The.Nativity.Story.2006.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG - Indonesian subtitles [Download .srt file]
UTF-8
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Iklankan produk atau merek dagang Anda di sini

2
00:01:34,069 --> 00:01:42,957
diterjemakah ke dalam Bahasa Indonesia oleh : patrick108kl
Bitung, North Celebes, 21 Oktober 2011

3
00:01:43,069 --> 00:01:45,799
ramalan-Nya akan berakhir
malam ini, ayah

4
00:01:47,707 --> 00:01:51,302
setiap bayi laki-laki di Betlehem
akan dihabisi.

5
00:01:59,586 --> 00:02:01,247
seorang anak.

6
00:02:04,224 --> 00:02:10,356
dari kaum rendahan sampai
kaum bangsawan dari para raja.

7
00:02:23,109 --> 00:02:25,600
melaksanakan perintah dari raja Herodes!

8
00:02:27,213 --> 00:02:28,612
Aaaaah!

9
00:02:28,648 --> 00:02:30,309
Aaaah!

10
00:02:33,987 --> 00:02:35,955
Aah! jangan, anakku!

11
00:02:37,657 --> 00:02:39,181
Aaah!

12
00:02:39,225 --> 00:02:43,184
Aaaaaaaah!

13
00:02:43,229 --> 00:02:46,858
Aaaaah! Aaah!

14
00:02:52,272 --> 00:02:53,637
merpati untuk dikorbankan!

15
00:02:53,673 --> 00:02:55,004
untuk bait suci!
untuk bait suci

16
00:02:55,041 --> 00:02:58,033
- satu setengah shekel untuk seekor merpati!
- empat untuk dipersembahkan! empat.

17
00:02:58,077 --> 00:03:00,875
- jangan ada noda!
- satu shekel!

18
00:03:19,132 --> 00:03:24,502
kehormatan ini untukmu, Zakharia,
dan untuk desamu.

19
00:04:10,016 --> 00:04:12,883
Zakhariah!

20
00:04:19,158 --> 00:04:21,490
zakharia.

21
00:04:22,929 --> 00:04:24,954
Zakharia.

22
00:04:31,604 --> 00:04:35,267
istrimu akan melahirkan bagimu
seorang bayi laki-laki.

23
00:04:35,308 --> 00:04:38,709
kau akan menamakannya "Yohanes".

24
00:04:38,745 --> 00:04:42,511
usia istriku terlau tua untuk
melahirkan seorang anak

25
00:04:42,548 --> 00:04:45,745
dan dia akan menggenapi
nubuat tertinggi dari para nabi...

26
00:04:45,785 --> 00:04:50,051
dia akan menyiapkan orang-orang
untuk menyambut kedatangan TUHAN.

27
00:04:51,891 --> 00:04:54,724
tapi aku hanyalah seseorang
yang sudah tua

28
00:04:54,761 --> 00:04:57,696
kau akan bisu dan tidak dapat berbicara...

29
00:04:57,730 --> 00:05:01,496
karena kau tidak percaya
akan firmanNya.

30
00:05:07,407 --> 00:05:09,136
TUHAN memberkati mu

31
00:05:09,175 --> 00:05:10,699
TUHAN beserta mu

32
00:05:11,744 --> 00:05:13,507
memberkatimu.

33
00:05:15,915 --> 00:05:17,974
- Aaah!
- Elizabeth.

34
00:05:18,017 --> 00:05:20,042
ada apa, Zechariah?

35
00:05:21,054 --> 00:05:23,784
dia mendapatkan sebuah penglihatan

36
00:05:23,823 --> 00:05:25,882
- penglihatan dari TUHAN
- Oh!

37
00:05:34,233 --> 00:05:36,098
tunggu--

38
00:05:47,447 --> 00:05:49,847
Mama!

39
00:05:53,186 --> 00:05:54,847
Ha ha ha!

40
00:06:02,695 --> 00:06:04,356
Ha ha ha!

41
00:06:05,898 --> 00:06:08,230
berhentilah menatapnya.

42
00:06:08,267 --> 00:06:09,325
kau akan membuat kita dalam masalah.

43
00:06:09,369 --> 00:06:11,234
aku sedang tidak menatapnya

44
00:06:11,270 --> 00:06:12,464
iya, kau sedang menatapnya.

45
00:06:12,505 --> 00:06:14,029
- tidak, aku tidak menatapnya.
- Ha!

46
00:06:14,073 --> 00:06:15,734
Oh!

47
00:06:15,775 --> 00:06:18,107
Ha ha ha!

48
00:06:18,811 --> 00:06:20,711
Ha ha ha ha!

49
00:06:20,747 --> 00:06:21,907
Ha ha ha! Aaah!

50
00:06:21,948 --> 00:06:26,112
Ha ha ha!

51
00:06:26,152 --> 00:06:27,813
Mary.

52
00:06:30,022 --> 00:06:31,216
Ha ha ha!

53
00:06:31,257 --> 00:06:33,191
Shh!

54
00:06:33,226 --> 00:06:34,659
Ruth telah menunggumu.

55
00:06:34,694 --> 00:06:36,025
tapi, aku sedang bekerja.

56
00:06:36,062 --> 00:06:38,758
dia telah mengupahmu untuk membantunya.
kau tidak boleh terlambat.

57
00:06:38,798 --> 00:06:41,358
ini, bawalah ini bersamamu.
cepatlah.

58
00:06:48,941 --> 00:06:50,602
Shalom, Maria.

59
00:07:02,355 --> 00:07:04,380
Yusuf. Ha ha ha!

60
00:07:17,003 --> 00:07:18,868
hanya itu saja?

61
00:07:27,547 --> 00:07:31,074
- itu terbakar.
- aku tahu

62
00:07:31,117 --> 00:07:33,677
- Maria, kau terlambat.
- maaf

63
00:07:33,719 --> 00:07:35,380
kau tidak perlu meminta-maaf.

64
00:07:36,289 --> 00:07:37,950
Maria, kejunya

65
00:07:43,296 --> 00:07:44,763
tanyakan padanya apakah
dia membeli dua hari ini?

66
00:07:44,797 --> 00:07:46,094
itu akan membantu kita.

67
00:07:46,132 --> 00:07:51,092
Firman TUHAN kepada Elia,
dan TUHAN berkata...

68
00:07:51,137 --> 00:07:54,265
"Berdirilah diatas gunung yang suci itu."

69
00:07:54,307 --> 00:07:58,767
dan lihatlah, TUHAN...

70
00:07:58,811 --> 00:08:01,746
dan angin yang besar menerpa gunung...

71
00:08:01,781 --> 00:08:05,114
dan memecahkan berkeping-keping
batu sebelum TUHAN

72
00:08:05,151 --> 00:08:09,281
tapi TUHAN tidak berada di dalam angin.

73
00:08:09,322 --> 00:08:13,850
dan setelah angin berlalu, datanglah
gempa yang mengguncang bumi

74
00:08:13,893 --> 00:08:18,125
tapi TUHAN tidak berada didalam
gempa tersebut.

75
00:08:18,164 --> 00:08:21,327
dan setelah gempa, sebuah api

76
00:08:21,367 --> 00:08:26,703
tetapi TUHAN tidak berada dalam api,

77
00:08:26,739 --> 00:08:29,173
dan setelah api?

78
00:08:29,208 --> 00:08:33,269
seperti, sebuah bisikan.

79
00:08:35,681 --> 00:08:38,047
- Aaaaah! Mmmm!
- lihat!

80
00:08:38,084 --> 00:08:39,415
Mmmm!

81
00:08:44,757 --> 00:08:46,122
Ruth.

82
00:08:46,158 --> 00:08:47,591
kami membuatnya pagi tadi,

83
00:08:47,627 --> 00:08:50,255
Oh, terima kasih. aku butuh lebih dari ini

84
00:08:54,567 --> 00:08:57,434
pengumpul pajak raja Herodes
besok akan datang kemari.

85
00:08:57,470 --> 00:08:58,437
aku tahu.

86
00:08:58,471 --> 00:09:00,462
apakah ayahmu sudah cukup?

87
00:09:03,509 --> 00:09:06,069
saya berdoa agar dia diberikan kekuatan.

88
00:09:06,112 --> 00:09:10,105
anak-anak mereka akan diambil untuk
melunasi utangnya.

89
00:09:10,149 --> 00:09:14,142
ayahku tidak akan pernah membiarkannya.

90
00:09:14,186 --> 00:09:15,915
tentu saja

91
00:09:15,955 --> 00:09:18,480
TUHAN akan menjaga kita, Maria.

92
00:09:18,524 --> 00:09:22,016
tentang Firman yang kuceritakan pada anak-anak,
bahwa seorang raja yang baru...

93
00:09:22,061 --> 00:09:24,962
bagi mereka yang tidak memiliki apa-apa

94
00:09:32,805 --> 00:09:34,602
berapa banyak yang akan kau berikan?

95
00:09:51,157 --> 00:09:53,557
Maria, ayo pergi

96
00:10:15,348 --> 00:10:17,282
Hei!

97
00:10:17,316 --> 00:10:18,783
bersiaplah untuk membayar pajakmu

98
00:10:18,818 --> 00:10:20,979
bentuk dua barisan, sekarang!!

99
00:10:22,254 --> 00:10:23,585
bergeraklah, sekarang.

100
00:10:23,623 --> 00:10:26,558
jangan ribut. cepat bergerak

101
00:10:26,592 --> 00:10:30,187
satu setengah shekel untuk kuil
dua shekel untuk kaisar...

102
00:10:30,229 --> 00:10:31,924
atas perintah raja Herodes.

103
00:10:34,667 --> 00:10:36,965
kau tidak dapat membayar pajakmu dan kau
tidak mempunyai tanah lagi untuk diserahkan.

104
00:10:37,003 --> 00:10:38,937
panennya akan besar dalam
beberapa bulan dari sekarang.

105
00:10:38,971 --> 00:10:41,804
iyah, tapi kami tidak datang kesini untuk
melihat panennya, bukankah begitu?

106
00:10:41,841 --> 00:10:44,207
perjanjiannya adalah bahwa kau harus...

107
00:10:44,243 --> 00:10:46,211
menyerahkan satu per tiga lahanmu...

108
00:10:46,245 --> 00:10:47,803
untuk melunasi hutangmu.

109
00:10:47,847 --> 00:10:49,542
jika saya tidak memiliki tanahnya
untuk setahun lebih--

110
00:10:49,582 --> 00:10:51,209
apa yang akan kau bawa, huh?

111
00:10:51,250 --> 00:10:54,617
apa yang akan kau berikan jika
aku mengabulkan permohonanmu?

112
00:10:56,489 --> 00:10:57,547
apakah hewan peliharaan mu?

113
00:10:57,590 --> 00:10:58,750
kau harus membayar satu setengah
shekel untuk kaisar,

114
00:10:58,791 --> 00:11:00,122
hanya ini semua yang kumiliki!

115
00:11:00,159 --> 00:11:01,217
sebagai peringatan buat yang lainnya!

116
00:11:01,260 --> 00:11:03,160
gadis itu, bawa dia!

117
00:11:03,195 --> 00:11:06,130
tidak, tidak, jangan, kumohon--
lain kali aku akan membayar dua kali jumlahnya

118
00:11:06,165 --> 00:11:07,962
dia akan bekerja untuk membayar utangmu.
berikutnya.

119
00:11:08,000 --> 00:11:10,127
tidak! jangan!

120
00:11:10,169 --> 00:11:12,433
Aaah! jangan ambil putriku!

121
00:11:12,471 --> 00:11:13,870
- tolong!
- kumohon, jangan, jangan!

122
00:11:13,906 --> 00:11:15,737
- Ali-- Aliyah!
- Aaaah!

123
00:11:15,775 --> 00:11:17,299
- Aaaaah!
- Aliyah!

124
00:11:17,343 --> 00:11:18,503
Maria!

125
00:11:18,544 --> 00:11:20,205
- tidak, kumohon.
- berikutnya.

126
00:11:20,246 --> 00:11:21,713
- melangkalah ke dalam barisan!
- tidak, kumohon, jangan.

127
00:11:23,616 --> 00:11:27,848
- No! No! Aliyah!
- Aaaaah! tolong aku!

128
00:11:27,887 --> 00:11:30,788
tolong! Aaaah!

129
00:11:30,823 --> 00:11:33,553
tidak! tolong aku!

130
00:11:34,627 --> 00:11:36,891
tolong aku!

131
00:11:36,929 --> 00:11:37,896
tolong!

132
00:11:37,930 --> 00:11:40,228
Aaah! Aaah!

133
00:11:42,268 --> 00:11:44,930
Aaah! Aaah! Aaah!

134
00:11:46,305 --> 00:11:47,966
kemarilah, Maria.

135
00:11:52,445 --> 00:11:55,209
Aaron! Aaron!

136
00:11:55,247 --> 00:11:57,010
Aaron! Aaah!

137
00:11:57,049 --> 00:11:59,142
kembali ke barisan, kalian semua!

138
00:11:59,185 --> 00:12:01,050
ambilah hewan peliharaan laki-laki ini...

139
00:12:01,087 --> 00:12:03,783
dan satu pertiga lahannya untuk
melunasi...

140
00:12:03,823 --> 00:12:07,224
untuk kemakmuran
dari raja Herodes.

141
00:12:07,259 --> 00:12:09,819
kumohon, jika aku tidak mempunyai lahan,
aku

142
00:12:09,862 --> 00:12:12,330
apa? apa,
kau dan keluargamu akan mati!

143
00:12:12,364 --> 00:12:15,527
Ha ha ha!
setiap orang dari kita akan mati.

144
00:12:15,568 --> 00:12:17,968
beberapa lebih dulu dari yang lainnya.
bergeraklah

145
00:12:19,371 --> 00:12:21,999
bunuh saja,
kita sudah cukup memiliki.

146
00:12:23,209 --> 00:12:24,938
kau.

147
00:12:24,977 --> 00:12:27,502
satu setengah shekel untuk kuil.

148
00:12:39,258 --> 00:12:40,919
Maria?

149
00:12:44,463 --> 00:12:45,794
bagaimana kau--

150
00:12:45,831 --> 00:12:47,890
para prajurit, mereka haus akan darah...

151
00:12:47,933 --> 00:12:50,993
sama seperti
rasa haus mereka akan uang.

152
00:12:51,036 --> 00:12:52,833
terima kasih

153
00:12:52,872 --> 00:12:55,670
beritahukan ayahmu
bahwa mereka telah meninggalkannya.

154
00:12:55,708 --> 00:12:58,233
dia membutuhkan kehormatannya.

155
00:13:09,522 --> 00:13:11,080
Aaah!

156
00:13:11,123 --> 00:13:13,751
Aaah! Aaah!

157
00:13:13,793 --> 00:13:16,227
- Oooooh!
- Aaah!

158
00:13:16,262 --> 00:13:17,923
Ooooh!

159
00:13:17,963 --> 00:13:21,421
Aaah!

160
00:13:26,839 --> 00:13:30,275
yang mulia
Masada akan sangat megah...

161
00:13:30,309 --> 00:13:32,243
seperti istana mu di Yerusalem.

162
00:13:32,278 --> 00:13:35,475
- Oooooh!
- Aaah!

163
00:13:36,882 --> 00:13:42,616
kolam pemandiannya,
diisi dengan air yang berasal dari saluran air.

164
00:13:42,655 --> 00:13:45,886
- Oooooh!
- Aaah!

165
00:13:49,128 --> 00:13:50,595
suruh mereka berhenti

166
00:13:56,235 --> 00:13:59,500
buatlah kolam yang lainnya diatas sini...

167
00:13:59,538 --> 00:14:04,305
dan buatlah airnya tumpah ke kolam
dibawahnya seperti air terjun...

168
00:14:04,343 --> 00:14:09,178
dan bungkuslah dindingnya dengan
ubin yang terbuat dari emas.

169
00:14:09,215 --> 00:14:13,011
untuk memantulkan cahaya

170
00:14:20,392 --> 00:14:24,488
yang mulia, tahu agar
dapat mengumpulkan emas sebanyak itu

171
00:14:24,530 --> 00:14:28,057
adalah, kenapa kita harus...

172
00:14:29,802 --> 00:14:34,466
mengumpul pajak di Galilea,
apakah ada tanda-tanda pemberontakan?

173
00:14:34,506 --> 00:14:36,406
tidak ada yang tersisa.

174
00:14:36,442 --> 00:14:40,003
"tidak ada yang tersisa" berarti bahwa

175
00:14:41,180 --> 00:14:44,206
dan bagaimana ramalannya?

176
00:14:45,851 --> 00:14:48,979
kedatangan Mesias

177
00:14:49,021 --> 00:14:51,649
inikah yang menyebabkan
ketidak-patuhan mereka?

178
00:14:53,125 --> 00:14:56,617
ramalannya hanyalah sebuah mitos
yang mulia...

179
00:14:56,662 --> 00:15:01,395
yang diyakini oleh sedikit orang-orang bodoh
untuk menyembah Raja mereka yang sejati

180
00:15:02,801 --> 00:15:08,137
apa maksudnya tidak bijaksana, Tero,
sepertinya, ramalan itu terlalu...

181
00:15:22,121 --> 00:15:23,452
cobalah, Gaspar.

182
00:15:23,489 --> 00:15:27,084
setiap petunjuk yang kita dapat
mungkin akan menjadi potongan akhir.

183
00:15:28,761 --> 00:15:30,888
"sebuah bintang...

184
00:15:30,930 --> 00:15:34,195
"akan bercahaya...

185
00:15:34,233 --> 00:15:37,361
"dari tanah..

186
00:15:37,403 --> 00:15:39,064
Israel?

187
00:15:40,739 --> 00:15:42,138
"Israel."

188
00:15:42,174 --> 00:15:43,607
tapi, Melchior--

189
00:15:43,642 --> 00:15:46,873
nubuatannya berbicara sesuai dengan pola-pola
yang selama ini telah kulihat.

190
00:15:46,912 --> 00:15:51,076
Balthasar, ramalan yang diceritakan ini
adalah benar...

191
00:15:51,116 --> 00:15:54,677
seorang Mesiaa akan datang
dalam kehidupan kita

192
00:15:54,720 --> 00:15:58,178
disana terdapat sebuah bintang
yang sedang bergerak..

193
00:15:58,223 --> 00:16:01,488
menuju ke suatu tempat
yang bangsa Romawi namakan yupiter

194
00:16:01,527 --> 00:16:05,156
jika keduanya
bergerak mendekati satu dengan lainnya

195
00:16:08,801 --> 00:16:10,792
berapa tahun dari sekarang?

196
00:16:14,707 --> 00:16:17,198
bukan dalam hitungan tahun lagi.

197
00:16:22,781 --> 00:16:25,648
Ha ha ha!

198
00:16:29,455 --> 00:16:31,116
Maria.

199
00:16:32,257 --> 00:16:35,021
kau kenal Yusuf

200
00:16:35,060 --> 00:16:36,823
kau akan menjadi isterinya

201
00:16:38,364 --> 00:16:42,994
"terpujilah KAU, TUHAN ku,
ALLAH kami, Pencipta dunia ini...

202
00:16:43,035 --> 00:16:47,335
"yang akan menyucikan Israel dengan
buah dari rahimmu"

203
00:17:09,661 --> 00:17:11,492
terimalah.

204
00:17:16,368 --> 00:17:20,168
hukum mengatakan, bahwa kau akan
tinggal bersama kami sampai tahun berikutnya...

205
00:17:20,205 --> 00:17:23,834
dan kemudian kau akan pergi
dan tinggal di rumahnya

206
00:17:23,876 --> 00:17:26,970
kau akan menganggapnya
sebagai suamimu mulai saat ini...

207
00:17:27,012 --> 00:17:31,915
dalam segala hal terutama
dalam membentuk keluarga.

208
00:17:33,218 --> 00:17:36,244
untuk itu, kau harus menunggu.

209
00:17:42,861 --> 00:17:45,489
aku akan membangun rumah.

210
00:17:47,399 --> 00:17:50,095
yang layak untuk keluarga.

211
00:17:54,006 --> 00:17:55,906
Mar--

212
00:18:00,079 --> 00:18:02,513
aku akan berbicara dengannya

213
00:18:12,024 --> 00:18:14,492
Syalom, Maria.

214
00:18:31,009 --> 00:18:33,409
Mary, come.

215
00:18:33,445 --> 00:18:35,675
bergabunglah dengan kami, Maria
Ha ha ha!

216
00:18:35,714 --> 00:18:37,306
- Maria.
- Ha ha ha!

217
00:18:37,349 --> 00:18:39,010
- Mari.
- Aaah! Ha ha ha!

218
00:18:39,051 --> 00:18:41,281
Ha ha ha!

219
00:18:49,161 --> 00:18:53,723
kenapa mereka memaksaku untuk menikahi
pria yang tidak aku kenali?

220
00:18:53,765 --> 00:18:56,825
seorang pria yang tidak aku cintai,

221
00:19:02,007 --> 00:19:05,408
kenapa ayah memaksaku melakukan ini,
kenapa sekarang?

222
00:19:05,444 --> 00:19:08,174
makanan kita hampir tidak cukup lagi
untuk memenuhi kebutuhan kita semua.

223
00:19:08,213 --> 00:19:11,774
kakekmu, saudara sepupumu.

224
00:19:11,817 --> 00:19:15,344
dia melakukan ini untuk
kebaikanmu.

225
00:19:15,387 --> 00:19:17,947
yusuf adalah seorang pria yang baik

226
00:19:17,990 --> 00:19:19,651
pria yang kuat

227
00:19:23,195 --> 00:19:25,663
aku bahkan menikah di usia yang
jauh lebih mudah darimu

228
00:19:25,697 --> 00:19:27,358
jadi ibuku.

229
00:19:30,836 --> 00:19:32,827
akan selalu ada harapan, Maria

230
00:19:34,673 --> 00:19:36,664
bahkan di Nazareth?

231
00:19:38,143 --> 00:19:40,407
bahkan pula di Nazareth.

232
00:20:40,939 --> 00:20:42,873
Hail, kau yang terpilih.

233
00:20:42,908 --> 00:20:45,376
TUHAN besertamu.

234
00:20:45,410 --> 00:20:48,607
jangan lah takut, Maria

235
00:20:48,647 --> 00:20:51,946
kau, yang dikasihi ALLAH

236
00:20:51,984 --> 00:20:59,789
kemarilah, kau akan mengandung bagimu
dan melahirkan seorang anak laki-laki

237
00:20:59,825 --> 00:21:03,090
dan kau akan menamai-NYA JESUS

238
00:21:05,497 --> 00:21:10,025
bagaimana mungkin hal ini dapat terjadi,
sementara aku belum menikahi seorang pria?

239
00:21:10,068 --> 00:21:12,901
Roh Kudus akan datang kepadamu.

240
00:21:12,938 --> 00:21:16,533
dan kuasa dari ALLAH akan menaungimu.

241
00:21:18,477 --> 00:21:22,777
dan buah dari roh kudus itu akan
disebut sebagai ALLAH PUTERA

242
00:21:22,814 --> 00:21:25,180
ALLAH PUTERA?

243
00:21:25,217 --> 00:21:26,775
Maria

244
00:21:26,818 --> 00:21:32,313
bahkan saudara sepupumu Elizabeth telah mengandung
seorang anak laki-laki di usianya yang sudah tua itu

245
00:21:32,357 --> 00:21:36,691
tidak ada satupun yang mustahil,
bagi TUHAN

246
00:21:42,567 --> 00:21:47,197
biarlah hal ini terjadi padaku,
sesuai Firman-MU

247
00:22:41,793 --> 00:22:44,353
bagaimana orang lain akan
mempercayaiku?

248
00:22:47,499 --> 00:22:49,967
Apakah mereka akan mengerti?

249
00:23:23,869 --> 00:23:25,131
"bahkan saudara sepupumu

250
00:23:25,170 --> 00:23:28,196
"telah mengandung seorang anak laki-laki
di usianya yang sudah tua."

251
00:23:31,009 --> 00:23:32,670
Elizabeth.

252
00:23:37,182 --> 00:23:38,843
perbincangan ini adalah
sesuatu yang sia-sia.

253
00:23:41,052 --> 00:23:43,987
Elizabeth, saat ini tidak
mengharapkan kedatanganmu.

254
00:23:44,022 --> 00:23:46,513
dia berkata akan selalu
menyambut kedatanganku.

255
00:23:46,558 --> 00:23:48,458
begitu juga dengan Zakharia

256
00:23:48,493 --> 00:23:51,155
kau bilang akan mengunjunginya
musim panas ini.

257
00:23:51,196 --> 00:23:53,289
itukan yang kau katakan pada
kami musim yang lalu.

258
00:23:54,166 --> 00:23:56,430
banyak hal yang telah
berubah sejak saat itu.

259
00:23:57,335 --> 00:23:59,826
dan bagaimana dengan Yusuf.

260
00:23:59,871 --> 00:24:01,702
apakah dia akan menunggu kepulanganmu?

261
00:24:03,475 --> 00:24:05,136
dia akan menunggu.

262
00:24:09,047 --> 00:24:13,416
Yacob dan keluarganya akan berangkat
menuju ke selatan, pagi nanti.

263
00:24:13,452 --> 00:24:15,511
kukatakan pada Sarah
aku dapat membantu menjaga anak-anaknya

264
00:24:25,197 --> 00:24:26,357
kemudian mintalah pada Zakharia

265
00:24:26,398 --> 00:24:29,367
untuk mencari sebuah keluarga yang baik
yang akan menemanimu pulang,

266
00:24:32,003 --> 00:24:33,868
terima kasih

267
00:24:33,905 --> 00:24:35,964
aku akan kembali berada
disini saat panen

268
00:24:36,007 --> 00:24:37,975
aku berjanji

269
00:24:40,712 --> 00:24:42,373
Hei! hentikan itu!

270
00:24:54,726 --> 00:24:55,954
tolong!

271
00:24:58,263 --> 00:25:00,060
pasukan Herodes datang!

272
00:25:00,098 --> 00:25:02,191
mundurlah! berbaliklah!

273
00:25:02,234 --> 00:25:05,328
tolong kami! Herodes mengambil tanahnya!

274
00:25:05,370 --> 00:25:06,530
tutup jalannya!

275
00:25:07,873 --> 00:25:09,431
- cepat!
- tutup jalannya

276
00:25:09,474 --> 00:25:10,532
- hentikan mereka!
- cepat!!

277
00:25:10,575 --> 00:25:12,008
- cepat!
- ceepatlah

278
00:25:12,043 --> 00:25:14,341
pasukannya berada tepat dibelakang kita.
hentikan kuda-kuda mereka.

279
00:25:25,724 --> 00:25:27,988
kematian untuk Herodes!!

280
00:25:28,026 --> 00:25:29,755
kekuasaan Herodes akan segera berakhir!!

281
00:25:29,794 --> 00:25:32,524
Mesias akan datang untuk
menyelamatkan kita

282
00:25:32,564 --> 00:25:35,863
Herodes...
dia mengutus kami

283
00:25:48,280 --> 00:25:50,771
seorang Mesias

284
00:25:50,815 --> 00:25:52,476
untuk menyelamatkan rakyatku

285
00:26:01,459 --> 00:26:07,159
kumohon, TUHAN, biarlah Elizabeth dan bayinya
hidup seperti yang dikatakan malaikat

286
00:26:10,835 --> 00:26:12,496
- Ha ha ha!
- Ah ha ha ha!

287
00:26:14,606 --> 00:26:16,471
lihat!

288
00:26:18,310 --> 00:26:19,971
ayo!

289
00:26:26,117 --> 00:26:27,778
Elizabeth!

290
00:26:29,588 --> 00:26:31,783
Elizabeth!

291
00:26:31,823 --> 00:26:34,690
Ha ha ha!

292
00:26:34,726 --> 00:26:37,058
- Elizabeth.
- oh, anakku

293
00:26:37,095 --> 00:26:39,620
Oh, child!

294
00:26:41,600 --> 00:26:43,795
dikuduskanlah, kau diantara para wanita...

295
00:26:43,835 --> 00:26:46,668
dan diberkatilah buah dari rahim mu.

296
00:26:46,705 --> 00:26:48,798
tapi... bagaimana kau mengetahunya.

297
00:26:48,840 --> 00:26:52,970
siapakah aku ini, sehingga dipilih TUHAN
untuk menjadi ibu dari puteranya?

298
00:26:53,011 --> 00:26:55,002
saat ku mendengar suaramu...

299
00:26:55,046 --> 00:26:57,674
bayiku melompat di dalam rahimku
dengan penuh sukacita.

300
00:26:57,716 --> 00:27:01,083
diberkatilah mereka yang percaya
akan Firmannya.

301
00:27:01,119 --> 00:27:04,953
- Oh! Oh!
- Oh.

302
00:27:05,790 --> 00:27:06,757
Ah!

303
00:27:06,791 --> 00:27:08,850
bintang telah muncul.

304
00:27:08,893 --> 00:27:11,384
yupiter berada disini

305
00:27:11,429 --> 00:27:13,090
tapi lihatlah.

306
00:27:14,265 --> 00:27:16,563
bintang yang lainnya

307
00:27:16,601 --> 00:27:19,570
bukan. Venus.

308
00:27:19,604 --> 00:27:22,732
jika aku benar, dan seperti perkiraan ku

309
00:27:22,774 --> 00:27:24,765
ketiganya akan bersama...

310
00:27:24,809 --> 00:27:28,404
untuk pertama kalinya sejak
3000 tahun yang lalu

311
00:27:28,446 --> 00:27:31,279
Venus di sebut dengan sebutan Planet Ibu

312
00:27:31,316 --> 00:27:33,910
Yupiter, ayah yang bersinar

313
00:27:33,952 --> 00:27:36,079
tidakkah kau melihatnya?

314
00:27:36,121 --> 00:27:40,922
ayah dan ibu berada selaras dilangit
menjadi satu.

315
00:27:42,894 --> 00:27:44,361
dan bintang itu sendiri?

316
00:27:44,396 --> 00:27:47,229
dinamakan Sharu.

317
00:27:49,534 --> 00:27:51,195
sebutan bangsa Babylonian.

318
00:27:53,838 --> 00:27:55,465
untuk seorang "raja".

319
00:28:19,631 --> 00:28:23,362
dia telah membisu
semenjak dia keluar dari bait suci

320
00:28:23,401 --> 00:28:25,096
tidak berbicara sepatah katapun?

321
00:28:25,136 --> 00:28:26,865
dia menulis

322
00:28:26,905 --> 00:28:29,874
dia menulis akan seperti
apa anak kami.

323
00:28:29,908 --> 00:28:32,900
akan menjadi apa dia.

324
00:28:32,944 --> 00:28:34,844
TUHAN akan mengangkat bebannya.

325
00:28:34,879 --> 00:28:39,873
aku sudah mengatakan hal yang sama
kepadanya, tapi ia merasa tidak pantas.

326
00:28:51,830 --> 00:28:54,094
apa kau takut?

327
00:28:54,132 --> 00:28:55,793
iyah.

328
00:28:59,070 --> 00:29:01,971
seorang suami telah dipilih untukku

329
00:29:05,777 --> 00:29:10,237
hukum mengatakan aku harus menjaga
kesucianku selama setahun.

330
00:29:10,281 --> 00:29:12,112
bagaimana dia akan mempercayai hal ini?

331
00:29:12,150 --> 00:29:16,348
tinggallah bersama kami, lalu.
kita akan berdoa meminta petunjuknya.

332
00:29:19,357 --> 00:29:21,018
Elizabeth...

333
00:29:23,595 --> 00:29:25,586
mengapa aku yang dipilih TUHAN?

334
00:29:27,932 --> 00:29:29,593
aku bukanlah siapa-siapa

335
00:29:32,303 --> 00:29:33,964
Oh, anakku

336
00:29:54,392 --> 00:29:56,883
Elizabeth!

337
00:29:56,928 --> 00:29:58,589
apa itu, anakku?

338
00:30:02,133 --> 00:30:03,464
dia bergerak

339
00:30:07,372 --> 00:30:09,932
Ah! bayiku juga

340
00:30:12,143 --> 00:30:13,337
Aaah!

341
00:30:13,378 --> 00:30:18,008
- Ah!
- Oh!

342
00:30:22,320 --> 00:30:23,981
Ha ha ha!

343
00:30:34,399 --> 00:30:36,594
gurun pasir yang tandus,

344
00:30:36,634 --> 00:30:38,568
dataran yang tidak bersahabat.

345
00:30:42,207 --> 00:30:44,607
gunung-gunung yang terjal.

346
00:30:44,642 --> 00:30:46,906
kemudian Yerusalem.

347
00:30:56,087 --> 00:31:00,046
tentu saja kau berbicara tentang
perjalanan spiritual, Melchior.

348
00:31:00,091 --> 00:31:02,491
tidak ada seorangpun yang akan
mengantarmu kesana

349
00:31:02,527 --> 00:31:05,894
kau ingin bepergian ke tanah Yudea?

350
00:31:05,930 --> 00:31:07,989
tidak.

351
00:31:08,032 --> 00:31:11,160
aku berharap kita semua dapat pergi.

352
00:31:11,202 --> 00:31:14,899
Melchior, tanah yang kau bicarakan ini...

353
00:31:14,939 --> 00:31:18,340
membutuhkan waktu sebulan
perjalanan agar bisa tiba disana,

354
00:31:18,376 --> 00:31:22,142
kita tidak tahu akan
mara-bahaya apa yang akan menimpa kita?

355
00:31:22,180 --> 00:31:24,045
dan hanya karena kau mengikuti
sebuah bintang?

356
00:31:24,082 --> 00:31:26,550
hanya karena sinarnya
bercahaya lebih terang?

357
00:31:30,255 --> 00:31:33,691
Balthasar, kuharap kau
bergabung denganku.

358
00:31:33,725 --> 00:31:36,523
bintangnya akan bercahaya sama terangnya
seperti di tempat ini, maupun tempat lainnya.

359
00:31:36,561 --> 00:31:40,088
kau sendiri yang mengatakan,
itu akan menjadi sebuah bintang di Yudea!

360
00:31:40,131 --> 00:31:41,598
tapi, Melchior--

361
00:31:41,633 --> 00:31:45,399
iyah, tapi aku akan membutuhkan
instrumenku, grafikku

362
00:31:45,436 --> 00:31:48,132
- bawalah mereka
- tapi bagaimana dengan bantal itu?

363
00:31:48,172 --> 00:31:51,005
bantalku? kenapa?

364
00:31:51,042 --> 00:31:52,873
bagaimana dengan makanan
yang biasa kumakan?

365
00:31:52,911 --> 00:31:55,106
Huh. sangat biasa.

366
00:31:55,146 --> 00:32:00,448
iyah. aku butuh tanggalnya,
kacangku, rempah-rempahku.

367
00:32:00,485 --> 00:32:02,214
bagaimana dengan anggurku, Melchior?

368
00:32:02,253 --> 00:32:06,519
jika kau membutuhkan tambahan unta,
aku akan membawakannya untukmu!

369
00:32:08,593 --> 00:32:10,891
bergabunglah denganku.

370
00:32:10,929 --> 00:32:13,022
kalian berdua

371
00:32:13,064 --> 00:32:16,465
mereka akan memakan waktu sebulan.

372
00:32:16,501 --> 00:32:19,834
maafkan aku, tapi aku tidak dapat
bergabung denganmu

373
00:32:26,511 --> 00:32:28,502
tinggal seekor unta lagi?

374
00:32:32,984 --> 00:32:37,819
Ah! Ah! Ah!

375
00:32:43,461 --> 00:32:46,157
Ay-yay-yay-yay-yay-yay.

376
00:32:47,432 --> 00:32:49,730
sekarang tarik nafasmu!

377
00:32:50,735 --> 00:32:53,829
Aaaaah!

378
00:32:53,871 --> 00:32:57,034
Aah! Aaah!

379
00:32:57,075 --> 00:33:00,442
Aaaaah!

380
00:33:01,312 --> 00:33:02,301
Aaaaaah!

381
00:33:02,347 --> 00:33:05,282
Aaaah! Aah! Aah!

382
00:33:05,316 --> 00:33:08,843
Aaaaaaaaah!

383
00:33:08,886 --> 00:33:12,822
Aaaaah! Aaaaah!

384
00:33:15,059 --> 00:33:17,323
seorang bayi laki-laki

385
00:33:24,102 --> 00:33:25,763
Ha ha!

386
00:33:29,607 --> 00:33:31,268
Oh. Ha ha ha!

387
00:33:32,276 --> 00:33:34,073
tampannya

388
00:33:34,112 --> 00:33:35,773
Oh.

389
00:33:39,250 --> 00:33:44,017
- Oh.
- Ha ha ha!

390
00:33:45,490 --> 00:33:48,425
Oh. Oy. Oy.

391
00:34:16,254 --> 00:34:17,721
nama apa yang akan kau
berikan kepadanya?

392
00:34:17,755 --> 00:34:20,019
dia akan dinamakan Yohanes

393
00:34:20,058 --> 00:34:21,719
- Aah.
- Yohanes?

394
00:34:21,759 --> 00:34:23,226
tapi, Elizabeth...

395
00:34:23,261 --> 00:34:26,355
tidak ada seorangpun dikeluargamu
yang menggunakan nama itu.

396
00:34:26,397 --> 00:34:28,729
Zakharia tidak menginginkan nama itu.

397
00:34:28,766 --> 00:34:30,097
jika dia dapat berbicara...

398
00:34:30,134 --> 00:34:34,230
dia tentu sudah menyiapkan sebuah nama
untuk menghormati anak yang sangat diberkati ini.

399
00:34:34,272 --> 00:34:37,605
dari mana kau mendapatkan nama itu
Elizabeth?

400
00:34:37,642 --> 00:34:41,169
dari tempat di mana semua nama berasal.

401
00:34:41,212 --> 00:34:42,736
namanya adalah Yohanes

402
00:34:43,714 --> 00:34:45,773
- dia bisa berbicara!!!
- Oh!

403
00:34:45,817 --> 00:34:48,445
Ah! Oh.

404
00:34:49,187 --> 00:34:51,018
Zakharia

405
00:34:51,055 --> 00:34:53,819
namanya adalah Yohanes

406
00:34:55,426 --> 00:34:56,484
Ha ha ha!

407
00:35:00,431 --> 00:35:02,058
- Syalom.
- Syalom.

408
00:35:02,100 --> 00:35:03,931
kau sedang membangun
sebuah rumah yang kuat.

409
00:35:03,968 --> 00:35:05,094
Ha ha ha!

410
00:35:05,136 --> 00:35:07,434
itu akan menjaga keluargamu
dengan baik.

411
00:35:12,510 --> 00:35:14,978
ku harap bisa memasang atapnya sebelum
dia pulang.

412
00:35:15,012 --> 00:35:17,913
sebelum panen dimulai

413
00:35:17,949 --> 00:35:21,817
Yusuf, dia tidak pernah
mengingkari janjinya

414
00:35:50,381 --> 00:35:53,145
dan angin yang kencang
menerpa ke gunung...

415
00:35:53,184 --> 00:35:58,781
dan memecahkan batu-batunya
sebelum TUHAN...

416
00:35:58,823 --> 00:36:01,155
tapi TUHAN tidak berada
didalam angin tersebut

417
00:36:01,192 --> 00:36:04,389
tidak pula didalam gempa, maupun di dalam api.

418
00:36:04,428 --> 00:36:07,454
dan setelah apinya

419
00:36:07,498 --> 00:36:11,730
terdengarlahl, suara yang berbisik

420
00:36:12,737 --> 00:36:13,897
Ha ha ha!

421
00:36:13,938 --> 00:36:17,499
kau adalah ayah yang baik, Zakharia

422
00:36:17,542 --> 00:36:19,203
Ha ha!

423
00:36:21,646 --> 00:36:24,479
sudah waktunya bagiku untuk
pulang ke rumah

424
00:36:46,604 --> 00:36:47,662
pandai besi akan menemanimu

425
00:36:47,705 --> 00:36:50,196
sepanjang jalan menuju Nazareth

426
00:36:50,241 --> 00:36:51,902
Maria.

427
00:36:54,645 --> 00:36:56,476
terima kasih

428
00:37:19,737 --> 00:37:22,171
bodoh.

429
00:38:06,817 --> 00:38:08,944
kupikir aku mempunyai beberapa kata untuknya

430
00:38:08,986 --> 00:38:10,283
apa kau akan mengatakan padanya
kalau aku ingin bertemu dengannya?

431
00:38:13,991 --> 00:38:15,652
apa kau ingin berbicara dengan ku, Ayah?

432
00:38:15,693 --> 00:38:17,923
koleksi ini...

433
00:38:17,962 --> 00:38:21,295
telah mengungkapkan penentangan
terhadap kekuasaan ku

434
00:38:21,332 --> 00:38:23,527
membuat diriku khawatir akan hal ini

435
00:38:23,567 --> 00:38:27,697
penentangan yang...

436
00:38:27,738 --> 00:38:30,332
kerajaan ini adalah milikmu, ayah

437
00:38:30,374 --> 00:38:32,968
sampai nafas mu yang terakhir.

438
00:38:33,010 --> 00:38:36,468
kau adalah penentangnya
aku bicara tentang, Antipas!

439
00:38:38,816 --> 00:38:41,011
aku mendengar rakyatku
bangkit melawanku...

440
00:38:41,052 --> 00:38:44,852
dan hal apa yang akan
kudengar dari anakku sendiri?

441
00:38:45,856 --> 00:38:48,086
aku melihatnya, tetap diam

442
00:38:50,461 --> 00:38:53,521
yudea, samaria, galilea...

443
00:38:53,564 --> 00:38:56,192
mereka semua berbicara tentang
ramalan akan raja...

444
00:38:56,233 --> 00:38:58,394
orang yang akan mengalahkanku.

445
00:38:58,436 --> 00:39:01,530
kau seharusnya tidak perlu
lagi membicarakannya.

446
00:39:01,572 --> 00:39:04,302
ayah, kau sekutu terbesarmu...

447
00:39:04,342 --> 00:39:06,606
adalah seorang pria yang berbicara
dihadapanmu sekarang

448
00:39:10,081 --> 00:39:12,072
aku tau ini. aku tau.

449
00:39:13,784 --> 00:39:16,753
karena kau dan aku,
Antipas, kita adalah sama.

450
00:39:18,556 --> 00:39:21,184
dan pria itu
yang akan mengancam kerajaanku...

451
00:39:21,225 --> 00:39:24,126
kalian harus memberikan perhatian lebih
padanya, seperti yang aku lakukan

452
00:39:24,161 --> 00:39:27,653
tapi dengarkanlah aku, ketika aku
mengatakannya padamu, anakku

453
00:39:27,698 --> 00:39:33,193
bahwa kau tidak akan, pernah
sekalipun hidup untuk menikmati kekuasaanmu...

454
00:39:33,237 --> 00:39:35,831
jika kau mengecewakan ku sekarang.

455
00:39:36,607 --> 00:39:38,438
isteriku sudah pernah menghianatiku.

456
00:39:38,476 --> 00:39:43,106
aku mempunyai dua orang anak yang juga melakukan
hal yang serupa padaku, sebelum kau?

457
00:39:45,049 --> 00:39:47,040
dimana mereka sekarang?

458
00:39:48,119 --> 00:39:49,814
- tidak ada lagi
- Mm.

459
00:39:49,854 --> 00:39:51,515
tidak ada lagi

460
00:39:53,858 --> 00:39:59,558
aku ingin mengakhiri ancaman ini terhadap
kekuasaanku, seperti aku menghilangkan
ancaman-ancaman yang sebelumnya

461
00:40:28,192 --> 00:40:30,353
aku tidak berpikir akan merindukannya.

462
00:40:38,736 --> 00:40:40,397
tidak akan

463
00:40:54,718 --> 00:40:57,346
kau melupakan petanya.

464
00:40:57,388 --> 00:40:59,413
Ha ha ha!

465
00:41:01,859 --> 00:41:04,327
kau tidak akan berhasil, tanpaku

466
00:41:04,361 --> 00:41:05,419
bagaimana kau tau?

467
00:41:05,463 --> 00:41:07,624
karena aku adalah yang
paling bijaksana

468
00:41:07,665 --> 00:41:09,530
Ha ha ha!

469
00:41:34,425 --> 00:41:36,086
Maria.

470
00:41:37,161 --> 00:41:39,026
- Maria pulang
- Maria!

471
00:41:39,063 --> 00:41:41,623
- Syalom.
- Syalom.

472
00:41:46,103 --> 00:41:47,070
dia sudah kembali

473
00:41:47,104 --> 00:41:49,038
Yusuf, maria sudah kembali

474
00:41:49,073 --> 00:41:51,507
dia pulang! dia pulang!

475
00:41:51,542 --> 00:41:53,373
- apakah dia sudah kembali?
- Maria!

476
00:41:53,410 --> 00:41:56,208
Maria! dia kembali! Maria!

477
00:41:56,247 --> 00:41:58,078
Maria! Maria!

478
00:41:58,916 --> 00:42:00,577
Ha ha ha!

479
00:42:02,620 --> 00:42:03,917
bisakah aku pergi?

480
00:42:04,588 --> 00:42:06,249
dia kembali

481
00:42:14,265 --> 00:42:15,425
Maria!

482
00:42:39,890 --> 00:42:41,551
Yusuf!

483
00:42:49,433 --> 00:42:51,094
Yusuf

484
00:42:52,269 --> 00:42:53,293
Yusuf

485
00:43:03,113 --> 00:43:05,411
malaikat telah memberitahukan
kepadamu akan hal ini?

486
00:43:05,449 --> 00:43:08,577
bahwa kau akan mengandung seorang
Putera Allah?

487
00:43:08,619 --> 00:43:09,950
Maria.

488
00:43:11,121 --> 00:43:13,180
Elizabeth telah melahirkan
seorang bayi laki-lai.

489
00:43:13,223 --> 00:43:15,214
bahkan diusianya yang sudah tua.

490
00:43:15,259 --> 00:43:17,124
Elizabeth mempunyai seorang suami

491
00:43:20,230 --> 00:43:23,597
seorang wanita akan dihukum mati untuk itu

492
00:43:23,634 --> 00:43:27,468
mereka akan melempari mu dengan batu di jalan.

493
00:43:31,108 --> 00:43:32,769
apa kau mengerti?

494
00:43:34,712 --> 00:43:37,146
kau seharusnya tetap tinggal
bersama Elizabeth.

495
00:43:38,015 --> 00:43:40,540
ayah

496
00:43:40,584 --> 00:43:43,747
ayah, aku tidak melanggar satupun janjiku

497
00:43:43,787 --> 00:43:47,621
Oh, kau telah melanggar semua janjimu, maria.

498
00:43:50,461 --> 00:43:53,328
apakah ini merupakan perbuatan
salah satu prajurit Herodes?

499
00:43:54,965 --> 00:43:57,092
benarkah?

500
00:43:57,134 --> 00:43:59,500
aku mengatakan yang sejujurnya

501
00:44:01,071 --> 00:44:04,199
apakah kau akan mempercayainya, adalah pilihanmu

502
00:44:04,241 --> 00:44:06,334
bukan aku

503
00:44:08,812 --> 00:44:10,939
dan bagaimana dengan Yusuf?

504
00:44:10,981 --> 00:44:14,712
dia adalah pria yang baik, Maria, tapi hal ini?

505
00:44:14,752 --> 00:44:16,947
- ini terlalu--
- biarkan aku bicara!

506
00:44:18,656 --> 00:44:20,283
kumohon

507
00:44:20,324 --> 00:44:22,315
biarkan aku bicara

508
00:44:27,665 --> 00:44:29,326
kemarilah, Anna.

509
00:44:31,068 --> 00:44:32,729
ayo kemari.

510
00:44:41,845 --> 00:44:43,369
Yusuf

511
00:44:43,414 --> 00:44:45,075
apakah kau tahu

512
00:44:47,918 --> 00:44:52,878
kau tahu alasannya aku memilihmu
aku memilihmu, Maria?

513
00:44:56,393 --> 00:44:59,260
aku percaya kau adalah seorang wanita
yang penuh dengan kebajikan.

514
00:45:02,633 --> 00:45:05,761
aku telah menjalani seluruh hidupku
dengan menjaga kehormatanku

515
00:45:08,572 --> 00:45:11,040
kehormatan...

516
00:45:11,075 --> 00:45:13,066
Maria, bagaimana aku harus
mempertanggungkan hal ini?

517
00:45:21,585 --> 00:45:24,281
jika aku mengakui anak ini sebagai anakku,
aku akan berbohong

518
00:45:25,923 --> 00:45:28,824
aku akan melanggar hukum TUHAN.

519
00:45:28,859 --> 00:45:30,793
aku tidak akan pernah memintamu
untuk berbohong.

520
00:45:30,828 --> 00:45:34,264
jika aku berkata anak ini bukan milikku,
mereka akan bertanya tentang apa tindakanku?

521
00:45:39,570 --> 00:45:42,471
dan jika aku menuduhmu...

522
00:45:51,181 --> 00:45:53,877
akan anak ini...

523
00:45:53,917 --> 00:45:57,011
ketakutan terbesarku
adalah apa yang akan mereka lakukan padamu

524
00:46:12,269 --> 00:46:14,703
aku tidak akan menuduhmu

525
00:46:18,041 --> 00:46:20,271
tanpa itu,mereka tidak akan menghukum mu

526
00:46:23,947 --> 00:46:27,747
kau telah penuh dengan
pangampunan, Yusuf.

527
00:46:27,785 --> 00:46:30,413
untuk itu aku sangat
berterima-kasih padamu

528
00:46:55,579 --> 00:46:57,240
terima kasih

529
00:47:31,381 --> 00:47:33,440
- itulah hukumnya!
- hukum!

530
00:47:33,483 --> 00:47:35,644
lempari dia dengan batu!

531
00:47:35,686 --> 00:47:37,654
- hukumannya!
- lempari dengan batu

532
00:47:37,688 --> 00:47:40,714
- lempari dia dengan batu
- biarlah Yusuf yang melemparinya lebih dulu

533
00:47:43,060 --> 00:47:45,528
- Yusuf
- lemparkanlah batu itu terlebih dulu

534
00:47:45,562 --> 00:47:47,655
- dia harus mati
- dia harus mati

535
00:47:47,698 --> 00:47:49,598
itulah hukumannya

536
00:47:49,633 --> 00:47:51,828
biarlah Yusuf yang melempar

537
00:47:51,869 --> 00:47:53,530
sekarang, Yusuf

538
00:47:56,907 --> 00:47:58,340
Yusuf

539
00:47:58,375 --> 00:47:59,933
jangan takut.

540
00:47:59,977 --> 00:48:03,811
apa yang dikandungnya adalah buah
dari roh kudus.

541
00:48:03,847 --> 00:48:05,508
dan dia akan...

542
00:48:09,987 --> 00:48:12,649
Aah! Aah!

543
00:48:30,140 --> 00:48:31,767
Maria.

544
00:48:42,152 --> 00:48:44,620
"dan kau harus menaminya JESUS

545
00:48:49,059 --> 00:48:53,758
"yang akan menjadi penebus
dosa-dosa umat manusia."

546
00:48:54,464 --> 00:48:55,795
aku tau

547
00:48:55,832 --> 00:48:57,390
Maria, TUHAN telah berfirman padaku

548
00:48:57,434 --> 00:49:00,460
seorang malaikat telah datang dalam mimpiku.

549
00:49:01,672 --> 00:49:04,232
kau percaya padaku

550
00:49:04,274 --> 00:49:06,674
aku percaya padamu

551
00:49:06,710 --> 00:49:09,235
anakmu akan memerlukan seorang ayah.

552
00:49:09,279 --> 00:49:11,509
aku akan mengakuinya sebagai anakku

553
00:49:13,917 --> 00:49:17,648
orang-orang, mereka tidak akan
mempermalukanmu lagi.

554
00:49:17,688 --> 00:49:19,588
mereka akan melihat kita sama
seperti mereka

555
00:49:19,623 --> 00:49:21,648
kau adalah istriku

556
00:49:23,593 --> 00:49:26,926
dan aku adalah suamimu
itulah yang perlu diketahui oleh mereka.

557
00:49:37,307 --> 00:49:38,706
dan setelah ini

558
00:49:38,742 --> 00:49:41,802
akan muncul sebuah bintang dari Yakub.

559
00:49:43,146 --> 00:49:45,774
dan seorang pria akan muncul
layaknya matahari...

560
00:49:45,816 --> 00:49:50,947
berjalan bersama anak manusia
dalam kebajikan dan kebenaran.

561
00:49:52,155 --> 00:49:55,249
ini adalah kehendak TUHAN

562
00:49:55,292 --> 00:49:58,887
sumber kehidupan,
dari seluruh umat manusia

563
00:50:01,264 --> 00:50:03,664
kau lihat, Gaspar...

564
00:50:03,700 --> 00:50:06,533
itulah sebabnya kenapa kita
harus mengikuti bintangnya

565
00:50:57,554 --> 00:51:00,114
Kerajaan Romawi akan mengadakan
pendataan penduduk

566
00:51:00,157 --> 00:51:03,058
setiap pria diharuskan kembali
ketempat kelahirannya.

567
00:51:03,093 --> 00:51:05,618
yang tidak menuruti perintah
ini akan ditangkap

568
00:51:05,662 --> 00:51:07,755
orang-orang akan melakukan
pemberontakan bahkan untuk saat ini.

569
00:51:07,798 --> 00:51:09,766
ini adalah perintah Kaisar.

570
00:51:09,800 --> 00:51:12,098
ayahku kehilangan nyawanya...

571
00:51:12,135 --> 00:51:13,864
karena ia gagal melihat ancaman...

572
00:51:13,904 --> 00:51:16,270
yang begitu besar dihadapannya

573
00:51:16,306 --> 00:51:19,002
dari orang-orangnya sendiri.

574
00:51:19,042 --> 00:51:22,637
sekarang, kita akan mengambil
satu orang pria.

575
00:51:22,679 --> 00:51:27,673
satu orang pria untuk meyakinkan
orang-orang bahwa inilah Mesiasnya

576
00:51:27,717 --> 00:51:33,155
ramalannya mengatakan bahwa pria ini
akan datang dari rumah Daud

577
00:51:36,026 --> 00:51:39,223
pendataan penduduk ini
akan membawanya pulang kerumahnya.

578
00:51:42,065 --> 00:51:43,999
siapkan prajuritmu dan mata-matamu...

579
00:51:44,034 --> 00:51:47,197
untuk mengawasi setiap pria yang
pulang ke Bethlehem.

580
00:51:47,237 --> 00:51:49,296
seorang pria yang penuh kuasa.

581
00:51:49,339 --> 00:51:51,739
seorang pria yang akan di ikuti
oleh orang banyak

582
00:52:02,919 --> 00:52:05,251
Kota Nazareth...

583
00:52:05,288 --> 00:52:08,348
titah Raja Herodes dan
Kaisar yang Agung...

584
00:52:08,391 --> 00:52:13,488
kalian diperintahkan untuk berpartisipasi
dalam pendataan penduduk.

585
00:52:13,530 --> 00:52:18,490
semua pria diharuskan kembali ke
tempat kelahirannya...

586
00:52:18,535 --> 00:52:20,628
beserta seluruh anggota keluarganya.

587
00:52:20,670 --> 00:52:22,797
dan bagaimana bila perjalanannya
memerlukan waktu empat hari?

588
00:52:22,839 --> 00:52:25,706
maka akan sangat bijaksana jika kau
segera berangkat.

589
00:52:26,743 --> 00:52:28,870
kau mempunyai waktu satu bulan!

590
00:52:28,912 --> 00:52:31,472
dan jika ada perlawanan, akan segera diatasi

591
00:52:38,488 --> 00:52:40,820
pendataan penduduk, berarti satu hal

592
00:52:40,857 --> 00:52:42,950
penambahan jumlah pajak
buat Herodes

593
00:52:42,993 --> 00:52:44,893
- apakah hal itu mengejutkanmu?
- Ha ha!

594
00:52:44,928 --> 00:52:47,192
aku tidak dapat mendaftar disini

595
00:52:49,099 --> 00:52:50,532
perintahnya adalah bahwa setiap pria...

596
00:52:50,567 --> 00:52:54,196
harus kembali pulang ke tanah kelahirannya.

597
00:52:54,237 --> 00:52:56,000
aku harus ke Bethlehem.

598
00:52:56,039 --> 00:52:59,440
tapi perjalananke Bethlehem
berjarak ratusanmil

599
00:52:59,476 --> 00:53:01,535
aku tau

600
00:53:01,578 --> 00:53:03,944
untuk ku dan seluruh anggota keluargaku.

601
00:53:05,682 --> 00:53:07,741
mereka akan mengijinkannya tinggal

602
00:53:07,784 --> 00:53:10,548
- mereka tidak akan mengharapkanmu
- mereka tidak akan mengijinkan apapun

603
00:53:10,587 --> 00:53:12,350
ibu...

604
00:53:12,389 --> 00:53:13,913
dihari sebelum anakku lahir...

605
00:53:13,957 --> 00:53:16,050
adalah lebih besar dari perjalanan ini.

606
00:53:16,092 --> 00:53:17,525
inilah waktunya.

607
00:53:17,561 --> 00:53:21,395
akan permintaan TUHAN
diputuskan, bukan kau

608
00:53:26,636 --> 00:53:29,196
aku akan pergi bersama suamiku.

609
00:53:31,808 --> 00:53:33,935
jika begitu maka kau harus
berangkat di waktu pagi

610
00:53:33,977 --> 00:53:35,569
bawalah hewan ini

611
00:53:35,612 --> 00:53:37,307
tidak. tidak.

612
00:53:37,347 --> 00:53:39,315
bawalah, Yusuf

613
00:53:41,184 --> 00:53:42,845
terima kasih

614
00:53:45,455 --> 00:53:48,151
aku akan melindungi putrimu dan anak
yang dikandungnya...

615
00:53:48,191 --> 00:53:50,386
dengan segala yang kumiliki,
aku berjanji padamu

616
00:53:57,934 --> 00:54:01,097
tidak akan ada tempat menginap
sebelum Danau Galilea.

617
00:54:01,137 --> 00:54:02,798
disini.

618
00:54:03,807 --> 00:54:05,638
Maria.

619
00:54:05,675 --> 00:54:08,166
kau adalah seorang wanita
muda yang kuat.

620
00:54:08,211 --> 00:54:10,270
- terima kasih ayah
- pergilah

621
00:54:15,652 --> 00:54:17,313
Ha ha!

622
00:54:32,836 --> 00:54:34,667
mereka akan merindukanmu

623
00:54:34,704 --> 00:54:37,070
iyah.

624
00:55:25,555 --> 00:55:27,216
iyah, kemarilah

625
00:55:38,668 --> 00:55:40,329
untuk mu

626
00:56:05,261 --> 00:56:06,922
dia bergerak

627
00:56:16,639 --> 00:56:19,506
kau tidak pernah menceritakan
mimpimu kepadaku

628
00:56:21,544 --> 00:56:23,205
mimpiku?

629
00:56:25,382 --> 00:56:27,009
jangan.

630
00:56:27,050 --> 00:56:29,041
jangan, kumohon

631
00:56:29,085 --> 00:56:31,485
ceritakanlah.

632
00:56:33,923 --> 00:56:37,359
seorang malaikat datang padaku...

633
00:56:37,394 --> 00:56:40,488
dan dia mengatakan kepadaku
bahwa anak yang dikandungmu

634
00:56:40,530 --> 00:56:44,796
adalah buah dari Roh Kudus

635
00:56:44,834 --> 00:56:47,769
dan karenanya, aku tidak perlu takut.

636
00:56:48,972 --> 00:56:50,803
apa kau takut?

637
00:56:52,742 --> 00:56:54,369
iyah.
apa kau juga?

638
00:56:54,411 --> 00:56:56,379
iyah.

639
00:57:00,283 --> 00:57:02,410
apa kau pernah menyangka ketika
kita mengetahu?

640
00:57:02,452 --> 00:57:04,477
tau? tau akan apa?

641
00:57:04,521 --> 00:57:07,547
bahwa dia bukanlah seorang anak yang biasa.

642
00:57:08,858 --> 00:57:11,588
akan menjadi seperti yang telah dikatakan?

643
00:57:12,495 --> 00:57:14,122
sebuah tatapan dimatanya?

644
00:57:16,099 --> 00:57:18,226
aku menduga jika...?

645
00:57:18,268 --> 00:57:21,260
aku dapat
mengajarinya segala hal.

646
00:58:13,857 --> 00:58:14,949
aku mempunyai seekor ular.

647
00:58:14,991 --> 00:58:16,652
ternyata, ada baiknya juga kita
membawa tambahan seekor unta lagi

648
00:58:16,693 --> 00:58:18,957
or that might be your dinner.

649
00:58:19,896 --> 00:58:22,194
Perhaps we should have brought another.

650
00:58:22,232 --> 00:58:24,496
The journey would be more bearable.

651
00:58:24,534 --> 00:58:26,126
katakan padaku, Gaspar...

652
00:58:26,169 --> 00:58:28,763
sudah berapa hari yang kita jalani,
sejak keberangkatan kita?

653
00:58:28,805 --> 00:58:31,433
seratus empat hari.

654
00:58:31,474 --> 00:58:32,736
dan sudah berapa kali di
hari-hari yang telah lewat ini...

655
00:58:32,775 --> 00:58:36,871
kau bicara mengenai penyesalanmu untuk
ikut dalam perjalanan ini?

656
00:58:36,913 --> 00:58:39,746
seratus lima kali.

657
00:58:39,782 --> 00:58:41,181
Huh?

658
00:58:41,217 --> 00:58:42,707
aku telah menghitungnya
sampai hari esok.

659
00:58:42,752 --> 00:58:44,242
Aha.

660
00:58:49,359 --> 00:58:51,020
berhenti.

661
00:58:55,798 --> 00:58:56,856
kemana kalian akan pergi?

662
00:58:56,900 --> 00:58:58,800
ke Nazareth lau ke Bethlehem.

663
00:58:58,835 --> 00:59:00,427
Bethlehem?

664
00:59:00,470 --> 00:59:02,131
geledah dia

665
00:59:20,857 --> 00:59:22,518
pergilah.

666
00:59:25,328 --> 00:59:26,818
dia bukanlah orangnya.

667
00:59:33,670 --> 00:59:34,864
Goats!

668
00:59:34,904 --> 00:59:38,533
tiuplah terompet,
bagi putri Yudea.

669
00:59:38,575 --> 00:59:41,635
bersiaplah, RAJAmu akan segera datang.

670
00:59:41,678 --> 00:59:44,442
dia penuh dengan pengampunan...

671
00:59:44,480 --> 00:59:48,541
dan kekuasaannya, akan bermula
laut ke laut...

672
00:59:48,585 --> 00:59:51,884
dan dari sungai sampai ke ujung bumi.

673
00:59:51,921 --> 00:59:55,948
dan dia akan membawa kedamaian
untuk menghilangkan kebencian

674
01:00:02,632 --> 01:00:05,863
Almond aku membawakan almonds!

675
01:00:12,308 --> 01:00:13,639
Olives!

676
01:00:15,878 --> 01:00:18,904
iya, iya, senangnya--

677
01:00:18,948 --> 01:00:20,540
- untukmu
- tidak.

678
01:00:20,583 --> 01:00:21,550
tidak, tidak.
untukmu.

679
01:00:21,584 --> 01:00:23,347
untuk anakmu

680
01:00:23,386 --> 01:00:25,377
- terima kasih
- terima kasih

681
01:00:32,829 --> 01:00:35,195
kau menajaganya layaknya
anakmu sendiri.

682
01:00:40,503 --> 01:00:44,439
melihat dirimu dengan wajah ceriamu,
adalah suka-cita yang besar

683
01:00:57,320 --> 01:01:00,915
bersiaplah, RAJA mu akan segera datang.

684
01:01:00,957 --> 01:01:04,051
- tolong, tolong! prajurit!
- prajurit!

685
01:01:04,093 --> 01:01:05,685
dan kekuasaanya akan...

686
01:01:05,728 --> 01:01:06,990
- dari laut ke laut
- diamlah!

687
01:01:07,030 --> 01:01:08,429
ata kuasa Raja Herodes...

688
01:01:08,464 --> 01:01:11,490
dan dari sungai sampai
ke ujung dunia,

689
01:01:11,534 --> 01:01:14,367
Aaaaaaaah!

690
01:01:14,404 --> 01:01:20,365
aku akan mengakhiri ancaman ini terhadap
kekuasaanku, seperti cara yang selalu aku ambil

691
01:01:43,066 --> 01:01:46,001
buanglah dosa-dosamu kedalam hewan.

692
01:02:43,493 --> 01:02:45,688
Aaaaaaaah!

693
01:02:52,368 --> 01:02:55,098
hewan mereka sangat lemah

694
01:04:22,458 --> 01:04:25,723
untuk pertama kalinya dalam 3000 tahun

695
01:04:25,761 --> 01:04:28,195
ketiganya akan tampak sejajar

696
01:04:45,014 --> 01:04:47,107
Mm.

697
01:04:53,689 --> 01:04:56,021
Mm.

698
01:05:03,532 --> 01:05:05,193
Whoa, whoa, whoa. Shh-shh.

699
01:05:05,234 --> 01:05:07,532
apa? lagi?

700
01:05:07,570 --> 01:05:09,162
No, no, no.

701
01:05:09,205 --> 01:05:11,969
akulah yang lapar, bukan kau

702
01:05:39,769 --> 01:05:42,761
jika aku melaksanakan keinginanmu,
aku mohon agar kau memberiku sebuah tanda.

703
01:06:36,625 --> 01:06:38,820
Hm.ayolah.

704
01:06:38,861 --> 01:06:40,522
ayo.

705
01:06:52,008 --> 01:06:54,636
Ayo, ayolah

706
01:06:55,077 --> 01:06:57,443
ayolah

707
01:07:03,386 --> 01:07:04,876
- Aaah!
- Aah!

708
01:07:11,060 --> 01:07:12,049
Uhh!

709
01:07:12,094 --> 01:07:14,358
- Yusuf!
- Maria!!

710
01:07:14,397 --> 01:07:16,058
Yusuf!

711
01:07:17,166 --> 01:07:18,531
Maria

712
01:08:20,696 --> 01:08:22,357
Yusuf

713
01:08:54,430 --> 01:09:00,699
anakku, kau akan mendapatkan seorang
ayah yang baik dan layak untuk membesarkanmu.

714
01:09:00,736 --> 01:09:04,467
seorang ayah yang akan memberikan
segala-galanya.

715
01:09:18,554 --> 01:09:20,818
Ha ha ha!

716
01:09:40,109 --> 01:09:42,100
Yerusalem.

717
01:09:44,046 --> 01:09:46,014
Kota Suci

718
01:10:03,432 --> 01:10:04,899
Almonds !

719
01:10:04,934 --> 01:10:06,367
almonds yang baru dipetik!

720
01:10:06,402 --> 01:10:09,530
beberapa perhiasan untuk istrimu yang cantik

721
01:10:09,572 --> 01:10:11,870
itu adalah hewan yang bagus.

722
01:10:11,907 --> 01:10:13,772
apakah suamimu bersedia
untuk menjualnya?

723
01:10:13,809 --> 01:10:16,403
tidak.

724
01:10:16,445 --> 01:10:19,505
biarlah seuatu yang adalah kepunyaan kami
tetap menjadi milik kami.

725
01:10:27,289 --> 01:10:29,689
Almonds. Almonds.

726
01:10:34,063 --> 01:10:35,690
sebagai persembahan

727
01:10:37,032 --> 01:10:40,365
merpati! merpati emas!
tidak bernoda.

728
01:10:40,402 --> 01:10:42,893
untukmu. baik untuk dikorbankan.

729
01:10:47,443 --> 01:10:49,502
- Herodes, Herodes!
- Herodes datang!

730
01:10:49,545 --> 01:10:50,534
apakah itu rajanya!

731
01:10:50,579 --> 01:10:51,841
sang raja. raja datang!

732
01:10:53,482 --> 01:10:56,747
- Shh. apakah itu dia,
- rajanya.

733
01:11:10,065 --> 01:11:13,034
tidak, tidak. bukan

734
01:11:16,939 --> 01:11:18,804
merpati. merpati untuk dikorbankan

735
01:11:18,841 --> 01:11:20,570
merpati yang bagus!

736
01:11:20,609 --> 01:11:24,010
- merpati!
- merpati untuk dikorbankan!

737
01:11:24,046 --> 01:11:25,638
tidak bernoda!

738
01:11:25,681 --> 01:11:28,081
tidak. cukup! tidak.

739
01:11:30,419 --> 01:11:33,388
inikah tempat sucinya.

740
01:11:42,431 --> 01:11:45,491
Bethlehem. lewat sini.

741
01:12:10,225 --> 01:12:11,692
domba-domba ini...

742
01:12:12,761 --> 01:12:15,093
mereka tinggal sendirian selama hidup mereka.

743
01:12:22,171 --> 01:12:24,696
wanitamu terlihat kedinginan.

744
01:12:26,642 --> 01:12:28,507
tunggu sebentar.

745
01:12:35,751 --> 01:12:37,776
aku akan menceritakan tentangmu
pada anakku.

746
01:12:38,821 --> 01:12:41,221
akan kebaikanmu.

747
01:12:42,424 --> 01:12:47,020
ayahku dulu pernah mengatakan padaku...

748
01:12:47,062 --> 01:12:50,395
bahwa kita semua akan diberi sesuatu.

749
01:12:50,432 --> 01:12:52,627
sebuah hadiah.

750
01:12:53,769 --> 01:12:58,001
hadiahmu adalah apa yang
sedang kau bawah.

751
01:13:02,478 --> 01:13:04,708
apa hadiahmu?

752
01:13:04,747 --> 01:13:07,511
tidak ada.

753
01:13:07,549 --> 01:13:11,007
tidak ada selain harapan yang telah kita tunggu.

754
01:13:16,759 --> 01:13:19,819
kita harus segera berangkat jika kita ingin tiba di
Bethlehem sebelum gelap.

755
01:13:26,168 --> 01:13:27,829
kami berterima kasih padamu

756
01:13:34,810 --> 01:13:38,177
- naik untuk dikorbankan.
- merpati yang bagus

757
01:13:38,213 --> 01:13:41,410
- merpati bagus untuk dikorbankan.
- satu0setengah shekel.

758
01:13:41,450 --> 01:13:43,714
satu setengah shekel!

759
01:13:44,453 --> 01:13:46,216
apa yang membawamu ke mari?

760
01:13:46,255 --> 01:13:48,155
kami adalah pengembara dari timur.

761
01:13:48,190 --> 01:13:50,181
kami mengikuti sebuah bintang.

762
01:13:53,128 --> 01:13:54,686
bintang yang telah dinubuatkan

763
01:13:54,730 --> 01:13:56,288
nubuat tentang seorang Mesia.

764
01:13:56,331 --> 01:13:57,195
- tentang Mesias!
- Mesias

765
01:13:58,667 --> 01:14:00,532
kemarilah. kalian semua.

766
01:14:00,569 --> 01:14:03,595
Magi. yang paling bijak diantara
orang-orang bijak

767
01:14:04,907 --> 01:14:06,204
ceritakanlah mengenai apa yang
mereka nyatakan.

768
01:14:06,241 --> 01:14:10,234
mereka percaya jika raja yang baru telah
menunggu mereka di Yudea.

769
01:14:12,247 --> 01:14:15,546
ayah, kita harus mengutus tentara untuk
mengikuti mereka...

770
01:14:15,584 --> 01:14:17,609
supaya mereka menemukan orang yang kita cari

771
01:14:17,653 --> 01:14:20,486
dan menghilangkan kecurigaan mereka?

772
01:14:20,522 --> 01:14:22,990
atau resikonya kita tidak akan menemukan raja ini
sama sekali.

773
01:14:26,562 --> 01:14:29,292
undanglah mereka untuk makan bersama kita.

774
01:14:30,499 --> 01:14:33,991
kedatanganmu
disambut oleh kepala provinsi ini

775
01:14:34,036 --> 01:14:37,836
selama setahun aku telah mempelajari
setiap kata dari nubuatannya

776
01:14:37,873 --> 01:14:41,502
"dari Bethlehem akan datang seorang penguasa...

777
01:14:41,543 --> 01:14:44,637
"yang akan membebaskan bangsaku, Israel."

778
01:14:44,680 --> 01:14:47,945
Yang Mulia, aku, juga,
telah mempelajari setiap kata-katanya

779
01:14:47,983 --> 01:14:52,477
aku telah menunggu seumur hidupku
akan tanda-tandanya yang telah kulihat sekarang

780
01:14:52,521 --> 01:14:54,512
dari begitu banyak bintang.

781
01:14:56,258 --> 01:14:59,785
bintang ini, satu-satunya yang
telah kau ikuti...

782
01:14:59,828 --> 01:15:02,729
katakan padaku, apa artinya?

783
01:15:02,764 --> 01:15:05,232
nubuatnya berbicara akan seorang anak--

784
01:15:05,267 --> 01:15:09,761
dinaungi oleh bintang yang telah
kami ikuti selama beberapa bulan ini.

785
01:15:09,805 --> 01:15:11,534
apa maksudmu, seorang anak?

786
01:15:11,573 --> 01:15:15,532
apakah kau kemari bukan untuk
mencari seorang pria?

787
01:15:15,577 --> 01:15:19,775
seorang pria yang telah sipa memproklamsikan
dirinya sendiri sebagai seorang Mesias?

788
01:15:19,815 --> 01:15:21,305
bukan.

789
01:15:21,350 --> 01:15:23,944
seorang anak.

790
01:15:23,986 --> 01:15:28,013
seorang mesias, bagi seluruh umat manusia
dari yang terendah sampai yang tertinggi seperti para raja

791
01:15:30,859 --> 01:15:33,521
kami, juga, telah menunggu kedatangan raja ini.

792
01:15:34,530 --> 01:15:36,555
selama bertahun-tahun

793
01:15:41,537 --> 01:15:43,562
saat kau menemukannya...

794
01:15:43,605 --> 01:15:49,407
tolong kembalilah pada kami, sehingga kami
dapat datang untuk menyembah-NYA

795
01:16:05,694 --> 01:16:09,528
Yusuf, bayinya, mulai menekan.

796
01:16:09,565 --> 01:16:10,998
bayi

797
01:16:11,033 --> 01:16:14,161
- sekarang?
- saat ini.

798
01:16:14,202 --> 01:16:17,000
iyah. kita sudah sangat dekat.

799
01:16:26,715 --> 01:16:28,444
Bethlehem.

800
01:16:28,483 --> 01:16:30,144
kami telah datang.

801
01:16:31,186 --> 01:16:32,619
kita akan mencari tempat untuk menginap.

802
01:16:34,056 --> 01:16:35,717
aku berjanji

803
01:16:49,137 --> 01:16:50,365
TUHAN besertamu.

804
01:16:50,405 --> 01:16:52,464
apakah ada tempat untukku dan istriku
untuk menginap?

805
01:16:52,507 --> 01:16:54,441
maafkan aku, tidak ada lagi ruangan
yang tersedia disini.

806
01:17:05,587 --> 01:17:07,145
kumohon, tolonglah.

807
01:17:07,189 --> 01:17:09,089
apakah ada?
apakah ada sebuah tempat bagi kami?

808
01:17:09,124 --> 01:17:10,591
istriku, dia kesakitan.

809
01:17:10,626 --> 01:17:12,856
- apakah ada tempat bagi kami?
- tidak!

810
01:17:16,365 --> 01:17:17,423
- buka pintunya!
- pergilah!

811
01:17:17,466 --> 01:17:18,592
tolong!

812
01:17:18,634 --> 01:17:22,195
tolonglah, tuan
apakah kau dapat menyediakan kami?

813
01:17:22,237 --> 01:17:24,569
apakah ada seseorang disini?
tolonglah kami!

814
01:17:24,606 --> 01:17:25,971
tinggalkan kami sendirian!

815
01:17:26,008 --> 01:17:29,273
Yusuf! Yusuf!

816
01:17:29,311 --> 01:17:31,643
Maria! Maria!

817
01:17:33,415 --> 01:17:35,076
Uhh.

818
01:17:40,455 --> 01:17:42,946
tolonglah!

819
01:17:44,326 --> 01:17:45,918
ku mohon padamu!

820
01:17:45,961 --> 01:17:49,829
aku tidak meminta 'tuk menginap dirumahmu,
tapi tempat apapun juga yang kau punya

821
01:17:49,865 --> 01:17:52,663
hanya ini semua yang dapat kulakukan.

822
01:18:19,294 --> 01:18:22,161
Melchior, Gaspar.

823
01:18:29,304 --> 01:18:31,898
bintangnya, telah berdiam.

824
01:18:43,752 --> 01:18:45,413
Oh.

825
01:18:48,924 --> 01:18:51,950
- Oh!
- Aaaaah!

826
01:18:51,993 --> 01:18:54,427
Aaah!

827
01:18:54,463 --> 01:18:56,124
Sorry.

828
01:19:08,910 --> 01:19:10,707
Aaaah!

829
01:19:21,523 --> 01:19:23,514
Aaaah! Aah!

830
01:19:25,927 --> 01:19:30,557
Aaah! Aah! Aaaah!

831
01:19:34,469 --> 01:19:39,133
- Oh, Maria!
- Aaaah!

832
01:19:40,776 --> 01:19:43,040
Oh! Oh!

833
01:19:46,848 --> 01:19:48,440
Ha ha ha!

834
01:19:55,557 --> 01:19:58,993
Oh, Maria! Ha ha ha!

835
01:21:20,675 --> 01:21:23,235
bagaimana keyakinanmu sekarang?

836
01:21:36,358 --> 01:21:41,522
penuh sukacita.

837
01:21:42,864 --> 01:21:46,027
aku membawakan bagimu kabar baik
suka-cita yang besar

838
01:21:46,067 --> 01:21:48,467
untuk seorang bayi yang telah lahir.

839
01:21:48,503 --> 01:21:54,169
di kota Daud
seorang Juru-Selamat
"KRISTUS-TUHAN"

840
01:21:54,209 --> 01:22:01,240
kau akan menemukan seorang bayi terbungkus kain
didalam palungan kandang domba

841
01:23:18,193 --> 01:23:19,854
apakah kau baik-baik saja?

842
01:23:21,296 --> 01:23:24,424
aku telah diberikan kekuatan
yang telah kudoakan selama ini

843
01:23:25,667 --> 01:23:27,726
kekuatan dari TUHAN

844
01:23:30,338 --> 01:23:32,602
dan dari mu

845
01:24:57,592 --> 01:25:00,561
dia lahir untuk seluruh umat manusia

846
01:25:13,341 --> 01:25:15,901
setiap dari kita telah diberkati.

847
01:26:01,456 --> 01:26:06,416
Raja dari segala Raja,
lahir di tempat yang hina.

848
01:26:17,105 --> 01:26:19,369
TUHAN...

849
01:26:19,407 --> 01:26:21,932
menjadikannya dari daging...

850
01:26:47,402 --> 01:26:52,135
Emas untuk Raja dari s'gala Raja.

851
01:27:07,155 --> 01:27:13,185
Kemenyan untuk
pemimpin dari s'gala pemimpin

852
01:27:52,033 --> 01:27:58,097
sebuah hadiah dariku untuk
menghormati pengorbanannya.

853
01:29:16,617 --> 01:29:20,849
jika dugaanku benar,
dan s'perti biasanya selalu benar...

854
01:29:20,888 --> 01:29:25,086
mungkin kita harus menjaga apa yang telah
kita lihat, untuk diri kita sendiri saja

855
01:29:39,140 --> 01:29:42,507
kita tidak akan kembali pada Herodes.

856
01:29:53,254 --> 01:29:58,089
bagaimana jika kau mengutus pasukanmu,
'tuk pergi ke Betlehem...

857
01:29:58,126 --> 01:30:03,723
dan membunuh setiap anak laki-laki berumur
kurang dari dua tahun

858
01:30:04,966 --> 01:30:09,096
apa yang akan terjadi dengan Juru-Selamat
mereka yang baru?

859
01:30:27,755 --> 01:30:32,124
ramalannya akan berakhir malam ini, ayah

860
01:30:32,160 --> 01:30:36,187
tidak akan ada lagi bayi laki-laki di Bethlehem.

861
01:30:44,439 --> 01:30:51,402
seorang bayi dari yang terendah
sampai yang tertinggi s'perti para raja

862
01:30:56,617 --> 01:30:58,778
bangunlah, Yusuf!

863
01:30:58,820 --> 01:30:59,844
Huh?

864
01:31:16,637 --> 01:31:17,968
lihatlah disana.

865
01:31:56,811 --> 01:31:58,574
bawalah bayi ini dan ibunya...

866
01:31:58,613 --> 01:32:01,343
dan pergilah ke Mesir...

867
01:32:01,382 --> 01:32:04,476
dan tetaplah tinggal disana sampai aku
kembali membawakan firman untukmu...

868
01:32:30,211 --> 01:32:33,180
TUHAN Yang Maha telah melakukan
sesuatu yang besar

869
01:32:36,517 --> 01:32:38,951
dan terpujilah Nama-NYA.

870
01:32:43,090 --> 01:32:45,217
DIA telah menunjukan kekuatan dengan
tangan-NYA

871
01:32:49,830 --> 01:32:51,661
DIA telah---

872
01:33:00,408 --> 01:33:02,933
DIA telah mengisi yang lapar dengan
s'gala kebaikan-NYA

873
01:33:05,947 --> 01:33:09,178
dan yang kaya telah dikosongkan-NYA

874
01:33:17,825 --> 01:33:20,419
DIA telah menjatuhkan raja dunia dari
tahta mereka...

875
01:33:23,531 --> 01:33:26,625
...dan yang tinggi
telah direndahkan-NYA

876
01:33:26,667 --> 01:33:30,694
# ...Halleluyah #

877
01:33:30,738 --> 01:33:55,519
# KRISTUS RAJA DAMAI #

878
01:33:55,719 --> 01:34:04,607
diterjemakah ke dalam Bahasa Indonesia oleh : patrick108kl
Bitung, North Celebes, 21 Oktober 2011

879
01:34:05,305 --> 01:34:11,253
Silakan dinilai subjudul ini di www.osdb.link/5y6qn
Bantulah pengguna lainnya untuk memilih subjudul yang terbaik