a.very.long.engagement.2004.1080p.bluray.x264-cinefile - Indonesian subtitles [Download .srt file]

1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Iklankan produk atau merek dagang Anda di sini

2
00:00:38,048 --> 00:00:41,748
"Pertunangan yang sangat lama"

3
00:00:43,049 --> 00:01:30,049
IDFL Sub Crew™
Flaura & Lordofvandalz
Indofiles.org

4
00:02:12,750 --> 00:02:15,370
Sabtu, 6 Januari 1917,

5
00:02:15,620 --> 00:02:19,660
Lima prajurit tahanan dikawal ke Bouchavesnes

6
00:02:19,830 --> 00:02:21,740
di garis depan di Somme.

7
00:02:29,580 --> 00:02:30,910
Awas kabel!

8
00:02:52,750 --> 00:02:56,200
Yang pertama,
periang dan pemberani,

9
00:02:56,370 --> 00:03:01,290
Memakai label nomor 2124.
Dia berasal dari daerah Seine.

10
00:03:02,120 --> 00:03:05,410
Di kakinya ada sepatu bot,
diambil dari mayat seorang Jerman.

11
00:03:05,870 --> 00:03:09,370
Sebelum menjadi 2124,
dia dikenal sebagai Bastoche

12
00:03:09,540 --> 00:03:11,700
dan berpacaran dengan
wanita cantik berambut merah,

13
00:03:11,870 --> 00:03:14,330
yaitu Véronique Passavant.

14
00:03:17,540 --> 00:03:19,540
Dia seorang tukang kayu.

15
00:03:28,910 --> 00:03:32,370
Beristirahat dari kerjanya,
mereka pergi minum bir

16
00:03:32,540 --> 00:03:35,370
di bar Little Louise,
di jln. Golden Hand.

17
00:03:38,040 --> 00:03:41,540
Dia mengambil sepatu botnya dari musuh
yang tak lagi membutuhkannya.

18
00:03:41,700 --> 00:03:45,870
Diisi dengan jerami atau koran,

19
00:03:46,080 --> 00:03:48,490
sepatu itu menggantikan
clodhoppers tuanya.

20
00:04:00,450 --> 00:04:04,080
Dia dihukum karena melukai diri sendiri.

21
00:04:05,370 --> 00:04:08,790
Serbuk mesiu telah ditemukan
ditangannya yang terluka.

22
00:04:09,000 --> 00:04:11,160
Dia menghadapi hukuman mati.

23
00:04:22,250 --> 00:04:24,120
Awas kabel!

24
00:04:31,290 --> 00:04:34,120
Prajurit kedua label nomor 4077,

25
00:04:34,290 --> 00:04:36,200
juga berasal dari dekat Sungai Seine.

26
00:04:37,660 --> 00:04:41,410
Dia tukang las dari
Kereta Api Negara, di Bagneux.

27
00:04:41,700 --> 00:04:43,870
Namanya adalah Francis Gaignard,

28
00:04:44,450 --> 00:04:46,040
julukannya Six-Sous.

29
00:04:46,870 --> 00:04:50,490
Dia tahu orang miskin membangun meriam
dari rancangan mereka sendiri,

30
00:04:50,660 --> 00:04:52,990
tapi orang kaya yang menjualnya.

31
00:04:53,410 --> 00:04:55,790
Dia mencoba menjelaskannya kepada pasukan,

32
00:04:55,950 --> 00:04:57,990
tapi dia bukanlah pembicara yang baik.

33
00:04:58,700 --> 00:05:01,490
Dan anggur murah,
sahabat kemiskinan,

34
00:05:01,660 --> 00:05:03,950
menghilangkan pandangan prajurit,

35
00:05:04,120 --> 00:05:06,910
sehingga sulit
untuk melewati mereka.

36
00:05:51,500 --> 00:05:56,490
Nomor 1818 sudah pasti paling berani dan
paling kuat diantara mereka semua.

37
00:05:56,830 --> 00:05:59,540
Dia pernah membunuh rekannya...

38
00:06:02,160 --> 00:06:04,410
seorang perwira yang menendang mayat.

39
00:06:05,500 --> 00:06:06,540
Bangun!

40
00:06:06,700 --> 00:06:07,910
Dasar babi!

41
00:06:08,450 --> 00:06:09,830
Dasar pengecut malas!

42
00:06:11,120 --> 00:06:13,290
Kau! Bangun!

43
00:06:14,540 --> 00:06:16,740
Serang! Serang!

44
00:06:17,500 --> 00:06:19,450
Kau! Maju!

45
00:06:32,080 --> 00:06:33,410
Tak seorang pun tahu.

46
00:07:00,750 --> 00:07:03,990
Benoît Notre Dame adalah petani
dari Dordogne.

47
00:07:04,500 --> 00:07:05,740
Satu Agustus pagi,

48
00:07:06,040 --> 00:07:08,330
mereka datang untuk membawanya
dari pertaniannya

49
00:07:08,500 --> 00:07:10,450
lalu mengirimnya menggunakan kereta api.

50
00:07:23,750 --> 00:07:25,160
Awas kabel!

51
00:07:27,290 --> 00:07:31,370
Kabel telepon adalah satu-satunya
hubungan ke negeri orang hidup..

52
00:07:31,540 --> 00:07:35,450
Sebuah kabel tipis, satu-satunya kesempatan
pengampunan dari Presiden Poincaré.

53
00:07:35,620 --> 00:07:38,040
Walaupun hanya satu
yang masih mengharapkannya

54
00:07:38,200 --> 00:07:42,990
adalah dia.
Nomor 7328, direkrut di Corsica.

55
00:07:43,160 --> 00:07:45,120
Angel Bassignano.

56
00:07:46,700 --> 00:07:49,160
Menurut semua yang kenal dengannya,

57
00:07:49,330 --> 00:07:51,870
dia sama sekali bukanlah malaikat.

58
00:07:52,040 --> 00:07:55,950
Dia seorang pembohong, licik, tukang pamer,

59
00:07:56,120 --> 00:07:58,200
pengecut dan pembuat masalah.

60
00:08:12,370 --> 00:08:13,580
Sebelum ini semua,

61
00:08:13,870 --> 00:08:15,950
Tina Lombardi bekerja sebagai pelacurnya.

62
00:08:16,120 --> 00:08:20,490
Dia mendapat hukuman 5 tahun atas
perselingkuhan baik cinta atau kehormatan,

63
00:08:20,660 --> 00:08:22,740
tergantung pada siapa ia berbicara.

64
00:08:22,910 --> 00:08:26,700
Pada kenyataannya,
konflik antara mucikari desa.

65
00:08:33,500 --> 00:08:37,160
Musim panas 1916,
hukuman pidana telah terdaftar

66
00:08:37,330 --> 00:08:40,790
untuk menambah resimen
yang dipecat di Verdun.

67
00:08:40,950 --> 00:08:42,200
Mereka memberinya pilihan.

68
00:08:42,410 --> 00:08:44,490
ini sudah jadi pembuangan peluru di sini!

69
00:08:44,660 --> 00:08:46,160
Tidak, disini lebih sepi.

70
00:08:46,750 --> 00:08:48,080
Untuk siapa kuburan ini?

71
00:08:49,160 --> 00:08:52,580
Sebenarnya...
kalian akan menyerang besok.

72
00:08:56,660 --> 00:08:58,370
Kita akan start terdepan.

73
00:09:18,000 --> 00:09:19,790
Awas kabel!

74
00:09:28,750 --> 00:09:32,950
Yang kelima adalah "Cornflower",
julukan untuk kelas 17.

75
00:09:33,120 --> 00:09:35,540
Diumur 20 dia masih pemalu.

76
00:09:38,160 --> 00:09:40,740
Sekarang ini, semuanya menakutkan baginya.

77
00:09:40,950 --> 00:09:42,790
Tembakan canon Perancis,

78
00:09:42,950 --> 00:09:46,490
Desas-desus tentang
serangan gas mustard,

79
00:09:46,750 --> 00:09:48,830
Eksekusi.

80
00:09:49,410 --> 00:09:51,580
Dia belum pernah mengalami
hal seperti itu sebelumnya,

81
00:09:51,750 --> 00:09:53,080
justru sebaliknya,

82
00:09:53,250 --> 00:09:57,330
melawan badai untuk menyelamatkan
penjaga mercusuar.

83
00:10:28,370 --> 00:10:30,910
Lalu datang bom terus menerus.

84
00:11:34,660 --> 00:11:37,990
Ini dia...tiket kemenangan kembali
ke tunangannya.

85
00:11:38,160 --> 00:11:39,870
Tiket ke pengadilan militer.

86
00:11:40,040 --> 00:11:43,450
Berpura-puralah tak melihat, Sarge.
Dia telah melalui banyak hal.

87
00:11:43,620 --> 00:11:44,910
Mereka bisa mengeksekusi dia.

88
00:11:45,080 --> 00:11:46,870
- Berperikemanusiaanlah.
- Diam!

89
00:11:47,040 --> 00:11:48,290
Kumohon, Sarge!

90
00:11:48,450 --> 00:11:49,290
Diam!

91
00:11:55,910 --> 00:11:58,870
Pertama kali Mathilde dan Manech bercinta,

92
00:11:59,450 --> 00:12:02,200
dia tertidur,
tangannya berada dadanya.

93
00:12:25,330 --> 00:12:27,290
Setiap kali lukanya berdenyut,

94
00:12:27,450 --> 00:12:30,450
Manech merasa hati Mathilde
ditelapak tangannya.

95
00:12:30,620 --> 00:12:33,120
Setiap detak membawanya
lebih dekat kepadanya.

96
00:12:37,330 --> 00:12:40,790
Jika Manech sudah mati, Mathilde akan tahu.

97
00:12:42,330 --> 00:12:44,160
Sejak pengumuman kematiannya,

98
00:12:44,330 --> 00:12:48,540
dia bersikeras berpegang pada kata hatinya,
seperti kabel yang tipis.

99
00:12:49,080 --> 00:12:51,370
Dia tidak pernah berkecil hati.

100
00:12:53,790 --> 00:12:56,200
Dan Mathilde seorang yang periang.

101
00:12:56,540 --> 00:13:01,240
Jika kabel itu tidak membawanya
ke cintanya, tidak apa...

102
00:13:01,580 --> 00:13:03,910
dia selalu bisa menggunakannya
sebagai jerat.

103
00:13:09,750 --> 00:13:14,200
Juni 1920,
Mathilde menerima surat dari seorang suster.

104
00:13:14,450 --> 00:13:17,740
Seorang pasien di RS Rennes
ingin menemuinya.

105
00:13:18,830 --> 00:13:23,410
Dia bertemu Manech pada 17 Januari
digaris depan di Somme.

106
00:13:29,700 --> 00:13:31,370
Agustus 1912.

107
00:13:32,160 --> 00:13:33,830
Ganteng, kan?

108
00:13:34,450 --> 00:13:35,620
Ini adalah De Dion,

109
00:13:36,580 --> 00:13:38,040
dengan model direct drive.

110
00:13:39,160 --> 00:13:41,160
Tolong, katakan kepadaku tentang Manech.

111
00:13:42,080 --> 00:13:43,620
Pada 17 Januari,

112
00:13:44,620 --> 00:13:47,370
Aku mengawal lima prajurit tahanan.

113
00:13:51,290 --> 00:13:52,990
Dia salah satunya...

114
00:13:53,250 --> 00:13:54,160
Ya.

115
00:13:55,250 --> 00:13:57,740
Aku membawa mereka kegaris depan pertahanan.

116
00:14:05,250 --> 00:14:07,830
Polisi khusus telah menunggu
dengan para tawanan.

117
00:14:08,120 --> 00:14:10,370
dekat kuburan yang telah dibom.

118
00:14:19,500 --> 00:14:21,990
Apa yang kau lakukan dengan
sepatu bot Jerman itu?

119
00:14:22,160 --> 00:14:23,120
Menunggu.

120
00:14:23,410 --> 00:14:24,450
Untuk apa?

121
00:14:24,790 --> 00:14:26,950
Pengampunan Poincare?
Kau akan menunggu!

122
00:14:28,250 --> 00:14:29,790
Dia akan menandatanganinya!

123
00:14:30,120 --> 00:14:32,490
Aku bahkan seharusnya tidak
menjadi tahanan.

124
00:14:32,660 --> 00:14:35,410
Aku orang Korsika, bukan orang Perancis!

125
00:14:44,540 --> 00:14:45,660
Biarkan saja dia.

126
00:14:45,910 --> 00:14:48,240
Dia membuangnya,
tapi itu yang terbaik.

127
00:14:56,620 --> 00:14:58,370
Selesai, Letnan?

128
00:15:00,700 --> 00:15:02,870
Flu telah menyelamatkannya.

129
00:15:03,080 --> 00:15:05,580
Kehabisan darah akan membunuhnya
dimusim panas..

130
00:15:09,410 --> 00:15:10,740
Dan Manech?

131
00:15:12,160 --> 00:15:13,950
Apa dia sakit?

132
00:15:14,910 --> 00:15:17,160
Mereka harus mengamputasi dua jarinya,

133
00:15:17,330 --> 00:15:19,200
tapi dia tidak menderita lagi.

134
00:15:21,330 --> 00:15:22,950
Aku membawa mereka keperlindungan,

135
00:15:23,120 --> 00:15:25,240
yang disebut "Bingo Crépuscule".
(senja yang mereka sebut)

136
00:15:42,620 --> 00:15:43,910
Sialan!

137
00:15:44,370 --> 00:15:46,540
Tak bisakah kau menyingkirkan
mereka di jalan?

138
00:15:46,700 --> 00:15:49,200
Tendang pantat mereka biar pergi!

139
00:15:49,910 --> 00:15:52,450
Perintahku adalah membawa kepadamu
mereka berlima.

140
00:15:52,620 --> 00:15:54,200
Dan akan kuberitahu perintahku!

141
00:15:54,580 --> 00:15:57,540
Aku akan membuang
mereka ke garis depan.

142
00:15:57,830 --> 00:15:59,830
lalu meninggalkan mereka
mati seperti anjing

143
00:16:00,000 --> 00:16:02,040
di antara garis pertahanan kita dengan Jerman!

144
00:16:02,200 --> 00:16:04,700
Itu perintahku, Sersan!

145
00:16:06,700 --> 00:16:10,330
Kau lihat, Sersan,
bersama tentara jerman,

146
00:16:10,500 --> 00:16:13,040
Itu sedikit menenangkan?
Mari kita mulai kembang api-nya

147
00:16:13,200 --> 00:16:15,040
dan lihat semua iblis lepas!

148
00:16:17,410 --> 00:16:20,290
Sup, semuanya!
kalian beruntung, ini masih hangat.

149
00:16:23,000 --> 00:16:24,410
Gula bit dan adas.

150
00:16:30,330 --> 00:16:32,450
Apa yang bisa kuambilkan untukmu?

151
00:16:33,870 --> 00:16:37,040
Secangkir besar cokelat panas
dan beberapa roti dengan madu.

152
00:16:37,290 --> 00:16:39,990
Aku akan membunuh orang tuaku
untuk membawakanmu itu!

153
00:16:40,700 --> 00:16:42,540
Apa kau keberatan, Letnan?

154
00:16:43,910 --> 00:16:45,540
Dia anak yatim piatu!

155
00:16:45,830 --> 00:16:49,660
Dia akan mendapatkannya.
Celestin Poux adalah "Perampok Ruang Makan",

156
00:16:50,080 --> 00:16:51,950
"Perompak Dapur".

157
00:16:53,330 --> 00:16:56,660
15 menit kemudian,
ia kembali dengan itu semua.

158
00:16:56,950 --> 00:16:58,660
Mentega asin Guérande,

159
00:16:59,200 --> 00:17:00,410
madu lavender,

160
00:17:00,750 --> 00:17:01,790
dan...

161
00:17:02,410 --> 00:17:04,410
kakao dari Nigeria!

162
00:17:08,790 --> 00:17:09,660
Hebat...

163
00:17:10,330 --> 00:17:11,740
Katakan padaku, Cornflower,

164
00:17:12,200 --> 00:17:15,290
Kau tidak menulis satupun surat?
untuk tunanganmu?

165
00:17:16,660 --> 00:17:17,790
Mathilde.

166
00:17:18,750 --> 00:17:20,410
Namanya adalah Mathilde.

167
00:17:25,620 --> 00:17:28,490
Aku mendengar degup jantungnya,
seperti kode Morse.

168
00:17:31,540 --> 00:17:32,700
Kita telah bertunangan

169
00:17:36,330 --> 00:17:40,080
Untungnya, kita tak harus menunggu
sampai perang berakhir

170
00:17:41,870 --> 00:17:45,240
Sekarang aku bisa langsung pulang
setelah eksekusi.

171
00:17:56,370 --> 00:17:58,700
Haruskah aku meluangkanmu sisanya?

172
00:18:00,540 --> 00:18:02,490
Aku lemah, bukan rabun

173
00:18:03,290 --> 00:18:04,740
Apa yang terjadi?

174
00:18:06,660 --> 00:18:08,870
Kita membuka kawat berduri

175
00:18:09,667 --> 00:18:12,450
bersama lima tahanan
melawan dingin.

176
00:18:16,333 --> 00:18:21,037
Celestin Poux menyerahkan sarung tangan
wol merahnya untuk melindungi tangan tunanganmu.

177
00:18:24,125 --> 00:18:25,037
Apa mereka jauh?

178
00:18:25,291 --> 00:18:28,408
Terlalu jauh untuk granat,
terlalu dekat untuk artileri.

179
00:18:28,666 --> 00:18:32,197
Gas sudah beda lagi.
Serangan gas selalu berhasil!

180
00:18:32,458 --> 00:18:33,572
Menurutmu mereka akan berhasil?

181
00:18:33,833 --> 00:18:37,364
Jika mereka tidak meledak berkeping-keping,
mereka akan kelaparan dan membeku.

182
00:18:38,083 --> 00:18:40,322
Namun, itu akan menarik perhatian jerman

183
00:18:46,166 --> 00:18:49,448
Seorang Kopral memberi Bastoche,
si tukang kayu, pelukan.

184
00:18:50,166 --> 00:18:51,659
Kopral itu adalah Gordes.

185
00:18:52,125 --> 00:18:54,410
Mereka saling kenal sebelum perang.

186
00:18:55,250 --> 00:18:56,114
Lalu,

187
00:18:56,791 --> 00:18:58,450
mereka maju kedepan.

188
00:19:02,583 --> 00:19:04,408
- Sial...
- Diam!

189
00:19:13,500 --> 00:19:15,205
- Sial...
- Diam!

190
00:19:19,500 --> 00:19:20,696
14 September.

191
00:19:21,124 --> 00:19:22,666
Berat 150 pon, enteng!

192
00:19:23,458 --> 00:19:25,827
Padahal aku tidak dalam kondisi terbaikku!

193
00:19:26,458 --> 00:19:27,655
Tapi pagi itu,

194
00:19:28,624 --> 00:19:31,113
pada 17 Januari,
apa Manech masih hidup?

195
00:19:31,791 --> 00:19:35,370
Saat fajar,
Favart memanggil nama mereka.

196
00:19:37,416 --> 00:19:40,616
Selain petani Dordogne,
mereka semua menjawab.

197
00:19:40,875 --> 00:19:42,036
Bassignano!

198
00:19:42,291 --> 00:19:43,203
Ya, pak!

199
00:19:43,457 --> 00:19:44,371
Bouquet!

200
00:19:44,625 --> 00:19:45,951
Apa lagi?

201
00:19:46,666 --> 00:19:47,910
Langonnet!

202
00:19:48,666 --> 00:19:50,123
Ya, masih disini!

203
00:19:50,416 --> 00:19:53,165
Cornflower, bersembunyilah dengan lebih baik.

204
00:19:53,832 --> 00:19:55,112
Notre Dame!

205
00:20:00,083 --> 00:20:01,113
Itu saja yang aku tahu.

206
00:20:04,207 --> 00:20:06,198
Aku menulis laporanku
dengan berat hati.

207
00:20:12,375 --> 00:20:15,373
Tepat waktu, Esperanza! tentara Inggris
akan menggantikan kita, kita pergi.

208
00:20:15,625 --> 00:20:17,532
Jadi, main kartu Bingo?

209
00:20:18,291 --> 00:20:19,156
Apa itu?

210
00:20:19,416 --> 00:20:22,747
Daftar para tahanan,
ditandatangani oleh Kapten Favourier.

211
00:20:23,000 --> 00:20:24,326
Berikan padaku.

212
00:20:35,541 --> 00:20:38,160
Jangan hanya berdiri disana seperti itu.
Ini bukan di Pompeii!

213
00:20:38,707 --> 00:20:41,457
Kau sudah dipromosikan.
Kau pergilah ke Vosges.

214
00:20:41,708 --> 00:20:43,166
Meski begitu, pak,

215
00:20:43,500 --> 00:20:46,331
ekspedisi ini akan jadi
sulit untuk dijalani.

216
00:20:46,583 --> 00:20:47,495
Beruntungnya kau.

217
00:20:47,750 --> 00:20:50,617
Dimana kau berada, akan ada
gas mustard dan pelega tenggorokan.

218
00:20:50,875 --> 00:20:52,367
Pasukan Vosges terkenal manis.

219
00:20:52,624 --> 00:20:53,454
Dibubarkan!

220
00:20:53,916 --> 00:20:56,998
Beberapa bulan kemudian,
aku terluka, di Somme.

221
00:20:57,791 --> 00:21:00,908
aku berakhir di ambulans yang sama
di sebelah Chardolot,

222
00:21:01,583 --> 00:21:03,786
seorang kopral dari Bingo Crépuscule.

223
00:21:05,083 --> 00:21:07,322
Tapi dia hanya memiliki
beberapa hari lagi untuk hidup.

224
00:21:12,416 --> 00:21:13,956
Ini aku. Esperanza.

225
00:21:14,750 --> 00:21:16,123
Bingo Crépuscule, ingat?

226
00:21:17,666 --> 00:21:19,538
Maaf, aku tidak mengenalimu

227
00:21:19,833 --> 00:21:22,949
Lima tahanan dilepaskan
ke tanah-tak-bertuan,

228
00:21:23,833 --> 00:21:25,160
apa yang terjadi dengan mereka?

229
00:21:25,666 --> 00:21:26,661
Menurutmu?

230
00:21:28,166 --> 00:21:29,363
Tak ada yang berhasil

231
00:21:29,958 --> 00:21:32,790
Hati nuranimu mengganggumu, Esperanza?

232
00:21:33,250 --> 00:21:35,323
Kau harusnya terjebak.

233
00:21:37,291 --> 00:21:39,081
Kau akan melihat huruf M besar,

234
00:21:39,333 --> 00:21:42,580
pakaian dalam yang melambai
dan elang laut terbang.

235
00:21:44,124 --> 00:21:46,281
Kau mengigau karena demam!

236
00:21:47,166 --> 00:21:51,989
Kita mengirim kedepan 5 pria
lalu mendapatkan lima mayat

237
00:21:52,416 --> 00:21:53,411
Kesimpulannya...

238
00:21:57,250 --> 00:22:01,290
Mataku sudah hilang tapi bisa kubayangkan
ekspresimu dan aku suka itu.

239
00:22:03,124 --> 00:22:06,371
Dia benar-benar berbicara tentang
huruf besar M dan Elang laut?

240
00:22:08,249 --> 00:22:09,576
Dan pakaian dalam.

241
00:22:11,416 --> 00:22:12,790
Ini dia, nona

242
00:22:13,041 --> 00:22:13,740
Di sini

243
00:22:14,000 --> 00:22:18,289
adalah barang-barang milik tahanan
Aku mau mengembalikannya ke keluarga mereka.

244
00:22:19,416 --> 00:22:21,490
Kesehatanku yang mencegahnya.

245
00:22:22,958 --> 00:22:25,991
Itu surat petani Dordogne,
Notre Dame,

246
00:22:26,249 --> 00:22:26,913
ditulis untuk istrinya.

247
00:22:27,374 --> 00:22:30,041
Aku mengirim yang asli
setelah Bingo.

248
00:22:31,249 --> 00:22:33,489
Kau berada di sini
karena gas mustard?

249
00:22:34,582 --> 00:22:37,036
Tidak sama sekali.
Flu Spanyol sialan!

250
00:22:38,166 --> 00:22:41,911
Kematian datang dengan cara
yang misterius.

251
00:22:47,832 --> 00:22:50,072
Jika kau tak bisa menangis,
cobalah berbicara.

252
00:22:53,125 --> 00:22:54,866
Jika kau tak bisa berbicara,
jangan katakan apa-apa.

253
00:22:56,625 --> 00:23:00,453
Tapi kadang,
berbicara bisa membuat menangis.

254
00:23:00,708 --> 00:23:02,781
Air mata mengatakan apa yang
tak bisa kau katakan,

255
00:23:03,041 --> 00:23:04,699
jika kau mengerti maksudku.

256
00:23:07,999 --> 00:23:10,666
Sebaliknya, kau bisa menahan wajah masam itu!

257
00:23:42,624 --> 00:23:44,995
Little Louis, bilang pada Vero
aku memikirkannya.

258
00:23:45,250 --> 00:23:47,204
Memalukan dia tak mau bicara padaku.

259
00:23:47,457 --> 00:23:49,614
Lihat Biscuit,
kita memperbaiki semuanya

260
00:23:49,874 --> 00:23:51,663
Sampai jumpa, kawanku. Bastoche.

261
00:23:56,499 --> 00:24:00,742
"Benoît Notre Dame, nomor 1818.
aku tak akan menulis untuk waktu yang lama."

262
00:24:00,999 --> 00:24:03,914
Beritahu si tua Bernay
aku ingin melunasi di bulan Maret.

263
00:24:04,249 --> 00:24:07,449
Pupuknya terlalu mahal,
awasi dia.

264
00:24:07,999 --> 00:24:10,037
Katakan pada anak Baptisku
bahwa aku sangat menyukai

265
00:24:10,458 --> 00:24:13,242
kalau dia akan baik-baik saja
jika ia mendengarkan ibunya.

266
00:24:13,541 --> 00:24:17,037
Dia orang paling baik yang kukenal
Kucinta kamu. Benoît.

267
00:24:19,332 --> 00:24:22,864
"Untuk Tina Lombardi,
dari Angel Bassignano."

268
00:25:04,457 --> 00:25:08,701
Jika Chickpea masuk sebelum
panggilan makan malam, Manech masih hidup.

269
00:25:18,124 --> 00:25:18,870
Aku tidak lapar.

270
00:25:23,874 --> 00:25:25,415
Makan malam sudah siap.

271
00:25:27,416 --> 00:25:28,790
Mathilde, makan malam!

272
00:25:29,374 --> 00:25:30,488
Aku datang!

273
00:25:32,082 --> 00:25:34,701
Mathilde lahir
tanggal 1 Januari, 1900.

274
00:25:34,999 --> 00:25:37,369
Sangat mudah untuk menghitung usianya.

275
00:25:37,708 --> 00:25:41,748
Pada tahun 1903, orang tuanya meninggal
dalam kecelakaan bus.

276
00:25:41,999 --> 00:25:42,663
Sejak itu,

277
00:25:42,916 --> 00:25:44,658
Mathilde sering bicara sendiri,

278
00:25:44,916 --> 00:25:47,665
"Abu jadi abu, debu jadi debu!
Abu jadi abu, debu jadi debu... "

279
00:25:54,166 --> 00:25:55,410
Paman dan bibinya,

280
00:25:55,666 --> 00:25:58,866
Sylvain dan Bénédicte,
telah membesarkannya,

281
00:25:59,124 --> 00:26:04,244
dengan asuransi jiwa orangtuanya yang
diinvestasikan oleh Pierre-Marie Rouvière.

282
00:26:05,250 --> 00:26:08,698
Ketika dia berusia lima tahun,
Mathilde sakit karena polio.

283
00:26:08,958 --> 00:26:10,995
Dia terbaring di tempat tidur
selama berbulan-bulan,

284
00:26:11,249 --> 00:26:13,536
Meskipun dikompres mustard...

285
00:26:14,374 --> 00:26:15,488
pendulum

286
00:26:15,791 --> 00:26:17,532
dan infus semanggi berdaun empat .

287
00:26:21,332 --> 00:26:23,158
Hari ini, Mathilde berumur 20.

288
00:26:23,416 --> 00:26:24,825
Dia memainkan tuba.

289
00:26:25,082 --> 00:26:28,946
Ini adalah satu-satunya instrumen
yang mampu meniru panggilan darurat.

290
00:26:30,583 --> 00:26:33,913
Chickpea, si anjing,
kentut dalam tidurnya.

291
00:26:34,499 --> 00:26:37,699
Ketika ia mendengarnya,
Bénédicte tak pernah gagal untuk mengatakan,

292
00:26:37,958 --> 00:26:39,700
Kentut anjing, menyenangkan hatiku.

293
00:26:39,958 --> 00:26:42,446
Mathilde butuh perawatan sehari-hari.

294
00:26:42,707 --> 00:26:46,618
Sejak gencatan senjata,
Georges Cornu, si juara renang,

295
00:26:46,875 --> 00:26:47,988
memijatnya.

296
00:26:48,291 --> 00:26:52,533
Dulu dia merasa malu,
tapi dia berhasil mengatasinya.

297
00:26:52,791 --> 00:26:56,322
Mathilde kadang-kadang membayangkan
kalau Georges mengagumi dirinya,

298
00:26:56,582 --> 00:26:57,957
tersiksa oleh hasrat.

299
00:26:58,208 --> 00:27:00,162
Dan lagi, dia pernah berkata,

300
00:27:00,415 --> 00:27:02,620
Kau memiliki tubuh yang indah, Nona

301
00:27:02,874 --> 00:27:05,363
Dan aku sudah sering meremas

302
00:27:08,208 --> 00:27:10,874
Setelah itu,
bagaimana seharusnya dia memanggilnya?

303
00:27:11,125 --> 00:27:12,155
Georges sayang...

304
00:27:13,999 --> 00:27:15,196
Sayangku Georges...

305
00:27:17,749 --> 00:27:18,828
Jojo...

306
00:27:20,207 --> 00:27:21,950
Kadang, sebelum tidur,

307
00:27:22,208 --> 00:27:25,408
ia membayangkan dirinya
dalam situasi yang membangkitkan.

308
00:27:29,458 --> 00:27:33,404
Mathilde tak perlu
berfantasi untuk waktu yang lama

309
00:27:33,666 --> 00:27:35,787
sebelum mencapai pemenuhan.

310
00:27:37,666 --> 00:27:39,076
Sejak kepergiannya,

311
00:27:39,333 --> 00:27:43,243
dia tak tahan berpikir tentang tunangannya
sambil ia memuaskan dirinya sendiri.

312
00:27:43,541 --> 00:27:44,785
Begitulah...

313
00:27:52,291 --> 00:27:54,696
Jika aku jadi kau, Mathilde,
Aku akan melupakannya.

314
00:27:55,416 --> 00:27:57,122
Mengapa mengharapkan angan-angan khayal?

315
00:27:57,374 --> 00:28:00,705
Jika dia masih hidup,
kau harusnya mendengar kabar darinya.

316
00:28:01,166 --> 00:28:02,623
Dia ditawan.

317
00:28:03,457 --> 00:28:07,534
Lalu tinggal dengan seorang gadis Jerman
berkepang dan dada besar!

318
00:28:07,791 --> 00:28:10,409
Seorang anak Breton
makan asinan kubis!

319
00:28:10,666 --> 00:28:11,365
Mustahil!

320
00:28:13,416 --> 00:28:16,449
- Mau aku bantu?
- Jaga kakimu tetap di atas tanah

321
00:28:16,707 --> 00:28:18,366
Aku berdiri di atas kakiku sendiri!

322
00:28:18,624 --> 00:28:19,868
- Apa?
- Sudahlah.

323
00:28:20,124 --> 00:28:21,499
Lagipula aku mendengarmu.

324
00:28:22,124 --> 00:28:24,114
Tapi anganmu tidak terbukti

325
00:28:26,124 --> 00:28:27,830
Manech tak mungkin dibawa ke Bingo.

326
00:28:28,083 --> 00:28:30,914
Orang-orang kita merebut perlindungan
yang dihadapinya.

327
00:28:31,666 --> 00:28:33,703
Biasanya, pemenanglah

328
00:28:33,957 --> 00:28:35,237
yang membawa tahanan.

329
00:28:35,500 --> 00:28:36,992
Jadi dia sudah gila.

330
00:28:37,249 --> 00:28:40,330
Atau dia bersembunyi,
untuk menghindari kerja keras.

331
00:28:40,666 --> 00:28:42,906
Berhenti berangan-angan, Mathilde!

332
00:28:43,708 --> 00:28:44,785
Hadapilah.

333
00:28:45,040 --> 00:28:47,659
Kau akan menemukan seorang suami,
walaupun...

334
00:28:52,666 --> 00:28:54,324
Suaranya sumbang.

335
00:28:55,249 --> 00:28:59,195
Aku akan menemukan "Perampok Ruang Makan",
Celestin Poux.

336
00:28:59,458 --> 00:29:00,998
Apa yang bisa kuambilkan untukmu?

337
00:29:01,249 --> 00:29:04,911
Atau pelacur orang Korsika itu.
Dia mungkin tahu lebih banyak dariku.

338
00:29:05,499 --> 00:29:06,578
Besok, aku pergi ke Paris.

339
00:29:08,374 --> 00:29:09,037
Untuk apa?

340
00:29:09,291 --> 00:29:11,530
Untuk menemukan orang yang selamat
dari Bingo Crépuscule.

341
00:29:19,124 --> 00:29:23,118
Germain Pire, Detektif Swasta
yang tak ada tandingannya

342
00:29:26,707 --> 00:29:29,492
Dulu aku menangani
masalah besar

343
00:29:29,749 --> 00:29:30,993
Lemariku sudah penuh.

344
00:29:31,250 --> 00:29:34,330
Skandal yang sudah
disembunyikan dibawah karpet...

345
00:29:34,583 --> 00:29:37,249
dibawa keatas lagi oleh penyelidikan Pire.

346
00:29:38,916 --> 00:29:40,705
Contoh masalah besar ini...

347
00:29:41,165 --> 00:29:42,789
Sangat sulit.

348
00:29:43,166 --> 00:29:48,036
Pada tanggal 17, kereta keluar jalur.
425 tentara yang sedang cuti, mati.

349
00:29:48,332 --> 00:29:52,279
Penyelidikan mengungkapkan bagaimana
seorang petugas memerintahkan keberangkatan,

350
00:29:52,541 --> 00:29:54,946
walaupun rem rusak.

351
00:29:55,290 --> 00:29:58,407
Pembohongan besar-besar'an
oleh pemerintah Poincaré

352
00:29:59,333 --> 00:30:02,912
Keluarga korban hanya berharap
menemukan petugas itu?

353
00:30:04,083 --> 00:30:05,112
Germain Pire!

354
00:30:06,458 --> 00:30:07,571
Penyelidik yang tak ada tandingannya.

355
00:30:07,832 --> 00:30:10,866
Yang tak ada tandingannya, Nona
aku menemukan petugasnya,

356
00:30:11,249 --> 00:30:13,619
ketidaksenangannya pada militer.

357
00:30:13,999 --> 00:30:16,618
Memang, ia mati lalu dikubur.

358
00:30:17,458 --> 00:30:21,700
Aku baru saja akan mengepak tasku
dan pergi untuk melacak Poux Celestin

359
00:30:21,957 --> 00:30:23,366
dan tunangan orang Korsika itu.

360
00:30:23,833 --> 00:30:25,657
Dan hargamu, Tn. Penyelidik tak ada tandingannya?

361
00:30:26,958 --> 00:30:31,247
Penyelidik hanya mau yang mudah saja, Nona

362
00:30:32,041 --> 00:30:34,245
Untukmu, aku bisa...

363
00:30:35,166 --> 00:30:36,658
20 franc sehari.

364
00:30:37,249 --> 00:30:39,074
Ditambah biaya-biaya, tentu saja.

365
00:30:39,707 --> 00:30:40,869
Mengapa begitu baik?

366
00:30:43,124 --> 00:30:45,364
Hélène, kemari dan sapalah.

367
00:30:46,124 --> 00:30:49,241
Jangan khawatir tentang biaya.
Germain Pire makan sedikit,

368
00:30:49,499 --> 00:30:52,581
bukan peminum dan tips hemat.

369
00:31:00,957 --> 00:31:01,953
Notre Dame de Paris?

370
00:31:02,208 --> 00:31:04,115
bukan Notre Dame de Paris!

371
00:31:04,374 --> 00:31:07,076
aku menelepon dari Paris
mau tahu Notre Dame Benoît!

372
00:31:07,624 --> 00:31:08,952
Benoît Notre Dame!

373
00:31:09,208 --> 00:31:10,783
Pria kekar, petani baik hati

374
00:31:11,624 --> 00:31:12,821
Mati untuk negaranya.

375
00:31:13,249 --> 00:31:15,239
Aku sudah kehilangan banyak jemaat.

376
00:31:16,125 --> 00:31:18,410
Apa istri dan anak Baptisnya masih ada?

377
00:31:18,874 --> 00:31:21,623
Tenang! Nona Minet, aku tak bisa
mendengar apa-apa!

378
00:31:22,249 --> 00:31:25,946
Tidak, suatu hari dia muncul lalu pergi,
tanpa memberikan alamat.

379
00:31:26,999 --> 00:31:28,278
Apa itu paduan suara yang kudengar?

380
00:31:28,541 --> 00:31:32,237
Tentu saja, itu paduan suara!
Kami berada di gereja, Nona!

381
00:31:32,499 --> 00:31:34,573
Tapi itu bukan nyanyian
pada akhirmu!

382
00:31:36,790 --> 00:31:38,865
Terima kasih, Bapa. Selamat tinggal.

383
00:31:41,166 --> 00:31:42,540
Bingo Crépuscule!

384
00:31:43,207 --> 00:31:45,079
Aku tak bisa membedakannya!

385
00:31:45,999 --> 00:31:48,322
Kupikir kau suka membela
kasus orang hilang.

386
00:31:49,707 --> 00:31:52,824
kekurangajaranmu
mempesona di umur 10, bukan di 20!

387
00:31:53,082 --> 00:31:54,457
Maka mulailah serius.

388
00:31:55,041 --> 00:31:58,656
Kau membuang-buang uangmu
pada perang salib yang aneh!

389
00:31:59,499 --> 00:32:02,118
Bingo Crépuscule!
Mengapa tidak Yippee doodle-doo?

390
00:32:03,374 --> 00:32:05,246
Aku mau akses ke arsip militer.

391
00:32:09,041 --> 00:32:11,280
Katakanlah ada banyak kebenaran
dalam hal ini.

392
00:32:11,540 --> 00:32:14,159
Jika seseorang telah selamat,
risikonya ia kerja paksa!

393
00:32:14,416 --> 00:32:15,660
Dan kau tahu itu!

394
00:32:15,916 --> 00:32:18,700
Pengintaianmu akan menempatkannya
dalam bahaya besar!

395
00:32:19,958 --> 00:32:21,367
Yang benar sajalah.

396
00:32:22,249 --> 00:32:23,991
Orang tuamu mempercayakanku...

397
00:32:24,249 --> 00:32:25,362
"Abu jadi abu..."

398
00:32:26,000 --> 00:32:27,243
Itu saja

399
00:32:28,291 --> 00:32:30,661
Mereka mempercayakanmu
dengan kebahagiaanku.

400
00:32:33,999 --> 00:32:35,077
Selamat tinggal.

401
00:32:37,124 --> 00:32:39,410
Terima kasih, Pierre-Marie.

402
00:32:42,332 --> 00:32:45,662
Jangan seperti itu, Mathilde sayang.

403
00:32:46,499 --> 00:32:48,454
Aku memikirkan masa depanmu.

404
00:32:49,124 --> 00:32:53,366
Maaf telah melihat kesehatanmu memburuk,
walaupun sudah di pijat.

405
00:32:55,541 --> 00:32:57,331
Aku akan lihat apa yang bisa kulakukan.

406
00:33:13,041 --> 00:33:15,079
Ini tidak hanya terjadi di Lourdes!

407
00:33:41,999 --> 00:33:45,827
Aku mencari Tina Lombardi.
Aku mengenalnya ketika dia masih kecil...

408
00:33:50,666 --> 00:33:53,699
Nona, aku paman Tina Lombardi

409
00:33:53,958 --> 00:33:56,161
dan aku ingin tahu...

410
00:34:03,624 --> 00:34:04,786
Maaf...

411
00:34:05,041 --> 00:34:08,371
Aku yang mengurus kepentingan
keluarga Lombardi

412
00:34:08,624 --> 00:34:10,081
dan aku sedang mencari Tina.

413
00:34:10,332 --> 00:34:13,365
Dia mewarisi beberapa uang.

414
00:34:24,249 --> 00:34:26,619
Kau yang mencari Tina Lombardi?

415
00:34:27,290 --> 00:34:28,405
Sebenarnya...

416
00:34:35,124 --> 00:34:37,079
Pernah berkunjung ke Corsica?

417
00:34:38,165 --> 00:34:40,654
Sangat cantik, sangat indah.

418
00:34:41,165 --> 00:34:43,038
Tapi Tina berjalan jalan

419
00:34:43,291 --> 00:34:44,238
di tempat lain.

420
00:34:44,499 --> 00:34:47,497
Untungnya, anggota polisi setempat

421
00:34:47,749 --> 00:34:49,870
menemukan jejaknya di Bar-le-Duc.

422
00:34:50,208 --> 00:34:53,655
Valentina Maria Emilia Lombardi,
alias Tina,

423
00:34:53,916 --> 00:34:56,286
telah terdaftar pada tahun 1916

424
00:34:56,541 --> 00:35:00,238
dekat kamp resimen 23 di Marseilles.

425
00:35:01,749 --> 00:35:04,996
Sejak Gencatan Senjata,
wanita itu telah melarikan diri!

426
00:35:05,332 --> 00:35:06,991
Aku sudah kehilangan jejaknya,
tapi aku sedang sibuk.

427
00:35:21,291 --> 00:35:23,660
Dia menghilang begitu saja.

428
00:35:24,666 --> 00:35:25,909
Jadi, kau menyerah.

429
00:35:26,166 --> 00:35:27,113
Tidak sama sekali.

430
00:35:27,540 --> 00:35:30,289
Pire tak pernah mengakui kekalahan.
Pire itu bandel.

431
00:35:30,540 --> 00:35:32,745
Intaian Pire masih ada.

432
00:35:33,874 --> 00:35:35,781
Sempurna! Terima kasih.

433
00:36:00,874 --> 00:36:02,616
Sedikit saja.

434
00:36:16,290 --> 00:36:17,665
Jangan mataku.

435
00:36:44,124 --> 00:36:45,617
Hati-hati dengan itu!

436
00:37:43,707 --> 00:37:44,821
Ada yang bisa kuambilkan untukmu?

437
00:37:48,208 --> 00:37:49,237
Ini tunanganku.

438
00:37:51,541 --> 00:37:52,204
Dan dia,

439
00:37:52,457 --> 00:37:53,654
Si tukang kayu...

440
00:37:53,915 --> 00:37:55,373
Kurasa kau mengenalnya.

441
00:38:02,499 --> 00:38:03,778
Tenggorokanku kering.

442
00:38:04,082 --> 00:38:07,329
- "Segelas anggur yang enak"
- "Sesuai anjuran dokter"

443
00:38:08,248 --> 00:38:09,872
Moto bibiku.

444
00:38:10,124 --> 00:38:12,743
Meninggal pada tahun 1911 di Besancon,
umurnya 99.

445
00:38:13,249 --> 00:38:14,706
Tak pernah sakit sehari-hari...

446
00:38:19,999 --> 00:38:20,994
Semoga berhasil.

447
00:38:21,332 --> 00:38:22,660
Sentuhan kayu.

448
00:38:24,540 --> 00:38:25,618
Perang?

449
00:38:29,165 --> 00:38:31,535
Seekor hyena di Kebun Raya.

450
00:38:31,790 --> 00:38:33,828
Aku pamer, membelainya.

451
00:38:34,082 --> 00:38:36,321
Bastoche dan Biscuit membuat ini.

452
00:38:37,291 --> 00:38:38,238
Biscuit?

453
00:38:38,624 --> 00:38:41,077
Sahabatnya.
Mereka bertemu pada tahun 1910

454
00:38:41,332 --> 00:38:44,330
pada waktu banjir,
menyelamatkan nyawa seorang wanita.

455
00:38:45,166 --> 00:38:46,539
Bastoche berbakat

456
00:38:46,790 --> 00:38:49,326
namun Biscuit... jenius.

457
00:38:49,665 --> 00:38:51,786
Pesulap dengan pahatan!

458
00:38:53,457 --> 00:38:56,124
Dia mematok semua artikulasi.

459
00:39:01,333 --> 00:39:02,494
Ini untukmu.

460
00:39:02,999 --> 00:39:05,286
"Louis, bilang pada Vero aku memikirkannya.

461
00:39:05,541 --> 00:39:07,330
"Sayang dia tak mau bicara padaku.

462
00:39:07,582 --> 00:39:10,071
"Lihat Biskuit, kita memperbaiki semuanya.

463
00:39:11,290 --> 00:39:13,613
"Sampai jumpa lagi, kawanku. Bastoche."

464
00:39:16,624 --> 00:39:20,321
Untuk memperbaiki semuanya berarti
mereka berdebat. Kau tahu mengapa?

465
00:39:21,124 --> 00:39:21,739
Suatu misteri.

466
00:39:23,790 --> 00:39:25,995
Mereka melewati kesusahan bersama-sama,

467
00:39:26,541 --> 00:39:29,325
Marne, Woëvre, Somme ...

468
00:39:30,082 --> 00:39:33,661
Lalu suatu hari, dan tak ada yang tahu kenapa,
mereka berhenti bicara.

469
00:39:35,916 --> 00:39:37,373
Biscuit dipindahkan.

470
00:39:37,624 --> 00:39:41,570
Dia meninggal
dalam pemboman rumah sakit militer.

471
00:39:43,832 --> 00:39:46,285
Aku senang mereka akhirnya
memperbaiki semuanya.

472
00:39:49,498 --> 00:39:52,911
Mereka tak akan antri di luar,
hari ini.

473
00:39:53,458 --> 00:39:54,405
Tuangkan aku?

474
00:39:54,916 --> 00:39:56,408
Dia haus!

475
00:39:59,415 --> 00:40:01,288
Sebuah tangan kayu, berhati emas.

476
00:40:01,957 --> 00:40:03,154
Untuk cinta.

477
00:40:03,540 --> 00:40:04,536
Cinta sejati!

478
00:40:04,791 --> 00:40:06,200
Tapi siapa itu Vero?

479
00:40:06,873 --> 00:40:10,037
Véronique Passavant.
langganan tetapnya, wanitanya.

480
00:40:10,290 --> 00:40:11,783
Mereka sering datang bersama.

481
00:40:12,124 --> 00:40:14,280
Mengapa mereka berselisih pendapat?

482
00:40:14,708 --> 00:40:17,539
Dia mungkin telah selingkuh
lalu si wanita tak memaafkannya.

483
00:40:24,916 --> 00:40:27,036
Ini dia. Tahun 17, kesini.

484
00:40:28,541 --> 00:40:31,207
Apa sebenarnya yang ada di arsip merah itu?

485
00:40:31,707 --> 00:40:32,655
Rahasia pertahanan.

486
00:40:32,916 --> 00:40:35,036
Kau perlu mandat
dari seseorang berjabatan tinggi.

487
00:40:35,291 --> 00:40:36,570
Tentu saja, barangnya ada di atas!

488
00:40:36,832 --> 00:40:37,993
Pergi dan bantu dia

489
00:40:41,290 --> 00:40:44,039
Katakanlah kau seseorang
berjabatan tinggi...

490
00:40:44,290 --> 00:40:46,957
maka kau bisa memberi kami mandat.

491
00:40:47,207 --> 00:40:50,324
Jika aku berpikir seperti itu,
aku tak akan menjadi perwira.

492
00:40:50,582 --> 00:40:54,197
Anggap dirimu beruntung
telah diizinkan masuk

493
00:40:54,790 --> 00:40:56,746
Ini biasanya membutuhkan waktu
berbulan-bulan.

494
00:40:57,957 --> 00:41:00,576
Ini terlihat rapi
tapi ini benar-benar berantakan.

495
00:41:01,207 --> 00:41:02,830
Jadi, Somme...

496
00:41:03,082 --> 00:41:06,245
Sektor Bouchavesnes, perlindungan 108.

497
00:41:07,999 --> 00:41:08,993
Ya ampun...

498
00:41:09,457 --> 00:41:11,199
Lihatlah ini. Mengerikan!

499
00:41:13,207 --> 00:41:14,120
Bisa kubantu?

500
00:41:14,374 --> 00:41:17,538
Terima kasih telah menjawab dengan
baik pada Jendral...

501
00:41:17,832 --> 00:41:19,739
Kami berteman sangat baik.

502
00:41:19,999 --> 00:41:23,080
Bouchavesnes ...
dua temanku meninggal disana.

503
00:41:24,333 --> 00:41:26,157
Mengerikan,
pertempuran di perlindungan itu...

504
00:41:26,415 --> 00:41:28,288
Paris tidak jauh lebih baik.

505
00:41:28,624 --> 00:41:30,946
Bahkan tak bisa menemukan taksi
setelah opera.

506
00:41:31,374 --> 00:41:32,487
Begitu juga yang kudengar!

507
00:41:32,749 --> 00:41:35,451
Kami ingin informasi tentang perlindungan 108.

508
00:41:36,041 --> 00:41:39,371
Postingnya menyelip, perlindungan 104, 105.

509
00:41:39,832 --> 00:41:42,037
Perlindungan 107. Dimana 106?

510
00:41:44,290 --> 00:41:45,155
Perlindungan 108.

511
00:41:46,332 --> 00:41:48,369
Sungguh menjengkelkan,
ini ditulis dikedua sisinya!

512
00:41:50,041 --> 00:41:51,497
Perlindungan 108.

513
00:41:52,791 --> 00:41:56,452
"Digali oleh Jerman, kami ambil alih
pada tahun 1916 dan berganti nama

514
00:41:56,707 --> 00:41:58,863
"Bingo Crépuscule."
Mengapa tidak Yippee doodle-doo?

515
00:42:00,291 --> 00:42:01,949
"6 Januari, tidak ada laporan.

516
00:42:02,207 --> 00:42:04,115
"tanggal 7, pertempuran dengan korban jiwa.

517
00:42:04,374 --> 00:42:07,491
"Tewas dalam kejadian:
Kapten Favourier, guru sejarah.

518
00:42:07,749 --> 00:42:10,368
"Letnan Benoît Estrangin,
agen asuransi.

519
00:42:11,207 --> 00:42:12,581
"Kopral..."

520
00:42:14,874 --> 00:42:16,035
Aneh.

521
00:42:16,290 --> 00:42:18,577
Korban jiwa khusus
diarsipkan bersifat rahasia

522
00:42:18,832 --> 00:42:21,238
Bersifat rahasia? Maksudmu...

523
00:42:21,957 --> 00:42:23,070
Maaf.

524
00:42:24,166 --> 00:42:25,160
Tak bisakah kau...

525
00:42:25,415 --> 00:42:27,490
Maaf, kita tak bisa melihat lebih jauh.

526
00:42:29,374 --> 00:42:31,495
Bahkan Jenderal.

527
00:42:32,207 --> 00:42:32,823
Silakan.

528
00:42:42,790 --> 00:42:45,409
Terima kasih untuk waktumu

529
00:42:45,666 --> 00:42:46,696
Sama-sama.

530
00:42:49,666 --> 00:42:53,908
Tak ada di sini yang menarik.
Posting terslip, tagihan komisaris.

531
00:42:54,165 --> 00:42:55,327
Kebiasaan sehari-hari

532
00:42:55,582 --> 00:42:57,205
Kukira sangat banyak.

533
00:42:57,457 --> 00:42:59,080
Itu sudah bisa diduga.

534
00:43:03,082 --> 00:43:04,623
Kau sudah terlalu jauh!

535
00:43:12,415 --> 00:43:15,283
Kuharap kertas ini
bukanlah arsip rahasia!

536
00:43:21,749 --> 00:43:23,989
Kau harus memberitahuku
jika itu penting.

537
00:43:24,249 --> 00:43:25,576
Ini bukan apa-apa.

538
00:43:27,082 --> 00:43:28,989
Hanya surat cuti.

539
00:43:29,498 --> 00:43:30,826
Dari Presiden?

540
00:43:31,749 --> 00:43:32,827
Benar.

541
00:43:33,123 --> 00:43:34,747
Presiden Poincaré
kadang-kadang memberikan cuti

542
00:43:34,999 --> 00:43:36,456
pada seorang tentara yang berjasa.

543
00:43:37,374 --> 00:43:38,369
Akhir cerita!

544
00:43:38,915 --> 00:43:40,289
Kuantar keluar.

545
00:44:03,415 --> 00:44:05,158
Kopral Bouquet Kléber...

546
00:44:05,791 --> 00:44:07,615
Kopral Gaignard Francis...

547
00:44:08,415 --> 00:44:10,619
Prajurit Notre Dame Benoît...

548
00:44:10,874 --> 00:44:13,244
Prajurit Bassignano Angel...

549
00:44:13,624 --> 00:44:15,911
Prajurit Langonnet Manech...

550
00:44:16,249 --> 00:44:19,579
Karena melukai diri sendiri,
kalian dihukum mati.

551
00:44:22,207 --> 00:44:26,616
Jika, sebelum hitungan ke 7,
kereta belum masuk terowongan,

552
00:44:26,874 --> 00:44:29,030
atau pemeriksa karcis belum datang,

553
00:44:29,290 --> 00:44:30,831
Manech sudah mati!

554
00:44:31,457 --> 00:44:35,367
1, 2, 3,

555
00:44:36,624 --> 00:44:40,867
4, 5, 6...

556
00:44:42,165 --> 00:44:43,195
Tiket, tolong!

557
00:44:43,957 --> 00:44:45,699
April fool!

558
00:45:04,290 --> 00:45:07,371
Ketika pemogokan koran berakhir,
kita dapat menempatkan iklanmu

559
00:45:07,623 --> 00:45:11,831
"Hadiah untuk informasi mengenai
Bingo Crépuscule."

560
00:45:12,082 --> 00:45:14,866
Membesarkan hatinya tak akan mengembalikan
selera makannya.

561
00:45:15,124 --> 00:45:16,700
Bawa dia ke Pasar Malam Quimper.

562
00:45:16,957 --> 00:45:18,331
Untuk apa?

563
00:45:18,624 --> 00:45:19,868
Perubahan pemandangan.

564
00:45:20,665 --> 00:45:22,573
Mungkin kau mau bertemu dengan
seorang pria yang menyenangkan.

565
00:45:22,916 --> 00:45:24,112
Untuk apa?

566
00:45:24,457 --> 00:45:27,988
Untuk menikah dan memiliki anak.
Katakan padanya!

567
00:45:28,248 --> 00:45:29,742
Tuangkan untukku?

568
00:45:29,999 --> 00:45:30,947
Kau minum sekarang?

569
00:45:31,457 --> 00:45:33,780
"Segelas anggur sesuai anjuran dokter."

570
00:45:34,665 --> 00:45:35,660
Darimana itu?

571
00:45:35,915 --> 00:45:38,155
Pelayan bar bertangan kayu.

572
00:45:38,415 --> 00:45:41,863
Moto bibinya. Meninggal umur seratus,
di Besancon, tahun 1911.

573
00:45:42,540 --> 00:45:43,322
Ulangi itu?

574
00:45:44,999 --> 00:45:47,037
Di Besancon, pada tahun 1911,

575
00:45:47,624 --> 00:45:50,575
Wanita berumur 99 tahun yang ditinggalkan
keponakan bertangan kayu,

576
00:45:50,832 --> 00:45:53,747
Pemilik bar bertangan buntung,
di Golden Hand St,

577
00:45:53,999 --> 00:45:56,534
kepada siapa saja dia sering mengatakan
apa saja yang Sylvain tanyakan padaku.

578
00:45:57,707 --> 00:45:59,164
Dia sudah mabuk!

579
00:46:36,457 --> 00:46:37,405
Lihat!

580
00:46:39,832 --> 00:46:41,455
Elang laut itu keras kepala.

581
00:46:43,790 --> 00:46:46,030
Dia tahu dia bisa bertahan
lebih lama dari angin.

582
00:47:34,999 --> 00:47:36,575
Hei, kerikilku!

583
00:47:37,457 --> 00:47:38,321
Kerikilku!

584
00:47:40,790 --> 00:47:43,623
Véronique Passavant, 17 Juli 1920.

585
00:47:43,874 --> 00:47:47,570
Aku sedang menulis dari bar Little Louis.
Dia bercerita tentang kau.

586
00:47:47,832 --> 00:47:50,202
Aku harus memberitahumu tentang
sebuah pertemuan

587
00:47:50,457 --> 00:47:51,784
yang membuatku cukup terguncang.

588
00:47:52,165 --> 00:47:55,365
Aku menuju bengkel Bastoche
Aku merasa kecewa.

589
00:47:56,124 --> 00:47:57,782
Aku ingin bicara dengan Bastoche.

590
00:47:58,748 --> 00:47:59,827
Bastoche?

591
00:48:00,082 --> 00:48:04,028
Dia sudah meninggal. Di garis depan
di Somme. Apa kau tidak tahu?

592
00:48:04,290 --> 00:48:05,831
Aku tahu sesuatu yang lain.

593
00:48:06,165 --> 00:48:07,196
Apa?

594
00:48:07,999 --> 00:48:11,411
Dari rumah sakit, dimana aku
merawat pasien sipilis yang sekarat,

595
00:48:11,874 --> 00:48:13,699
seorang pasien mengirimkanmu ini.

596
00:48:16,290 --> 00:48:19,904
Jika kau tak ingin mati, ditutupi
dengan luka berdarah, jawablah aku!

597
00:48:20,832 --> 00:48:23,285
Kawan yang bersembunyi
dengan Bastoche-mu...

598
00:48:23,623 --> 00:48:24,785
Katakan padaku...

599
00:48:25,040 --> 00:48:26,829
katakan padaku dia orang Korsika.

600
00:48:27,749 --> 00:48:31,197
aku sudah trauma dengan biarawati
ketika aku masih kecil!

601
00:48:32,499 --> 00:48:35,367
Tina Lombardi
tahu sesuatu yang tidak kita tahu.

602
00:48:36,707 --> 00:48:37,785
Apa?

603
00:48:38,041 --> 00:48:39,498
Gadis Lombardi itu...

604
00:48:39,915 --> 00:48:42,321
dia tahu sesuatu yang tidak kita tahu.

605
00:48:43,498 --> 00:48:46,994
Itu akan menjadi bukti
Bastoche telah melarikan diri.

606
00:48:47,707 --> 00:48:49,662
Dengan tahanan lainnya

607
00:48:50,124 --> 00:48:52,956
Perempuan nakal itu jelas berpikir
itu Angel-nya.

608
00:48:53,207 --> 00:48:58,160
tapi jika Bastoche telah melarikan diri,
ia pasti telah melihat Manech.

609
00:48:58,623 --> 00:48:59,737
Jika dia telah melarikan diri...

610
00:48:59,999 --> 00:49:00,911
Berikan padaku.

611
00:49:01,623 --> 00:49:04,372
Dengan "jika",
kutu bisa membawa gajah.

612
00:49:04,623 --> 00:49:05,786
Mungkin.

613
00:49:06,041 --> 00:49:08,659
Tapi tanpa "jika",
mungkin juga menggantung diriku.

614
00:49:16,541 --> 00:49:19,573
Terima kasih, kuhabiskan waktuku
menyingkirkan kerikil dari rumput!

615
00:49:20,374 --> 00:49:23,455
Ketika aku melihat kerikil,
aku memikirkan datang dengan bergaya.

616
00:49:23,707 --> 00:49:24,572
Untuk nona.

617
00:49:24,957 --> 00:49:27,908
Leprince Hardware,
Paris, 25 Juli 1920.

618
00:49:28,249 --> 00:49:31,449
Minggu yang cocok untuk menulis.
Aku membuat balasan tentang

619
00:49:31,707 --> 00:49:34,456
Celestin Poux dan korban lainnya
dari Bingo Crépuscule.

620
00:49:34,707 --> 00:49:38,487
Aku kenal mereka itu.
Pencuri paling cerdas yang pernah kutemui.

621
00:49:38,749 --> 00:49:41,237
Berkat dia, aku tak pernah pergi
tanpa bawa hasil!

622
00:49:45,540 --> 00:49:47,864
Olivier Nergeton,
Pembuat Mainan Animasi.

623
00:49:48,832 --> 00:49:51,036
Celestin Poux adalah penyelamat kami,

624
00:49:51,291 --> 00:49:53,743
alias Perampok Ruang Makan
atau Hanya Sedikit Lebih

625
00:49:53,998 --> 00:49:55,196
Dia memalsukan kerugian,

626
00:49:55,457 --> 00:49:58,787
mengarang nomor
untuk memberikan ransum ganda.

627
00:49:59,040 --> 00:50:03,034
Jika kau harus menemuinya, katakan
padanya kami takkan pernah melupakannya.

628
00:50:05,249 --> 00:50:08,530
Etienne Morillon, guru,
3 Agustus 1920.

629
00:50:08,791 --> 00:50:10,828
Dia selalu menyuruh kita tertawa.

630
00:50:11,415 --> 00:50:14,283
Dia bahkan melatih
maskot rombongan untuk kami!

631
00:50:17,290 --> 00:50:19,079
Selamat pagi. Cuaca yang bagus!

632
00:50:19,499 --> 00:50:21,821
Germain Pire, detektif swasta.

633
00:50:22,082 --> 00:50:23,788
Mathilde telah berbicara padamu.

634
00:50:24,957 --> 00:50:25,821
Sylvain!

635
00:50:26,541 --> 00:50:28,282
Katakan pada Mathilde untuk turun.

636
00:50:28,540 --> 00:50:30,745
Tn. Pry disini ingin menemuinya.

637
00:50:31,707 --> 00:50:33,579
Poux sudah melompat-lompat.

638
00:50:35,373 --> 00:50:37,909
Dua hari di Dreux,
lalu Troyes, Castre,

639
00:50:38,165 --> 00:50:39,409
lima hari di Sete.

640
00:50:44,457 --> 00:50:47,075
Akan dibutuhkan keberuntungan dan
kesabaran untuk menemukannya.

641
00:50:47,874 --> 00:50:48,619
Sayang sekali.

642
00:50:50,082 --> 00:50:52,701
Hélène, beberapa biskuit gurih.

643
00:50:53,040 --> 00:50:54,415
Cobalah rasakan.

644
00:50:54,915 --> 00:50:56,289
Katakan apa yang kau pikirkan.

645
00:50:57,248 --> 00:50:59,286
Dapur lebih nyaman.

646
00:50:59,707 --> 00:51:00,986
Terima kasih, Bénédicte.

647
00:51:03,540 --> 00:51:04,404
Aku akan meninggalkanmu.

648
00:51:07,373 --> 00:51:10,821
Poux tak bisa tinggal disatu tempat,
sebaliknya Tina Lombardi...

649
00:51:11,206 --> 00:51:12,949
dia membuat kita berjalan
dalam lingkaran.

650
00:51:13,332 --> 00:51:15,821
Aku tahu.
Dan dia ratu penyamar.

651
00:51:16,374 --> 00:51:17,783
Ada berita tentang Biskuit?

652
00:51:23,165 --> 00:51:24,954
Ini Benjamin Gordes.

653
00:51:25,206 --> 00:51:26,202
Pada hari dia memenangkan

654
00:51:26,499 --> 00:51:30,078
Penghargaan tentang kayu selama
6 tahun berturut-turut.

655
00:51:34,498 --> 00:51:35,446
Benar.

656
00:51:38,332 --> 00:51:39,077
Biskuit,

657
00:51:39,331 --> 00:51:40,990
Sahabat Bastoche,

658
00:51:41,249 --> 00:51:43,038
tidak lain adalah Benjamin Gordes.

659
00:51:45,748 --> 00:51:47,621
Seorang prajurit dari kompi mereka

660
00:51:47,874 --> 00:51:51,535
dikatakan bahwa mereka seperti saudara
sebelum saling bermusuhan.

661
00:51:53,666 --> 00:51:55,869
- Mengapa tak mau kau katakan padaku?
- Hentikan!

662
00:51:56,165 --> 00:51:57,077
Katakan padaku!

663
00:51:58,040 --> 00:52:00,077
Aku tak ingin melawanmu,
jadi hentikan!

664
00:52:00,331 --> 00:52:02,287
Kenapa kau tidak bicara?

665
00:52:02,915 --> 00:52:04,290
Ide siapa itu?

666
00:52:05,540 --> 00:52:08,325
Ideku?
Bukan, itu adalah idemu!

667
00:52:08,582 --> 00:52:09,530
Bajingan!

668
00:52:11,874 --> 00:52:13,247
Itu idenya!

669
00:52:13,832 --> 00:52:15,906
Semua karena seorang wanita!

670
00:52:16,665 --> 00:52:20,362
Véronique Passavant
putus dengan Bastoche pada 16 Juni

671
00:52:20,623 --> 00:52:24,569
Dan persis setelahnya, dia berkelahi seperti
anjing gila dengan Benjamin Gordes.

672
00:52:24,831 --> 00:52:26,869
tak perlu jadi Pythagoras!

673
00:52:27,123 --> 00:52:29,742
Mereka tak bertemu lagi
sebelum Bingo Crépuscule?

674
00:52:29,957 --> 00:52:31,615
Bingo Crépuscule
Dimana semuanya berakhir!

675
00:52:31,873 --> 00:52:33,663
Tidak, Bingo Crépuscule
dimana semuanya dimulai, Tn. Pire.

676
00:52:34,373 --> 00:52:35,487
Dimana semuanya dimulai...

677
00:52:36,874 --> 00:52:39,825
Tina Lombardi yakin
Bastoche masih hidup.

678
00:52:40,374 --> 00:52:44,663
Apa yang membuatnya berbeda
dari yang lain malam itu?

679
00:52:45,831 --> 00:52:48,118
Hanya dia yang tukang kayu?

680
00:52:49,415 --> 00:52:52,164
Sesuatu membuat Bastoche
berbeda dari yang lain.

681
00:52:52,540 --> 00:52:53,784
Sepatu bot Jermannya!

682
00:52:56,040 --> 00:52:58,078
Dia satu-satunya yang memakai
sepatu bot Jerman!

683
00:52:58,332 --> 00:53:00,122
Tentu saja. Kau benar!

684
00:53:00,999 --> 00:53:04,862
Tina Lombardi mengetahui bahwa
seorang pria dengan sepatu bot Jerman selamat!

685
00:53:06,082 --> 00:53:08,487
Aku yakin dia terlihat
dengan seorang kawan!

686
00:53:08,748 --> 00:53:11,782
Aku melihat dua prajurit
yang tampak seperti gelandangan.

687
00:53:12,040 --> 00:53:14,030
Satu mengenakan sepatu bot yang
diambil dari tentara jerman

688
00:53:14,291 --> 00:53:16,281
Ia memegang ujungnya yang lain.

689
00:53:18,415 --> 00:53:23,072
Kita juga tahu Bastoche telah memperbaiki
semuanya dengan sahabatnya!

690
00:53:23,332 --> 00:53:24,326
Tepat!

691
00:53:24,791 --> 00:53:27,823
Apakah itu mengubah jalannya peristiwa
malam itu?

692
00:53:28,707 --> 00:53:30,780
Jika aku tidak memutuskan kulit ini,

693
00:53:31,248 --> 00:53:35,029
Gordes berhasil menyelamatkan
Bastoche dan Manech.

694
00:53:40,082 --> 00:53:43,245
Aku takkan pernah memasukkan pie
itu dalam oven!

695
00:53:43,499 --> 00:53:45,074
Aku harus kembali ke Paris.

696
00:53:48,665 --> 00:53:52,244
Lagi? Uang sudah hilang dalam asap.

697
00:53:52,498 --> 00:53:53,612
"Abu jadi abu..."

698
00:53:55,706 --> 00:54:15,706
IDFL Sub Crew™
Flaura & Lordofvandalz
Indofiles.org

699
00:54:31,707 --> 00:54:33,283
Ikan Pilot!

700
00:54:35,374 --> 00:54:36,783
Maaf, Elodie Gordes?

701
00:54:37,040 --> 00:54:38,699
Disana, menjual wortel.

702
00:54:39,540 --> 00:54:40,701
Terima kasih.

703
00:54:51,165 --> 00:54:52,362
Tak pernah melihatnya!

704
00:54:55,206 --> 00:54:57,079
Mana yang kau tidak kenal?

705
00:54:57,332 --> 00:54:59,122
Dia, secara kebetulan?

706
00:54:59,790 --> 00:55:02,907
Mengapa Bastoche dan Biscuit berdebat?
Apa karena memperebutkanmu?

707
00:55:03,165 --> 00:55:04,160
Tak ada yang bisa kukatakan!

708
00:55:04,415 --> 00:55:06,572
- Aku ingin tahu!
- Tinggalkan aku sendirian!

709
00:55:11,040 --> 00:55:13,991
Mereka terakhir bertemu
di Bingo Crépuscule.

710
00:55:14,623 --> 00:55:17,954
Tunanganku juga ada di sana.
Dengan Bastoche.

711
00:55:18,957 --> 00:55:20,580
Didalam perlindungan kumuh itu!

712
00:55:21,082 --> 00:55:22,539
Aku ingin tahu.

713
00:55:25,207 --> 00:55:26,949
Aku ingin tahu!

714
00:55:32,748 --> 00:55:34,206
Ini bukanlah seperti yang kau pikirkan.

715
00:55:35,415 --> 00:55:38,496
Aku tak bisa membicarakannya.
Berikan alamatmu

716
00:55:39,582 --> 00:55:41,324
Ejaanku buruk sekali

717
00:55:42,373 --> 00:55:44,411
tapi akan kujelaskan semua itu di surat.

718
00:55:44,665 --> 00:55:45,530
Aku janji.

719
00:56:07,415 --> 00:56:09,655
Silahkan! Kerikilku!

720
00:56:11,581 --> 00:56:12,909
Tidak ada untukku?

721
00:56:13,832 --> 00:56:14,826
Apa?

722
00:56:15,081 --> 00:56:16,409
Tidak ada untukku?

723
00:56:17,040 --> 00:56:18,497
Hanya koran.

724
00:56:19,040 --> 00:56:21,954
Mereka membicarakan tentang segala hal
kecuali Elodie Gordes.

725
00:56:22,206 --> 00:56:23,072
Sangat lucu!

726
00:56:23,332 --> 00:56:26,532
Kau harus membacanya,
bisa mempelajari segalanya!

727
00:56:26,790 --> 00:56:30,997
Apakah Presiden membuka suatu pemeriksaan
pada Bingo Crépuscule?

728
00:56:33,331 --> 00:56:35,785
Mungkin telah ia lakukan,

729
00:56:36,290 --> 00:56:39,453
jika ia tidak jatuh dari kereta api
memakai piyama.

730
00:56:39,748 --> 00:56:41,953
Yah, dia memakai piyama!

731
00:56:42,915 --> 00:56:44,870
Ia memakai piyama!

732
00:57:00,456 --> 00:57:02,531
Kami menemukan lima mayat

733
00:57:02,873 --> 00:57:04,330
Kesimpulannya...

734
00:57:16,040 --> 00:57:19,406
Kami tahu kau pencuri.
Tapi suka membakar?

735
00:57:33,124 --> 00:57:34,036
Semua untukku?

736
00:57:34,290 --> 00:57:36,031
Tidak. Hanya satu ini.

737
00:57:36,290 --> 00:57:39,952
Jika aku tidak memungut kerikil,
Aku memungut tukang pos!

738
00:57:43,499 --> 00:57:45,702
Kerikil itu sudah hilang?
Perlawanan yang adil.

739
00:57:45,956 --> 00:57:47,366
Perlawanan tak pernah adil.

740
00:57:47,624 --> 00:57:50,028
- Boleh kutawarkan kau yang pendek?
- Tak akan mengatakan tidak.

741
00:57:51,498 --> 00:57:55,030
Nona, kumohon kau menjaga rahasiaku
untuk dirimu sendiri.

742
00:57:55,415 --> 00:57:58,532
Ketika aku bertemu dengan suamiku,
dia sudah punya empat anak.

743
00:57:58,790 --> 00:58:00,033
Semua bukanlah anaknya

744
00:58:00,330 --> 00:58:02,870
Termasuk baik,
dia menikahi seorang janda dengan TB.

745
00:58:03,040 --> 00:58:04,700
Dia orang Polandia, seperti aku.

746
00:58:04,910 --> 00:58:07,160
Dia mengadopsi anaknya
sebelum kematiannya.

747
00:58:07,330 --> 00:58:09,290
Aku juga seorang janda.

748
00:58:10,870 --> 00:58:14,120
Lalu dia menyatakan bahwa
dirinya adalah ayah mereka,

749
00:58:14,290 --> 00:58:16,490
meskipun dia tidak bisa
mempunyai anak.

750
00:58:23,200 --> 00:58:25,040
Kalian mau menabrakku!

751
00:58:25,500 --> 00:58:27,740
Kita punya empat tahun kenyamanan.

752
00:58:28,370 --> 00:58:29,330
Kita punya rencana.

753
00:58:29,500 --> 00:58:32,200
Kita memimpikan melihat lautan bersama.

754
00:58:32,410 --> 00:58:34,080
Lalu perang datang.

755
00:58:35,080 --> 00:58:37,830
Kupikir Bastoche akan menjaganya,

756
00:58:38,000 --> 00:58:39,370
mereka ditempatkan bersama.

757
00:58:39,580 --> 00:58:42,660
Namun sewaktu dia pergi,
pada September, 1915,

758
00:58:42,830 --> 00:58:44,700
sesudah pertempuran Artois,

759
00:58:45,000 --> 00:58:48,200
Aku tahu tidak akan sama lagi.

760
00:58:57,580 --> 00:58:59,950
Disana,
ini yang membuat kita bertahan.

761
00:59:16,540 --> 00:59:19,490
Pernah, diladang yang terbakar,
aku melihat beberapa teman...

762
00:59:19,660 --> 00:59:22,580
Sabuk peluru mereka meledak
seperti petasan.

763
00:59:26,910 --> 00:59:30,700
Pernah, kita harus
menggunakan mayat teman

764
00:59:31,620 --> 00:59:33,700
sebagai perisai.

765
00:59:45,660 --> 00:59:48,240
Ada sesuatu dipikirannya.

766
00:59:48,750 --> 00:59:51,200
Dia mengeluarkannya pada suatu malam.

767
00:59:52,870 --> 00:59:56,290
Jika aku membelot,
polisi khusus akan datang lalu menangkapku.

768
00:59:58,660 --> 01:00:01,620
Satu-satunya jalan keluar
adalah mempunyai anak keenam.

769
01:00:04,370 --> 01:00:07,990
Jika kau punya anak enam,
mereka mengirimmu pulang.

770
01:00:09,370 --> 01:00:12,080
Seperti yang kubilang,
dia tidak bisa punya anak.

771
01:00:12,660 --> 01:00:14,790
Aku tidak berani berpikir
apa yang ada dipikirannya,

772
01:00:14,950 --> 01:00:17,200
tapi dia tidak mau membuangnya.

773
01:00:22,000 --> 01:00:25,040
Ini bukan penghianatan
jika aku memintamu.

774
01:00:25,200 --> 01:00:26,990
Terutama jika dengan Bastoche.

775
01:00:27,830 --> 01:00:28,910
Jangan sentuh!

776
01:00:32,750 --> 01:00:35,120
Anak lima ini bukan milikku,
jadi kenapa tidak punya yang keenam?

777
01:00:35,290 --> 01:00:39,040
Kau punya sembilan bulan untuk menunggu.
Perang akan sudah selesai.

778
01:00:39,200 --> 01:00:40,910
Itu tidak akan berakhir.
Takkan pernah!

779
01:00:41,080 --> 01:00:44,490
Akan ada sembilan bulan harapan.
Apa kau tidak punya hati?

780
01:00:45,660 --> 01:00:48,660
Lalu suatu hari,
aku menemukan catatan dari Kléber Bouquet,

781
01:00:48,830 --> 01:00:50,620
dikenal sebagai Bastoche,

782
01:00:50,790 --> 01:00:55,330
berkata untuk mengikat kain merah
dijendela jika dia tidak datang.

783
01:01:09,870 --> 01:01:10,870
Kopi?

784
01:01:11,040 --> 01:01:12,660
Boleh.

785
01:01:13,200 --> 01:01:14,580
- Kamu dulu.
- Silahkan.

786
01:01:23,370 --> 01:01:24,450
Terima kasih.

787
01:01:28,200 --> 01:01:29,120
Gula?

788
01:01:29,290 --> 01:01:30,950
Tidak, terima kasih.

789
01:01:37,410 --> 01:01:38,700
Ini mother of pearl?

790
01:01:39,370 --> 01:01:41,620
Ya, Benjamin yang membuatnya.

791
01:01:49,040 --> 01:01:52,040
- Aneh...
- Canggungnya kita belum pernah bertemu.

792
01:01:54,370 --> 01:01:56,330
Anak-anak tidak disini?

793
01:01:56,500 --> 01:01:57,790
Ya, tapi...

794
01:01:58,500 --> 01:02:00,160
mereka bermain diluar.

795
01:02:05,870 --> 01:02:08,120
- Minuman?
- Silahkan.

796
01:02:08,660 --> 01:02:10,830
Tidak, tidak... maaf.

797
01:02:11,370 --> 01:02:13,120
Aku tidak seperti itu.

798
01:02:15,790 --> 01:02:17,580
Aku juga.

799
01:02:19,750 --> 01:02:21,620
Elodie, kita akan bilang
kita telah melakukannya.

800
01:02:22,830 --> 01:02:24,700
Itu akan menenangkannya.

801
01:02:24,870 --> 01:02:27,790
Itu akan membuat semua
lebih mudah untukku, untukmu...

802
01:02:28,700 --> 01:02:30,080
untuk semuanya.

803
01:03:41,580 --> 01:03:44,620
Lucunya senyummu bisa
membuka tanda kurung.

804
01:03:47,410 --> 01:03:49,580
Akan kututup selambat mungkin...

805
01:03:50,660 --> 01:03:52,910
Dalam dua hari,
di stasiun kereta api.

806
01:04:13,200 --> 01:04:14,330
Ayolah...

807
01:04:15,370 --> 01:04:17,120
berikan aku senyuman terakhir.

808
01:04:19,370 --> 01:04:21,450
Untuk menutup tanda kurungnya.

809
01:04:22,830 --> 01:04:24,540
Aku bahkan tidak hamil!

810
01:04:25,040 --> 01:04:28,330
Tapi segera,
rasa takut tidak lagi menyiksa suamiku.

811
01:04:29,500 --> 01:04:30,990
Itu adalah kecemburuan.

812
01:04:32,120 --> 01:04:35,160
"Dimana? Kapan? Sering?
Di posisi mana?

813
01:04:35,330 --> 01:04:39,370
"Apa kau menikmatinya?
Ini menjadi neraka bagi kita berdua.

814
01:04:40,450 --> 01:04:43,620
Sekarang, Bastoche telah mati,
seperti yang kau tahu,

815
01:04:44,200 --> 01:04:47,450
lalu suamiku terbunuh
di RS yang dibom.

816
01:04:48,200 --> 01:04:52,990
Sebuah kelegaan menceritakannya kepadamu.
Sekarang, kurasa aku akan marah.

817
01:04:53,200 --> 01:04:54,700
Elodie Gordes.

818
01:04:55,250 --> 01:04:57,200
Matti! Cepat.

819
01:04:57,370 --> 01:05:00,240
Tn. Rouvière menelpon.
Dia menunggu.

820
01:05:00,410 --> 01:05:01,620
Ayolah!

821
01:05:18,620 --> 01:05:21,080
Mathilde? Pierre-Marie disini.

822
01:05:22,540 --> 01:05:25,200
Aku punya kabar buruk.

823
01:05:25,910 --> 01:05:29,830
Tidak terlalu buruk...
kabar yang seharusnya kau sudah tahu.

824
01:05:30,830 --> 01:05:33,450
Tapi kabar yang tidak
bisa kau abaikan lagi.

825
01:05:34,660 --> 01:05:37,540
Kau benar tentang satu hal...

826
01:05:37,700 --> 01:05:42,950
Manech dan empat temannya
pernah berada di tempat bernama perlindungan.

827
01:05:44,080 --> 01:05:46,620
Mereka dikuburkan di makam Herdelin,

828
01:05:48,080 --> 01:05:53,370
setelah terkubur sementara
dibawah kain terpal di kawah ledakan.

829
01:05:54,700 --> 01:05:56,410
Begitu, Mathilde sayang.

830
01:06:05,830 --> 01:06:10,080
Pada Juni, 1909,
Mathilde berumur 9 tahun.

831
01:06:10,790 --> 01:06:12,870
Manech Langonnet berumur 10 tahun.

832
01:06:13,040 --> 01:06:14,700
Apakah itu menyakitkan
jika kau berjalan?

833
01:06:16,120 --> 01:06:18,490
Itu Jum'at, atau Sabtu...

834
01:06:19,450 --> 01:06:21,490
Mathilde tidak bisa ingat.

835
01:06:25,870 --> 01:06:27,290
Apa kau punya teman?

836
01:06:28,870 --> 01:06:30,990
Aku bisa menjadi temanmu.

837
01:06:35,080 --> 01:06:36,790
Apa aku bau ikan?

838
01:06:37,950 --> 01:06:40,290
Pernah kepuncak mercusuar?

839
01:06:40,950 --> 01:06:43,790
Aku bisa membawamu kepuncak.

840
01:06:44,950 --> 01:06:47,740
Karena ayahku penjaganya!

841
01:06:48,790 --> 01:06:52,450
Yah berdiam dirilah saja! Tikus gereja!
Orang desa kurang ajar!

842
01:06:52,620 --> 01:06:54,990
Kau ingin kutendang?

843
01:07:18,620 --> 01:07:20,580
Kau bisa melihat kejauhan dari puncak?

844
01:07:57,290 --> 01:07:59,950
Aku akan melahap telingamu!

845
01:08:04,580 --> 01:08:06,990
Akan aku jebloskan kau
ke kamar bawah tanah!

846
01:08:11,040 --> 01:08:13,990
Aku adalah pelayan cumi-cumi!

847
01:08:27,830 --> 01:08:29,620
Kentut anjing,
menyenangkan hatiku!

848
01:10:17,330 --> 01:10:19,700
Manech Menikahi Mathilde!

849
01:10:21,040 --> 01:10:23,910
Mathilde Menikahi Manech!

850
01:10:52,290 --> 01:10:54,910
- Aku tidak merokok.
- Aku tahu, tapi ambillah...

851
01:10:56,910 --> 01:10:58,910
Itu akan membuatmu
dapat teman baru.

852
01:11:35,620 --> 01:11:37,740
Jika aku sampai belokan
sebelum mobilnya,

853
01:11:37,910 --> 01:11:39,870
Manech akan kembali hidup!

854
01:11:42,000 --> 01:11:43,790
Jika aku sampai belokan...

855
01:11:53,040 --> 01:11:55,160
Jika aku sampai belokan
sebelum mobilnya...

856
01:11:56,950 --> 01:11:58,910
Manech akan kembali hidup...

857
01:12:05,660 --> 01:12:07,200
Jika aku sampai belokan...

858
01:13:06,330 --> 01:13:09,410
Dulu kau sering sombong tentang
menjadi satu tahun lebih tua dariku.

859
01:13:09,830 --> 01:13:11,950
Sekarang aku lebih tua darimu.

860
01:13:14,330 --> 01:13:16,910
Pria yang memberikanmu
sarung tangannya bernama Poux.

861
01:13:17,750 --> 01:13:19,120
Célestin Poux.

862
01:13:19,410 --> 01:13:20,990
Lucu, kan?

863
01:13:23,370 --> 01:13:27,330
Pria yang aku sewa untuk
menemukannya adalah Pire.

864
01:13:28,250 --> 01:13:29,740
Germain Pire.

865
01:13:31,330 --> 01:13:32,740
Nama yang aneh juga.

866
01:13:33,540 --> 01:13:37,040
Namun, dia belum menemukannya.
Begitu juga pelacurnya orang Korsika.

867
01:13:39,910 --> 01:13:41,950
Peluangnya tipis, Manech,

868
01:13:43,080 --> 01:13:44,620
tapi aku tidak akan menyerah.

869
01:13:46,750 --> 01:13:49,450
Aku masih yakin bahwa
Tina Lombardi adalah petunjuk.

870
01:13:51,450 --> 01:13:53,540
Aku harus yakin.

871
01:13:54,000 --> 01:13:55,370
Kau mengerti, kan?

872
01:13:57,500 --> 01:14:00,910
Itulah mengapa aku harus
menemukan Célestin Poux.

873
01:14:06,160 --> 01:14:08,450
Kau sangat menjengkelkan, kau tahu.

874
01:14:10,750 --> 01:14:13,120
Kita bisa sangat enak di Brittany.

875
01:14:16,500 --> 01:14:18,080
Ayo, Mathilde.

876
01:14:19,790 --> 01:14:21,540
Kau bisa terkena flu.

877
01:14:49,580 --> 01:14:50,370
Thouvenel!

878
01:14:54,870 --> 01:14:56,410
Apa yang kau inginkan?

879
01:15:04,250 --> 01:15:05,700
Siapa kau?

880
01:15:09,830 --> 01:15:11,740
Apa kau yang menelpon?

881
01:15:13,540 --> 01:15:14,830
Siapa kau?

882
01:15:43,250 --> 01:15:47,330
Hari terus berlalu.
Tetap tidak ada kabar dari Célestin Poux.

883
01:15:47,620 --> 01:15:49,620
Kesedihan Mathilde bertambah.

884
01:15:50,870 --> 01:15:53,580
Dia harus makan.
Dia membuat dirinya sendiri sakit.

885
01:15:53,750 --> 01:15:55,660
Sisakan dia tulang sumsumnya.

886
01:16:02,410 --> 01:16:05,450
Kesedihannya mulai mengusarkan kita.

887
01:16:10,160 --> 01:16:11,240
Lalu,

888
01:16:11,700 --> 01:16:14,910
pada tengah malam
tanggal 15 September, 1920,

889
01:16:15,160 --> 01:16:16,870
peluangnya terbuka lagi.

890
01:16:36,750 --> 01:16:39,370
"Kemenangan!
Aku akhirnya menemukan Poux.

891
01:16:39,540 --> 01:16:41,660
"Dikirim dengan berkat Tuhan
dan motor Davidson.

892
01:16:41,830 --> 01:16:44,830
"Semua biaya lunas, tentu saja.
German Pire."

893
01:16:47,080 --> 01:16:49,490
Célestin Poux, Terror of the Tarmac!

894
01:16:50,120 --> 01:16:51,490
Iklannya punyamu?

895
01:16:51,660 --> 01:16:54,490
Mathilde mendekap tangannya,

896
01:16:54,750 --> 01:16:57,330
untuk menjaganya dari
bergetar dan menangis

897
01:16:57,620 --> 01:17:00,040
dan berlagak bodoh.

898
01:17:01,950 --> 01:17:04,080
Aku tidak yakin melihat
tunanganmu tertembak.

899
01:17:04,250 --> 01:17:05,580
Aku pergi untuk mengambil makanan

900
01:17:05,750 --> 01:17:07,950
lalu lari kepada Lebègue,
seorang pria yang kutemui di Vosges.

901
01:17:08,120 --> 01:17:12,240
Seorang penduduk asli Meuse.
Atau lebih bagus seorang naif dari Meuse.

902
01:17:12,450 --> 01:17:15,950
Meskipun demikian, dia bisa memberi tahu
kopi yang bagus untuk obat perut.

903
01:17:16,120 --> 01:17:19,870
Aku tahu. Aku mencoba menjual kepadanya
campuran kopi dan arang.

904
01:17:20,040 --> 01:17:21,830
dalam tukar-menukar beberapa
tembakau Belanda.

905
01:17:22,000 --> 01:17:23,830
Jadi, terakhir kali kau melihat Manech,

906
01:17:24,620 --> 01:17:26,120
dia masih hidup?

907
01:17:28,000 --> 01:17:30,240
Aku tidak bisa mendengarnya.

908
01:17:30,410 --> 01:17:32,620
Mengukir "M" di sebuah pohon
yang sudah terbakar,

909
01:17:33,000 --> 01:17:35,080
membuat di tengah tanah-tak-bertuan.

910
01:17:35,500 --> 01:17:38,830
Dia mengukir tiga "M"
sebelum Albatross menembaknya.

911
01:17:40,750 --> 01:17:41,700
Albatross (Elang laut)!

912
01:17:42,250 --> 01:17:43,740
"Albatross.

913
01:17:44,250 --> 01:17:46,240
"burung laut yang hebat menyapu,

914
01:17:46,410 --> 01:17:49,330
"teman yang malas bepergian,

915
01:17:49,910 --> 01:17:51,790
"meluncur bersama kapal

916
01:17:51,950 --> 01:17:53,540
"dengan kesengitan terdalam."

917
01:17:55,250 --> 01:17:57,160
Itu adalah puisi dari Baudelaire.

918
01:17:57,410 --> 01:17:59,540
Itu juga sebuah bomber Jerman.

919
01:17:59,790 --> 01:18:01,580
Senapan mesin di bagian depan.

920
01:18:01,750 --> 01:18:04,410
Kita belum bisa menembak
karena baling-balingnya.

921
01:18:49,160 --> 01:18:51,450
Apa itu kau yang memberinya
sarung tangan?

922
01:18:53,040 --> 01:18:54,740
Kain wol merah yang tebal.

923
01:18:54,950 --> 01:18:58,660
Tunanganku meluangkan waktunya
merajut syal dan sarung tangan untukku.

924
01:18:59,160 --> 01:19:01,830
Aku menukarnya dengan
Senegalase beku

925
01:19:02,000 --> 01:19:04,370
dalam pertukaran untuk
gigi emas orang Jerman.

926
01:19:04,830 --> 01:19:07,120
Aku mencairkannya setelah
gencatan sejata.

927
01:19:07,290 --> 01:19:08,660
Mereka membayar untuk Harleyku.

928
01:19:09,410 --> 01:19:10,450
Tapi...

929
01:19:11,330 --> 01:19:13,620
apa kau yakin Manech sudah mati?

930
01:19:15,750 --> 01:19:18,540
Seorang kawan bilang padaku,
dengan luka seperti itu...

931
01:19:19,000 --> 01:19:21,080
dia tidak punya kesempatan.

932
01:19:22,370 --> 01:19:26,490
Aku hanya melihat tiga dari mereka
terbunuh dengan mataku sendiri.

933
01:19:26,790 --> 01:19:29,990
Aku menyerah!

934
01:19:30,200 --> 01:19:31,290
Jangan tembak!

935
01:19:31,910 --> 01:19:33,790
Aku mohon! Aku menyerah!

936
01:19:34,500 --> 01:19:36,240
Biarkan aku lewat!

937
01:19:36,540 --> 01:19:38,160
Aku dipihakmu!

938
01:19:44,580 --> 01:19:47,160
Aku bukan orang Prancis,
aku orang korsika!

939
01:19:47,410 --> 01:19:49,120
Aku bukanlah apa-apa!

940
01:19:49,660 --> 01:19:50,990
Bajingan malang.

941
01:19:53,580 --> 01:19:55,120
Jadi, dia bukan orang Prancis!

942
01:19:56,620 --> 01:19:58,240
Mari kita batalkan
akte kelahirannya.

943
01:20:04,200 --> 01:20:06,540
Seorang kopral Prancis mengatasinya...

944
01:20:06,950 --> 01:20:09,870
Thouvenel.
Seorang babi yang senang menembak!

945
01:20:10,950 --> 01:20:13,740
Dia punya hati terbuat dari batu,
tapi sangat jeli.

946
01:20:15,040 --> 01:20:16,330
Bajingan malang!

947
01:20:18,290 --> 01:20:19,950
Aku rasa kau menyukainya.

948
01:20:20,330 --> 01:20:22,540
Aku akan membunuh orang tuaku
karena makanannya enak!

949
01:20:23,330 --> 01:20:24,830
Jangan khawatir, dia yatim piatu.

950
01:20:25,000 --> 01:20:26,740
Sama juga dengan truffle.

951
01:20:26,910 --> 01:20:30,330
Jika kau suka truffle,
aku punya satu dari Périgord...

952
01:20:30,500 --> 01:20:32,620
Siapa lagi yang kau lihat tewas?

953
01:20:33,660 --> 01:20:35,200
Yang kemayu.

954
01:20:36,580 --> 01:20:37,370
Six-Sous.

955
01:20:37,750 --> 01:20:39,240
Ya, tukang las.

956
01:20:40,660 --> 01:20:42,040
Kawan...

957
01:20:43,000 --> 01:20:44,410
Sebelum mati...

958
01:20:44,750 --> 01:20:46,330
Aku punya satu permintaan terakhir.

959
01:20:47,250 --> 01:20:48,990
Aku ingin kencing dengan berdiri.

960
01:20:49,330 --> 01:20:50,830
Seperti seorang pria!

961
01:20:51,000 --> 01:20:54,790
Lalu, kau bisa menembak sesuka hatimu!

962
01:20:57,870 --> 01:21:02,740
Sampai jumpa kehidupan, sampai jumpa cinta

963
01:21:02,910 --> 01:21:06,790
Sampai jumpa kepada semua wanita

964
01:21:08,120 --> 01:21:09,660
Sudah berakhir

965
01:21:10,410 --> 01:21:12,790
Selesai selamanya

966
01:21:14,080 --> 01:21:17,120
Perang memalukan ini

967
01:21:17,450 --> 01:21:21,450
Di Craonne, di dataran tinggi

968
01:21:21,620 --> 01:21:25,490
Disitulah kita akan
meninggalkan kulit kita

969
01:21:25,660 --> 01:21:28,870
Karena kita semua sedang dihukum

970
01:21:29,250 --> 01:21:34,410
Kita adalah korban

971
01:21:42,370 --> 01:21:43,370
Dan Bastoche?

972
01:21:43,540 --> 01:21:45,290
Dia bersembunyi dengan baik,

973
01:21:45,580 --> 01:21:47,410
kita tidak bisa menemukan dia.

974
01:21:47,700 --> 01:21:49,990
Bahkan waktu subuh,
ketika dia menjawab daftar nama,

975
01:21:50,330 --> 01:21:53,790
tidak ada yang tahu dimana dia.
Seorang ahli bicara!

976
01:21:53,950 --> 01:21:55,790
Bukan, dia tukang kayu.

977
01:21:56,370 --> 01:21:57,240
Tidak masalah.

978
01:21:57,620 --> 01:22:01,450
Dia tertembak oleh Albatross,
bersama dengan tunanganmu.

979
01:22:25,290 --> 01:22:28,910
Albatross tertembak lalu
menabrak garis musuh.

980
01:22:29,080 --> 01:22:30,540
Kembali kepada pengirim.

981
01:22:33,700 --> 01:22:36,160
Bagaimana dengan petani dari Dordogne?

982
01:22:36,330 --> 01:22:39,490
Dia berpura-pura mati dari awal.
Tapi tidak menyelamatkannya.

983
01:22:40,160 --> 01:22:43,580
Jerman tidak menghargai granatnya.

984
01:22:43,870 --> 01:22:46,830
Jangan lihat!
Hanya akan membuat lebih buruk.

985
01:22:47,000 --> 01:22:50,450
Ketika aku kembali dengan makanan,
peluru terbang dimana-mana.

986
01:22:50,910 --> 01:22:53,330
Ledakan besar telah dimulai.

987
01:23:23,580 --> 01:23:26,330
Sial! Tidak ada yang bisa
membayangkan seperti apa.

988
01:23:27,500 --> 01:23:30,830
Tidak bisa mengerakkan kakimu,
hatimu berdetak seperti hewan ketakutan.

989
01:24:07,200 --> 01:24:10,410
Lalu aku melihat petani dari Dordogne
hancur berkeping-keping.

990
01:24:17,700 --> 01:24:20,080
Serang, sebelum kita semua dibantai.

991
01:24:20,950 --> 01:24:22,950
Persiapkan bayonet!

992
01:24:37,700 --> 01:24:41,330
Semua itu bahkan tidak ada apa-apanya
dibandingkan dengan yang berikutnya.

993
01:24:42,370 --> 01:24:44,080
Untuk Perancis!

994
01:24:45,040 --> 01:24:46,330
Maju!

995
01:25:08,540 --> 01:25:11,410
Kita melewati kelima mayat tahanan

996
01:25:11,580 --> 01:25:14,990
ketika senapan mesin Jerman
mulai memuntahkan peluru.

997
01:25:15,540 --> 01:25:16,790
Kita disapu bersih!

998
01:26:03,120 --> 01:26:06,540
Bajingan Lavrouye itu!
Dia menyimpan dokumennya untuk dia sendiri.

999
01:26:06,700 --> 01:26:08,080
Pembawa usungan!

1000
01:26:09,120 --> 01:26:11,160
Dokumen apa?

1001
01:26:12,080 --> 01:26:13,580
Cuma itu yang dia bilang.

1002
01:26:20,080 --> 01:26:23,830
Malam itu, ada cukup makanan
untuk pasukan.

1003
01:26:24,330 --> 01:26:27,410
Favart dan Chardolot
sedang menghitung korban jiwa.

1004
01:26:27,830 --> 01:26:30,740
Mengapa kelimanya itu
muncul di daftar batalion kita?

1005
01:26:32,120 --> 01:26:33,660
Kita hanya mengikuti perintah.

1006
01:26:34,370 --> 01:26:35,580
Ada yang bau disini.

1007
01:26:35,830 --> 01:26:38,450
Ada yang bau?
Lavrouye bau.

1008
01:26:38,620 --> 01:26:42,540
Makanan ini tidak.
Ambillah sebelum dingin.

1009
01:26:45,700 --> 01:26:47,080
Ini dingin!

1010
01:26:47,950 --> 01:26:51,120
Jadi kau hanya melihat tiga
dari mereka terbunuh.

1011
01:26:51,290 --> 01:26:52,330
Dengan matamu sendiri.

1012
01:26:53,000 --> 01:26:56,290
Harapan palsu hanya akan
membuatmu menderita.

1013
01:26:56,450 --> 01:26:57,620
Tidak palsu!

1014
01:26:57,790 --> 01:26:59,240
Kau akan mencicipi kue-ku?

1015
01:26:59,410 --> 01:27:00,830
Aku tidak tahu jika aku harus.

1016
01:27:01,000 --> 01:27:02,790
Dengan sedikit krim hangat.

1017
01:27:03,000 --> 01:27:04,620
Jika kau memaksa...

1018
01:27:05,620 --> 01:27:07,790
Aku suka orang yang
menghargai makananku.

1019
01:27:10,160 --> 01:27:11,910
Aku akan menaruhnya dikasur.

1020
01:27:12,660 --> 01:27:14,620
Mari kita semua tidur.

1021
01:27:35,870 --> 01:27:37,410
Pelan-pelan!

1022
01:27:40,200 --> 01:27:42,450
Kau kurang kontrol,
tidak ada gaya...

1023
01:27:42,620 --> 01:27:45,450
Kau lebih hebat menyapu
daripada meluncur!

1024
01:27:45,620 --> 01:27:48,490
Hey, tukang pos!
Aku akan mengantarmu ke kotak surat berikutnya.

1025
01:27:48,660 --> 01:27:49,490
Lalu sepedaku?

1026
01:27:49,660 --> 01:27:53,160
Berikan padaku. Aku bertempur saat perang!
Aku tidak punya meja kerja.

1027
01:27:55,370 --> 01:27:57,700
Ini bukan salahku,
Aku penderita asma!

1028
01:27:57,870 --> 01:27:59,700
Penderita asma yang mengendarai sepeda!

1029
01:27:59,870 --> 01:28:01,990
- Dekat laut.
- Tentu, dekat laut!

1030
01:28:02,160 --> 01:28:04,370
Célestin, ini bukan gandengan motor.

1031
01:28:05,910 --> 01:28:08,910
Pria itu, mereka tidak pernah dewasa...

1032
01:28:09,080 --> 01:28:11,200
Selama mereka tidak
menjadi tentara.

1033
01:28:12,580 --> 01:28:16,950
"Katakan si tua Bernay...bayar dengan cepat.
Pupuknya terlalu mahal..."

1034
01:28:17,120 --> 01:28:20,990
Dia tidak akan menulis dengan sepele.
Kau setuju kan?

1035
01:28:22,450 --> 01:28:24,240
Pasti ada sebuah kode.

1036
01:28:24,410 --> 01:28:25,830
Kecuali kode cinta

1037
01:28:26,000 --> 01:28:29,620
tidak bisa dipecahkan dengan otak
atau campur tangan Tuhan.

1038
01:28:32,080 --> 01:28:33,330
Dan Bastoche?

1039
01:28:33,790 --> 01:28:37,540
Jika dia terlihat dengan sepatu bot Jerman,
dia pasti selamat.

1040
01:28:37,830 --> 01:28:39,410
Tidak juga, nona.

1041
01:28:39,620 --> 01:28:43,580
Gordes tidak akan membiarkan dia ketengah
dengan sepatu bot itu.

1042
01:28:49,750 --> 01:28:51,370
Jika Jerman melihat ini,

1043
01:28:51,790 --> 01:28:54,490
mereka akan tahu kau
melepaskannya dari yang sudah mati.

1044
01:28:59,120 --> 01:29:01,950
Jadi Tina Lombardi telah salah.

1045
01:29:03,830 --> 01:29:05,290
Yang memakai sepatu bot

1046
01:29:06,950 --> 01:29:08,330
bukanlah Bastoche.

1047
01:29:08,500 --> 01:29:09,910
Itu adalah Gordes!

1048
01:29:10,080 --> 01:29:11,160
Benar, nona!

1049
01:29:12,160 --> 01:29:13,910
Dia bersama seorang anak laki-laki,

1050
01:29:14,080 --> 01:29:15,790
dia dari kelas 17...
Desrochelles.

1051
01:29:16,580 --> 01:29:19,910
Aku bertemu pembawa usungan
yang baru melewati mereka.

1052
01:29:21,250 --> 01:29:22,620
Apa kau dari Bingo?

1053
01:29:23,040 --> 01:29:24,330
Mungkin.

1054
01:29:24,500 --> 01:29:26,540
Katakan pada mereka Gordes terluka.

1055
01:29:26,700 --> 01:29:29,910
- Dia bersama pria yang lebih miskin.
- Desrochelles.

1056
01:29:30,080 --> 01:29:32,200
- Mereka pergi untuk pertolongan pertama.
- Dengan sepatu bot Jerman!

1057
01:29:32,370 --> 01:29:33,620
Long Live Anarchy!

1058
01:29:35,540 --> 01:29:36,990
Anarchy.

1059
01:29:53,410 --> 01:29:55,200
Apa yang terjadi, Matti?

1060
01:29:55,750 --> 01:29:56,950
Apa yang sudah aku katakan?

1061
01:29:58,620 --> 01:30:00,120
Bukalah!

1062
01:30:01,830 --> 01:30:03,540
Yang benar saja.

1063
01:30:03,700 --> 01:30:05,660
- Apa yang kau lakukan?
- Tidak ada.

1064
01:30:07,000 --> 01:30:09,080
Kau tahu dia sudah meninggal
selama tiga tahun.

1065
01:30:09,250 --> 01:30:10,740
Aku menyebutnya sikap keras kepala.

1066
01:30:11,080 --> 01:30:13,160
Tidak, aku menyebutnya harapan.

1067
01:30:13,450 --> 01:30:14,950
Poux baru saja membunuhnya.

1068
01:30:18,410 --> 01:30:20,790
Jika ada yang bisa aku lakukan...

1069
01:30:24,370 --> 01:30:25,200
Kau bisa.

1070
01:30:26,450 --> 01:30:28,660
Bawa aku ke Bingo Crépuscule.

1071
01:30:43,040 --> 01:30:45,700
Seorang putri India dengan gajahnya.

1072
01:30:46,580 --> 01:30:50,620
Dengan pemburunya,
sedang memburu dukacita.

1073
01:30:51,540 --> 01:30:52,950
Disebelah sana!

1074
01:30:53,250 --> 01:30:54,410
Tepat disana!

1075
01:30:56,660 --> 01:30:59,040
Sekitar seratus yard,
menghadap Bingo,

1076
01:30:59,660 --> 01:31:02,490
adalah Erlangen, perlindungan Jerman.

1077
01:31:03,160 --> 01:31:05,700
Dimana batang pohon yang terbakar?

1078
01:31:05,870 --> 01:31:08,540
Semua tunggul dan runtuh

1079
01:31:09,250 --> 01:31:12,620
digunakan untuk mengisi perlindungan.

1080
01:31:13,750 --> 01:31:17,870
Kita menemukan lima disebelah sana,
dibawah kain terpal,

1081
01:31:18,040 --> 01:31:20,160
ditutupi dengan tanah.

1082
01:31:20,540 --> 01:31:22,740
- Bukan pemandangan bagus.
- Tidak diragukan!

1083
01:31:22,910 --> 01:31:25,040
Yang paling muda hanyalah
anak laki-laki.

1084
01:31:26,540 --> 01:31:28,790
Apa dia memakai sarung tangan?

1085
01:31:29,250 --> 01:31:30,950
Merah, sarung tangan wool?

1086
01:31:31,120 --> 01:31:34,450
Mereka semua punya perban ditangan,
tapi...

1087
01:31:34,620 --> 01:31:38,370
tidak ada disatunya lagi.
Aku tidak bisa ingat melihat sarung tangan.

1088
01:31:38,540 --> 01:31:39,290
Athos!

1089
01:31:40,160 --> 01:31:43,040
Aku tidak suka dia
menggali seperti itu.

1090
01:31:43,200 --> 01:31:44,540
Sekitar sini,

1091
01:31:44,700 --> 01:31:49,120
kau tidak akan tahu sampah
apa yang akan ditemukan,

1092
01:31:49,290 --> 01:31:51,620
yang bisa menghancurkan
lengan atau kaki.

1093
01:31:54,370 --> 01:31:55,660
Itu kuburan!

1094
01:31:55,950 --> 01:31:59,580
Ada sebuah kapel diantara
dua perlindungan.

1095
01:32:00,120 --> 01:32:02,370
Tinggal reruntuhan.

1096
01:32:02,540 --> 01:32:05,160
Luar biasa.
Aku tidak mengenali sama sekali.

1097
01:32:29,120 --> 01:32:32,240
Mungkinkah Manech kehilangan
sarung tangan saat dia jatuh?

1098
01:32:33,080 --> 01:32:35,910
Itu adalah rajutan yang ketat
dan dipasang erat.

1099
01:32:36,080 --> 01:32:40,120
Aku menggunakan yang satunya
didapur sampai akhir perang.

1100
01:32:41,250 --> 01:32:43,290
Mungkin dia melepasnya waktu mengukir?

1101
01:32:45,080 --> 01:32:46,330
Aku tidak tahu.

1102
01:32:46,700 --> 01:32:48,330
Tapi kurasa tidak.

1103
01:32:48,830 --> 01:32:51,450
Merah seperti apa ya?
Merah terang?

1104
01:32:52,700 --> 01:32:53,790
Merah menyolok.

1105
01:32:54,750 --> 01:32:58,330
Dengan bintik putih.
Terlihat seperti belatung di apel!

1106
01:33:12,500 --> 01:33:14,580
Maaf mengganggumu dengan cara seperti ini.

1107
01:33:14,750 --> 01:33:18,490
Keluarga suamiku sangat
menderita dalam peperangan.

1108
01:33:18,660 --> 01:33:20,790
Aku tidak ingin mendatangi

1109
01:33:20,950 --> 01:33:24,040
ke meja tentara perancis didepannya.

1110
01:33:26,040 --> 01:33:27,580
Apa yang bisa kau katakan kepadaku?

1111
01:33:28,250 --> 01:33:30,490
Sebelum meninggal,
kakakku Gunther

1112
01:33:30,660 --> 01:33:34,950
melihat ukiran tiga huruf
tunanganmu di pohon.

1113
01:33:35,750 --> 01:33:38,540
Dia memakai sarung tangan,
merah berbintik.

1114
01:33:38,700 --> 01:33:41,450
Seorang teman Gunther
menceritakan kisahnya.

1115
01:33:42,290 --> 01:33:45,620
Ketika pesawat kita menembak tunanganmu,

1116
01:33:46,000 --> 01:33:48,040
mereka sedang sakit perut.

1117
01:33:48,450 --> 01:33:49,870
Setelah itu,

1118
01:33:50,040 --> 01:33:51,580
itu adalah mimpi buruk.

1119
01:34:16,910 --> 01:34:20,790
Tuhan menahan tentara Perancis itu dua kali.

1120
01:34:23,790 --> 01:34:27,580
Lalu...pihakmu menyerang.

1121
01:34:28,580 --> 01:34:30,330
Mereka membunuh kakakku.

1122
01:34:32,290 --> 01:34:33,950
Dia masih 23 tahun.

1123
01:34:34,580 --> 01:34:37,410
Aku datang untuk melihat
nisannya dipemakaman.

1124
01:34:37,580 --> 01:34:38,740
Turut berduka cita.

1125
01:34:40,540 --> 01:34:43,740
Waktu menyembuhkan semuanya.
Lihat saja.

1126
01:34:45,910 --> 01:34:48,660
Aku akan kembali,
dia akan khawatir.

1127
01:34:59,120 --> 01:35:00,620
Sepertinya aku belum membunuhnya.

1128
01:35:01,410 --> 01:35:02,200
Maaf?

1129
01:35:02,870 --> 01:35:04,080
Harapan!

1130
01:35:19,700 --> 01:35:20,950
Apa sekarang?

1131
01:35:21,120 --> 01:35:24,160
Tina Lombardi.
Dia akan pergi ke Guillotine!

1132
01:35:24,330 --> 01:35:26,290
Mereka menyebutnya "Pembunuh Perwira".

1133
01:35:26,910 --> 01:35:29,540
Dia membunuh Lavrouye dan Thouvenel.

1134
01:35:29,700 --> 01:35:32,410
Lalu berencana membunuh Maréchal Pétain.

1135
01:35:39,540 --> 01:35:42,490
Ketika kurasa kau duduk dikursi roda
hanya untuk melunakkan hatiku!

1136
01:36:15,830 --> 01:36:17,330
Aku akan bicara hanya kepadamu,

1137
01:36:18,830 --> 01:36:20,870
karena aku tahu kita sangat mirip.

1138
01:36:21,790 --> 01:36:23,790
Kita tinggalkan mereka sendiri.

1139
01:36:29,200 --> 01:36:31,160
Apa yang kulakukan,
kau bisa lakukan juga.

1140
01:36:32,120 --> 01:36:33,410
Kurasa tidak.

1141
01:36:35,160 --> 01:36:36,540
Aku terlalu takut.

1142
01:36:37,080 --> 01:36:38,620
Aku tidak takut.

1143
01:36:39,870 --> 01:36:41,450
Dan aku tidak menyesal sama sekali.

1144
01:36:43,250 --> 01:36:44,540
Kecuali rambutku.

1145
01:36:46,120 --> 01:36:49,620
Aku akan dipotong model
mangkuk sebelum eksekusi.

1146
01:36:50,910 --> 01:36:54,370
Aku akan terlihat seperti Joan of Arc
ketika aku bertemu Angel-ku!

1147
01:36:56,370 --> 01:36:58,660
Mengapa kau ingin membunuh Pétain?

1148
01:36:58,910 --> 01:37:01,870
Membuang tentara yang terluka
kepaling depan adalah idenya.

1149
01:37:02,080 --> 01:37:03,990
Kenapa tidak Poincaré?

1150
01:37:04,540 --> 01:37:05,950
Dia menolak memberikan pengampunan.

1151
01:37:07,330 --> 01:37:08,450
Kau tidak tahu?

1152
01:37:10,580 --> 01:37:13,540
Dia memberikan pengampunan kepada mereka.
Kelimanya!

1153
01:37:14,080 --> 01:37:16,580
Hanya surat cuti.

1154
01:37:16,830 --> 01:37:19,990
Lavrouye menyimpan dokumennya
untuk dirinya sendiri.

1155
01:37:20,410 --> 01:37:22,370
Mengapa si anjing Lavrouye melakukannya?

1156
01:37:23,370 --> 01:37:26,870
Karena anjing kotor bermain kotor.
Itu saja.

1157
01:38:00,290 --> 01:38:02,200
Percaya padaku ini.

1158
01:38:02,370 --> 01:38:03,910
Aku mengatasinya!

1159
01:38:07,750 --> 01:38:10,620
Kau dan aku melakukan
penyelidikan yang sama.

1160
01:38:11,790 --> 01:38:13,410
Dengan cara kita sendiri.

1161
01:38:16,080 --> 01:38:18,370
Mencari yang selamat dari Bingo,

1162
01:38:18,750 --> 01:38:22,330
Aku membayar perawat laki-laki
yang merawat Angel dan lainnya.

1163
01:38:22,830 --> 01:38:26,290
Pria ini, Phillipot,
yakin telah melihat salah satunya.

1164
01:38:26,910 --> 01:38:29,330
Pria besar, dengan luka dikepala.

1165
01:38:29,580 --> 01:38:32,540
Dia pria yang besar.
Luka dikepala, sepatu bot Jerman...

1166
01:38:32,700 --> 01:38:36,990
Dia memakai sepatu bot Jerman
dan membawa seorang tentara yang kurus.

1167
01:38:37,160 --> 01:38:40,290
Kurasa itu benar.
Bahkan aku yakin.

1168
01:38:40,910 --> 01:38:42,910
Pria besar, luka dikepala...

1169
01:38:43,580 --> 01:38:46,410
Atasannya menyuruhnya
untuk tutup mulut.

1170
01:38:48,700 --> 01:38:51,410
Kau bisa membayangkan
betapa besar harapanku.

1171
01:38:53,450 --> 01:38:56,160
Lalu, aku bertemu pria yang
menghancurkan impianku.

1172
01:38:57,790 --> 01:38:59,580
Kepala Sersan Favart.

1173
01:39:01,330 --> 01:39:05,700
Dia mengatakan padaku bahwa si babi Thouvenel
telah menembak Angel-ku, hanya begitu saja!

1174
01:39:06,330 --> 01:39:07,870
Seperti menembak binatang.

1175
01:39:13,620 --> 01:39:14,950
Aku mengatasinya juga!

1176
01:39:18,080 --> 01:39:19,660
Ini menjadi obsesi.

1177
01:39:21,080 --> 01:39:23,580
Membunuh semua yang melukai pria-ku.

1178
01:39:28,660 --> 01:39:30,870
Angel-mu meninggalkan ini.

1179
01:39:51,700 --> 01:39:54,490
"Pembalasan adalah sia-sia.
Cobalah berbahagia,

1180
01:39:54,660 --> 01:39:56,580
"dan jangan hancurkan hidupmu demi aku.

1181
01:39:56,750 --> 01:39:58,580
"Angel-mu di Neraka."

1182
01:40:04,700 --> 01:40:07,370
Keberangkatan ke Paris,
Platform 2.

1183
01:40:07,660 --> 01:40:11,040
Gordes, orang yang menukar
sepatu bot dengan Bastoche...

1184
01:40:11,200 --> 01:40:12,450
apa dia besar?

1185
01:40:12,620 --> 01:40:16,330
Biscuit? Dia bukan atlit.
Hanya pria sepertimu atau aku.

1186
01:40:16,540 --> 01:40:18,700
Dan kau tidak mendapat kabar
dari Desrochelles?

1187
01:40:18,870 --> 01:40:23,330
Ia tidak mudah berteman.
Dia tinggal sendiri dengan ibunya.

1188
01:40:23,580 --> 01:40:26,870
Aku harus pergi.
Aku akan sampai ke Venezuela dalam satu jam.

1189
01:40:27,830 --> 01:40:29,330
Semoga sukses, Célestin!

1190
01:40:29,500 --> 01:40:30,660
Untukmu juga!

1191
01:40:38,750 --> 01:40:41,160
Kupikir kau yang menyembunyikan
pengampunan Poincaré!

1192
01:40:42,540 --> 01:40:45,950
Aku tidak ingin melempar
garam di sebuah luka.

1193
01:40:46,200 --> 01:40:47,790
Aku ingin minta bantuan terakhir.

1194
01:40:48,620 --> 01:40:51,080
Pasti menyangkut tentang hal Bingo?

1195
01:40:51,620 --> 01:40:52,990
Anak penjual buku,
Desrochelles Paul,

1196
01:40:53,160 --> 01:40:54,700
lahir di Sarreguemines,

1197
01:40:54,870 --> 01:40:57,490
meninggal pada Februari, 1897...

1198
01:40:58,700 --> 01:41:00,240
Benar itu, Desrochelles Jean!

1199
01:41:00,410 --> 01:41:01,580
Apa?

1200
01:41:04,080 --> 01:41:05,370
Di Saintes.

1201
01:41:06,700 --> 01:41:07,830
Di Charentes.

1202
01:41:12,040 --> 01:41:15,660
Katakan padaku, Tn. Pire, Tina Lombardi...
Kau punya firasat

1203
01:41:15,830 --> 01:41:17,370
tentang apa yang dia perbuat.

1204
01:41:17,580 --> 01:41:19,870
Untungnya, jalanmu tidak menyilang.

1205
01:41:20,040 --> 01:41:22,700
Dia yang menyelidiki,
lari jika bahaya mengintai.

1206
01:41:22,870 --> 01:41:25,240
Dia yang menyelidiki, menyelidiki,
tapi, dari kejauhan.

1207
01:41:25,410 --> 01:41:27,740
Aku punya kepastian baru untukmu.

1208
01:41:27,910 --> 01:41:31,410
Jean Desrochelles. Diungsikan dari
garis depan pada 7 Januari '17.

1209
01:41:31,580 --> 01:41:35,370
Kerabat dekatnya hanyalah ibunya,
janda Desrochelles.

1210
01:41:35,620 --> 01:41:39,120
Dia tinggal di 22 rue de l'Abbaye.
Saintes, di Charentes.

1211
01:41:39,500 --> 01:41:40,950
Semua pekerjaan sudah selesai!

1212
01:41:44,580 --> 01:41:45,870
Kau mencoba menghubungiku?

1213
01:41:47,370 --> 01:41:50,410
Teman kakakku,
yang pernah kukatakan padamu...

1214
01:41:50,580 --> 01:41:54,910
Dia ingat sesuatu yang mungkin
membuatmu tertarik.

1215
01:41:55,370 --> 01:41:59,290
Dua tentara perancis
mengawalnya pagi itu,

1216
01:41:59,450 --> 01:42:02,490
ingin kembali melewati
tanah-tak-bertuan.

1217
01:42:02,660 --> 01:42:04,870
Mereka melihat mayat tahanan.

1218
01:42:05,040 --> 01:42:07,490
Salah satunya ada didalam
ruang bawah tanah kecil.

1219
01:42:07,660 --> 01:42:10,490
Tentara Perancis terlihat terkejut.

1220
01:42:11,040 --> 01:42:14,330
Aku tidak tahu jika
itu bisa membantumu.

1221
01:42:16,040 --> 01:42:17,040
Terima kasih.

1222
01:42:21,660 --> 01:42:24,660
"Katakan di tua Bernay,
aku ingin melunasinya bulan Maret.

1223
01:42:24,830 --> 01:42:28,580
"Pupuknya terlalu mahal,
awasi dia."

1224
01:42:30,040 --> 01:42:32,370
"Pupuknya terlalu mahal..."

1225
01:42:32,540 --> 01:42:34,910
Pasti ada sebuah kode.

1226
01:42:49,580 --> 01:42:51,290
Tn. Pry-mu menelpon!

1227
01:42:51,830 --> 01:42:53,950
Dia menemui jalan buntu di Saintes.

1228
01:42:54,120 --> 01:42:55,200
Aku tahu!

1229
01:43:06,870 --> 01:43:08,410
Halo! Silahkan.

1230
01:43:09,500 --> 01:43:11,620
Ya, nona. Aku ingat kamu.

1231
01:43:12,200 --> 01:43:15,990
Bernay si tua?
Tidak, belum pernah mendengarnya.

1232
01:43:17,250 --> 01:43:19,240
Benoît Notre Dame
menggunakan pupuk dari ternaknya.

1233
01:43:19,410 --> 01:43:21,080
Dia tidak pernah membelinya!

1234
01:43:21,580 --> 01:43:23,120
Terima kasih, Bapa.

1235
01:43:25,040 --> 01:43:26,870
Aku harus menguraikan kode surat ini.

1236
01:43:27,950 --> 01:43:29,740
Kurasa kita semakin sulit.

1237
01:44:05,870 --> 01:44:08,580
Akan berada di - Bernay - Maret

1238
01:44:08,790 --> 01:44:10,160
Jual - Semuanya

1239
01:44:10,330 --> 01:44:11,540
Katakan - Tak seorangpun

1240
01:44:11,700 --> 01:44:13,950
Dengar - Tak seorangpun

1241
01:44:14,580 --> 01:44:15,540
Benoît

1242
01:45:06,330 --> 01:45:09,160
Permisi, ladang "Akhir Dunia"?

1243
01:45:09,660 --> 01:45:11,950
Rumah terakhir di akhir jalan.

1244
01:45:31,790 --> 01:45:33,290
Dan jika dia tidak datang?

1245
01:45:33,700 --> 01:45:35,160
Dia akan datang, tak usah khawatir.

1246
01:45:35,330 --> 01:45:36,990
Kembali dua jam lagi.

1247
01:46:08,330 --> 01:46:09,620
Halo, Mathilde.

1248
01:46:09,790 --> 01:46:12,410
Berbahaya kalau ingin mengembalikan
yang sudah mati.

1249
01:46:14,370 --> 01:46:16,700
Ketika aku melihat iklanmu dikoran,

1250
01:46:17,120 --> 01:46:19,790
Aku tahu, pada waktunya,
polisi khusus akan datang.

1251
01:46:21,660 --> 01:46:22,830
Jangan khawatir.

1252
01:46:23,450 --> 01:46:25,740
Aku punya kesempatan membunuhmu...

1253
01:46:25,910 --> 01:46:27,410
Aku biarkan.

1254
01:46:53,620 --> 01:46:56,910
Kita tahu kau adalah pencuri.
Namun suka membakar?

1255
01:46:57,160 --> 01:46:58,910
Aku tidak bisa membunuhmu.

1256
01:46:59,120 --> 01:47:02,160
Sekarang, bahkan kelinci dan ayam,
istriku harus melakukannya.

1257
01:47:02,330 --> 01:47:03,990
Perang mengambilnya dariku.

1258
01:47:04,160 --> 01:47:06,040
Kau tahu apa yang ingin aku dengar.

1259
01:47:07,080 --> 01:47:08,330
Apa dia masih hidup?

1260
01:47:12,250 --> 01:47:14,540
Terakhir kali aku melihatnya,
dia tidak baik-baik saja.

1261
01:47:15,870 --> 01:47:17,490
Tapi dia lebih kuat dari kelihatannya.

1262
01:47:28,580 --> 01:47:29,910
Jangan tinggal bersama.

1263
01:47:49,290 --> 01:47:52,620
Ketika semua reda,
aku mencoba untuk tidur.

1264
01:47:52,950 --> 01:47:55,830
- Gaignard!
- Kau pikir kita berada dirumah bordil?

1265
01:47:56,000 --> 01:47:57,790
- Bouquet!
- Apa lagi?

1266
01:47:57,950 --> 01:47:59,410
Notre Dame?

1267
01:48:06,410 --> 01:48:08,790
Lalu sang germo mencoba untuk menyerah.

1268
01:48:09,000 --> 01:48:11,540
Lalu tukang las dari Paris terbunuh.

1269
01:48:13,830 --> 01:48:16,160
Tunanganmu mulai mengukir dipohon.

1270
01:48:16,700 --> 01:48:18,950
Lalu, Albatross Jerman datang.

1271
01:48:32,870 --> 01:48:35,540
Aku sadar,
ketika tanah mulai bergetar.

1272
01:48:52,580 --> 01:48:56,240
Aku tidak tahu yang terjadi.
Aku hanya melihat pintu kolong itu

1273
01:48:56,410 --> 01:48:57,870
ledakan telah membuka separuhnya.

1274
01:49:15,750 --> 01:49:16,990
Untuk Perancis!

1275
01:49:17,160 --> 01:49:18,490
Maju!

1276
01:49:30,250 --> 01:49:33,160
Mereka masuk tanah-tak-bertuan.
Pada baris kedua Jerman,

1277
01:49:33,790 --> 01:49:37,040
senapan mesin menghabisi mereka.
Beberapa jam kemudian,

1278
01:49:37,410 --> 01:49:39,080
sebuah suara membangunkanku.

1279
01:49:40,540 --> 01:49:43,120
Ya Tuhan! Bastoche tewas!

1280
01:49:43,370 --> 01:49:44,660
Kita tidak bisa meninggalkannya disini.

1281
01:49:44,830 --> 01:49:46,910
Kita akan kembali.
Dia tidak akan pergi kemana-mana.

1282
01:49:47,290 --> 01:49:48,870
Bastoche tewas.

1283
01:49:51,750 --> 01:49:53,830
Lihat, yang satu ini masih bergerak.

1284
01:49:54,000 --> 01:49:56,370
Itu Cornflower.
Dia mati juga.

1285
01:50:13,660 --> 01:50:15,410
Ledakan merusak pintunya.

1286
01:50:15,870 --> 01:50:17,950
Salah satu pria datang,
dalam kondisi buruk

1287
01:50:18,120 --> 01:50:19,700
Bastoche tewas!

1288
01:50:26,290 --> 01:50:28,120
Kita semua akan mati.

1289
01:50:29,660 --> 01:50:30,870
Aku mengenal teman dari Bastoche.

1290
01:50:31,040 --> 01:50:33,700
Orang yang mengambil
sepatu bot Jermannya.

1291
01:50:45,750 --> 01:50:48,200
Setelah makan,
aku merokok rokoknya.

1292
01:50:48,910 --> 01:50:50,620
Lalu, aku mendengar suara lagi.

1293
01:50:50,910 --> 01:50:52,370
Mari kita lihat disebelah sana.

1294
01:50:53,540 --> 01:50:54,700
Lihat disini!

1295
01:50:55,290 --> 01:50:56,580
Sialan!

1296
01:50:58,620 --> 01:51:00,120
Itu bukan Cornflower.

1297
01:51:04,870 --> 01:51:06,580
Apa yang dia lakukan disini?

1298
01:51:08,160 --> 01:51:09,870
Dimana petani dari Dordogne?

1299
01:52:35,120 --> 01:52:37,330
- Dingin.
- Jangan khawatir.

1300
01:52:57,830 --> 01:52:59,450
Dia sangat kacau,

1301
01:53:00,160 --> 01:53:03,040
tapi tunanganmu ingin hidup.
Aku lihat dimatanya.

1302
01:53:07,750 --> 01:53:10,660
Aku taruh dia dipundakku
lalu pergi melewati perlidungan.

1303
01:53:15,160 --> 01:53:16,830
Dia panas karena demam.

1304
01:53:17,660 --> 01:53:19,660
Aku merasa panas dipunggungku.

1305
01:53:21,250 --> 01:53:23,160
Dan dia mengigau.

1306
01:53:24,750 --> 01:53:26,660
Bicara tentang hati
berdebar ditangannya.

1307
01:53:33,950 --> 01:53:35,200
Hei, kopral!

1308
01:53:35,540 --> 01:53:37,620
Hanya 500 yard ke RS.

1309
01:53:37,790 --> 01:53:39,870
Ingin kami taruh temanmu di usungan?

1310
01:53:40,040 --> 01:53:41,160
Tidak, terima kasih.

1311
01:53:41,330 --> 01:53:43,740
Jika kau melihat perwira dari Bingo,

1312
01:53:43,910 --> 01:53:48,700
katakan padanya Kopral Gordes telah pergi
ke RS dengan Desrochelles.

1313
01:53:48,870 --> 01:53:50,330
Oke deh!

1314
01:53:51,000 --> 01:53:53,120
Aku tiba tepat sebelum ledakan.

1315
01:53:53,290 --> 01:53:56,080
Markas punya ide bagus
mendirikan RS

1316
01:53:56,250 --> 01:53:59,240
dalam hanggar yang mengandung
zeppelin terbungkus hidrogen.

1317
01:54:06,000 --> 01:54:08,950
Cornflower baru saja diungsikan.

1318
01:54:10,910 --> 01:54:12,200
Dia akan berhasil?

1319
01:54:12,950 --> 01:54:17,410
Luka pinggulnya tidak terlalu buruk.
Tapi dia mengalami radang paru2 yang parah.

1320
01:54:18,950 --> 01:54:22,290
Kalian berdua terdaftar
berdasarkan nomor tag-mu.

1321
01:54:22,620 --> 01:54:25,910
Aku tidak ingin tahu apa-apa lagi.
Tapi semoga sukses!

1322
01:55:15,620 --> 01:55:16,990
Hentikan katrolnya!

1323
01:55:52,290 --> 01:55:53,540
Tolong!

1324
01:56:24,830 --> 01:56:27,490
Setelah itu, aku berjalan ke Bernay.

1325
01:56:28,330 --> 01:56:30,990
Aku tidak tahu jika istriku
menerima suratku,

1326
01:56:31,160 --> 01:56:33,990
sehingga setiap hari aku
menunggunya di halte bis.

1327
01:56:41,040 --> 01:56:44,160
Dengan uang hasil penjualan,
kita membeli ladang disini.

1328
01:56:44,910 --> 01:56:47,290
Yang paling terisolasi
yang bisa kita temukan.

1329
01:56:47,580 --> 01:56:50,120
Mereka menyebutnya "Akhir Dunia".

1330
01:56:58,330 --> 01:56:59,410
Itu saja.

1331
01:57:02,790 --> 01:57:03,910
Selamat tinggal.

1332
01:57:08,080 --> 01:57:09,290
Aneh.

1333
01:57:10,200 --> 01:57:12,740
Kau menembak tangan kananmu
pas digaris hidupmu.

1334
01:57:13,160 --> 01:57:14,620
Tentu saja.

1335
01:57:14,950 --> 01:57:18,330
Aku meninggal. Di Bingo Crépuscule,
seperti tunanganmu.

1336
01:57:26,370 --> 01:57:29,580
Jika kau menemukan Jean Desrochelles,
hidup disuatu tempat,

1337
01:57:29,870 --> 01:57:31,330
kasih tahu aku.

1338
01:57:31,790 --> 01:57:33,200
Kau tahu dimana menemukanku.

1339
01:57:45,620 --> 01:57:46,700
Anggap rumah sendiri!

1340
01:57:46,870 --> 01:57:48,790
Saat natal,
turun dari cerobong!

1341
01:57:48,950 --> 01:57:50,330
Untuk nona Mathilde.

1342
01:57:51,200 --> 01:57:53,120
Akan kuberikan kepadanya nanti.

1343
01:57:53,540 --> 01:57:55,040
Jika aku menjadi kau...

1344
01:57:55,500 --> 01:57:57,120
Aku akan membangunkannya.

1345
01:58:02,580 --> 01:58:03,870
Apa itu?

1346
01:58:21,830 --> 01:58:23,120
"Dia masih hidup.

1347
01:58:24,910 --> 01:58:26,790
"Tetap ditempatmu, Mathilde.

1348
01:58:26,950 --> 01:58:28,950
"Tetaplah dimana dirimu berada.

1349
01:58:29,200 --> 01:58:30,620
"Aku dalam perjalanan.

1350
01:58:30,950 --> 01:58:32,450
"Germain Pire."

1351
01:58:40,410 --> 01:58:42,290
Tololnya aku!

1352
01:59:04,870 --> 01:59:07,990
Tidak ada bandingannya,
lebih cepat dari whippet!

1353
01:59:08,500 --> 01:59:11,950
Dia baik-baik saja dan hidup,
tapi dia kehilangan ingatannya!

1354
01:59:12,200 --> 01:59:16,830
Amnesia total. Dia bahkan harus belajar
untuk membaca dan menulis lagi.

1355
01:59:17,120 --> 01:59:21,290
Psikiater mengobatinya sejak 1917
tidak bisa berharap.

1356
01:59:21,660 --> 01:59:23,290
Tapi siapa tahu?

1357
01:59:23,450 --> 01:59:27,580
Ada banyak orang yang tidak ingat
mengaku amnesia.

1358
01:59:28,040 --> 01:59:29,080
Dimana dia?

1359
01:59:29,290 --> 01:59:30,740
Di Milly-la-Forêt.

1360
01:59:31,080 --> 01:59:35,330
Yatim piatu untuk kedua kalinya.
Dia baru saja kehilangan ibu angkatnya.

1361
01:59:38,910 --> 01:59:41,830
Pierre-Marie, apa kau kenal Tn. Pire?

1362
01:59:42,410 --> 01:59:43,740
Dengan reputasinya.

1363
01:59:43,910 --> 01:59:45,080
Kehormatan.

1364
01:59:47,250 --> 01:59:49,620
Mathilde,
aku akan percaya ketika melihatnya.

1365
01:59:50,080 --> 01:59:51,370
"Dengan mata kepalaku sendiri!"

1366
01:59:51,790 --> 01:59:53,660
Ketika Jean Desrochelles lahir,

1367
01:59:54,000 --> 01:59:56,370
ibunya berumur 40 thn.
dan tidak punya anak lain.

1368
01:59:56,540 --> 01:59:58,290
ketika polisi khusus membawanya...

1369
01:59:58,540 --> 02:00:00,740
untuk mengisi pasukan di Ardennes.

1370
02:00:00,910 --> 02:00:02,450
Dia menjadi depresi.

1371
02:00:02,750 --> 02:00:05,660
Suatu hari,
seorang teman anaknya mengunjunginya...

1372
02:00:06,080 --> 02:00:07,240
Chardolot!

1373
02:00:08,540 --> 02:00:10,490
Sayangnya, itu adalah Jean.

1374
02:00:11,870 --> 02:00:15,370
Ledakan mengenainya.
Dia sudah tewas selama beberapa jam.

1375
02:00:17,000 --> 02:00:18,540
Aku harus mengatakan kepadamu juga...

1376
02:00:19,950 --> 02:00:23,200
Mungkin tahanan yang paling muda
telah mengambil identitas Jean...

1377
02:00:25,910 --> 02:00:27,540
menukar nomor label.

1378
02:00:31,450 --> 02:00:34,830
Dia berhenti dari kursi goyangnya
ketika RS menelponnya,

1379
02:00:35,540 --> 02:00:38,450
meminta untuk datang
ketempat tidur anaknya.

1380
02:00:40,790 --> 02:00:43,040
Dia tidur.
Aku akan meninggalkan Anda.

1381
02:01:06,330 --> 02:01:07,830
Siapa kau?

1382
02:01:08,330 --> 02:01:10,290
Ibumu, sayang.

1383
02:01:11,950 --> 02:01:13,660
Aku ibumu.

1384
02:01:14,750 --> 02:01:16,580
Aku mengadakan sedikit penyelidikan.

1385
02:01:16,950 --> 02:01:18,990
Ny. Desrochelles meninggal
dua bulan yang lalu.

1386
02:01:19,160 --> 02:01:22,040
Tertabrak truk setelah bertengkar
dengan penjaga toko.

1387
02:01:22,200 --> 02:01:23,790
Dan aku tidak menerka!

1388
02:01:24,540 --> 02:01:26,910
- Ada dalam laporan.
- Kita sudah mengetahuinya.

1389
02:01:33,040 --> 02:01:34,740
Jangan tersinggung.

1390
02:01:35,290 --> 02:01:38,990
Ny. Desrochelles tidak menderita,
dia langsung tewas.

1391
02:01:39,160 --> 02:01:40,580
Bukan itu.

1392
02:01:41,250 --> 02:01:43,040
Aku merasa bersalah!

1393
02:01:44,540 --> 02:01:47,330
Aku tidak mempercayaimu,
Mathilde sayang!

1394
02:01:47,500 --> 02:01:49,290
Harusnya aku tahu!

1395
02:01:50,000 --> 02:01:51,660
Maafkan aku.

1396
02:01:58,950 --> 02:02:02,120
Dengan apa yang dia sebut
sebagai "Ekspedisi Milly"nya,

1397
02:02:02,290 --> 02:02:05,870
matahari, langit dan alam bersamanya.

1398
02:02:06,160 --> 02:02:09,660
Sebagai wanita sejati,
dia berusaha untuk terlihat yang terbaik.

1399
02:02:10,080 --> 02:02:11,950
Berpakaian putih agar terlihat segar,

1400
02:02:12,120 --> 02:02:15,790
lipstik untuk peristiwa ini,
membentuk alis.

1401
02:02:15,950 --> 02:02:18,870
Tapi tidak ada yang hitam
seperti memperpanjang bulu mata.

1402
02:02:19,040 --> 02:02:21,330
Dia tahu bahwa air mata
bisa membuat berantakan.

1403
02:02:42,700 --> 02:02:44,620
Dia tahu tentang kedatanganmu.

1404
02:02:44,790 --> 02:02:48,120
Kita bilang seorang gadis muda
yang dia cintai telah datang kesini.

1405
02:02:48,370 --> 02:02:51,040
Dia bertanya namamu lalu
katanya sangat indah.

1406
02:02:51,660 --> 02:02:54,290
Dia ada di taman.
Dia menunggumu.

1407
02:05:02,620 --> 02:05:04,370
Apa tidak menyakitkan ketika kau berjalan?

1408
02:05:12,790 --> 02:05:14,370
Ingin melihat apa yang kulakukan?

1409
02:05:27,580 --> 02:05:29,870
Akan kutunjukkan nanti,
ketika sudah selesai.

1410
02:05:36,790 --> 02:05:38,240
Namun kenapa kau menangis?

1411
02:05:44,000 --> 02:05:47,040
Mathilde bersandar menghadap kursinya,

1412
02:05:47,910 --> 02:05:51,580
melipat tangan dipangkuannya
lalu menatapnya.

1413
02:05:52,200 --> 02:05:56,410
Didalam manisnya udara,
didalam terangnya taman,

1414
02:05:57,040 --> 02:05:58,870
Mathilde menatapnya.

1415
02:05:59,580 --> 02:06:03,240
Dia menatapnya...

1416
02:06:05,241 --> 02:06:15,241
IDFL Sub Crew™
Flaura & Lordofvandalz
Indofiles.org

1417
02:06:16,305 --> 02:06:22,678
Silakan dinilai subjudul ini di www.osdb.link/5z5rg
Bantulah pengguna lainnya untuk memilih subjudul yang terbaik