Vikings.S05E06 - Indonesian subtitles [Download .srt file]
UTF-8
п»ї1
00:00:00,060 --> 00:00:01,760
Sebelumnya di "Vikings" ...

2
00:00:01,820 --> 00:00:03,213
Aku setuju menikah denganmu.

3
00:00:03,238 --> 00:00:06,198
Maka kita panggil para Dewa
untuk memberkati pernikahan ini.

4
00:00:07,554 --> 00:00:08,787
Kita harus membunuh Lagertha,

5
00:00:08,822 --> 00:00:10,722
dan kau harus menjadi Raja Kattegat.

6
00:00:10,758 --> 00:00:14,026
Raja Harald berambisi
menyerang Kattegat.

7
00:00:14,061 --> 00:00:16,028
Kita harus bersekutu
dan bekerja sama dengannya.

8
00:00:16,063 --> 00:00:18,411
Kau akan ikut dalam perjalanan kami.

9
00:00:18,447 --> 00:00:20,819
Aku sudah dalam perjalanan.

10
00:00:20,854 --> 00:00:23,403
Kenapa kau kembali ke sini, Floki?

11
00:00:23,439 --> 00:00:24,964
Aku tak ingin ...

12
00:00:24,999 --> 00:00:27,805
ada yang membawa pergi
prajurit-prajurit terbaikku.

13
00:00:27,841 --> 00:00:28,858
Aku melarangmu.

14
00:00:28,893 --> 00:00:31,048
Ada banyak hal yang tak kaupahami ...

15
00:00:31,084 --> 00:00:33,600
tentang peraturan di sini.

16
00:00:33,636 --> 00:00:35,061
Sebaiknya kita kembali ke perahu.

17
00:00:35,096 --> 00:00:36,715
Kita dalam bahaya besar.

18
00:00:39,110 --> 00:00:40,443
Akan ada badai datang.

19
00:00:42,825 --> 00:00:44,892
Bunuh mereka!/
Sudah terlambat.

20
00:00:45,926 --> 00:01:34,354
S05E06 - The Message
~ m o l s k i y ~

21
00:01:38,896 --> 00:01:40,061
Bunuh!

22
00:01:40,372 --> 00:01:41,627
Sekarang!

23
00:01:41,651 --> 00:02:01,651
DRAKOR-ID.COM
Support dengan share & like :)

24
00:02:06,623 --> 00:02:09,891
Lari! Lari!

25
00:02:09,927 --> 00:02:11,393
Lari!

26
00:02:13,000 --> 00:02:19,074
Iklankan produk atau merek dagang Anda di sini

27
00:02:22,206 --> 00:02:24,406
Lebih cepat.

28
00:03:32,743 --> 00:03:34,509
Sejajarkan dengan haluan!

29
00:03:34,544 --> 00:03:39,547
Silangkan layarnya!/
Terus!


30
00:03:39,583 --> 00:03:41,016
Kita hampir sampai!

31
00:03:43,287 --> 00:03:46,087
Bagus. Lebih dekat lagi!

32
00:03:52,796 --> 00:03:54,229
Ivar.

33
00:04:13,202 --> 00:04:16,569
Ivar dan Hvitserk Lothbrok.

34
00:04:16,934 --> 00:04:19,154
Kenapa kalian tak kembali ke Kattegat?

35
00:04:20,033 --> 00:04:22,267
Kau tak perlu Peramal ...

36
00:04:22,302 --> 00:04:24,581
untuk tahu Ubbe dan aku bermusuhan.

37
00:04:25,505 --> 00:04:28,251
Kami tak sependapat dalam banyak hal.

38
00:04:28,775 --> 00:04:32,343
Tapi pada akhirnya,
Hvitserk sepakat denganku,

39
00:04:32,379 --> 00:04:34,309
dan Ubbe berlayar sendiri ke Kattegat.

40
00:04:34,344 --> 00:04:37,199
Makanya kami ada di sini.

41
00:04:37,867 --> 00:04:39,683
Pilihan bagus.

42
00:04:44,355 --> 00:04:46,555
Kalian pasti ingat Astrid.

43
00:04:47,187 --> 00:04:48,524
Sekarang dia ratuku.

44
00:04:49,627 --> 00:04:53,191
Aku bahagia untuk kalian berdua.

45
00:04:53,216 --> 00:04:56,087
Terima kasih, Ivar.

46
00:05:00,554 --> 00:05:03,155
Jadi, apakah aku benar,
kalian dan pasukan kalian ...

47
00:05:03,190 --> 00:05:05,157
akan mendukungku menyerang Kattegat?

48
00:05:05,192 --> 00:05:08,705
Tanpa basa-basi. Aku suka.
Ya, benar.

49
00:05:08,740 --> 00:05:10,434
Hanya kalau Ivar menjadi raja.

50
00:05:16,969 --> 00:05:20,003
Kalian tahu aku punya rencana sendiri
untuk kerajaan itu.

51
00:05:20,038 --> 00:05:23,540
Tentu.
Karena itulah kami di sini.

52
00:05:23,575 --> 00:05:27,444
Kurasa maksud saudaraku adalah ...

53
00:05:27,479 --> 00:05:30,981
dalam jangka panjang, apa yang akan
menghentikanmu memerintah Kattegat ...

54
00:05:31,016 --> 00:05:33,683
saat aku sudah mati?

55
00:05:33,719 --> 00:05:38,288
Akan sampai kapan?
Aku bukan orang sehat.

56
00:05:38,323 --> 00:05:40,223
Aku cacat.

57
00:05:40,259 --> 00:05:41,591
Tapi saudaramu, Hvitserk?

58
00:05:41,627 --> 00:05:44,628
Yang penting bagi kami berdua ...

59
00:05:44,663 --> 00:05:47,465
mendapatkan kembali kerajaan
yang telah direnggut dari kami ...

60
00:05:47,500 --> 00:05:50,066
oleh pelacur kejam itu, Lagertha.

61
00:05:50,792 --> 00:05:55,138
Kami ingin bersekutu denganmu,
untuk mewujudkannya.

62
00:05:56,147 --> 00:05:57,246
Secepatnya.

63
00:05:59,901 --> 00:06:01,934
Kalian punya tawanan.

64
00:06:01,969 --> 00:06:05,098
Aku sudah mendengar tentangnya.
Di mana dia?

65
00:06:06,107 --> 00:06:08,185
Bawa orang Kristen itu.

66
00:06:18,553 --> 00:06:22,521
Berlutut.

67
00:06:23,241 --> 00:06:25,619
Uskup Heahmund.

68
00:06:41,927 --> 00:06:45,371
Apa gunanya?
Kenapa kalian tak membunuhnya?

69
00:06:45,805 --> 00:06:49,577
Karena pejuang hebat.

70
00:06:49,612 --> 00:06:52,278
Aku melihat bagaimana dia bertarung
dengan mataku sendiri.

71
00:06:52,771 --> 00:06:56,642
Aku mengagumi pejuang hebat.

72
00:06:56,644 --> 00:06:59,118
Dia akan berperang untuk kita?

73
00:06:59,986 --> 00:07:03,986
Mungkin.
Kalau dia tak mau disalib.

74
00:07:10,063 --> 00:07:12,067
Tuhan memerintahku:

75
00:07:14,412 --> 00:07:16,331
aku tak boleh menginginkan apa pun.

76
00:07:17,432 --> 00:07:19,665
Jangan.

77
00:07:19,701 --> 00:07:21,434
Biar dia lanjutkan.

78
00:07:23,926 --> 00:07:26,613
Dia membaringkanku di padang rumput.

79
00:07:27,753 --> 00:07:29,652
Dan membimbingku ke air yang tenang.

80
00:07:30,455 --> 00:07:33,156
Dia menuntunku di jalan yang benar ...

81
00:07:33,516 --> 00:07:35,501
oleh karena nama-Nya.

82
00:07:35,973 --> 00:07:39,273
Tapi aku sekarang berjalan
di tengah bayangan kematian,


83
00:07:39,697 --> 00:07:43,140
Aku tak takut bahaya,

84
00:07:43,164 --> 00:07:47,164
karena Engkau menyertaiku, Tuhan.

85
00:07:47,903 --> 00:07:52,329
Gada dan tongkat-Mulah ...

86
00:07:52,330 --> 00:07:53,778
yang menghiburku ...

87
00:07:54,402 --> 00:07:58,072
Apa katanya?/
Dia berdoa pada tuhannya.

88
00:07:58,159 --> 00:08:00,693
Dia akan sangat berguna.

89
00:08:21,669 --> 00:08:22,702
Ayah?

90
00:08:23,872 --> 00:08:25,705
Kita tak boleh tetap di sini.

91
00:08:25,740 --> 00:08:27,473
Orang-orang Utara akan datang.

92
00:08:27,907 --> 00:08:31,310
Lalu kita harus ke mana?/
Kembali ke rawa-rawa.

93
00:08:32,814 --> 00:08:35,782
Kita akan aman di sana.

94
00:08:35,817 --> 00:08:38,605
Ayah tak mau menghindar lagi./

95
00:08:38,640 --> 00:08:40,397
Tapi, kita .../
Jangan.

96
00:08:40,433 --> 00:08:44,557
Ayahmu benar. Kita tak bisa lari
dan sembunyi. Tak akan.

97
00:08:44,592 --> 00:08:48,678
Kenapa tidak./
Karena Ayah adalah raja.

98
00:08:52,734 --> 00:08:56,636
Antre!

99
00:08:56,671 --> 00:08:58,404
Kami butuh air lagi.

100
00:08:58,440 --> 00:09:01,107
Ambillah selagi kalian bisa.

101
00:09:02,177 --> 00:09:06,321
Kalian! Pergilah ke sisi kanan.

102
00:09:08,022 --> 00:09:09,427
Tetap waspada!

103
00:09:09,462 --> 00:09:12,953
Kakek, aku tak ingin
mengganggu istirahatmu,

104
00:09:12,978 --> 00:09:14,778
tapi aku harus bicara padamu.

105
00:09:17,140 --> 00:09:22,610
Kami mengalami kekalahan
yang sangat menyedihkan ...

106
00:09:22,646 --> 00:09:25,446
di tangan Orang-orang Utara
dan putra-putra Ragnar.

107
00:09:28,685 --> 00:09:30,251
Tak ada kata yang bisa menjelaskan ...

108
00:09:30,287 --> 00:09:33,354
kesengsaraan dan kesedihan rakyat kita.

109
00:09:34,115 --> 00:09:37,683
Saat ini, kami tak berdaya
melawan mereka.

110
00:09:47,428 --> 00:09:50,963
Semua yang Kakek cita-citakan
dan perjuangkan,

111
00:09:51,680 --> 00:09:54,581
kerajaan besar yang Kakek
bangun dari Inggris ini,

112
00:09:54,616 --> 00:09:56,516
bisa saja musnah.

113
00:10:03,692 --> 00:10:06,426
Tapi aku ingin berjanji pada Kakek.

114
00:10:06,923 --> 00:10:12,166
Kalau Tuhan menghendakiku menjadi raja,

115
00:10:12,195 --> 00:10:15,563
bahkan untuk puing-puing ini,
aku bersumpah,

116
00:10:15,598 --> 00:10:17,598
seolah Kakek duduk di sebelahku sekarang,

117
00:10:17,634 --> 00:10:19,300
aku akan berjuang dan berusaha keras ...

118
00:10:19,335 --> 00:10:21,802
mengembalikan kerajaan Kakek
pada kejayaannya.

119
00:10:21,838 --> 00:10:26,276
Untuk mewujudkan cita-cita Kakek
menjadi Raja seluruh Inggris,

120
00:10:27,569 --> 00:10:30,211
atau mati karena berjuang.

121
00:11:22,415 --> 00:11:24,584
Pedang yang bagus.

122
00:11:25,710 --> 00:11:27,977
Ini pedang si Uskup.

123
00:11:28,583 --> 00:11:30,967
Dia pasti membayar mahal
para kurcaci untuk membuatnya ...

124
00:11:31,255 --> 00:11:33,656
karena ini adalah pedang ajaib.

125
00:11:33,760 --> 00:11:35,785
Logamnya lebih kuat dari logam kita.

126
00:11:36,365 --> 00:11:39,032
Aku melihatnya membunuh
banyak orang dengan ini.

127
00:11:39,067 --> 00:11:43,203
Tapi, tak pernah tumpul,
tajam terus.

128
00:11:44,673 --> 00:11:46,439
Sekarang ...

129
00:11:47,440 --> 00:11:49,242
ini mlikku.

130
00:11:49,277 --> 00:11:53,780
Punya pedang seperti itu
sangat menguntungkanmu.

131
00:11:55,579 --> 00:11:57,579
Bayangkanlah tombak Odin.

132
00:12:00,017 --> 00:12:02,084
Dan sekarang bayangkanlah pedang Ivar.

133
00:12:06,957 --> 00:12:11,727
Apa yang sebenarnya kauinginkan,
Ivar Lothbrok?

134
00:12:11,762 --> 00:12:15,635
Balas dendam.

135
00:12:19,215 --> 00:12:23,985
Aku membayangkan banyak cara
membuat Lagertha menderita sebelum kubunuh.

136
00:12:26,562 --> 00:12:29,690
Aku ingin balas dendam karena ...

137
00:12:30,316 --> 00:12:32,902
Karena dia membunuh ibuku yang cantik.

138
00:12:34,445 --> 00:12:37,128
Bagaimana kerajaannya? Kattegat?

139
00:12:37,153 --> 00:12:39,487
Itu tak begitu penting bagiku.

140
00:12:39,522 --> 00:12:40,722
Tapi bagi saudaramu pasti penting ...

141
00:12:40,757 --> 00:12:43,458
Kubilang, itu tak begitu penting bagiku.

142
00:12:43,493 --> 00:12:45,093
Ada apa dengan kata "raja" ...

143
00:12:45,128 --> 00:12:48,262
yang membuat orang waras
berperilaku seperti orang bodoh?

144
00:12:56,506 --> 00:12:59,907
Bagaimana rasanya menikah?

145
00:13:02,045 --> 00:13:06,269
Kau menikahi Astrid, kekasih Lagertha.

146
00:13:07,050 --> 00:13:09,517
Semoga dia memang pantas.

147
00:13:23,454 --> 00:13:24,920
Masih ada satu tempat lagi.

148
00:13:24,955 --> 00:13:26,755
Berikan talinya./
Lemparkan papannya.


149
00:13:26,790 --> 00:13:28,223
Bawa ini./
Ini!


150
00:13:44,642 --> 00:13:46,808
Aku sudah memperingatkanmu.

151
00:13:46,844 --> 00:13:48,978
Siapa?

152
00:13:50,681 --> 00:13:52,814
Siapa yang membocorkannya?

153
00:13:52,850 --> 00:13:54,950
Siapa yang mengkhianati kita?

154
00:13:58,277 --> 00:13:59,554
Kauu, Guthrum?

155
00:14:02,993 --> 00:14:04,827
Kenapa dia melakukannya?

156
00:14:11,626 --> 00:14:14,629
Aku tak mau dipenjara lagi, Lagertha.

157
00:14:16,381 --> 00:14:18,373
Jangan sampai begitu.

158
00:14:19,275 --> 00:14:22,387
Bunuh aku dengan kapak atau pedang saja.

159
00:14:24,389 --> 00:14:26,516
Kau pantas dihukum

160
00:14:27,975 --> 00:14:31,604
Aku tak melakukan apa pun
untuk membenarkan pengkhianatanmu.

161
00:14:35,082 --> 00:14:36,181
Eyvind.

162
00:14:37,250 --> 00:14:41,252
Dan kau, Ketill Flatnose.

163
00:14:41,288 --> 00:14:43,188
Kenapa kauingin meninggalkan kami?

164
00:14:43,223 --> 00:14:47,125
Kalian berdua pejuang terkenal
dari keluarga terpandang.

165
00:14:47,160 --> 00:14:49,507
Kattegat adalah rumah kalian.

166
00:14:49,555 --> 00:14:50,854
Floki membujuk kami.

167
00:14:50,890 --> 00:14:52,456
Kalau dia memang jujur,

168
00:14:52,491 --> 00:14:53,957
siapa yang tak ingin hidup
di antara para Dewa?

169
00:14:53,993 --> 00:14:57,618
Kattegat dalam bahaya,
dan kalian hanya memikirkan diri sendiri.

170
00:14:57,997 --> 00:15:00,910
Dan kau, Aud.

171
00:15:00,937 --> 00:15:03,705
Selama ini aku selalu jujur padamu, Lagertha.

172
00:15:03,740 --> 00:15:06,708
Tapi kau tahu sendiri,
kita hanyalah mainan para Dewa.

173
00:15:06,743 --> 00:15:09,044
Aku sadar, bukan Floki
si pembuat perahu ...

174
00:15:09,079 --> 00:15:10,712
yang memanggilku,

175
00:15:10,747 --> 00:15:13,448
tapi Dewa yang masuk dalam dirinya.

176
00:15:13,483 --> 00:15:15,817
Makanya, aku harus menerima takdirku,

177
00:15:16,061 --> 00:15:17,194
dan masih tetap begitu.

178
00:15:17,229 --> 00:15:19,068
Apa pun itu.

179
00:15:23,802 --> 00:15:26,536
Aku sudah sering dikhianati
dalam hidupku,

180
00:15:26,572 --> 00:15:28,405
tapi tak pernah terbiasa dengan hal itu.

181
00:15:32,890 --> 00:15:34,723
Tapi aku akan membiarkanmu pergi.

182
00:15:42,333 --> 00:15:45,267
Aku akan membiarkan kalian pergi.

183
00:15:45,302 --> 00:15:49,104
Apa gunanya menahan kalian di sini
melawan kehendak kalian?

184
00:15:49,448 --> 00:15:50,881
Apalagi kalau Aud benar,

185
00:15:50,917 --> 00:15:53,059
kepergian kalian adalah kehendak para Dewa.

186
00:15:54,453 --> 00:15:58,858
Aku hanya berharap, Floki memang
menemukan apa yang dikatakannya.

187
00:15:59,892 --> 00:16:02,293
Aku sudah lama mengenalnya.

188
00:16:02,695 --> 00:16:06,297
Dia orang baik
dan pembuat perahu hebat.

189
00:16:06,332 --> 00:16:09,567
Tapi dia juga penipu.

190
00:16:10,119 --> 00:16:13,656
Tidak, Lagertha. Tidak sekarang.

191
00:16:13,681 --> 00:16:15,581
Tidak kali ini.

192
00:16:18,619 --> 00:16:21,654
Kau sungguh mengira
aku bisa membunuhmu, Floki?

193
00:16:25,226 --> 00:16:27,793
Kau sudah pernah melakukan
yang lebih buruk dari itu, Lagertha.

194
00:16:33,801 --> 00:16:37,970
Pejuang wanita, diberkati para Dewa.

195
00:16:38,456 --> 00:16:39,689
Selamat tinggal.

196
00:16:56,675 --> 00:16:58,608
Kau lihat dia selemah apa?

197
00:16:58,643 --> 00:17:01,110
Dia membuatnya seolah
berkuasa atas semuanya,

198
00:17:01,146 --> 00:17:04,799
yang pasti tak punya kekuasaan apa pun,
dia baru saja membuktikannya.

199
00:17:16,188 --> 00:17:18,355
Aku tak menyangka dia mengampuni kita.

200
00:17:18,391 --> 00:17:20,624
Dia benar-benar wanita hebat.

201
00:17:20,660 --> 00:17:23,394
Dia mengampuni kita karena dia wanita.

202
00:17:23,429 --> 00:17:26,597
Tak ada pria di posisinya
yang akan melakukan itu.

203
00:17:26,632 --> 00:17:28,499
Kau yakin?

204
00:17:28,534 --> 00:17:31,735
Ya. Kaum pria itu tak penyabar.

205
00:17:31,771 --> 00:17:33,771
Mereka tak bisa sabar dengan apa pun.

206
00:17:33,806 --> 00:17:37,441
Kalau mereka berkuasa,
mereka harus melatihnya.

207
00:17:37,476 --> 00:17:40,544
Kalau tidak, mereka akan terlihat
tak punya kekuasaan.

208
00:17:40,579 --> 00:17:43,747
Tapi wanita harus menunggu
hampir setahun untuk melahirkan.

209
00:17:43,783 --> 00:17:48,452
Makanya, dia menjalani hidup
dengan lebih santai dan cermat.

210
00:17:49,318 --> 00:17:51,285
Apa? Apa yang dia tunggu?

211
00:17:54,924 --> 00:17:56,957
Dia menunggu apakah Flok benar.

212
00:18:08,371 --> 00:18:10,656
Perang akan terjadi.

213
00:18:11,374 --> 00:18:14,108
Perang yang akan menjadikanku
Raja Kattegat,

214
00:18:14,718 --> 00:18:16,685
kerajaan ayahku.

215
00:18:18,422 --> 00:18:23,992
Perang melawan perampas kuasa,
istri pertama Ragnar, Lagertha,

216
00:18:24,503 --> 00:18:27,339
yang membunuh ibuku
agar bisa menjadi ratu.

217
00:18:29,133 --> 00:18:34,513
Tentu saja, perang saudara.

218
00:18:36,599 --> 00:18:38,642
Uskup, kau punya pilihan.

219
00:18:39,810 --> 00:18:44,273
Berperang bersamaku atau kubunuh.

220
00:18:46,417 --> 00:18:47,616
Apa gunanya perangmu bagiku?

221
00:18:47,652 --> 00:18:49,585
Sebuah cara agar tetap hidup.

222
00:18:49,620 --> 00:18:52,655
Aku tak takut mati demi keyakinanku.

223
00:18:52,690 --> 00:18:55,758
Tapi kau tak diminta melakukan itu.

224
00:18:55,793 --> 00:18:58,394
Aku tak memintamu meninggalkan keyakinanmu,

225
00:18:58,429 --> 00:19:02,131
atau perang melawan orang Kristen.

226
00:19:02,666 --> 00:19:06,420
Aku hanya memintamu membunuh
orang-orang yang kausebut kafir.

227
00:19:13,344 --> 00:19:15,846
Kenapa kauberi aku pilihan ini?

228
00:19:18,390 --> 00:19:20,893
Karena aku iri padamu.

229
00:19:22,561 --> 00:19:24,587
Aku ingin menjadi sepertimu.

230
00:19:25,606 --> 00:19:30,402
Tangguh dan sempurna.

231
00:19:31,837 --> 00:19:33,704
Pejuang hebat.

232
00:19:36,609 --> 00:19:38,542
Karena itulah aku menyelamatkanmu.

233
00:19:42,281 --> 00:19:44,815
Dan karena itulah aku ingin kau
berperang bersamaku.

234
00:19:51,798 --> 00:19:53,765
Putar layarnya!

235
00:19:54,855 --> 00:19:56,388
Bersama-sama!

236
00:20:07,101 --> 00:20:09,134
Aku melihat daratan.

237
00:20:18,112 --> 00:20:22,114
Ketill!

238
00:20:22,149 --> 00:20:23,548
Aud!

239
00:20:27,810 --> 00:20:29,743
Lihat di sana.

240
00:20:43,559 --> 00:20:46,159
Jangan khawatir, Aud.

241
00:20:46,195 --> 00:20:49,648
Itu tak seburuk yang terlihat.

242
00:21:13,254 --> 00:21:14,620
Dia akan berperang bersama kita?

243
00:21:14,655 --> 00:21:16,605
Aku benar-benar tak tahu.

244
00:21:18,125 --> 00:21:19,992
Kau tak bicara denganku
tentang perjanjianmu ...

245
00:21:20,027 --> 00:21:21,727
dengan Raja Harald.

246
00:21:21,762 --> 00:21:23,128
Perjanjian apa?

247
00:21:23,164 --> 00:21:25,998
Tentang kau akan menjadi raja,
tapi setelah itu ...

248
00:21:26,033 --> 00:21:29,969
diserahkan dulu padanya,
bukan padaku.

249
00:21:30,004 --> 00:21:31,670
Itu karena, Hvitserk,

250
00:21:31,706 --> 00:21:34,006
bukan benar-benar perjanjian.

251
00:21:34,485 --> 00:21:37,488
Hanya sekadar janji.

252
00:21:45,262 --> 00:21:49,764
Siapa yang tahu kalau dia
takkan mencoba membunuhku?

253
00:21:49,799 --> 00:21:52,253
Atau aku mencoba membunuhnya?

254
00:21:52,702 --> 00:21:56,037
Atau mungkin kau mencoba
membunuh kami berdua?

255
00:21:56,072 --> 00:21:59,009
Lalu kenapa harus berpura-pura
ada perjanjian?

256
00:22:00,844 --> 00:22:04,112
Itu bisa diterima semua orang.
Untuk saat ini.

257
00:22:07,476 --> 00:22:10,609
Lagi pula, semua juga bisa berubah
dalam sekejap.

258
00:22:10,662 --> 00:22:11,661
Benar, 'kan?

259
00:22:12,931 --> 00:22:16,819
Entahlah, Ivar.
Kuharap aku bisa memercayaimu.

260
00:22:17,669 --> 00:22:20,970
Kuharap aku tahu siapa dirimu sebenarnya.

261
00:22:21,006 --> 00:22:25,851
Kau tahu siapa aku, Hvitserk.
Aku saudaramu yang cacat.

262
00:22:26,158 --> 00:22:27,924
Kau biasa menarikku dengan kereta luncur ...

263
00:22:27,959 --> 00:22:29,459
di jalanan Kattegat.

264
00:22:29,494 --> 00:22:31,995
Ingat?
Tak ada yang benar-benar berubah ...

265
00:22:32,030 --> 00:22:33,863
kecuali permainan anak-anak itu.

266
00:22:33,899 --> 00:22:35,879
Apa yang sebenarnya kauinginkan, Ivar?

267
00:22:36,935 --> 00:22:40,470
Aku ingin menjadi orang
paling tenar yang pernah ada.

268
00:22:40,505 --> 00:22:42,928
Lebih hebat dari Ayah?

269
00:22:44,154 --> 00:22:46,140
Jauh lebih hebat dari Ayah.

270
00:22:46,790 --> 00:22:50,769
Lambat laun, nama Ragnar Lothbrok
akan memudar dan dilupakan.

271
00:22:51,695 --> 00:22:54,440
Takkan pernah ada
yang melupakan Ivar the Boneless.

272
00:23:07,386 --> 00:23:12,022
Tuhan, bawalah aku dalam kebenaran-Mu,

273
00:23:12,058 --> 00:23:14,335
dan bantu aku melarikan diri.

274
00:23:15,419 --> 00:23:19,506
Turunkan petunjuk-Mu dan selamatkan aku.

275
00:23:21,033 --> 00:23:23,501
Bawalah aku, Tuhan,

276
00:23:23,886 --> 00:23:26,096
lepas dari tangan-tangan jahat,

277
00:23:27,056 --> 00:23:32,186
tangan-tangan orang berdosa dan kejam.

278
00:23:35,105 --> 00:23:36,774
Engkaulah ...

279
00:23:38,108 --> 00:23:39,985
Engkaulah ...

280
00:23:41,403 --> 00:23:45,366
Engkaulah harapanku, Tuhan.

281
00:24:01,231 --> 00:24:04,866
Untuk penggulingan si penyihir, Lagertha,

282
00:24:04,901 --> 00:24:07,636
dan pembebasan Kattegat!

283
00:24:07,661 --> 00:24:10,629
Bersulang!

284
00:24:14,135 --> 00:24:16,735
Jadi, kapan kita menyerang?

285
00:24:19,240 --> 00:24:21,318
Aku akan memanggil para jarl-ku.

286
00:24:22,009 --> 00:24:26,412
Kapal-kapalku harus diperbaiki
dan dipersiapkan, begitu juga kapalmu.

287
00:24:26,447 --> 00:24:28,080
Begitu semuanya selesai,

288
00:24:28,115 --> 00:24:31,328
setidaknya kita harus punya
armada 70 kapal.

289
00:24:33,347 --> 00:24:35,280
Malam ini bulan purnama.

290
00:24:35,315 --> 00:24:37,449
Anggap saja kita akan menyerang ...

291
00:24:37,484 --> 00:24:39,317
dalam dua purnama.

292
00:24:39,353 --> 00:24:40,518
Setuju.

293
00:24:40,554 --> 00:24:42,787
Bersulang./
Bersulang.

294
00:24:51,201 --> 00:24:55,436
Akan aneh bagimu
kembali ke Kattegat sebagai ratu.

295
00:24:58,655 --> 00:24:59,754
Bersulang.

296
00:25:05,428 --> 00:25:08,262
Dan ini untuk perjanjian suci kita.

297
00:25:08,298 --> 00:25:11,201
Siapa pun yang melanggarnya,

298
00:25:11,735 --> 00:25:14,268
pantas mati.

299
00:25:20,210 --> 00:25:22,744
Bersulang./
Bersulang.

300
00:25:40,996 --> 00:25:42,462
Alfred.

301
00:25:44,767 --> 00:25:47,401
Kau sedang apa?/
Aku mau pergi.

302
00:25:47,436 --> 00:25:49,269
Sudah kuputuskan untuk berziarah ...

303
00:25:49,305 --> 00:25:51,491
ke biara di Lindisfarne.

304
00:25:52,007 --> 00:25:56,246
Di sanalah ayahmu dididik menjadi pendeta.

305
00:26:00,142 --> 00:26:02,282
Kau cukup sehat untuk bepergian?

306
00:26:02,978 --> 00:26:04,210
Ya.

307
00:26:09,517 --> 00:26:11,887
Kenapa kauingin pergi?

308
00:26:12,620 --> 00:26:15,015
Mungkin bisa membantuku
memahami banyak hal.

309
00:26:15,766 --> 00:26:19,826
Tentu .../
Jangan lakukan yang biasa Ibu lakukan.

310
00:26:19,861 --> 00:26:22,898
Jangan berpura-pura itu
terjadi begitu saja.

311
00:26:24,041 --> 00:26:25,407
Itu tak terjadi begitu saja.

312
00:26:25,442 --> 00:26:28,076
Ibu berhubungan seks, hamil.
Akulah hasilnya.

313
00:26:28,111 --> 00:26:30,078
Meskipun kita sudah sama-sama setuju ...

314
00:26:30,113 --> 00:26:31,780
itu tak pernah benar-benar terjadi.

315
00:26:33,183 --> 00:26:35,911
Tapi aku harus mengikuti jejak ayahku.

316
00:26:37,230 --> 00:26:38,822
Aku harus mencari tahu
siapa dia sebenarnya ...

317
00:26:38,857 --> 00:26:40,791
dan dari mana asalnya.

318
00:26:41,593 --> 00:26:44,060
Ibu tak keberatan kulakukan ini, 'kan?

319
00:26:44,503 --> 00:26:48,173
Tidak. Tentu tidak.

320
00:27:01,861 --> 00:27:03,061
Nak ...

321
00:27:04,564 --> 00:27:08,433
Gunakan perisaimu atau kepalamu hilang.

322
00:27:08,468 --> 00:27:09,400
Lagi.

323
00:27:21,081 --> 00:27:22,307
Cukup.

324
00:27:23,149 --> 00:27:25,083
Bagus./
Hebat.

325
00:27:25,118 --> 00:27:28,219
Bagus./
Hebat, Tuan.

326
00:27:28,254 --> 00:27:30,799
Kau punya bakat pejuang hebat.

327
00:27:32,526 --> 00:27:34,193
Dan raja hebat.

328
00:27:54,886 --> 00:27:58,420
Siapa namamu?/
Hakon.

329
00:27:59,730 --> 00:28:00,795
Kau mau berburu paus?

330
00:28:03,033 --> 00:28:04,583
Besok berangkat.

331
00:28:06,564 --> 00:28:08,430
Di mana kaptenmu?

332
00:28:11,398 --> 00:28:12,631
Kau sedang menatapnya.

333
00:28:12,666 --> 00:28:14,599
Berapa lama kau akan pergi?

334
00:28:14,635 --> 00:28:18,203
Tergantung.
Mungkin sepuluh hari.

335
00:28:21,449 --> 00:28:26,673
Kau berlayar di dekat Kattegat?/
Tidak. Jarang.

336
00:28:26,708 --> 00:28:28,821
Butuh berapa lama berlayar ke sana?

337
00:28:28,857 --> 00:28:33,403
Kalau memang harus ke sana,
hanya dua hari.

338
00:28:33,995 --> 00:28:36,129
Seberapa setianya krumu?

339
00:28:39,618 --> 00:28:41,953
Mereka semua anggota keluargaku.

340
00:28:43,205 --> 00:28:45,248
Cukup memuaskan?

341
00:28:47,584 --> 00:28:51,588
Ratu Astrid, kenapa kau
bertanya ini padaku?

342
00:29:09,872 --> 00:29:12,173
Aku mau kau menyampaikan sebuah pesan ...

343
00:29:12,208 --> 00:29:13,610
pada seseorang di Kattegat.

344
00:29:14,410 --> 00:29:16,377
Pesan?/
Ya.

345
00:29:16,412 --> 00:29:18,156
Pesan apa?

346
00:29:18,548 --> 00:29:22,216
Katakan saja kau mempertimbangkan
permintaanku.

347
00:29:24,120 --> 00:29:27,288
Ini berbahaya?

348
00:29:27,323 --> 00:29:28,625
Ya

349
00:29:29,225 --> 00:29:32,359
Kalau memang berbahaya,

350
00:29:32,395 --> 00:29:34,495
kau bisa mengganti waktuku dengan sepadan?

351
00:29:34,905 --> 00:29:36,071
Ya.

352
00:29:40,411 --> 00:29:41,643
Lihatlah.

353
00:29:43,806 --> 00:29:45,684
Ini banyak sekali.

354
00:29:48,419 --> 00:29:49,885
Tapi ...

355
00:29:51,088 --> 00:29:52,721
Masih ada lagi.

356
00:29:52,756 --> 00:29:54,590
Masih banyak.

357
00:29:54,625 --> 00:29:58,894
Cukup untukmu dan krumu untuk
tak berburu paus lagi, kalau kau mau.

358
00:30:03,092 --> 00:30:04,058
Setuju.

359
00:30:04,093 --> 00:30:06,079
Kau takkan mengkhianatiku?

360
00:30:06,663 --> 00:30:07,561
Tidak.

361
00:30:08,665 --> 00:30:10,041
Bagus.

362
00:30:10,767 --> 00:30:12,800
Aku akan kembali.

363
00:30:14,370 --> 00:30:15,836
Tunggu.

364
00:30:16,906 --> 00:30:19,593
Aku ingin sesuatu yang lain.

365
00:30:20,677 --> 00:30:21,876
Apa?

366
00:30:26,349 --> 00:30:29,936
Kau. Aku menginginkanmu.

367
00:30:31,754 --> 00:30:36,382
Pria mana yang tak ingin
bercinta dengan seorang ratu?

368
00:31:29,670 --> 00:31:33,973
Floki! Di mana tanah subur
yang kaujanjikan pada kami?

369
00:31:34,001 --> 00:31:37,536
Ini hanya bebatuan.
Kami tak bisa menanam apa pun di sini.

370
00:31:38,088 --> 00:31:41,173
Pantas saja Floki telah menemukan
tempat yang lebih baik dari sini.

371
00:31:41,208 --> 00:31:43,308
Sama saja dengan desa kita, 'kan?

372
00:31:43,344 --> 00:31:44,743
Banyak tempat tandus.

373
00:31:46,180 --> 00:31:48,301
Seharusnya ini berbeda.

374
00:31:49,349 --> 00:31:54,104
Itu yang dikatakan Floki pada kita.
Tanah penuh susu dan madu.

375
00:31:55,355 --> 00:31:57,399
Berapa jauh lagi kita harus berjalan?

376
00:31:58,650 --> 00:32:00,993
Beberapa hari.

377
00:32:13,556 --> 00:32:16,657
Floki, kenapa masuk ke pedalaman?

378
00:32:16,692 --> 00:32:18,859
Kenapa kita tak tinggal di pantai saja?

379
00:32:25,401 --> 00:32:29,804
Awalnya, ini memang sangat berat.

380
00:32:32,742 --> 00:32:35,937
Begitu beratnya sampai kalian
akan mengutuk tanah ini ...

381
00:32:36,980 --> 00:32:39,691
dan orang yang mengajak kalian ke sini.

382
00:32:40,483 --> 00:32:45,488
Tapi nanti, aku bersumpah,

383
00:32:46,489 --> 00:32:49,034
kalian akan berterima kasih padanya
mengajak kalian ke sini,

384
00:32:50,160 --> 00:32:52,193
ke tanah para Dewa.

385
00:34:14,645 --> 00:34:16,044
Kaubawa perhiasannya?

386
00:34:42,372 --> 00:34:44,239
Apa pesannya?

387
00:34:44,274 --> 00:34:48,710
Katakan pada Ratu Lagertha,
akan ada serangan dalam dua purnama lagi.

388
00:34:50,797 --> 00:34:52,213
Hanya itu?

389
00:34:52,658 --> 00:34:53,615
Ya.

390
00:34:54,259 --> 00:34:56,453
Tapi kau harus berjanji pada para Dewa,
akan menyampaikannya.

391
00:34:58,897 --> 00:35:00,832
Aku janji pada siapa pun yang kausuka.

392
00:35:01,800 --> 00:35:03,299
Aku akan menyampaikannya.

393
00:35:09,424 --> 00:35:12,385
Sekarang, seksnya.

394
00:35:13,478 --> 00:35:14,878
Memangnya harus?

395
00:35:14,913 --> 00:35:17,414
Apa maksudmu?

396
00:35:19,384 --> 00:35:22,770
Perjanjian tetaplah perjanjian.

397
00:36:02,265 --> 00:36:03,765
Apa yang kaulakukan?

398
00:36:06,569 --> 00:36:08,202
Siapa mereka?

399
00:36:12,342 --> 00:36:13,274
Kruku.

400
00:36:18,515 --> 00:36:19,948
Sudah kubilang,

401
00:36:19,983 --> 00:36:24,916
pria mana yang tak ingin
bercinta dengan seorang ratu?

402
00:36:26,723 --> 00:36:28,723
Jangan.

403
00:36:29,793 --> 00:36:32,760
Jangan.

404
00:37:02,192 --> 00:37:03,491
Kalau kau tak menurut,

405
00:37:03,526 --> 00:37:06,416
akan kuberi tahu Raja Harald
rencana pengkhianatanmu.

406
00:37:27,148 --> 00:37:30,415
Dua purnama?/
Ada lagi yang dia bilang?

407
00:37:30,451 --> 00:37:32,184
Kira-kira berapa kapal mereka?
Berapa prajurit?

408
00:37:32,219 --> 00:37:33,418
Tidak.

409
00:37:34,922 --> 00:37:37,222
Tapi kuberi tahu sesuatu.

410
00:37:37,258 --> 00:37:40,492
Ivar the Boneless sudah bergabung
dengan Raja Harald.

411
00:37:41,022 --> 00:37:43,756
Ivar?/
Suatu hari, dia muncul dengan kapalnya.

412
00:37:43,791 --> 00:37:46,825
Dia dan Harald berpesta bersama.

413
00:37:54,630 --> 00:37:56,049
Katakan ...

414
00:37:56,983 --> 00:37:58,416
bagaimana keadaan Ratu Astrid?

415
00:38:00,220 --> 00:38:04,155
Dia cukup baik.
Aku tak terlalu lama melihatnya.

416
00:38:04,190 --> 00:38:07,291
Lagi pula, aku hanya nelayan biasa.

417
00:38:07,327 --> 00:38:11,147
Kurasa dia pasti sudah menganggapmu
sebagai teman dan sekutunya.

418
00:38:12,039 --> 00:38:16,277
Mungkin.
Aku dengan senang hati melayaninya.

419
00:38:19,212 --> 00:38:22,167
Layani dia dan krunya dengan baik.

420
00:38:28,681 --> 00:38:30,666
Kita tak punya banyak waktu.

421
00:38:31,884 --> 00:38:33,617
Kita harus memutuskan tindakan kita,

422
00:38:34,087 --> 00:38:36,653
entah menunggu serangan di sini,

423
00:38:36,689 --> 00:38:39,008
atau memilih tempat lain untuk bertempur.

424
00:38:40,468 --> 00:38:44,861
Ubbe, kau akan memimpin pasukan kita.

425
00:38:45,348 --> 00:38:48,935
Ya. Melawan dua saudaraku.

426
00:38:50,186 --> 00:38:52,436
Siapa yang bisa membayangkan hal seperti itu?

427
00:38:52,471 --> 00:38:55,839
Ini akan mengoyak warisan ayahku.

428
00:38:56,501 --> 00:38:58,568
Lebih dari itu, Ubbe.

429
00:38:58,604 --> 00:39:02,573
Seperti yang dikatakan Peramal,
ini akan menghancurkan hidup kita.

430
00:39:04,843 --> 00:39:06,743
Sekarang kita harus menyiapkan semuanya.

431
00:39:07,120 --> 00:39:09,247
Waktu akan cepat berlalu.

432
00:39:09,982 --> 00:39:11,781
Akan kutemui sekutu kita,

433
00:39:11,817 --> 00:39:14,252
dan kukabari para jarl.

434
00:39:15,534 --> 00:39:18,068
Margrethe, sebentar.

435
00:39:21,674 --> 00:39:25,376
Kau masih saja memberi nasihat
yang menentangku,

436
00:39:25,411 --> 00:39:27,678
meragukan penilaian, kekuasaan,
dan kemampuanku.

437
00:39:27,713 --> 00:39:29,934
Aku .../
Jangan membantah!

438
00:39:30,883 --> 00:39:35,648
Sekarang berhenti. Kau akan berhenti
melakukannya Taruhannya terlalu tinggi.

439
00:39:38,242 --> 00:39:39,708
Tapi, kalau kudengar ...

440
00:39:39,743 --> 00:39:42,811
kau bicara menentangku sekali lagi,

441
00:39:45,416 --> 00:39:49,952
akan kupotong lidahmu
dan kujadikan budak lagi.

442
00:39:51,255 --> 00:39:53,589
Ubbe pasti punya sesuatu
untuk dikatakan tentang itu.

443
00:39:53,624 --> 00:39:56,425
Ubbe tak memerintah Kattegat.

444
00:39:56,460 --> 00:39:59,027
Selama aku berkuasa di sini,

445
00:39:59,063 --> 00:40:01,632
lakukan sesuai perintahku.

446
00:40:09,413 --> 00:40:11,713
Itu Kattegat!

447
00:40:13,054 --> 00:40:14,720
Ya, Kattegat!

448
00:40:29,237 --> 00:40:31,671
Kenapa si anjing Kristen di sini?

449
00:40:31,706 --> 00:40:32,805
Kafir!

450
00:40:33,875 --> 00:40:35,975
Bunuh dia! Bunuh dia!

451
00:40:49,457 --> 00:40:51,924
Benar, mampus kau!

452
00:40:51,960 --> 00:40:54,260
Mampus, mampus!

453
00:41:06,373 --> 00:41:09,841
Kau sebaiknya takut.

454
00:41:26,900 --> 00:41:30,402
Sekarang kita putuskan,
kau akan berperang bersama kami ...

455
00:41:33,207 --> 00:41:34,600
atau aku membunuhmu.

456
00:41:43,277 --> 00:41:47,879
Tak ada yang bisa
menyelamatkanmu selain aku.

457
00:41:55,371 --> 00:41:57,522
Kenapa tak kauberikan saja
pisaunya padaku?

458
00:42:36,404 --> 00:42:37,474
Mampus!

459
00:42:38,204 --> 00:42:40,804
Kau takut?

460
00:42:46,012 --> 00:42:50,551
Lakukan, pengecut!

461
00:42:50,575 --> 00:43:10,575
DRAKOR-ID.COM
Support dengan share & like :)

462
00:43:18,304 --> 00:43:20,164
Kurasa dia akan berperang bersama kita!

463
00:43:23,776 --> 00:43:26,476
Heahmund! Heahmund!

464
00:43:26,512 --> 00:43:29,773
Heahmund! Heahmund! Heahmund!

464
00:43:30,305 --> 00:43:36,598
Silakan dinilai subjudul ini di www.osdb.link/5u69u
Bantulah pengguna lainnya untuk memilih subjudul yang terbaik