Vikings.S05E05 - Indonesian subtitles [Download .srt file]
UTF-8
1
00:00:00,027 --> 00:00:01,794
Sebelumnya di "Vikings"

2
00:00:02,628 --> 00:00:06,131
Sejauh yang kutahu, sekarang aku
berperang dengan Ivar. Dia musuhku.


3
00:00:06,166 --> 00:00:09,430
Tutup semua jalan menuju York. Kurung mereka,
buat mereka kelaparan, paksa untuk menyerah.


4
00:00:09,470 --> 00:00:11,136
Ini sepupuku, Mannel.

5
00:00:11,171 --> 00:00:13,205
Kuberikan sumpah setiaku
pada Anda sepenuhnya.


6
00:00:14,942 --> 00:00:17,643
Komandan Euphemius ingin kalian
menjadi pengawalnya.


7
00:00:17,678 --> 00:00:19,578
Dia akan memberi upah yang sangat pantas./
Katakan padanya, kami setuju.


8
00:00:19,613 --> 00:00:21,647
Komandan Euphemius bukanlah komandan.

9
00:00:21,682 --> 00:00:23,716
Seorang pemimpin Arab
bernama Ziyadat Allah.


10
00:00:23,751 --> 00:00:26,234
Mungkin dialah penguasa
terpenting di Mediteran.


11
00:00:26,269 --> 00:00:27,653
Aku ingin bertemu Ziyadat Allah.

12
00:00:27,689 --> 00:00:29,501
Apa katanya?/
Dia takkan pergi.


13
00:00:30,629 --> 00:00:32,529
Siapa wanita itu?

14
00:00:32,564 --> 00:00:34,497
Mereka membakar mayat pasukannya.

15
00:00:34,533 --> 00:00:37,367
Aku mengetahui sesuatu.
Bangsa Romawi sangat pintar.


16
00:00:37,402 --> 00:00:40,399
Mereka sudah pergi. Orang-orang Utara,
kapal-kapalnya. Semuanya sudah pergi!


17
00:00:42,941 --> 00:00:44,919
Kenapa tikusnya ada di atas tanah?

18
00:00:45,500 --> 00:01:35,067
S05E05 - The Prisoner
~ m o l s k i y ~

19
00:01:39,269 --> 00:01:40,818
Kita harus memanggil
orang beriman ke Katedral ...

20
00:01:40,854 --> 00:01:42,587
untuk merayakan Misa Akbar ...

21
00:01:42,622 --> 00:01:46,089
dan penyerahan York dari kaum kafir!

22
00:01:48,495 --> 00:01:50,428
Aku setuju, Tuan.

23
00:01:50,463 --> 00:01:52,263
Tuhan bekerja dengan cara misterius.

24
00:01:53,700 --> 00:01:57,301
Dengarkan! Belnya.

25
00:02:00,440 --> 00:02:03,608
Anakku!
Mannel, terima kasih.

26
00:02:11,116 --> 00:02:12,048
Ayah.

27
00:02:14,000 --> 00:02:20,074
Iklankan produk atau merek dagang Anda di sini

28
00:03:21,319 --> 00:03:22,885
Sst.

29
00:03:36,001 --> 00:03:36,967
Ayah!

30
00:03:44,443 --> 00:03:45,743
Heahmund!

31
00:03:45,778 --> 00:03:47,344
Berjuanglah demi Tuhan kalian ...

32
00:03:47,379 --> 00:03:49,446
dan lindungi raja kalian!

33
00:03:49,868 --> 00:03:51,534
Tuan! Lewat sini!

34
00:04:02,186 --> 00:04:04,686
Tuan! Merunduk!

35
00:04:10,848 --> 00:04:12,581
Pasukan! Bertahan!

36
00:04:12,616 --> 00:04:15,317
Cuthred, ikut aku!
Bentuk formasi!

37
00:04:20,856 --> 00:04:22,537
Serang!

38
00:04:29,812 --> 00:04:31,044
Mannel!

39
00:04:32,796 --> 00:04:34,929
Maju terus! Lindungi aku!

40
00:04:35,999 --> 00:04:37,803
Pasukan! Lawan terus!

41
00:04:44,388 --> 00:04:47,355
Tahan!

42
00:05:17,169 --> 00:05:20,670
Biarkan setiap jiwa tunduk
pada kekuatan yang lebih tinggi!

43
00:05:20,705 --> 00:05:24,182
Karena tak ada kekuatan
selain kekuatan Tuhan!

44
00:05:42,394 --> 00:05:45,495
Mampus! Mampus! Mampus!!

45
00:05:50,521 --> 00:05:52,688
Mampus! Mampus!

46
00:05:54,787 --> 00:05:56,759
Lindungi aku!

47
00:06:02,761 --> 00:06:04,094
Ayo!

48
00:06:19,196 --> 00:06:20,495
Tuan! Mundur!

49
00:06:41,071 --> 00:06:43,438
Alfred! Alfred!

50
00:06:59,001 --> 00:07:00,534
Alfred!

51
00:07:04,549 --> 00:07:08,086
Jangan sia-siakan pedang kalian!

52
00:07:08,618 --> 00:07:10,284
Lawan!

53
00:07:12,522 --> 00:07:14,188

54
00:07:21,855 --> 00:07:23,821
Pertahankan dindingnya!

55
00:07:24,958 --> 00:07:26,513
Tombak!

56
00:07:38,337 --> 00:07:39,269

57
00:07:45,811 --> 00:07:47,511

58
00:07:52,517 --> 00:07:53,850

59
00:07:58,891 --> 00:07:59,856

60
00:08:06,905 --> 00:08:08,420
Berhenti.

61
00:08:10,892 --> 00:08:12,479
Berhenti.

62
00:08:21,538 --> 00:08:23,538
Berikan kudaku padanya.

63
00:08:27,441 --> 00:08:29,441
Berikan kudaku padanya.

64
00:08:31,041 --> 00:08:36,141
Dia terlalu kuat dilawan dengan berdiri.

65
00:09:39,532 --> 00:09:41,932
Tuan!

66
00:09:43,136 --> 00:09:44,201
Tuan!

67
00:09:44,237 --> 00:09:47,438
Anda harus pergi! Anda harus lari!/
Tidak! Tidak!

68
00:09:47,473 --> 00:09:49,173
Lebih baik aku mati.

69
00:09:49,208 --> 00:09:52,075
Setidaknya selamatkan putra Anda,
kalau tak peduli dengan diri Anda.

70
00:09:53,483 --> 00:09:56,287
Kau benar. Kau benar.

71
00:09:57,386 --> 00:09:59,453
Anda dulu. Aku akan menyusul.

72
00:09:59,489 --> 00:10:01,355
Alfred.

73
00:10:01,390 --> 00:10:05,755
Lindungi raja kalian!
Matilah dengan jantan!

74
00:10:28,066 --> 00:10:31,968
Astaga!/
Tidak! Tidak!

75
00:11:06,329 --> 00:11:08,662
Kafir!

76
00:11:13,402 --> 00:11:14,935
Kristen.

77
00:11:16,272 --> 00:11:17,771
Ya.

78
00:12:39,269 --> 00:12:40,369
Sst.

79
00:12:46,043 --> 00:12:47,776
Ayah!

80
00:12:47,811 --> 00:12:49,310
Ayah.

81
00:12:57,054 --> 00:13:00,389
Apa yang terjadi?

82
00:13:01,436 --> 00:13:02,402
Aethelwulf.

83
00:13:03,337 --> 00:13:05,003
Apa yang terjadi?/
Mereka menyergap kami.

84
00:13:05,038 --> 00:13:08,073
Alfred?/
Mereka bersembunyi.

85
00:13:08,108 --> 00:13:10,475
Duduklah./
Tidak.

86
00:13:10,511 --> 00:13:11,843
Baiklah.

87
00:13:13,213 --> 00:13:15,975
Mannel? Sepupuku?
Di mana Mannel?

88
00:13:16,000 --> 00:13:17,633
Dia memaksa kami pergi.

89
00:13:17,668 --> 00:13:20,335
Katanya dia akan menyusul./
Tidak.

90
00:13:20,371 --> 00:13:22,327
Dia tetap di sana.

91
00:13:23,974 --> 00:13:26,575
Dia berkorban untuk melindungi
pelarian kita.

92
00:13:29,834 --> 00:13:31,146
Heahmund.

93
00:13:31,502 --> 00:13:35,540
Heahmund. Uskup Heahmund.
Dia selamat, 'kan?

94
00:13:35,565 --> 00:13:37,765
Dia selamat ...
dia tak meninggal, 'kan?

95
00:13:50,213 --> 00:13:54,082
Kukira, pada akhirnya Tuhan
sudah sepakat untuk ...

96
00:13:55,360 --> 00:13:57,737
bermurah hati pada kita ...

97
00:13:59,289 --> 00:14:01,616
dan mengampuni kita.

98
00:14:02,784 --> 00:14:04,492
Aku keliru, Judith.

99
00:14:05,073 --> 00:14:06,139
Aku keliru.

100
00:14:08,873 --> 00:14:11,165
Kita memang harus menderita.

101
00:14:11,201 --> 00:14:13,267
Kita memang harus menderita.

102
00:16:17,526 --> 00:16:18,992
Salam.

103
00:16:19,028 --> 00:16:21,428
Syukurlah, kalian tiba dengan selamat.

104
00:16:21,464 --> 00:16:23,163
Silakan masuk ke tenda ...

105
00:16:23,199 --> 00:16:24,832
dan beristirahatlah.

106
00:16:24,867 --> 00:16:27,134
Emir akan segera menemui kalian.

107
00:16:27,169 --> 00:16:29,703
Tolong, senjata kalian.

108
00:16:41,108 --> 00:16:43,117
Assalamu'alaikum.

109
00:16:54,498 --> 00:16:57,333
Komandan Euphemius.

110
00:17:05,553 --> 00:17:07,553
Selamat datang.

111
00:17:10,929 --> 00:17:14,658
Orang Utara, selamat datang di rumahku.

112
00:17:15,854 --> 00:17:18,896
Selamat datang di gurun pasir.

113
00:17:20,555 --> 00:17:24,570
Gurun pasir adalah ibu dan ayahku.

114
00:17:25,955 --> 00:17:27,970
Laut adalah ibuku.

115
00:17:28,573 --> 00:17:30,573
Bukan ayahmu?

116
00:17:30,888 --> 00:17:33,741
Bukan. Odinlah ayahku.

117
00:17:36,208 --> 00:17:39,894
Dia adalah ayah kami semua!

118
00:17:40,468 --> 00:17:41,390
Bagus.

119
00:17:41,391 --> 00:17:43,391
Allah Mahabesar ...

120
00:17:44,212 --> 00:17:46,716
dan Muhammad adalah utusan-Nya.

121
00:17:47,552 --> 00:17:51,695
Tapi ada utusan lainnya.

122
00:17:51,907 --> 00:17:53,514
Kami mengakuinya.

123
00:17:54,550 --> 00:17:57,560
Kau Bjorn Iroside.

124
00:17:58,218 --> 00:18:00,151
Benar?/
Ya.

125
00:18:00,292 --> 00:18:02,292
Penjelajah terkenal.

126
00:18:03,749 --> 00:18:05,616
Bagaimana kau bisa bahasa kami?

127
00:18:06,110 --> 00:18:07,618
Itu mudah.

128
00:18:07,653 --> 00:18:09,553
Aku sering bertemu Viking Rus ...

129
00:18:09,589 --> 00:18:12,489
dari Kekaisaran Kiev.

130
00:18:12,867 --> 00:18:15,828
Aku senang membantu mereka
dengan kerajaan.

131
00:18:16,774 --> 00:18:19,541
Kau bukan musuh kerajaan?

132
00:18:20,875 --> 00:18:22,611
Tentu saja bukan.

133
00:18:23,092 --> 00:18:24,191
Kenapa?

134
00:18:25,709 --> 00:18:27,875
Kenapa aku harus mencari musuh
seperti itu??

135
00:18:35,656 --> 00:18:36,974
Ah.

136
00:18:37,691 --> 00:18:39,424
Ada banyak hal yang tak kaumengerti ...

137
00:18:39,460 --> 00:18:43,022
tentang peraturan di sini.

138
00:18:44,982 --> 00:18:47,199
Kalau boleh kusarankan,

139
00:18:47,234 --> 00:18:50,435
terima saja sebagaimana yang terlihat.

140
00:18:50,946 --> 00:18:53,071
Itu cara yang terbaik.

141
00:18:53,107 --> 00:18:56,272
Sekarang, kita buat kesepakatan dagang.

142
00:18:56,297 --> 00:18:59,869
Bagaimana aku bisa mendapatkan
bulu binatang, pedang, elang,

143
00:18:59,904 --> 00:19:02,468
kulit beruang, daging paus ...

144
00:19:02,503 --> 00:19:04,136
Dan budak-budak kalian
adalah yang terbaik.

145
00:19:04,172 --> 00:19:06,170
Semua orang mengetahuinya.

146
00:19:37,321 --> 00:19:38,840
Kenapa mereka mengikutinya?

147
00:19:44,948 --> 00:19:46,748
Floki!

148
00:19:48,118 --> 00:19:50,881
Floki sudah kembali!

149
00:20:07,825 --> 00:20:09,258
Floki.

150
00:20:13,331 --> 00:20:16,932
Tak kusangka kita bertemu lagi.

151
00:20:18,202 --> 00:20:20,536
Tidak sama sekali.

152
00:20:21,072 --> 00:20:22,438
Ya.

153
00:20:23,508 --> 00:20:25,958
Ini juga aneh bagiku.

154
00:20:27,411 --> 00:20:29,979
Kembali ke Great Hall ini.

155
00:20:33,215 --> 00:20:35,709
Kalau kudengar baik-baik,
aku masih bisa mendengar ...

156
00:20:35,734 --> 00:20:37,701
suara Earl Haraldson.

157
00:20:40,472 --> 00:20:41,705
Dan suara Ragnar.

158
00:20:42,808 --> 00:20:44,841
Selalu suara Ragnar.

159
00:20:46,111 --> 00:20:48,772
Kenangan kita bersama, Lagertha.

160
00:20:49,315 --> 00:20:50,948
Ya.

161
00:20:58,524 --> 00:21:00,524
Banyak yang terjadi padaku, Lagertha.

162
00:21:01,010 --> 00:21:02,676
Banyak.

163
00:21:02,712 --> 00:21:04,445
Aku tak mengenali diriku.

164
00:21:05,515 --> 00:21:07,548
Kau Floki, pembuat perahu.

165
00:21:09,285 --> 00:21:11,670
Aku lebih dari itu.

166
00:21:13,222 --> 00:21:14,715
Floki.

167
00:21:15,324 --> 00:21:17,825
Ubbe! Ubbe!

168
00:21:17,860 --> 00:21:19,860
Terakhir kali aku melihatmu, kau ...

169
00:21:19,896 --> 00:21:22,897
berlayar dengan perahu kecil
tanpa tujuan pasti.

170
00:21:22,932 --> 00:21:24,639
Kauserahkan dirimu pada para Dewa.

171
00:21:24,664 --> 00:21:26,894
Para Dewa sudah mengabulkannya.

172
00:21:27,334 --> 00:21:28,729
Dengan cara apa?

173
00:21:29,770 --> 00:21:31,482
Mereka membawaku ke sebuah tempat.

174
00:21:32,739 --> 00:21:34,806
Tempat yang istimewa.

175
00:21:34,841 --> 00:21:38,155
Aku mati lalu hidup lagi.

176
00:21:38,678 --> 00:21:39,999
Lalu aku berlabuh ...

177
00:21:40,034 --> 00:21:42,034
dan berada di tempat istimewa ini.

178
00:21:42,952 --> 00:21:44,816
Di mana tempat itu?

179
00:21:44,851 --> 00:21:46,618
Di ujung segalanya,

180
00:21:46,956 --> 00:21:49,166
tapi juga pusat dari semuanya.

181
00:21:49,322 --> 00:21:51,251
Tak ada seorang pun di sana.

182
00:21:52,544 --> 00:21:55,794
Seorang pun?/
Tak ada manusia.

183
00:21:56,315 --> 00:21:57,581
Hanya para Dewa.

184
00:22:08,000 --> 00:22:09,166

185
00:22:13,739 --> 00:22:17,074
Kenapa kaukembali ke sini, Floki?

186
00:22:17,109 --> 00:22:22,780
Karena aku merasa bersalah
kalau merahasiakan tempat menakjubkan ini.

187
00:22:23,244 --> 00:22:25,978
Aku ingin berbagi./
Dengan siapa?

188
00:22:26,003 --> 00:22:27,636
Dengan mereka yang percaya
pada Dewa yang sebenarnya.

189
00:22:28,972 --> 00:22:30,405
Aku hanya menginginkan mereka
yang murni ...

190
00:22:30,440 --> 00:22:32,407
jiwa dan hatinya.

191
00:22:32,442 --> 00:22:35,087
Tempat ini hanya pantas
untuk orang-orang beriman.

192
00:22:35,846 --> 00:22:37,615
Sepertimu?/
Ya.

193
00:22:38,215 --> 00:22:39,842
Sepertiku.

194
00:22:40,484 --> 00:22:45,111
Bukan sepertiku atau Ragnar?

195
00:22:45,146 --> 00:22:48,825
Kami tak pernah semurni dirimu.

196
00:22:48,872 --> 00:22:50,394
Entahlah.

197
00:22:51,575 --> 00:22:52,907
Yang kutahu hanyalah ...

198
00:22:52,943 --> 00:22:56,845
para Dewa sudah mengirimku ke sini
untuk mencari jiwa-jiwa yang percaya.

199
00:22:56,880 --> 00:23:00,181
Mereka yang ingin menjalani
kehidupan murni di antara para Dewa.

200
00:23:01,418 --> 00:23:03,785
Kauingin membawa pergi para prajurit ...

201
00:23:03,820 --> 00:23:06,387
dan wanita pejuang ini dari sini,

202
00:23:06,806 --> 00:23:08,405
ke tempat istimewamu?

203
00:23:08,430 --> 00:23:09,757
Ya!

204
00:23:10,317 --> 00:23:11,957
Kalau mereka bersedia ikut denganku.

205
00:23:18,289 --> 00:23:20,007
Kalau begitu ...

206
00:23:21,258 --> 00:23:23,683
Aku harus memperingatkanmu, teman.

207
00:23:23,718 --> 00:23:27,164
Ini kerajaanku.
Aku yang memerintah Kattegat.

208
00:23:27,204 --> 00:23:28,403
Aku harus melindunginya,

209
00:23:28,438 --> 00:23:30,572
menjaganya beserta rakyatnya.

210
00:23:30,607 --> 00:23:34,743
Apalagi sekarang, saat kami
menunggu kemungkinan serangan ...

211
00:23:34,778 --> 00:23:37,245
dari pasukan Harald.

212
00:23:37,281 --> 00:23:39,047
Aku tak ingin ...

213
00:23:39,082 --> 00:23:41,950
seseorang membawa pergi
prajurit-prajurit terbaikku,

214
00:23:41,985 --> 00:23:44,019
harapan terbaikku.

215
00:23:44,054 --> 00:23:46,521
Harapan terbaik kami.

216
00:23:50,728 --> 00:23:52,706
Jangan coba-coba, Floki.

217
00:23:53,131 --> 00:23:54,583
Aku melarangmu.

218
00:23:55,299 --> 00:23:57,628
Kau mengerti?

219
00:23:59,804 --> 00:24:01,604
Kau mengerti?

220
00:24:30,567 --> 00:24:32,996
Emir mengirim hadiah hadiah
untuk kalian.

221
00:24:34,338 --> 00:24:36,667
Yang ini untukmu.

222
00:24:37,441 --> 00:24:40,342
Dan yang ini untukmu.

223
00:24:43,666 --> 00:24:45,132
Nikmatilah.

224
00:25:09,279 --> 00:25:10,912
Mmm.

225
00:26:34,825 --> 00:26:37,162
Bagaimana malammu?

226
00:26:38,595 --> 00:26:41,229
Sangat memuaskan.

227
00:26:45,712 --> 00:26:47,469
Kau sendiri?

228
00:26:50,217 --> 00:26:52,135
Dia ...

229
00:26:54,023 --> 00:26:55,489
Bukan wanita.

230
00:26:59,228 --> 00:27:01,729
Apa?/
Begitulah.

231
00:27:06,331 --> 00:27:07,818

232
00:27:08,233 --> 00:27:10,237
Lalu ...

233
00:27:12,037 --> 00:27:13,448
apakah ...

234
00:27:13,939 --> 00:27:16,326
masalah bagimu?

235
00:27:22,500 --> 00:27:24,209
Aku sangat lapar.

236
00:27:30,173 --> 00:27:32,489
Kalian tak perlu takut.

237
00:27:32,972 --> 00:27:34,772
DI tempat ini tak ada perang,

238
00:27:34,807 --> 00:27:38,432
tak ada penyakit, tak ada penderitaan.

239
00:27:40,075 --> 00:27:41,601
Selalu diberkahi para Dewa.

240
00:27:42,344 --> 00:27:44,210
Dan tanahnya bagus.

241
00:27:44,246 --> 00:27:47,414
Tanah yang subur menanti
untuk kalian tanami.

242
00:27:47,449 --> 00:27:49,015
Sepertinya mustahil.

243
00:27:49,051 --> 00:27:53,253
Satu-satunya cara untuk memahaminya,
para Dewa telah menakdirkannya untuk kita.

244
00:27:53,288 --> 00:27:55,824
Untuk orang-orang beriman.

245
00:27:56,825 --> 00:27:58,660
Cuacanya bagus?

246
00:27:59,275 --> 00:28:00,515
Kekayaan alamnya?

247
00:28:00,871 --> 00:28:02,330
Ya, teman.

248
00:28:03,112 --> 00:28:05,746
Kenapa kita tak pernah menemukan
tempat ini sebelumnya?

249
00:28:05,781 --> 00:28:07,314
Karena para Dewa menunggu ...

250
00:28:07,350 --> 00:28:09,750
orang yang tepat untuk menemukannya.

251
00:28:10,255 --> 00:28:12,086
Tak perlu mengajak banyak orang.

252
00:28:12,466 --> 00:28:15,028
Hanya kita, orang-orang beriman pekerja.

253
00:28:15,030 --> 00:28:16,057
Itu saja.

254
00:28:16,553 --> 00:28:20,394
Bisa kalian bayangkan
akan seperti apa hidup yang sempurna?

255
00:28:21,141 --> 00:28:24,447
Kondisi yang sempurna
untuk bercocok tanam,

256
00:28:24,912 --> 00:28:26,746
dan menumbuhkan keyakinan.

257
00:28:34,767 --> 00:28:37,734
Pasukan Saxon, atau yang tersisa,

258
00:28:37,770 --> 00:28:39,703
sudah pergi meninggalkan kamp mereka.

259
00:28:48,680 --> 00:28:52,631
Kalau kau mau, kita bisa mengejar
dan mnghancurkan mereka.

260
00:28:54,649 --> 00:28:56,949
Kurasa ada hal yang lebih penting
yang harus kita lakukan.

261
00:28:58,352 --> 00:28:59,985
Kita harus memikirkan Kattegat.

262
00:29:00,021 --> 00:29:01,487
Bagaimana kalau Ubbe membunuh Lagertha,

263
00:29:01,522 --> 00:29:04,256
atau membujuknya untuk menjadikannya raja?

264
00:29:04,292 --> 00:29:07,979
Hilangnya rumah kita
akan menjadi pukulan telak.

265
00:29:09,430 --> 00:29:11,316
Kita harus menyelesaikannya.

266
00:29:11,894 --> 00:29:14,433
Kita harus membunuh Ubbe dan Lagertha,

267
00:29:14,468 --> 00:29:17,036
dan kau harus menjadi raja Kattegat,

268
00:29:17,797 --> 00:29:19,263
sebelum Bjorn kembali.

269
00:29:22,735 --> 00:29:26,570
Kau semakin sadar, saudaraku.

270
00:29:28,508 --> 00:29:30,241
Bagus.

271
00:29:31,678 --> 00:29:34,578
Aku juga ingat Raja Harald berambisi ...

272
00:29:34,614 --> 00:29:36,716
menyerang Kattegat.

273
00:29:38,009 --> 00:29:39,678
Dalam waktu dekat ...

274
00:29:40,959 --> 00:29:43,059
kita harus bersekutu
dan bekerja sama dengannya.

275
00:29:43,856 --> 00:29:47,033
Sekarang kita benar-benar
akan meninggalkan York,


276
00:29:47,133 --> 00:29:48,966
meskipun kita tinggalkan cukup pasukan,

277
00:29:49,001 --> 00:29:51,735
untuk menjaganya sampai kita kembali lagi.

278
00:29:51,771 --> 00:29:53,103
Hmm?

279
00:29:54,774 --> 00:29:57,779
Bagaimana dengan tawanan kita?
Uskup itu.

280
00:29:58,577 --> 00:30:01,478
Apa saranmu?

281
00:30:01,514 --> 00:30:02,980
Sepertinya dia orang penting.

282
00:30:03,015 --> 00:30:05,482
Kita bisa mengembalikannya
pada bangsa Saxon ...

283
00:30:05,518 --> 00:30:06,955
dengan tebusan besar.

284
00:30:07,686 --> 00:30:10,487
Atau kita bisa menyalibnya.
Pasti menyenangkan.

285
00:30:18,800 --> 00:30:21,799
Kau menyebutku kafir ...

286
00:30:22,696 --> 00:30:24,431
tapi bagiku, aku orang yang taat.

287
00:30:24,931 --> 00:30:28,333
Aku hidup karena para Dewa./
Hanya ada satu Tuhan.

288
00:30:28,368 --> 00:30:31,646
Aku pernah melihat dewa lainnya.

289
00:30:32,172 --> 00:30:33,972
Aku pernah melihat Odin,

290
00:30:34,007 --> 00:30:36,735
Mahadewa, dengan mataku sendiri.

291
00:30:38,512 --> 00:30:41,446
Itu perbuatan iblis.

292
00:30:41,481 --> 00:30:45,350
Dia menyihir setan dan jin
untuk menyesatkan kita,

293
00:30:45,913 --> 00:30:47,621
dan menuntun kita pada kejahatan.

294
00:30:50,165 --> 00:30:52,709
Apa itu kejahatan?

295
00:30:56,146 --> 00:30:57,345
Pembantaian orang-orang tak bersalah.

296
00:30:57,380 --> 00:31:00,014
Kau membantai saat dirasa pantas.

297
00:31:00,049 --> 00:31:03,251
Mereka yang memilih menjadi kafir
bukanlah orang tak bersalah!

298
00:31:05,155 --> 00:31:07,655
Tapi aku bisa menunjukkanmu jalan Tuhan.

299
00:31:07,690 --> 00:31:12,894
Aku bisa membawamu pada keselamatan
dan hidup yang kekal.

300
00:31:16,199 --> 00:31:18,633
Kau tahu siapa aku?

301
00:31:19,736 --> 00:31:21,488
Tentu.

302
00:31:22,447 --> 00:31:27,341
Kau Ivar, putra Ragnar Lothbrok.

303
00:31:28,828 --> 00:31:32,610
Banyak orang yang takut padamu.

304
00:31:32,635 --> 00:31:33,600
Hmm.

305
00:31:34,704 --> 00:31:36,370
Kau tak takut?/
Tidak.

306
00:31:37,440 --> 00:31:39,673
Aku tak takut pada manusia.

307
00:31:41,143 --> 00:31:42,842
Sejahat apa pun mereka.

308
00:31:44,580 --> 00:31:46,613
Orang-orang menceritakan
tentang orang lain.

309
00:31:46,649 --> 00:31:50,250
Orang yang tak mereka kenal,
yang tak pernah mereka temui.

310
00:31:50,286 --> 00:31:54,437
Namun mereka tetap mengutuk
dan berbohong tentang mereka.

311
00:31:54,623 --> 00:31:57,524
Benar, 'kan?/
Ya.

312
00:31:58,775 --> 00:32:00,894
Mereka menceritakan kebohongan
tentang Juru Selamat kami.

313
00:32:01,486 --> 00:32:04,572
Mungkin mereka juga berbohong tentangku.

314
00:32:07,742 --> 00:32:09,737
Bagaimana aku tahu?

315
00:32:18,920 --> 00:32:21,715
Aku akan memberimu kesempatan
untuk mencari tahu.

316
00:32:23,133 --> 00:32:25,519
Kau akan ikut dalam perjalanan kami.

317
00:32:34,352 --> 00:32:37,355
Aku sudah dalam perjalanan.

318
00:32:39,315 --> 00:32:40,692
Bukankah kita semua begitu?

319
00:32:52,070 --> 00:32:53,102
Halfdan.

320
00:32:54,572 --> 00:32:56,906
Aku tahu. Aku mendengarnya.

321
00:33:11,189 --> 00:33:13,183
Apa yang terjadi?

322
00:33:14,595 --> 00:33:16,262
Setahuku, Komanadan Euphemius ...

323
00:33:16,297 --> 00:33:18,354
ditahan kemarin malam ...

324
00:33:19,333 --> 00:33:22,301
tapi entah kenapa berhasil lolos.

325
00:33:22,336 --> 00:33:24,277
Itu salah mereka?

326
00:33:25,391 --> 00:33:26,657
Ya.

327
00:33:52,597 --> 00:33:55,339
Cari Euphemius.

328
00:34:15,456 --> 00:34:18,915
Kita belum benar-benar
menjadi pengawal terbaik, ya?

329
00:34:19,627 --> 00:34:22,361
Memang bukan.

330
00:34:25,633 --> 00:34:29,634
Apa yang kauinginkan, Ubbe?

331
00:34:31,069 --> 00:34:32,369
Aku?

332
00:34:33,572 --> 00:34:35,181
Aku tak ingin apa-apa.

333
00:34:37,476 --> 00:34:39,060
Aku hanya ingin tahu.

334
00:34:40,145 --> 00:34:42,480
Seperti ayahku.
Dia banyak ingin tahu, 'kan?

335
00:34:43,181 --> 00:34:44,691
Aku tahu.

336
00:34:47,052 --> 00:34:48,484
Mengingat kau begitu sayang pada Ivar ...

337
00:34:48,519 --> 00:34:50,071
saat dia masih kecil ...

338
00:34:51,781 --> 00:34:55,558
kau pasti tahu aku dan dia
sudah bermusuhan.

339
00:35:02,517 --> 00:35:06,337
Kalian tak bisa berdamai?/
Kurasa tidak.

340
00:35:06,888 --> 00:35:08,521
Kurasa sangat mungkin, suatu hari,

341
00:35:08,556 --> 00:35:10,967
kami akan saling berperang.

342
00:35:15,597 --> 00:35:17,557
Sayang sekali.

343
00:35:19,395 --> 00:35:20,527
Tapi aku juga lega karena ...

344
00:35:20,563 --> 00:35:22,854
aku tak perlu memilih di antara kalian,

345
00:35:23,032 --> 00:35:27,233
sedih ataupun gembira,

346
00:35:27,837 --> 00:35:30,445
yang pada akhirnya sama saja.

347
00:35:36,467 --> 00:35:38,000
Jujurlah ...

348
00:35:38,035 --> 00:35:40,538
Kau benar-benar yakin
telah menemukan tanah para Dewa?

349
00:35:43,708 --> 00:35:45,627
Untuk apa aku bohong padamu, Ubbe?

350
00:35:45,977 --> 00:35:48,511
Karena kau gila?

351
00:35:50,715 --> 00:35:54,219
Aku gila?

352
00:36:07,464 --> 00:36:08,797
Kita akan rebus pundaknya.

353
00:36:08,832 --> 00:36:10,418
Jangan, perut yang paling enak.

354
00:36:10,466 --> 00:36:11,896
Bagaimana kalau lidahnya?

355
00:36:11,897 --> 00:36:13,347
Lidahnya?

356
00:36:13,976 --> 00:36:15,646
Jangan, kita simpan itu untuk Emir!

357
00:36:15,647 --> 00:36:17,113
Kita akan rebus pundaknya.

358
00:36:17,113 --> 00:36:19,113
Jangan, perut yang paling enak.

359
00:36:20,794 --> 00:36:22,388
Kita akan rebus pundaknya.

360
00:36:31,845 --> 00:36:33,478
Silakan.

361
00:36:40,354 --> 00:36:44,489
Pesta ini untuk merayakan
kesepakatan dagang kita ...

362
00:36:44,525 --> 00:36:46,525
dan kelanjutan kerja sama kita.

363
00:36:46,560 --> 00:36:50,262
Seperti yang kalian lihat,
hidangan lokal yang pedas dan eksotis ...

364
00:36:50,297 --> 00:36:54,499
disiapkan khusus untuk kalian
oleh juru masak terkenal kami.

365
00:36:54,535 --> 00:36:58,570
Mereka akan tersinggung
kalau kalian tak memakannya.

366
00:37:02,509 --> 00:37:03,975
Bismillah.

367
00:37:04,011 --> 00:37:06,378
Silakan.

368
00:37:18,268 --> 00:37:19,568
Mmm. Enak.

369
00:37:29,415 --> 00:37:35,477
Kassia, sayang, semua sudah dilakukan
seperti keinginanmu.


370
00:37:35,478 --> 00:37:37,478
Dan sekarang kita terbebas,

371
00:37:38,603 --> 00:37:41,425
dari monster itu ...

372
00:37:43,901 --> 00:37:47,999
yang dagingnya sudah kita santap.

373
00:37:56,240 --> 00:37:57,939
Apa katanya?

374
00:37:57,975 --> 00:38:01,510
Dia bilang, kita baru saja memakan
Komandan Euphemius.

375
00:38:02,713 --> 00:38:05,647
Aku tahu ...

376
00:38:05,682 --> 00:38:08,116
Euphemius mencoba mengkhianatiku,

377
00:38:08,152 --> 00:38:10,852
dan kembali didukung kerajaan.

378
00:38:10,888 --> 00:38:15,624
Itu tak bisa diterima.

379
00:38:30,274 --> 00:38:32,741
Kurasa sebaiknya kita kembali ke perahu.

380
00:38:32,776 --> 00:38:34,712
Kita dalam bahaya besar.

381
00:38:36,547 --> 00:38:40,760
Ziyadat Allah?/
Bukan. Kassia.

382
00:38:41,818 --> 00:38:43,721
Kau tak sadar?

383
00:39:15,089 --> 00:39:17,797
Inilah para yang terpilih.

384
00:39:31,827 --> 00:39:33,159
Kalian berempat bertanggung jawab ...

385
00:39:33,195 --> 00:39:35,731
mempersiapkan semua keluarga
untuk perjalanannya.

386
00:39:36,665 --> 00:39:37,939
Tapi, lakukan dengan hati-hati ...

387
00:39:38,358 --> 00:39:39,891
dan sangat rahasia.

388
00:39:40,908 --> 00:39:41,940
Jangan beri tahu siapa pun.

389
00:39:46,383 --> 00:39:49,075
Aku harus menghilang dari Kattegat.

390
00:39:49,618 --> 00:39:51,572
Aku akan kembali ke galangan kapalku ...

391
00:39:51,597 --> 00:39:53,029
dan menyiapkan perahunya.

392
00:39:53,065 --> 00:39:55,899
Kalian akan bertemu denganku di sana
sembilan hari lagi.

393
00:39:57,002 --> 00:39:58,869
Pergi secara terpisah,

394
00:39:58,904 --> 00:40:00,904
dan jangan tunjukkan tanda apa pun
kalau kalian akan pergi.

395
00:40:00,939 --> 00:40:03,073
Kami akan lakukan perintahmu, Floki.

396
00:40:03,108 --> 00:40:04,775
Kami sangat ingin pergi.

397
00:40:04,810 --> 00:40:07,544
Tapi menurutku risikonya tinggi.

398
00:40:07,579 --> 00:40:10,391
Tak ada yang bisa dicapai
tanpa mengambil risiko.

399
00:40:11,216 --> 00:40:12,416
Benar.

400
00:40:13,019 --> 00:40:16,386
Tapi ingat apa yang sudah
dijanjikan pada kami.

401
00:40:16,905 --> 00:40:18,682
Para Dewa akan menjaga kita,

402
00:40:18,718 --> 00:40:21,073
karena kita melakukan semuanya
atas namanya.

403
00:40:22,377 --> 00:40:25,406
Sekarang aku harus pergi.
Selamat tinggal ...

404
00:40:27,248 --> 00:40:28,910
untuk sementara.

405
00:40:39,360 --> 00:40:42,261
Talinya!

406
00:40:49,333 --> 00:40:52,642
Ya, Tuhan, kepada-Mu kuangkat jiwaku.

407
00:40:57,526 --> 00:40:59,293
Jangan biarkan aku malu,

408
00:40:59,328 --> 00:41:02,062
jangan biarkan musuh-musuhku
menang atas diriku.

409
00:41:05,368 --> 00:41:08,602
Jadi, ini gangguan dari perjalananmu ...

410
00:41:12,275 --> 00:41:14,541
Atau bagian darinya?

411
00:41:15,957 --> 00:41:18,946
Bagaimana menurutmu, Uskup Heahmund?

412
00:42:06,857 --> 00:42:08,790
Apa yang akan kita lakukan?

413
00:43:00,996 --> 00:43:03,329
Bjorn. Badai akan datang.

414
00:43:03,365 --> 00:43:05,098
Badai?

415
00:43:06,835 --> 00:43:11,705
Kalau kita bisa tetap hidup
lebih lama, mungkin ...

416
00:43:26,722 --> 00:43:28,065
Bunuh mereka!

417
00:43:28,222 --> 00:43:29,565
Sudah terlambat.

418
00:43:30,305 --> 00:43:36,598
Dukung kami dan jadilah anggota VIP