Vikings.S05E07 - Indonesian subtitles [Download .srt file]
UTF-8
п»ї1
00:00:00,000 --> 00:00:01,988
Episode sebelumnya di
Vikings.

2
00:00:02,014 --> 00:00:03,665
Kau dan pasukanmu akan mendukungku

3
00:00:03,701 --> 00:00:05,123
saat aku menyerang Kattegat.

4
00:00:05,124 --> 00:00:07,972
Katakan saja kita akan menyerang
dalam waktu dua bulan.

5
00:00:08,008 --> 00:00:09,361
Aku setuju.

6
00:00:09,399 --> 00:00:12,037
Floki! Dimana daratan yang
kau janjikan?

7
00:00:12,075 --> 00:00:13,706
Hanya beberapa hari perjalanan lagi.

8
00:00:14,082 --> 00:00:15,471
Uskup, kau punya pilihan.

9
00:00:15,507 --> 00:00:17,139
Bertarung disisiku,

10
00:00:17,176 --> 00:00:18,703
atau aku akan membunuhmu.

11
00:00:20,652 --> 00:00:22,252
Ku pikir dia akan bertarung disisi kita!

12
00:00:23,227 --> 00:00:25,205
Aku akan pergi ke biara
di Lindisfarne.

13
00:00:25,243 --> 00:00:27,360
Aku harus mengikuti
jejak ayahku.

14
00:00:27,398 --> 00:00:29,342
Aku ingin kau menyampaikan sebuah pesan

15
00:00:29,378 --> 00:00:30,862
pada seseorang di Kattegat.

16
00:00:30,900 --> 00:00:32,580
Kau bisa mengganti waktuku dengan sepadan?

17
00:00:35,252 --> 00:00:37,961
Ivar the Boneless telah
bergabung dengan Raja Harald.

18
00:00:37,998 --> 00:00:40,661
Kita harus memutuskan apakah akan
menunggu di sini untuk menyerang.

19
00:00:40,662 --> 00:00:42,989
Ini akan merusak warisan ayahku.

20
00:00:43,026 --> 00:00:44,969
Ini akan menghancurkan dunia kita.

21
00:00:44,993 --> 00:01:36,993
DRAKOR-ID.COM
Support dengan share & like :)

22
00:01:38,922 --> 00:01:41,804
Ketika bulan purnama datang sekali lagi,

23
00:01:41,841 --> 00:01:45,172
kita akan meraih ketenaran
dan keberuntungan

24
00:01:45,769 --> 00:01:49,729
dan bertarung dalam pertempuran
seolah-olah dunia akan bergetar...

25
00:01:51,410 --> 00:01:54,154
dan sang pemenang akan mewarisi Bumi.

26
00:01:56,000 --> 00:02:02,074
Iklankan produk atau merek dagang Anda di sini

27
00:02:36,748 --> 00:02:38,553
Rumah?

28
00:02:38,590 --> 00:02:41,353
Sejujurnya, aku tidak tahu lagi.

29
00:02:42,761 --> 00:02:46,374
Torvi, aku tidak mencintainya lagi.

30
00:02:46,410 --> 00:02:48,285
Dia tidak pantas mendapatkannya.

31
00:02:49,597 --> 00:02:51,229
Aku merasa bersalah padanya.

32
00:02:54,358 --> 00:02:58,040
Apa yang kita layak dapatkan,
dan apa yang kita dapatkan,

33
00:02:58,077 --> 00:03:03,080
Bjorn Ironside, itu tidak
akan pernah setara.

34
00:03:03,116 --> 00:03:08,884
Tampaknya para dewa tidak begitu
tertarik dengan keadilan.

35
00:03:43,795 --> 00:03:45,496
Kau sehat?

36
00:04:03,611 --> 00:04:05,521
Masih seberapa jauh lagi, Floki?

37
00:04:06,809 --> 00:04:08,927
Kita telah berjalan berhari-hari.

38
00:04:08,964 --> 00:04:11,116
Aku sangat berharap
bisa melihat rumah

39
00:04:11,154 --> 00:04:13,272
yang Odin bangun untuk Floki.

40
00:04:13,309 --> 00:04:14,747
Jika itu memang ada.

41
00:04:14,748 --> 00:04:16,206
Oh, itu memang ada.

42
00:04:16,242 --> 00:04:17,735
Aku melihatnya dalam mimpi.

43
00:04:17,771 --> 00:04:18,847
Itu terbuat dari emas.

44
00:04:19,996 --> 00:04:22,114
Itu adalah rumah yang
dibangun oleh para dewa.

45
00:04:22,115 --> 00:04:24,859
Ini harusnya cukup besar bagi
kita semua, tidak hanya Floki.

46
00:04:26,329 --> 00:04:28,725
Kenapa kau diam saja, Floki?

47
00:04:28,763 --> 00:04:31,332
Karena kalian tidak akan mengerti.

48
00:04:48,678 --> 00:04:50,275
Selamat datang di rumah, anakku.

49
00:04:53,197 --> 00:04:54,620
Mengapa orang-orang Sami disini?

50
00:04:56,533 --> 00:04:59,103
Raja Harald dan adikmu Ivar

51
00:04:59,140 --> 00:05:00,632
berencana menyerang kita.

52
00:05:02,097 --> 00:05:03,104
Kapan?

53
00:05:03,140 --> 00:05:05,080
Pada bulan purnama berikutnya.

54
00:05:05,469 --> 00:05:07,777
Yah, sepertinya aku kembali
pada waktu yang tepat.

55
00:05:07,778 --> 00:05:09,965
Kami membutuhkan lebih banyak bantuan.

56
00:05:10,002 --> 00:05:11,495
Kita tidak bisa meremehkan

57
00:05:11,531 --> 00:05:14,275
kekuatan gabungan yang akan
dibawa Harald dan Ivar.

58
00:05:14,312 --> 00:05:18,063
Itu sebabnya aku mengundang
Sami untuk bergabung dengan kita.

59
00:05:20,116 --> 00:05:21,574
Datang dan temui mereka.

60
00:05:25,086 --> 00:05:26,231
Ubbe.

61
00:05:26,269 --> 00:05:28,248
Selamat datang.

62
00:05:30,682 --> 00:05:36,058
Raja Svanse, ini adalah anakku,
Bjorn Ironside.

63
00:05:43,508 --> 00:05:46,437
Suatu kehormatan bisa bertemu denganmu.

64
00:05:47,357 --> 00:05:51,476
Bjorn Ironside, putra
Ragnar Lothbrok.

65
00:05:52,482 --> 00:05:55,964
Begitu juga denganku, Raja Svanse.
Suatu kehormatan.

66
00:05:57,406 --> 00:05:59,406
Perkenalkan putriku?
Putri Snaefrid.

67
00:06:15,206 --> 00:06:16,977
Putri.

68
00:06:26,389 --> 00:06:27,674
Katakan padaku, Halfdan,

69
00:06:27,710 --> 00:06:30,211
Apa hal yang paling menakjubkan yang
kau lihat diperjalananmu?

70
00:06:30,707 --> 00:06:32,375
Tidak ada.

71
00:06:32,924 --> 00:06:33,930
Tidak ada?

72
00:06:33,966 --> 00:06:37,197
Mereka menyebutnya padang pasir.

73
00:06:37,756 --> 00:06:40,151
Sejauh bermil-mil
hanya ada pasir.

74
00:06:40,188 --> 00:06:42,272
Hanya pasir sejauh matamu memandang.

75
00:06:42,308 --> 00:06:44,496
Tidak ada apa-apa kecuali pasir.

76
00:06:44,533 --> 00:06:47,520
Dan apa hal paling menakjubkan
kedua yang kamu lihat?

77
00:06:50,928 --> 00:06:52,803
Semuanya.

78
00:06:55,398 --> 00:07:00,066
Ubbe, kenapa kau begitu
kejam pada Ivar?

79
00:07:00,104 --> 00:07:02,570
Kenapa kau menanyakan itu?

80
00:07:02,606 --> 00:07:05,116
Kau tau seperti apa Ivar,
kau melihatnya sendiri.

81
00:07:05,665 --> 00:07:07,853
Dan Hvitserk memilih
bergabung dengannya.

82
00:07:07,889 --> 00:07:09,174
Pengkhianat.

83
00:07:09,210 --> 00:07:11,572
Mereka akan menghancurkan warisan ayah.

84
00:07:11,608 --> 00:07:14,626
Tapi kita bisa berjuang menjaga
sebanyak yang kita mampu.

85
00:07:15,292 --> 00:07:17,615
Ayah hidup didalam diri kita, Bjorn,

86
00:07:17,640 --> 00:07:19,654
atau dia tidak hidup sama sekali.

87
00:07:27,229 --> 00:07:29,903
Apa yang akan kau lakukan, Halfdan?

88
00:07:31,745 --> 00:07:34,385
Apakah kau akan bergabung kembali
dengan saudaramu?

89
00:07:37,572 --> 00:07:38,649
Tidak.

90
00:07:41,346 --> 00:07:43,154
Bjorn menyelamatkanku,

91
00:07:43,501 --> 00:07:46,449
dan aku telah bersumpah setia kepadanya,

92
00:07:47,367 --> 00:07:51,805
dan tidak ada yang dapat
mengubah pikiranku.

93
00:07:51,843 --> 00:07:56,150
Saat kau pergi,
saudaramu datang ke sini.

94
00:07:56,187 --> 00:07:57,715
Dia bersumpah padaku

95
00:07:57,751 --> 00:08:01,121
bahwa dia tidak lagi memiliki
keinginan merebut kerajaanku.

96
00:08:01,157 --> 00:08:02,268
Tapi dia berbohong.

97
00:08:05,884 --> 00:08:09,671
Bagaimana aku bisa tahu
kau tidak sedang berbohong?

98
00:08:12,478 --> 00:08:14,019
Kau tidak tahu.

99
00:08:14,703 --> 00:08:19,011
Walaupun begitu aku bersumpah
demi cincin keramatku.

100
00:08:21,793 --> 00:08:25,649
Apa menurutmu aku berbohong, Bjorn?

101
00:08:26,406 --> 00:08:29,325
Kau dan aku telah berjuang
sehidup semati bersama.

102
00:08:30,066 --> 00:08:32,427
Aku percaya kau akan
berperang melawan saudaramu.

103
00:08:41,390 --> 00:08:45,002
Guthrum, aku punya
sesuatu untukmu.

104
00:08:45,040 --> 00:08:48,026
Itu milik seorang pria bernama
Komandan Euphemius.

105
00:08:48,845 --> 00:08:51,120
Seorang pangeran Bizantium.

106
00:08:57,239 --> 00:08:58,813
Terima kasih, Bjorn.

107
00:08:59,324 --> 00:09:00,991
Itu indah.

108
00:09:01,608 --> 00:09:04,745
Mungkin suatu hari nanti aku
dapat bertemu Euphemius ini.

109
00:09:06,727 --> 00:09:10,063
Sayangnya, kau tidak akan
pernah bertemu dengannya.

110
00:09:12,398 --> 00:09:14,302
Halfdan dan aku memakannya.

111
00:09:14,340 --> 00:09:16,388
Kamu memakannya?

112
00:09:16,425 --> 00:09:17,952
Yah, secara tidak sengaja.

113
00:09:19,136 --> 00:09:22,054
Kau harus mengerti banyak hal aneh

114
00:09:22,079 --> 00:09:24,580
yang terjadi di dunia lain.

115
00:09:24,635 --> 00:09:27,309
Mungkin suatu hari nanti
kau akan melihat sendiri.

116
00:09:34,782 --> 00:09:36,275
Inilah tempatnya.

117
00:09:38,014 --> 00:09:40,605
Di sinilah kita akan hidup.

118
00:09:41,560 --> 00:09:43,274
Ini apa?

119
00:09:44,062 --> 00:09:45,860
Pemukiman baru kita?

120
00:09:46,703 --> 00:09:48,863
Aku bahkan tidak melihat satu rumah pun.

121
00:09:49,693 --> 00:09:51,080
Kau pasti bercanda.

122
00:09:51,118 --> 00:09:52,992
Kamu tidak melihat.

123
00:09:54,176 --> 00:09:57,330
Itulah masalahmu
disepanjang jalan, Eyvind.

124
00:09:57,825 --> 00:10:00,360
Kau tidak tahu bagaimana caranya melihat.

125
00:10:00,397 --> 00:10:05,678
Aku bisa melihat jelas
dengan mataku sendiri.

126
00:10:05,716 --> 00:10:07,882
Aku tidak perlu ditipu.

127
00:10:08,631 --> 00:10:11,897
Aku tidak melihat apa-apa.

128
00:10:14,220 --> 00:10:16,442
Dimana rumah yang telah dibangun para dewa?

129
00:10:16,467 --> 00:10:17,646
Hah?

130
00:10:18,270 --> 00:10:20,145
Tidak ada disini!

131
00:10:21,864 --> 00:10:23,634
Aku akan memotong kepala terkutukmu

132
00:10:23,659 --> 00:10:24,873
sekarang juga, Floki.

133
00:10:30,553 --> 00:10:34,097
Lihatlah.

134
00:10:34,133 --> 00:10:38,476
Ini adalah tanah Loki dan raksasa.

135
00:10:38,512 --> 00:10:40,909
Ini adalah tanah kejahatan.

136
00:10:46,020 --> 00:10:49,320
Lihatlah air panas yang menyembur.

137
00:10:49,357 --> 00:10:51,440
Aku yakin neraka didekat sini.

138
00:10:51,477 --> 00:10:54,179
Hentikan omong kosong ini.

139
00:10:54,503 --> 00:10:56,725
Itu hanyalah air hangat
yang para dewa ciptakan

140
00:10:56,762 --> 00:10:58,776
untuk membantu kita.

141
00:10:58,813 --> 00:11:01,869
Disini kita bisa mencuci pakaian
dan bahkan memanggang roti.

142
00:11:02,604 --> 00:11:04,928
Apakah tidak ada orang di sini
yang tidak menikmati

143
00:11:04,965 --> 00:11:06,840
sepotong roti hangat?

144
00:11:48,487 --> 00:11:50,985
Dia tertarik padamu.

145
00:11:53,214 --> 00:11:56,532
Jangan khawatir.
Aku tidak cemburu.

146
00:11:57,475 --> 00:11:58,993
Tidak lagi.

147
00:11:59,467 --> 00:12:00,786
Dan saat kau tidak
kembali dari Inggris,

148
00:12:00,810 --> 00:12:02,530
Aku tahu cinta yang kita miliki telah usai.

149
00:12:06,024 --> 00:12:07,516
Aku hanya ingin tahu

150
00:12:07,553 --> 00:12:10,261
bahwa kau akan selalu
merawat anak-anak kita.

151
00:12:10,299 --> 00:12:12,548
Aku bersumpah, Torvi,

152
00:12:13,183 --> 00:12:15,753
Aku akan selalu
menjagamu dan anak-anak.

153
00:12:20,691 --> 00:12:23,052
Ini hadiah untukmu.

154
00:12:28,129 --> 00:12:30,650
Kenapa tidak kau berikan
kepada orang lain?

155
00:12:31,292 --> 00:12:33,778
Karena aku ingin kamu memilikinya.

156
00:12:35,393 --> 00:12:40,013
Terima kasih, Bjorn.

157
00:13:02,282 --> 00:13:03,948
Ada apa ini?

158
00:13:07,161 --> 00:13:08,932
Aku menginginkannya.

159
00:13:08,969 --> 00:13:12,234
Kau tidak tahu apa-apa tentang gadis itu.

160
00:13:12,271 --> 00:13:14,152
Tanya raja.

161
00:13:18,220 --> 00:13:20,158
Bagaimana dengan Torvi?

162
00:13:21,042 --> 00:13:22,847
Hubungan kami sudah berakhir.

163
00:13:28,087 --> 00:13:29,648
Ayolah.

164
00:13:41,673 --> 00:13:47,476
Anakku ingin tidur
dengan putrimu.

165
00:14:10,622 --> 00:14:12,085
Torvi?

166
00:14:17,138 --> 00:14:18,944
Aku baik-baik saja.

167
00:14:18,969 --> 00:14:20,218
Aku mengerti.

168
00:14:23,483 --> 00:14:25,556
Bagaimanapun juga dia bukan takdirku.

169
00:14:28,714 --> 00:14:30,033
Tidak.

170
00:14:30,058 --> 00:14:32,385
Aku tidak menyalahkan Bjorn.

171
00:14:33,371 --> 00:14:34,982
Tidak.

172
00:14:35,942 --> 00:14:39,347
Tetap saja, kau memiliki anak-anaknya.

173
00:14:41,539 --> 00:14:43,414
Anak-anak akan mati.

174
00:14:43,451 --> 00:14:45,187
Kita semua akan mati.

175
00:14:45,223 --> 00:14:46,416
Kita tidak boleh terlalu berharap

176
00:14:46,440 --> 00:14:47,897
pada sesuatu yang telah lewat.

177
00:14:47,935 --> 00:14:49,747
Kau sangat bijak, ya kan?

178
00:14:50,665 --> 00:14:51,810
Tidak.

179
00:14:51,835 --> 00:14:53,258
Hmm.

180
00:15:05,350 --> 00:15:07,765
Aku ingin kau memberikan ini
pada Margrethe.

181
00:15:08,131 --> 00:15:09,308
Tidak.

182
00:15:43,561 --> 00:15:45,853
Kau menyukai Torvi?

183
00:15:50,341 --> 00:15:51,601
Tidak.

184
00:15:53,029 --> 00:15:54,521
Aku merasa kasihan padanya.

185
00:15:54,559 --> 00:15:58,658
Jika kau merasa kasihan pada
seseorang, kau tidak perlu menciumnya.

186
00:16:00,815 --> 00:16:03,211
Kita tidak punya waktu untuk bermain-main.

187
00:16:03,247 --> 00:16:05,392
Dunia ini akan segera berakhir.

188
00:16:05,417 --> 00:16:07,450
Ivar dan Harald akan datang.

189
00:16:08,299 --> 00:16:11,077
Kita harus tahu apa yang kita perjuangkan.

190
00:16:12,352 --> 00:16:14,713
Kita harus tahu mengapa kita bertarung.

191
00:16:14,837 --> 00:16:16,608
Aku setuju.

192
00:16:17,877 --> 00:16:20,671
Lagertha lemah.

193
00:16:21,272 --> 00:16:24,383
Apakah kita benar-benar ingin
bertempur untuk seseorang seperti itu?

194
00:16:24,531 --> 00:16:26,753
Dia adalah penguasa sah Kattegat.

195
00:16:27,109 --> 00:16:28,880
Tidak, dia membunuh

196
00:16:28,905 --> 00:16:31,614
penguasa sah Kattegat.

197
00:16:34,669 --> 00:16:36,474
Apa yang ingin kau katakan?

198
00:16:41,187 --> 00:16:43,131
Jangan bertarung melawan Ivar.

199
00:16:43,168 --> 00:16:45,286
Mengapa juga kau bertarung melawanya?

200
00:16:45,322 --> 00:16:47,093
Biarkan mereka datang.

201
00:16:47,130 --> 00:16:49,979
Biarkan mereka menggulingkannya.

202
00:16:50,015 --> 00:16:52,536
Jangan menghalangi mereka.

203
00:16:53,073 --> 00:16:55,706
Kau adalah putra tertua.

204
00:16:56,132 --> 00:16:58,737
Jika mereka membunuh Bjorn,

205
00:16:59,377 --> 00:17:03,324
maka kau akan menjadi Raja Kattegat.

206
00:17:03,362 --> 00:17:05,466
Dan aku akan menjadi ratu.

207
00:17:06,115 --> 00:17:09,095
Betapa hasil yang luar biasa
bagi seorang budak.

208
00:17:09,939 --> 00:17:12,473
Berakhir menjadi seorang ratu.

209
00:17:13,612 --> 00:17:15,660
Itukah yang kau inginkan?

210
00:17:15,697 --> 00:17:17,050
Ya, Ubbe.

211
00:17:17,087 --> 00:17:18,649
Itu yang aku inginkan.

212
00:17:21,571 --> 00:17:24,245
Itu yang aku inginkan.

213
00:17:33,275 --> 00:17:36,437
Aku masih merindukan Ragnar.
Sekarang pun juga.

214
00:17:39,601 --> 00:17:42,484
Aku sering mengingat
ketika kami masih menjadi petani.

215
00:17:43,593 --> 00:17:45,202
Kau telah melewati banyak hal
sejak saat itu.

216
00:17:45,226 --> 00:17:46,753
Mungkin.

217
00:17:47,299 --> 00:17:50,646
Suatu hari, aku ingin
kembali menjadi petani,

218
00:17:51,595 --> 00:17:53,357
menjalani hidup yang sederhana,

219
00:17:53,394 --> 00:17:56,416
melihat matahari terbit di pagi hari

220
00:17:56,452 --> 00:17:59,614
dan terbenam di malam hari.

221
00:18:00,697 --> 00:18:02,190
Yaah, kau pantas mendapatkannya.

222
00:18:02,226 --> 00:18:04,692
Hidupmu tidak pernah mudah,
aku tahu itu.

223
00:18:05,568 --> 00:18:08,320
Tapi, sebagai putramu,
aku sangat bangga padamu.

224
00:18:10,498 --> 00:18:12,547
Dari apa yang telah kau capai.

225
00:18:17,773 --> 00:18:20,968
Raja Harald menculik Astrid
dan membawanya pergi.

226
00:18:22,717 --> 00:18:23,862
Aku juga merindukannya.

227
00:18:23,899 --> 00:18:28,833
Hidupku penuh dengan hantu sekarang.

228
00:18:31,825 --> 00:18:35,057
Kau berkata seolah-olah
semuanya akan segera berakhir.

229
00:18:35,093 --> 00:18:37,058
Tapi itu bukan dirimu.

230
00:18:37,901 --> 00:18:39,935
Lagertha tidak melihat ke belakang.

231
00:18:41,270 --> 00:18:43,353
Dia menghadapi apa yang akan terjadi.

232
00:18:43,378 --> 00:18:45,341
Dan aku tahu kau juga
akan melakukannya sekarang.

233
00:18:47,193 --> 00:18:49,162
Untuk perang yang akan datang,

234
00:18:49,198 --> 00:18:51,456
dan perang ini akan seperti Ragnarok.

235
00:18:53,369 --> 00:18:55,801
Ivar akan seperti si serigala Fenrir,

236
00:18:56,243 --> 00:18:59,121
dan api akan menari di matanya.

237
00:18:59,521 --> 00:19:01,292
Dan dia akan mencoba

238
00:19:01,329 --> 00:19:04,629
merobek lagit!

239
00:19:07,470 --> 00:19:08,631
Tidak.

240
00:19:10,192 --> 00:19:12,796
Kau tidak akan mau mengingat itu kan?

241
00:19:12,834 --> 00:19:14,553
Tidak, kau benar.

242
00:19:15,356 --> 00:19:17,932
Aku tidak ingin mengingatnya.

243
00:19:31,947 --> 00:19:34,134
Kita akan berperang melawan
saudara-saudaramu.

244
00:19:34,172 --> 00:19:35,838
Benar?

245
00:19:35,875 --> 00:19:37,201
Iya.

246
00:19:38,864 --> 00:19:41,329
Mungkin juga abangku Bjorn,

247
00:19:41,367 --> 00:19:43,241
jika dia kembali dari perjalanannya.

248
00:19:44,773 --> 00:19:48,559
Apakah mereka menakutimu,
saudara-saudaramu?

249
00:19:48,596 --> 00:19:51,722
Tidak.

250
00:19:51,758 --> 00:19:54,710
Mungkin Bjorn, sedikit.

251
00:19:54,748 --> 00:19:58,264
Aku tidak merasa dia merupakan pria yang cerdas,
tapi dia adalah seorang prajurit hebat.

252
00:19:59,718 --> 00:20:02,392
Mereka memanggilnya Bjorn Ironside.

253
00:20:08,373 --> 00:20:09,984
Dan wanita itu,

254
00:20:11,049 --> 00:20:12,854
yang membunuh ibumu?

255
00:20:15,560 --> 00:20:16,670
Lagertha.

256
00:20:16,695 --> 00:20:17,967
Hmm.

257
00:20:18,816 --> 00:20:20,744
Aku bersumpah untuk membunuhnya.

258
00:20:21,492 --> 00:20:23,645
Dan dia tahu aku akan melakukannya.

259
00:20:23,682 --> 00:20:26,148
Dia hanya tidak tahu seberapa
buruk itu akan terjadi.

260
00:20:30,890 --> 00:20:32,834
Dimana kamu akan bertarung?

261
00:20:32,871 --> 00:20:34,294
Aku tidak tahu.

262
00:20:34,330 --> 00:20:37,214
Mungkin mereka berlindung
di dalam Kattegat.

263
00:20:37,250 --> 00:20:38,395
Kota utama.

264
00:20:40,177 --> 00:20:43,928
Itu adalah tindakan bodoh.

265
00:20:52,787 --> 00:20:55,426
Mungkin kau bisa membantuku
merancang strategi.

266
00:20:58,939 --> 00:21:01,076
Kau percaya aku akan melakukan itu?

267
00:21:01,553 --> 00:21:03,464
Meskipun aku tidak peduli
siapa yang menang?

268
00:21:03,500 --> 00:21:05,375
Ah, tapi kamu ingin menang.

269
00:21:05,412 --> 00:21:07,400
Saya melihatnya.

270
00:21:07,425 --> 00:21:09,925
Dan aku ingin berada disisi
orang-orang yang ingin menang.

271
00:21:11,424 --> 00:21:13,381
Apa yang mereka lakukan setelah itu,
siapa yang peduli?

272
00:21:13,405 --> 00:21:14,898
Faktanya adalah,

273
00:21:14,936 --> 00:21:18,135
Aku hanya akan bertarung
untukmu karena aku yakin,

274
00:21:18,793 --> 00:21:20,679
yakin semaksimal mungkin,

275
00:21:21,157 --> 00:21:24,266
bahwa Tuhan menghendaki aku melakukannya.

276
00:21:25,295 --> 00:21:27,725
Bahwa aku bagian dari sebuahrencana

277
00:21:27,750 --> 00:21:29,868
yang tidak bisa aku pahami.

278
00:21:31,653 --> 00:21:35,544
Maka kau percaya, seperti kami,
bahwa kau ditakdirkan untuk ini?

279
00:21:35,685 --> 00:21:36,946
Tidak.

280
00:21:37,534 --> 00:21:39,826
Aku percaya aku masih memiliki
kehendak sendiri.

281
00:21:39,862 --> 00:21:42,993
Aku yang memilih untuk
bertarung untukmu.

282
00:21:46,640 --> 00:21:48,707
Jika kau ditakdirkan,

283
00:21:49,246 --> 00:21:51,275
Tidak masalah jika kau memilih atau tidak.

284
00:21:52,158 --> 00:21:55,965
Kau hanya memiliki ilusi
mempunyai kehendak untuk memilih.

285
00:21:58,216 --> 00:22:00,052
Aku tidak tahu.

286
00:22:01,856 --> 00:22:03,393
Permisi?

287
00:22:07,113 --> 00:22:10,692
Aku hanya tidak tahu apakah,
saat aku bergabung denganmu,

288
00:22:10,728 --> 00:22:13,994
apakah itu takdir atau kehendak sendiri.

289
00:22:19,522 --> 00:22:21,327
Apa bedanya?

290
00:22:21,363 --> 00:22:23,100
Hmm?

291
00:22:49,378 --> 00:22:52,896
Aku mencarimu kemana-mana,
aku tidak tahu di mana kau berada.

292
00:22:53,813 --> 00:22:56,487
Aku tidak harus selalu hadirkan?

293
00:22:56,512 --> 00:22:59,046
Tentu saja tidak. Aku hanya
senang mengetahui keberadaanmu.

294
00:23:02,011 --> 00:23:04,999
Kamu sangat berharga bagiku.

295
00:23:08,872 --> 00:23:10,376
Aku melihatmu muntah.

296
00:23:11,414 --> 00:23:13,045
Apa kamu sedang sakit?

297
00:23:14,673 --> 00:23:16,545
Tolong katakan padaku,
kamu tidak sakit.

298
00:23:17,704 --> 00:23:20,174
Tidak. Kupikir aku sedang tidak sakit.

299
00:23:21,152 --> 00:23:22,426
Lalu?

300
00:23:23,924 --> 00:23:25,971
Kupikir aku mungkin sedang mengandung.

301
00:23:29,701 --> 00:23:31,393
Demi dewa-dewi,

302
00:23:32,859 --> 00:23:35,082
mengandung?

303
00:23:35,118 --> 00:23:37,107
Iya. Mungkin saja.

304
00:23:38,525 --> 00:23:40,569
Anda membuat aku sangat bahagia.

305
00:23:41,304 --> 00:23:43,572
Yah, aku senang. Aku, um...

306
00:23:44,650 --> 00:23:46,872
Jangan menangis. Jangan menangis.

307
00:23:46,909 --> 00:23:48,799
Ini adalah berita yang sangat bagus.

308
00:23:48,800 --> 00:23:51,383
Pertama, aku menemukan seorang wanita,
dan kemudian dia memberitahuku

309
00:23:51,407 --> 00:23:53,680
dia sedang mengandung anakku.

310
00:23:53,681 --> 00:23:55,798
Oh, jangan menangis, Astrid.

311
00:23:55,835 --> 00:23:58,996
Astrid.

312
00:24:02,091 --> 00:24:06,399
Kau baru saja membuatku menjadi
pria paling bahagia di Midgard.

313
00:24:22,241 --> 00:24:24,637
Mengapa tak kau tampakkan
dirimu pada orang-orang ini?

314
00:24:24,673 --> 00:24:26,618
Seperti yang kau tunjukkan padaku?

315
00:24:28,219 --> 00:24:29,989
Mereka ingin percaya.

316
00:24:31,659 --> 00:24:33,708
Itulah sebabnya aku memilih mereka.

317
00:24:36,334 --> 00:24:38,348
Mereka hanya butuh pertanda.

318
00:24:53,458 --> 00:24:54,673
Bisakah kau merasakannya?

319
00:24:56,550 --> 00:24:58,147
Kamu sedang mengandung?

320
00:24:58,172 --> 00:25:00,638
Tidak bisakah kau merasakannya?

321
00:25:01,904 --> 00:25:05,100
Ya. Iya!

322
00:25:06,840 --> 00:25:09,375
Anak pertama di dunia baru.

323
00:25:25,604 --> 00:25:27,551
Ada apa denganmu?

324
00:25:31,513 --> 00:25:33,427
Aku akan menjadi seorang ayah.

325
00:25:33,946 --> 00:25:36,273
Bersulang.

326
00:25:36,310 --> 00:25:37,629
Bersulang.

327
00:25:40,220 --> 00:25:41,329
Hah.

328
00:25:47,493 --> 00:25:48,493
Hmm.

329
00:26:02,042 --> 00:26:04,254
Aku ingin menikahi anak perempuanmu.

330
00:26:06,246 --> 00:26:08,955
Dia jauh lebih berharga daripada
apapun yang mampu kau berikan.

331
00:26:08,980 --> 00:26:10,260
Aku tahu.

332
00:26:12,870 --> 00:26:16,065
Jadi aku akan memberikan lebih banyak
dari yang aku mampu.

333
00:26:19,161 --> 00:26:22,022
Baiklah.

334
00:26:22,970 --> 00:26:24,809
Jika dia mau.

335
00:26:54,425 --> 00:26:56,181
Snaefrid.

336
00:28:01,332 --> 00:28:04,215
Kami memiliki kebiasaan aneh di utara.

337
00:28:09,900 --> 00:28:12,922
Kami mengibiri sebagian kelamin
dari rusa kutub.

338
00:28:19,336 --> 00:28:22,497
Tapi kami tidak memotong
'bola' dari 'kantung'nya.

339
00:28:24,881 --> 00:28:29,398
Sebagai gantinya, para pria
menahan rusa kutub itu.

340
00:28:29,423 --> 00:28:34,600
Kami kaum wanita mengunyah bola
berkeping-keping di dalam kantungnya.

341
00:28:48,971 --> 00:28:50,796
Jadi, katakan padaku, Bjorn,

342
00:28:51,862 --> 00:28:55,787
Apa menurutmu ini cara
kami kaum Sami menikah?

343
00:28:57,645 --> 00:29:00,389
Aku yakin kau berpikir
ini adalah adat kami.

344
00:29:02,372 --> 00:29:03,761
Hah?

345
00:29:06,124 --> 00:29:08,728
Dan karena itulah kau
mengizinkan aku mengikatmu.

346
00:29:16,328 --> 00:29:19,628
Aku berkata kepada ayahku,
aku akan menikahmu,

347
00:29:19,666 --> 00:29:21,471
saat aku pertama kali melihatmu.

348
00:29:31,935 --> 00:29:34,922
Mungkin aku tidak akan mengunyah bolamu.

349
00:29:34,959 --> 00:29:37,320
Tapi kau harus bekerja keras.

350
00:29:41,249 --> 00:29:44,585
Pria Sami bisa bertahan selama berjam-jam.

351
00:29:49,125 --> 00:29:52,459
Aku senang melihat
kalian semua bekerja sama.

352
00:29:53,983 --> 00:29:55,610
Ini adalah mimpiku.

353
00:29:56,696 --> 00:29:59,406
Bahwa kita akan menciptakan dunia baru,

354
00:29:59,917 --> 00:30:01,867
di mana setiap orang setara,

355
00:30:02,344 --> 00:30:05,018
dan berkontribusi sama banyaknya
pada masyarakat

356
00:30:05,043 --> 00:30:06,362
sebaik yang mereka mampu.

357
00:30:07,270 --> 00:30:09,423
Dan bagi yang jatuh sakit, atau terluka,

358
00:30:09,460 --> 00:30:11,543
akan dirawat dan diperhatikan
oleh kita semua.

359
00:30:13,037 --> 00:30:15,547
Kita akan membagi tanah ini dengan adil.

360
00:30:16,142 --> 00:30:17,982
Dan hanya akan memungut pajak
dari yang mampu membayar.

361
00:30:18,006 --> 00:30:22,095
Jadi, tidak ada alasan bagi siapa
pun merasa diberatkan.

362
00:30:22,750 --> 00:30:25,147
Dan kita akan menemukan
tempat untuk pertemuan.

363
00:30:25,576 --> 00:30:27,764
Dan kita akan memilih
seorang penegak hukum.

364
00:30:27,789 --> 00:30:31,436
Siapa yang akan memberi keputusan
pada setiap permasalahan.

365
00:30:33,557 --> 00:30:35,188
Tidak akan pernah ada alasan apapun

366
00:30:35,213 --> 00:30:38,069
menggunakan kapak untuk menyelesaikan
perselisihan di antara kita.

367
00:30:38,622 --> 00:30:39,946
Tidak.

368
00:30:40,505 --> 00:30:44,083
Ini adalah tempat baru, sebuah tanah baru.

369
00:30:44,120 --> 00:30:47,211
Dan kita harus berusaha
menjadi orang yang lebih baik.

370
00:30:47,248 --> 00:30:49,539
Orang yang berbeda
dari kita sebelumnya.

371
00:30:49,994 --> 00:30:52,425
Itu bagus sekali, Floki.

372
00:30:53,084 --> 00:30:55,003
Tapi siapa yang akan memerintah?

373
00:30:55,763 --> 00:30:57,297
Tak seorangpun.

374
00:30:58,127 --> 00:30:59,758
Kita akan mengatur diri kita sendiri.

375
00:31:03,721 --> 00:31:05,769
Aku tidak percaya padamu, Floki.

376
00:31:08,101 --> 00:31:09,871
Tidak, bahkan untuk sedetikpun.

377
00:31:10,352 --> 00:31:14,876
Aku tahu betul kau ingin memerintah.

378
00:31:19,243 --> 00:31:21,029
Kau ingin menjadi raja.

379
00:31:22,133 --> 00:31:23,949
Benarkan?

380
00:31:26,834 --> 00:31:28,620
Jangan menyangkalnya.

381
00:31:29,546 --> 00:31:31,414
Kau ingin menjadi raja.

382
00:31:51,415 --> 00:31:53,151
Indah sekali!

383
00:32:20,150 --> 00:32:22,059
Lalu berfirmanlah Tuhan kepadaku:

384
00:32:22,097 --> 00:32:24,962
Dari utara sebuah kejahatan
besar akan datang

385
00:32:24,998 --> 00:32:27,030
pada semua penghuni tanah ini.

386
00:32:29,106 --> 00:32:32,559
Belum pernah sebelumnya di
Inggris ada teror semacam ini.

387
00:32:33,242 --> 00:32:37,063
Dan itu pertama kali terjadi
di sini, di Lindisfarne.

388
00:32:42,279 --> 00:32:43,944
Jika biksu muda yang kau sebutkan itu,

389
00:32:43,982 --> 00:32:45,196
Athelstan,

390
00:32:45,233 --> 00:32:46,968
ada di sini pada waktu itu,

391
00:32:47,006 --> 00:32:49,868
dia seharusnya sedang bekerja
di skriptorium ini,

392
00:32:49,969 --> 00:32:52,296
menyucikan kata-kata Tuhan.

393
00:32:53,549 --> 00:32:55,702
Dia mungkin telah melukis ikon,

394
00:32:55,739 --> 00:32:58,795
Meski tentu saja, dia tidak akan
pernah menandatangani karyanya.

395
00:32:58,832 --> 00:33:01,080
Bahkan seniman terhebat pun mengenalinya

396
00:33:01,105 --> 00:33:03,883
bahwa mereka berutang talenta pada Tuhan,

397
00:33:03,908 --> 00:33:06,304
dan hasil pekerjaan mereka
adalah untuk kemuliaan-Nya

398
00:33:06,329 --> 00:33:08,261
dan bukan untuk mereka sendiri.

399
00:33:09,398 --> 00:33:13,683
Aku tidak pernah benar-benar bertemu
dengan... bertemu Athelstan.

400
00:33:14,042 --> 00:33:15,847
Tapi dari apa yang aku dengar tentangnya,

401
00:33:15,872 --> 00:33:18,188
Dia adalah pria yang baik dan rendah hati.

402
00:33:18,397 --> 00:33:20,597
Aku berharap bisa menceritakan
lebih banyak tentang dia.

403
00:33:20,847 --> 00:33:23,799
Yang aku tahu,
pada hari yang mengerikan itu,

404
00:33:23,835 --> 00:33:26,892
yang sebagian orang berpikir
adalah hari Kiamat.

405
00:33:26,929 --> 00:33:29,090
Banyak biksu terbunuh di sini.

406
00:33:29,115 --> 00:33:31,094
Yang lainnya menenggelamkan
diri mereka sendiri

407
00:33:31,119 --> 00:33:33,829
mencoba melepaskan diri dari
murka orang-orang utara.

408
00:33:34,253 --> 00:33:37,309
Tapi aku tahu ada yang
dibawa pergi dengan kapal mereka

409
00:33:37,334 --> 00:33:39,278
dan dijual menjadi budak.

410
00:33:39,303 --> 00:33:40,498
Bahkan ada sebuah cerita

411
00:33:40,523 --> 00:33:44,297
bahwa salah satu dari mereka
kembali, kedaratan ini.

412
00:33:44,905 --> 00:33:49,178
Dia menjadi orang murtad yang
telah meninggalkan Tuhan

413
00:33:49,728 --> 00:33:52,158
dan memeluk cara hidup penyembah berhala.

414
00:33:52,183 --> 00:33:54,474
Mungkin itu semua adalah
bagian dari kehendak Tuhan.

415
00:33:54,714 --> 00:33:56,510
Itu sepertinya tidak mungkin.

416
00:33:56,535 --> 00:33:58,723
Yang tidak membuat itu tidak benar.

417
00:34:00,533 --> 00:34:02,293
Pangeran, bolehkah saya bertanya
kepada anda,

418
00:34:02,690 --> 00:34:05,014
Siapa biksu ini bagimu?

419
00:34:05,050 --> 00:34:06,891
Sebuah inspirasi.

420
00:34:06,927 --> 00:34:10,401
Apakah dia tidak disalib,
karena menjadi murtad?

421
00:34:10,438 --> 00:34:11,908
Iya.

422
00:34:12,349 --> 00:34:13,952
Tapi dia bangkit lagi.

423
00:34:14,713 --> 00:34:18,081
Aku memiliki salibnya.

424
00:34:19,293 --> 00:34:21,794
Tapi, jika anda tidak pernah
bertemu dengannya...

425
00:34:21,831 --> 00:34:22,837
Ini diberikan padaku

426
00:34:23,628 --> 00:34:25,757
oleh Ragnar Lothbrok.

427
00:34:25,793 --> 00:34:27,946
Ragnar Lothbrok?

428
00:34:27,983 --> 00:34:30,449
Dia memimpin serangan di pulau ini.

429
00:34:30,485 --> 00:34:31,943
Dia adalah penjelmaan setan!

430
00:34:31,980 --> 00:34:33,889
Tuanku Abbas, semua yang aku tahu

431
00:34:33,927 --> 00:34:36,496
adalah dunia bukanlah
tempat yang sederhana.

432
00:34:37,750 --> 00:34:39,973
Selalu ada yang baik dan
jahat dalam segala hal,

433
00:34:40,009 --> 00:34:41,479
dan di setiap orang.

434
00:34:41,886 --> 00:34:45,775
Kita semua memiliki setan dan
malaikat didalam diri kita.

435
00:34:46,578 --> 00:34:49,217
Anda mungkin ingin memasukkannya
ke dalam salah satu khotbah anda.

436
00:34:54,702 --> 00:34:57,162
Ada hal lain yang mungkin
dapat anda pertimbangkan.

437
00:34:58,394 --> 00:35:01,034
Yaitu sebaiknya anda berhenti melakukan
semua bisnismu dalam bahasa Latin.

438
00:35:01,058 --> 00:35:03,177
Kebanyakan orang tidak berbicara bahasa
Latin sehingga mereka berpikir bahwa anda

439
00:35:03,201 --> 00:35:06,431
adalah makhluk superior, yang mana
menurut yang anda jelas, itu tidak benar.

440
00:35:06,731 --> 00:35:08,154
Karena anda begitu rendah hati

441
00:35:08,179 --> 00:35:09,985
dan bekerja hanya untuk kemuliaan Tuhan.

442
00:35:10,010 --> 00:35:12,719
Tapi Tuhan bisa dimuliakan
dalam bahasa Inggris.

443
00:35:13,480 --> 00:35:15,988
Dan dengan cara itu, semua orang
di sini bisa berbagi

444
00:35:16,013 --> 00:35:17,974
kasih dan memahami Tuhan.

445
00:35:18,811 --> 00:35:20,713
Serta berbagi semua
pengetahuan yang terkandung

446
00:35:20,738 --> 00:35:23,030
di semua buku di perpustakaan anda.

447
00:35:24,354 --> 00:35:25,915
Itu hanya sebuah pemikiran.

448
00:35:31,463 --> 00:35:33,907
"Dan tampak ada keajaiban
besar di surga,

449
00:35:34,349 --> 00:35:37,265
"seorang wanita berpakaian sinar matahari,

450
00:35:37,303 --> 00:35:39,996
"dan bulan di bawah kakinya,

451
00:35:41,370 --> 00:35:42,792
"dan di atas kepalanya

452
00:35:43,500 --> 00:35:47,692
"mahkota terbuat dari 12 bintang."

453
00:35:47,730 --> 00:35:49,382
Siapa wanita itu?

454
00:35:49,383 --> 00:35:51,061
Si perawan.

455
00:35:51,097 --> 00:35:55,092
Maria, ibu dari Tuhan kami, Yesus Kristus.

456
00:35:57,215 --> 00:36:00,094
Jika dia masih perawan,
bagaimana dia bisa menjadi ibu?

457
00:36:00,119 --> 00:36:01,403
Itu adalah sebuah keajaiban.

458
00:36:02,965 --> 00:36:04,214
Saya juga akan mengatakannya.

459
00:36:04,305 --> 00:36:07,327
Apakah tidak ada keajaiban dalam imanmu?

460
00:36:08,574 --> 00:36:12,360
Seperti si ular yang tubuhnya
memegang lautan?

461
00:36:12,385 --> 00:36:14,365
Itu bukan keajaiban.

462
00:36:14,540 --> 00:36:15,893
Itu kenyataan.

463
00:36:15,918 --> 00:36:17,027
Ah.

464
00:36:17,052 --> 00:36:18,971
Suatu hari Thor ketika sedang memancing

465
00:36:19,806 --> 00:36:22,372
dan dia menangkap si ular
secara tidak sengaja.

466
00:36:22,545 --> 00:36:23,550
Dan mereka berdua,

467
00:36:23,575 --> 00:36:26,974
Mereka bertempur dalam pertempuran
yang maha kuasa.

468
00:36:26,999 --> 00:36:29,014
Aku bisa membayangkan.

469
00:36:35,231 --> 00:36:37,279
Bulan adalah seorang wanita.

470
00:36:37,304 --> 00:36:40,916
Itu benar.

471
00:36:42,536 --> 00:36:45,314
Tapi bukan wanita yang bisa kau percaya.

472
00:36:47,964 --> 00:36:49,421
Seorang wanita licik.

473
00:36:49,446 --> 00:36:51,878
Seorang wanita yang membuat
orang-orang menjadi gila.

474
00:36:52,325 --> 00:36:56,772
Dia menjanjikan mereka cintanya.

475
00:36:57,808 --> 00:36:59,823
Dan kebaikannya,

476
00:37:00,260 --> 00:37:02,343
Tapi kemudian dia berubah pikiran,

477
00:37:02,368 --> 00:37:04,243
menipu mereka,

478
00:37:04,268 --> 00:37:06,560
pergi dengan orang lain.

479
00:37:11,064 --> 00:37:14,572
Apakah kau mengerti apa yang aku pikirkan?

480
00:37:15,999 --> 00:37:18,013
Kau berpikir aku tidak bisa dipercaya.

481
00:37:19,580 --> 00:37:21,806
Bahwa janjiku tidak berharga.

482
00:37:22,846 --> 00:37:26,772
Bahwa aku akan berubah-ubah seperti bulan.

483
00:37:27,996 --> 00:37:31,274
Menurut pengalamanku,
itu bisa saja terjadi.

484
00:37:31,599 --> 00:37:33,752
Tapi jika kau membunuh aku sekarang,

485
00:37:33,777 --> 00:37:37,912
Kau menyangkal dirimu sendiri untuk
membuktikan bahwa kau benar.

486
00:37:45,662 --> 00:37:49,900
Heahmund, aku tidak ingin benar.

487
00:37:51,311 --> 00:37:53,809
Aku ingin percaya padamu.

488
00:37:54,880 --> 00:37:58,076
Aku ingin percaya bahwa di dunia ini

489
00:37:58,101 --> 00:38:01,853
ada seseorang yang tidak pernah berbohong,

490
00:38:01,878 --> 00:38:05,630
menipu, atau dapat dirayu.

491
00:38:06,814 --> 00:38:11,678
Yang selalu terhormat.

492
00:38:22,057 --> 00:38:25,427
Akulah orangnya, Ivar.

493
00:38:26,842 --> 00:38:28,821
Kau bisa percaya padaku.

494
00:38:36,666 --> 00:38:38,472
Kita lihat saja nanti.

495
00:39:04,786 --> 00:39:09,511
Jumlah pasukan kita bertambah.
Bagus.

496
00:39:21,261 --> 00:39:22,858
Dimana kita harus bertemu mereka?

497
00:39:22,895 --> 00:39:24,713
Mereka akan berpikir kita akan
mempertahankan Kattegat

498
00:39:24,737 --> 00:39:26,160
dari serangan dari lautan.

499
00:39:26,197 --> 00:39:27,898
Jadi, mereka tidak akan menyerang laut?

500
00:39:27,935 --> 00:39:29,323
Aku tidak berpikir begitu.

501
00:39:29,360 --> 00:39:31,582
Menurut pengalamanku,
Ivar tidak pernah melakukannya

502
00:39:31,619 --> 00:39:33,007
apa yang pikir akan dia lakukan.

503
00:39:35,109 --> 00:39:36,531
Jadi apa yang harus kita lakukan?

504
00:39:37,150 --> 00:39:40,111
Jika Ivar membawa tentaranya kedaratan.

505
00:39:40,528 --> 00:39:41,988
Kita harus mencoba mencegatnya

506
00:39:43,659 --> 00:39:46,680
Dan memilih medan perang yang
cocok untuk keuntungan kita.

507
00:39:46,717 --> 00:39:48,140
Persis.

508
00:39:48,176 --> 00:39:50,238
Ivar selalu suka mengintai
medan tempurnya sebelum pertempuran

509
00:39:50,262 --> 00:39:52,345
sehingga dia bisa memanfaatkan

510
00:39:52,383 --> 00:39:54,292
apa yang ada didaratan untuk keuntungannya.

511
00:39:54,676 --> 00:39:57,246
Namun, jika kita merebut kemampuan itu,

512
00:39:57,283 --> 00:39:58,406
maka kita memiliki keuntungan.

513
00:39:58,430 --> 00:40:00,791
Kawasan pertempuran harus mencakup hutan.

514
00:40:00,828 --> 00:40:03,433
Di situlah kaum Sami pandai
menggunakan keahlian mereka.

515
00:40:03,470 --> 00:40:04,893
Jika mereka menyerang dari timur,

516
00:40:04,929 --> 00:40:06,649
kita harus melawan mereka di Scar Mountain.

517
00:40:09,152 --> 00:40:10,609
Ada satu hal lagi.

518
00:40:10,634 --> 00:40:12,647
Dalam kepintarannya, jika Ivar

519
00:40:12,950 --> 00:40:15,485
membawa pasukannya kedaratan,

520
00:40:15,510 --> 00:40:17,488
kapal yang ditinggalkan
akan rentan untuk diserang.

521
00:40:17,512 --> 00:40:18,795
Benar.

522
00:40:18,833 --> 00:40:20,776
Dan begitu kita bertempur dengan mereka,

523
00:40:21,256 --> 00:40:23,662
dia akan segera menyadarinya,

524
00:40:23,698 --> 00:40:26,164
dan akan mengirim mundur
sejumlah pasukannya

525
00:40:26,201 --> 00:40:30,370
dari prajuritnya,
dan prajurit saudaraku,

526
00:40:31,162 --> 00:40:33,880
untuk mencegah kita mengepung mereka

527
00:40:34,607 --> 00:40:37,043
dan mencapai kapal mereka terlebih dahulu.

528
00:40:37,079 --> 00:40:39,003
Aku suka itu.

529
00:40:39,791 --> 00:40:43,160
Semakin sedikit pasukan
yang dia bawa kedaratan.

530
00:40:43,197 --> 00:40:46,079
Semakin besar peluang kita untuk menang.

531
00:40:47,611 --> 00:40:49,388
Di samping itu,

532
00:40:49,870 --> 00:40:52,683
Ivar mungkin sudah
mengantisipasi semua ini.

533
00:40:53,366 --> 00:40:55,415
Dalam hal itu?

534
00:40:55,497 --> 00:40:57,232
Dalam hal itu,

535
00:40:57,257 --> 00:41:00,105
dia akan menyerang Kattegat
hanya melalui lautan.

536
00:41:00,195 --> 00:41:02,556
Dan kita tidak akan berada di sini.

537
00:41:02,973 --> 00:41:06,795
Dia hanya akan merebut Kattegat
bahkan tanpa perlawanan.

538
00:41:08,168 --> 00:41:09,951
Kita harus memilih.

539
00:41:11,593 --> 00:41:14,198
Dan menurutku Bjorn benar.

540
00:41:26,453 --> 00:41:29,136
Ayah, aku datang ke sini untuk
menemukan jejakmu.

541
00:41:32,749 --> 00:41:34,624
Tapi kamu tidak disini.

542
00:41:34,660 --> 00:41:36,811
Tapi aku tidak khawatir.

543
00:41:37,718 --> 00:41:40,219
Karena kamu ada dimana-mana,
terutama di hatiku.

544
00:41:42,525 --> 00:41:44,777
Aku pikir kamu disini sekarang,

545
00:41:45,736 --> 00:41:48,823
melihat ke bawah dan tersenyum
melihat anakmu yang bodoh.

546
00:41:52,630 --> 00:41:55,246
Aku mengenalmu dari
seorang pria yang rendah hati.

547
00:41:58,955 --> 00:42:01,919
Tapi aku tidak berjanji bisa
mengikuti jejakmu.

548
00:42:02,917 --> 00:42:04,964
Saya tidak bertujuan menjadi
orang yang rendah hati.

549
00:42:07,291 --> 00:42:08,923
Yang bisa kupikirkan

550
00:42:09,134 --> 00:42:11,946
adalah berdoa kepada Tuhan bersamamu.

551
00:42:13,463 --> 00:42:14,920
Kamu dan aku.

552
00:42:24,375 --> 00:42:27,361
"Tuhan kami, yang berada di surga,

553
00:42:28,039 --> 00:42:29,981
"Mulialah nama-Mu.

554
00:42:29,982 --> 00:42:32,134
"Kerajaan-Mu datang,

555
00:42:32,172 --> 00:42:34,535
"berada di Bumi seperti di Surga.

556
00:42:35,126 --> 00:42:37,314
"Beri kami hari ini roti harian kami."

557
00:42:42,599 --> 00:42:44,508
Ayah...

558
00:42:46,899 --> 00:42:49,469
"Dan maafkan kami dari pelanggaran kami

559
00:42:49,758 --> 00:42:51,355
"saat kita memaafkan mereka

560
00:42:51,393 --> 00:42:53,198
"mereka yang menyakiti kami.

561
00:42:53,234 --> 00:42:56,182
"Pimpin kami agar tidak tergoda,

562
00:42:57,534 --> 00:43:00,019
"tapi bebaskan kami dari kejahatan,

563
00:43:00,857 --> 00:43:04,206
"selama-lamanya.

564
00:43:05,330 --> 00:43:07,900
"Amin."

565
00:43:07,924 --> 00:43:18,924
DRAKOR-ID.COM
Support dengan share & like :)

566
00:43:22,035 --> 00:43:24,258
Inilah waktunya.

567
00:43:26,298 --> 00:43:28,416
Akhir dari dunia.

567
00:43:29,305 --> 00:43:35,163
Silakan dinilai subjudul ini di www.osdb.link/5w229
Bantulah pengguna lainnya untuk memilih subjudul yang terbaik