01:01:00,053
- Nemali ste sa vracať späť!
- Nič by mi v tom nezabránilo.

640
01:01:03,393 --> 01:01:05,994
Aká dojímavá scéna,
pán Ronald!

641
01:01:05,995 --> 01:01:08,130
Bolo to nevyhnutné,
že?

642
01:01:08,131 --> 01:01:10,332
Mnoho dôvodov
vás priviedlo späť.

643
01:01:10,333 --> 01:01:14,936
Budete sa musieť
oveľa múdrejšie správať.

644
01:01:14,937 --> 01:01:17,272
Čo s nami
mienite spraviť?

645
01:01:17,273 --> 01:01:20,676
- Myslím, že poznáte odpoveď.
- Od vás môžeme očakávať len to najhoršie.

646
01:01:20,677 --> 01:01:26,782
Potom nebudete sklamaní!
Ani ja nie!

647
01:01:26,783 --> 01:01:31,253
Viete, Burton. S nevôľou vám musím
splatiť určitú čiastku úveru.

648
01:01:31,254 --> 01:01:34,990
Majstrovsky ste predviedli
váš podvod.

649
01:01:34,991 --> 01:01:37,592
Ale našťastie existuje vec,
zvaná spravodlivosť.

650
01:01:37,593 --> 01:01:40,062
Čo vy viete
o spravodlivosti?

651
01:01:40,063 --> 01:01:43,031
Päť rokov som žil
v nočnej more nenávisti,

652
01:01:43,032 --> 01:01:46,435
z tohto dôvodu som prežíval
muky a trápenia.

653
01:01:46,436 --> 01:01:48,670
Pri tomto utrpení
som našiel jedinú úľavu:

654
01:01:48,671 --> 01:01:52,240
vieru, že jedného dňa
si vás nájdem!

655
01:01:52,241 --> 01:01:55,043
Najskôr prišli
Sterling a Brown.

656
01:01:55,044 --> 01:01:59,181
Prehliadol som možnosť,
že by ste ich sem prišli hľadať.


657
01:01:59,182 --> 01:02:02,050
Znova som vás podcenil.

658
01:02:02,051 --> 01:02:04,519
Ja...

659
01:02:04,587 --> 01:02:08,590
Nikdy som ani nesníval,
že prídete z vlastnej vôle!

660
01:02:08,591 --> 01:02:11,893
Za to budem musieť asi poďakovať
mojej šarmantnej žene.

661
01:02:11,894 --> 01:02:14,663
Toto sa vám "neprepečie"!
Cisár vie o tom, že som tu.

662
01:02:14,664 --> 01:02:18,500
Ale tiež pozná
aj nebezpečenstvo lovu.

663
01:02:18,501 --> 01:02:25,062
Navrhujem, aby ste si čo najviac
užili vaše krátke stretnutie.


664
01:04:10,179 --> 01:04:13,548
Romley!
Tu sme!


665
01:04:13,549 --> 01:04:18,744
Pane,
nemáme veľa času.

666
01:04:37,406 --> 01:04:42,340
Rýchlo, človeče!

667
01:04:52,555 --> 01:04:54,489
Tadiaľto!

668
01:05:05,067 --> 01:05:07,001
Romley!

669
01:05:07,069 --> 01:05:12,936
- Romley, poďte!
- Vy choďte s pani. Ja zostanem.

670
01:05:13,309 --> 01:05:16,945
- Zošaleli ste?
- Pokúsim sa ich týmto aspoň na chvíľu zadržať.

671
01:05:16,946 --> 01:05:23,643
- Romley, nariaďujem vám ísť!
- Potom musím prvýkrát odmienuť váš rozkaz, pane.

672
01:05:35,531 --> 01:05:37,832
Hovoril, že tadiaľto
sa ide k jedinému východu.

673
01:05:37,833 --> 01:05:40,368
- Veríte mu?
- Napodiv, verím.

674
01:05:40,369 --> 01:05:46,065
- Ale to je tá hrozná izba!
- Nemáme inú možnosť!

675
01:05:47,276 --> 01:05:53,439
Poďte za mnou opatrne
a stúpajte iba po mojich stopách!

676
01:06:10,866 --> 01:06:15,857
Držte sa pri múre!

677
01:06:31,587 --> 01:06:37,181
Nepozerajte sa dolu!

678
01:06:47,303 --> 01:06:50,005
Cítite to?
Čerstvý vzduch.

679
01:06:50,006 --> 01:06:54,997
Musí ísť zvonka.

680
01:07:01,684 --> 01:07:03,852
Takže,
cestu von ste našli.

681
01:07:03,853 --> 01:07:07,022
Počúvajte, von Bruno! Toto vám neprejde!
Majte zdravý rozum!

682
01:07:07,023 --> 01:07:12,694
Pán Ronald hovorí o zdravom rozume, Gargon.
Čo na to povieš?

683
01:07:12,695 --> 01:07:15,330
Škoda,
že mu nerozumieme.

684
01:07:15,331 --> 01:07:19,300
Jeho jazyk mu vyrezali domorodci,
ktorých ste na nás poslali.

685
01:07:19,301 --> 01:07:24,462
Na to sa nedá zabudnúť,
že, Gargon?

686
01:08:01,677 --> 01:08:04,345
- A je to!
- Ďakujem, doktor.

687
01:08:04,346 --> 01:08:09,184
Za čo? Za to, že ste zostali nažive,
aby vás gróf mohol mučiť?

688
01:08:09,185 --> 01:08:12,020
Tak veľa si kvôli mne
musíte vytrpieť!

689
01:08:12,021 --> 01:08:14,989
Nehovorte takto!
Musí existovať odtiaľto východ!

690
01:08:14,990 --> 01:08:17,525
Myslím, že by som vám
mohol pomôcť.

691
01:08:17,526 --> 01:08:19,928
Áno, je tu cesta von,

692
01:08:19,929 --> 01:08:22,363
ale je plná
veľkého nebezpečenstva.

693
01:08:22,364 --> 01:08:24,365
Nie sme tu
v pozícii vyjednávať.

694
01:08:24,366 --> 01:08:26,768
Odtiaľto sa živí
nemôžete dostať.

695
01:08:26,769 --> 01:08:28,770
Von Bruno to povedal
veľmi jasne.

696
01:08:28,771 --> 01:08:30,839
Rovnako jasná
je aj alternatíva.

697
01:08:30,840 --> 01:08:33,808
Aby ste vyšli odtiaľto von,
musíte zomrieť,

698
01:08:33,809 --> 01:08:36,478
alebo mať aspoň zdanie,
že ste mŕtvi.

699
01:08:36,479 --> 01:08:40,348
To je nemožné.

700
01:08:40,349 --> 01:08:44,652
Čo, ak by ste dostali liek
na spomalenie srdca,

701
01:08:44,653 --> 01:08:49,290
ktorý by spomalil váš tep a dych až do takej miery,
že by bol nepostrehnuteľný,

702
01:08:49,291 --> 01:08:52,026
až by boli
všetci presvedčení,

703
01:08:52,027 --> 01:08:54,329
že ste mŕtvi?

704
01:08:54,330 --> 01:08:56,331
Máte taký liek?

705
01:08:56,332 --> 01:08:58,391
Áno.

706
01:08:59,735 --> 01:09:02,203
Čo sa stane,
ak zoberieme ten liek?

707
01:09:02,204 --> 01:09:06,007
Ako poznám grófa,
nariadi okamžitý pohreb.

708
01:09:06,008 --> 01:09:08,409
To je v poriadku.
Budeme mŕtvi, budeme aj pochovaní.

709
01:09:08,410 --> 01:09:10,344
A čo ďalej?

710
01:09:10,412 --> 01:09:13,348
Liek bude účinkovať
po dobu asi 10 hodín.

711
01:09:13,349 --> 01:09:16,451
Do západu slnka
by malo byť po pohrebe.

712
01:09:16,452 --> 01:09:20,922
Potom v noci, ak všetko pôjde hladko,
prídem do mauzólea

713
01:09:20,923 --> 01:09:23,458
a vyslobodím vás.

714
01:09:23,459 --> 01:09:27,295
A ak nie?

715
01:09:27,296 --> 01:09:31,299
To je to nebezpečenstvo,
ktoré som spomínal.

716
01:09:31,300 --> 01:09:36,359
Viete,
čo by to znamenalo?

717
01:09:36,839 --> 01:09:41,776
Budeme pochovaní zaživa.

718
01:09:41,777 --> 01:09:43,811
Viem,
na čo myslíte.

719
01:09:43,812 --> 01:09:45,980
Ale radšej
by som sa tvárila, že...

720
01:09:45,981 --> 01:09:48,983
Ak jestuje aj sebemenšia
šanca na úspech,

721
01:09:48,984 --> 01:09:54,316
potom nech sa stane,
čo nás čaká.

722
01:09:54,757 --> 01:10:00,726
V poriadku, doktor.
Sme pripravení.

723
01:10:06,635 --> 01:10:08,670
Vypite toto

724
01:10:08,671 --> 01:10:13,662
a choďte
s Pánom Bohom.

725
01:10:14,777 --> 01:10:16,768
Počkajte!

726
01:10:21,350 --> 01:10:24,219
Chcem, aby ste vedeli,
že nech sa stane čokoľvek...

727
01:10:24,220 --> 01:10:26,354
Viem to.
Nemusíte to hovoriť.

728
01:10:26,355 --> 01:10:30,358
Myslím, že pri vás
som začala žiť.

729
01:10:30,359 --> 01:10:38,456
A ak to bude nevyhnutné,
chcem pri vás aj zomrieť.

730
01:11:31,053 --> 01:11:36,248
Sklo! Sklo!

731
01:11:46,935 --> 01:11:49,003
Čo sa im stalo?

732
01:11:49,004 --> 01:11:52,807
Skočil na mňa, keď som
bol otočený a premohol ma.

733
01:11:52,808 --> 01:11:56,044
Zobral jed z mojej tašky
a skôr, než som ich mohol zastaviť, obaja ho vypili.

734
01:11:56,045 --> 01:11:58,446
- Blázon! Krivý starý blázon!
- Snažil som sa ich zastaviť!

735
01:11:58,447 --> 01:12:01,182
- Kvôli tvojej hlúposti sa môžeš k nim pripojiť!
- Bojoval som s nimi!

736
01:12:01,183 --> 01:12:04,986
- Nie, pán gróf!
Nezabíjajte ma!

737
01:12:04,987 --> 01:12:08,022
- Nie sú mŕtvi.
- Nie sú mŕtvi? Čo tým myslíte?


738
01:12:08,023 --> 01:12:12,260
Je to pravda.
Nie jed, ale liek mi zobrali.

739
01:12:12,261 --> 01:12:14,262
Sú živí!

740
01:12:14,263 --> 01:12:19,595
Do desiatich hodín
sa zotavia.

741
01:12:21,970 --> 01:12:24,372
To je dobré!
Už ste to niekedy počuli, Ernst?

742
01:12:24,373 --> 01:12:27,375
Toto je oveľa lepšie, než to,
čo som mal v pláne.

743
01:12:27,376 --> 01:12:29,911
Vedia,
čo sa deje?

744
01:12:29,912 --> 01:12:32,747
Neviem, ale myslím,
že vedia.

745
01:12:32,748 --> 01:12:37,018
Takže, nešťastní milenci,
Rómeo a Júlia.

746
01:12:37,019 --> 01:12:41,756
Môže pomsta prerásť
až za smrť?

747
01:12:41,757 --> 01:12:43,858
Som vám povďačný,
doktor.

748
01:12:43,859 --> 01:12:48,229
Ste génius!
Pripravte ich na pohreb!

749
01:12:48,230 --> 01:12:51,165
Pozvite
niekoľkých blízkych priateľov!

750
01:12:51,166 --> 01:12:55,002
Samozrejme,
obrad sa bude konať

751
01:12:55,003 --> 01:12:57,038
do desiatich hodín.

752
01:12:57,039 --> 01:12:59,040
Von Melcher!

753
01:12:59,041 --> 01:13:01,209
Za týchto okolností
potlačte svoje city...

754
01:13:01,210 --> 01:13:03,144
Prepáčte!

755
01:13:03,212 --> 01:13:08,203
...k smrti.

756
01:13:24,533 --> 01:13:26,660
Ja...

757
01:13:26,735 --> 01:13:31,839
Prosím vás,
nehnevajte sa na mňa.

758
01:13:31,840 --> 01:13:35,443
Chcel som vám pomôcť,
ako som najlepšie vedel.

759
01:13:35,444 --> 01:13:41,249
Odpustite mi za to,
že už nemám mladícku guráž.

760
01:13:41,250 --> 01:13:48,186
Odpustite mi!

761
01:14:00,369 --> 01:14:05,303
Meissen,
je ti odpustené!

762
01:15:38,000 --> 01:15:41,035
Oko za oko
a zub za zub,


763
01:15:41,036 --> 01:15:46,561
pán Ronald.

764
01:15:57,786 --> 01:16:02,777
Fender! Koppich!

765
01:16:06,094 --> 01:16:11,119
Uzavrite rakvy!

766
01:16:13,302 --> 01:16:16,237
Fender, prosím!

767
01:16:16,238 --> 01:16:19,140
Nevidíte,
čo s nami spravil?

768
01:16:19,141 --> 01:16:21,509
Pochoval nás zaživa!

769
01:16:21,510 --> 01:16:25,413
V prvom rade by som chcel vedieť,
prečo vlastne na Čierny zámok prišiel.

770
01:16:25,414 --> 01:16:30,785
Fender, pomôžte mi!
Musíte mi pomôcť!

771
01:16:30,786 --> 01:16:35,777
Nie som mŕtvy!

772
01:16:48,003 --> 01:16:54,939
Viem iba jedno... Kiež by som tu
zatĺkal miesto neho pána grófa...

773
01:16:55,510 --> 01:16:57,712
Koppich,
čo to bolo?

774
01:16:57,713 --> 01:17:00,948
Počul si to?

775
01:17:00,949 --> 01:17:05,219
Ide to zvnútra!
Idem preč odtiaľto!

776
01:17:05,220 --> 01:17:11,280
Je to vôbec možné?
Veď, on je...

777
01:17:13,929 --> 01:17:19,921
Sú to iba bludy.
Poďme, nech to máme za sebou.

778
01:17:26,975 --> 01:17:29,543
Pán gróf,
všetci hostia už odišli.

779
01:17:29,544 --> 01:17:34,569
Výborne.
Môžete ísť!

780
01:17:41,523 --> 01:17:43,524
Buďte trpezlivý,
von Melcher!

781
01:17:43,525 --> 01:17:48,550
Buďte trpezlivý!

782
01:18:04,913 --> 01:18:08,816
Pôjdeme?

783
01:18:08,817 --> 01:18:10,751
Samozrejme.

784
01:18:10,819 --> 01:18:14,822
Nenecháme ich,
aby svoje posledné chvíle strávili...

785
01:18:14,823 --> 01:18:16,882
osamote.

786
01:18:29,471 --> 01:18:34,735
Poďme na druhú.

787
01:18:38,480 --> 01:18:44,813
Znova je to tu!
Pozriem sa tam!

788
01:20:05,500 --> 01:20:11,196
Čo tu robíte?
Prečo nie sú rakvy uzavreté?

789
01:20:25,287 --> 01:20:27,312
Elga!

790
01:20:30,158 --> 01:20:33,360
Vďaka Bohu!
Ale ako ste...

791
01:20:33,361 --> 01:20:36,664
Pištole.
Meissen mi ich vložil do rakvy.

792
01:20:36,665 --> 01:20:39,533
Dodržal svoj sľub.
Sme voľní!

793
01:20:41,937 --> 01:20:44,104
Čo budete robiť potom,
ako odídeme?

794
01:20:44,105 --> 01:20:46,207
Sú aj iné zamestnania.

795
01:20:46,208 --> 01:20:49,710
Presvedčil by som vás,
aby ste šli s nami?

796
01:20:49,711 --> 01:20:52,479
Ak by ste ma prijali,
bola by to pre mňa veľká česť.

797
01:20:52,480 --> 01:20:56,483
- Zoberte si svoje veci!
- Mám ich pri sebe, pane.

798
01:20:56,484 --> 01:21:02,356
Tuná!

799
01:21:02,357 --> 01:21:07,917
- Podaj sa, Max!
- Riadiť budem ja!

800
01:21:09,598 --> 01:21:11,532
Hijó!

801
01:21:21,533 --> 01:21:28,533
KONIEC
Preklad z anglických titulkov: M. M.

802
01:21:29,305 --> 01:21:35,752
Podpor nás a staň sa VIP členom,