Dracula Untold 2014.BluRay 720p 1080p .Ganool - Indonesian subtitles [Download .srt file]
UTF-8
п»ї1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Iklankan produk atau merek dagang Anda di sini

2
00:00:41,121 --> 00:00:51,121
Indonesian Subtitle by Sonnie Beatles.

3
00:00:55,118 --> 00:00:59,058
Tahun 1442.

4
00:01:00,438 --> 00:01:08,018
Sultan Turki memperbudak 1000 anak-anak Transylvania.
Dengan maksud untuk menambah pasukannya.

5
00:01:10,678 --> 00:01:13,838
Anak-anak ini ditempa dengan keras,

6
00:01:15,821 --> 00:01:18,341
Dilatih untuk membunuh tanpa ampun.

7
00:01:19,201 --> 00:01:20,681
Agar menjadi manusia haus darah.

8
00:01:21,241 --> 00:01:24,541
Semuanya dilakukan untuk bertempur
melawan mereka yang berani terhadap Turki.

9
00:01:31,641 --> 00:01:35,621
Diantara salah satu
dari anak-anak tersebut...

10
00:01:35,621 --> 00:01:42,721
Ada yang sangat buas, bahkan musuhpun takut
meski hanya mendengar namanya saja.

11
00:01:45,581 --> 00:01:51,301
Dia bernama Vlad, dijuluki "Si Mata Tajam"
serta julukan "Si Anak Naga."

12
00:01:54,381 --> 00:01:57,001
Merasa tersiksa dengan hal mengerikan itu...

13
00:01:57,221 --> 00:01:59,821
Akhirnya Vlad mengubur masa lalu kelamnya
bersama orang-orang yang telah dia bunuh.

14
00:01:59,821 --> 00:02:03,421
Dan kembali ke Transylvania
untuk memerintah dengan damai.

15
00:02:03,841 --> 00:02:09,261
Rakyat memanggilnya sang pangeran.
Aku memanggilnya ayah.

16
00:02:10,101 --> 00:02:12,741
Tapi satu saat kelak
dunia akan mengenalnya sebagai...

17
00:02:14,301 --> 00:02:16,141
Dracula.

18
00:02:33,261 --> 00:02:34,801
Aku meninggalkannya di sana.

19
00:02:35,121 --> 00:02:36,801
Di tempat aku menemukannya.

20
00:02:40,761 --> 00:02:42,901
Bagaimana menurutmu Vlad?

21
00:02:46,461 --> 00:02:48,261
Bawa kemari.

22
00:02:59,721 --> 00:03:01,941
Ini helm milik prajurit.

23
00:03:02,041 --> 00:03:04,001
Salah satu dari pasukan Sultan,

24
00:03:04,661 --> 00:03:06,901
Sedang apa prajurit Turki itu
sendirian di sini?

25
00:03:07,561 --> 00:03:09,961
Pasukan Turki tak pernah bepergian sendirian.

26
00:03:10,281 --> 00:03:12,181
Mungkin jumhlahnya lebih dari satu.

27
00:03:12,261 --> 00:03:15,301
Entah dari mana datangnya mereka.

28
00:03:24,041 --> 00:03:26,041
Sepertinya terseret arus.

29
00:03:30,601 --> 00:03:31,961
Datang dari arah sana.

30
00:03:32,841 --> 00:03:34,981
Berasal dari gunung gading patah itu.

31
00:03:35,941 --> 00:03:38,001
Sebentar lagi malam tiba.

32
00:03:38,001 --> 00:03:40,001
Mungkin mereka sedang
mencari tempat berlindung.

33
00:03:41,221 --> 00:03:43,721
Dumitru sebaiknya kau kembali ke kastil.

34
00:03:43,721 --> 00:03:45,421
Beritahu penjaga untuk bersiaga.

35
00:03:45,861 --> 00:03:47,461
Apa?
Aku tak akan pergi dari sini.

36
00:03:47,501 --> 00:03:50,021
Mereka sudah memasuki wilayahku,
dan mungkin ini satu peringatan.

37
00:03:50,061 --> 00:03:51,881
Apa yang akan kau lakukan jika kau
menemukan mereka Vlad?

38
00:03:51,881 --> 00:03:55,301
Seperti yang sering dilakukan
seorang pangeran, bernegosiasi.

39
00:03:56,281 --> 00:03:58,001
Nicolai, Andre, kalian ikut aku.

40
00:04:01,701 --> 00:04:02,801
Ayo.

41
00:04:28,501 --> 00:04:30,041
Ada sesuatu?

42
00:04:44,861 --> 00:04:46,561
Baunya seperti kakimu.

43
00:04:58,961 --> 00:05:00,641
Mereka ada di dalam.

44
00:05:00,641 --> 00:05:02,161
Bagaimana kau tahu?

45
00:05:02,161 --> 00:05:04,161
Kelelawar tak mungkin keluar
di saat seperti ini.

46
00:05:04,161 --> 00:05:06,161
Ada sesuatu yang mengganggu mereka.

47
00:05:09,161 --> 00:05:11,661
Ayo masuk.

48
00:05:57,541 --> 00:05:59,861
Ada apa tuan?

49
00:06:00,441 --> 00:06:07,641
Ini sebuah peringatan, tulang yang hancur.
Turki tak pernah melakukan semacam ini.

50
00:06:19,301 --> 00:06:21,461
Apa itu?

51
00:06:24,961 --> 00:06:28,101
Ayo keluar!
Sekarang!

52
00:07:33,181 --> 00:07:36,661
Pertemuan dengan makhluk itu bukan
satu kebetulan tuanku.

53
00:07:36,661 --> 00:07:41,041
Empat hari yang lalu
saudaraku bermimpi hal yang sama.

54
00:07:42,181 --> 00:07:46,821
Aku takkan percaya jika
tak melihatnya malam itu.

55
00:07:48,381 --> 00:07:51,881
Mungkin mahluk itu
sudah mengepung tempat ini.

56
00:07:53,881 --> 00:07:57,781
Bangsa Romawi meramalkan akan adanya
kemunculan kejahatan yang besar.

57
00:07:58,381 --> 00:08:00,401
Vampir.

58
00:08:02,181 --> 00:08:04,921
Berasal dari kata Yunani.
Vry.

59
00:08:05,581 --> 00:08:06,921
Meminum.

60
00:08:08,221 --> 00:08:11,141
Menurut cerita dia adalah
seseorang yang disebut iblis.

61
00:08:11,141 --> 00:08:15,441
Jauh dalam kegelapan.

62
00:08:16,621 --> 00:08:20,121
Iblis itu selalu ingin memenuhi hasratnya.

63
00:08:20,121 --> 00:08:24,341
Dan mereka akan selamanya
terperangkap dalam kegelapan gua.

64
00:08:24,561 --> 00:08:30,661
Sampai nanti menemukan yang dia cari,
agar dia dapat terlepas.

65
00:08:31,461 --> 00:08:33,481
Sekarang tuan tahu artinya apa?

66
00:08:35,641 --> 00:08:39,041
Rakyat Transylvania takut
bila pasukan Turki kembali.

67
00:08:41,041 --> 00:08:44,301
Berjanjilah untuk merahasiakannya, saudaraku.

68
00:08:55,041 --> 00:08:59,541
Ayah.
Aku rindu padamu.

69
00:08:59,541 --> 00:09:01,541
Aku juga sayang.

70
00:09:03,441 --> 00:09:05,261
Tentara hebatku.

71
00:09:09,821 --> 00:09:12,141
Hanya pelukan hangat,
tapi tanpa ciuman?

72
00:09:12,171 --> 00:09:13,521
Sepertinya kau ingin bicara.

73
00:09:13,551 --> 00:09:15,121
Ada yang harus kita bicarakan.

74
00:09:18,281 --> 00:09:20,161
Aku merindukanmu.

75
00:09:21,981 --> 00:09:24,141
Ada sesuatu yang kau pikirkan?

76
00:09:26,681 --> 00:09:29,281
Aku hanya rindu akan
pesona kecantikanmu.

77
00:09:29,581 --> 00:09:31,821
Yang tak tertandingi
oleh apapun di dunia ini.

78
00:09:32,221 --> 00:09:37,241
Jangan dengarkan apa yang dikatakan ayahmu,
itu hanyalah trik saja.

79
00:09:37,341 --> 00:09:39,541
Kau tahu semua trikku.

80
00:09:39,581 --> 00:09:41,021
Kau memang pembohong.

81
00:09:41,221 --> 00:09:43,221
Dan memang itu keahlianmu.

82
00:09:44,641 --> 00:09:46,581
Waktunya tidur.

83
00:09:55,001 --> 00:09:57,061
Ayah, apa kita bisa keluar besok?

84
00:09:57,061 --> 00:09:57,941
Tentu saja.

85
00:09:57,941 --> 00:09:59,341
Tidak boleh.

86
00:09:59,341 --> 00:10:00,121
Kenapa tidak?

87
00:10:00,121 --> 00:10:02,661
Karena besok hari Risen Lord.
(Hari Kebangkitan).

88
00:10:02,661 --> 00:10:03,741
Begitu ya.

89
00:10:03,741 --> 00:10:05,741
Itu hari Paskah.

90
00:10:06,261 --> 00:10:09,101
Tidurlah nak.

91
00:10:13,741 --> 00:10:17,481
Siapa yang menyerangmu?
Serigala?

92
00:10:19,141 --> 00:10:20,501
Entahlah.

93
00:10:27,681 --> 00:10:31,061
Yang kutahu hari ini
aku kehilangan 2 orang terbaikku.

94
00:10:48,861 --> 00:10:50,561
Ada sesuatu yang lain.

95
00:10:53,241 --> 00:10:57,441
Aku masih ingat usiaku saat dikirim
kepada kesultanan Turki.

96
00:10:59,241 --> 00:11:01,441
Untuk berperang demi kepentingan mereka.

97
00:11:03,241 --> 00:11:05,801
Jika aku tidak pernah melihat
apa yang tidak pernah kulihat.

98
00:11:10,081 --> 00:11:11,921
Dan kau telah kembali sekarang.

99
00:11:13,981 --> 00:11:17,361
Kau telah berada di sini
selama kau telah pergi sebelumnya.

100
00:11:18,401 --> 00:11:22,681
Aku hanya ingin hidup
dengan damai, hanya itu saja.

101
00:11:29,401 --> 00:11:32,021
Aaaaww... Hihihi...

102
00:11:47,041 --> 00:11:50,601
Rakyat Transylvania,
mari kita bersulang.

103
00:11:50,601 --> 00:11:55,861
Untuk 10 tahun perdamaian.
Semenjak pangeran kita kembali.

104
00:11:56,521 --> 00:11:59,601
Dan teman lamaku,
ini untuk 20 tahun lainnya.

105
00:12:31,541 --> 00:12:37,461
Satu kejutan, selamat datang,
kami tak menyangka kau datang secepat ini.

106
00:12:37,471 --> 00:12:42,621
Sultan Mehmed II mengirimkan salam
untukmu serta anakmu.

107
00:12:42,721 --> 00:12:44,721
Terima kasih.
Aku sudah menyiapkan upetinya.

108
00:12:51,621 --> 00:12:56,061
Sepertinya ada masalah lain.
Ada yang harus dibahas selain upeti.

109
00:12:56,061 --> 00:12:58,081
Turki tidak punya musuh di sini.

110
00:12:58,081 --> 00:13:02,081
Apa kau pikir kami kesini bukan untuk
membahas batalion kami yang hilang?

111
00:13:02,081 --> 00:13:04,081
Aku tidak membunuh mereka.

112
00:13:05,421 --> 00:13:09,441
{\an8}Tapi darah membunuh masih mengalir
dalam dirimu tuan bermata tajam.


113
00:13:09,921 --> 00:13:14,501
{\an8}Terkunci di dalam dan tersembunyi.

114
00:13:15,221 --> 00:13:19,441
{\an8}Tapi aku dan dirimu,
tahu hal itu masih ada di sana.


115
00:13:23,841 --> 00:13:29,341
Itu upeti untuk Sultan.
Ambil dan pergilah.

116
00:13:38,721 --> 00:13:41,121
Ada satu hal lagi.

117
00:13:43,781 --> 00:13:48,801
Sultan membutuhkan 1.000 anak laki-laki
untuk bergabung menjadi prajuritnya.

118
00:13:51,001 --> 00:13:52,361
Tidak!
Tidak akan pernah!

119
00:13:53,161 --> 00:13:57,221
Itu sudah tidak terjadi
bertahun-tahun yang lalu.

120
00:13:57,281 --> 00:14:00,661
Sultan menghentikannya ketika
seorang pasukan harus dipisahkan.

121
00:14:00,661 --> 00:14:03,101
Untuk mengetahui jika ada satu anak
yang tahu tentang kehidupan lainnya.

122
00:14:03,321 --> 00:14:07,361
Kau bisa membunuh tanpa bertanya,
dan mati tanpa mengeluh.

123
00:14:09,241 --> 00:14:13,301
Siapapun yang berumur 15 tahun atau lebih,
harus berjuang demi Hongaria.

124
00:14:13,301 --> 00:14:17,561
Dan yang berumur 10 sampai 14 tahun
akan dipersiapkan untuk mengepung Wina!

125
00:14:19,101 --> 00:14:21,581
Sultan berharap kalian taat dan patuh.

126
00:14:21,881 --> 00:14:26,701
Sama seperti yang ayahmu lakukan
padamu tanpa harus membantah.

127
00:14:30,931 --> 00:14:33,891
{\an8}Lembut namun mereka akan melakukannya.

128
00:14:34,451 --> 00:14:37,071
Jangan, kumohon jangan.

129
00:14:40,891 --> 00:14:43,231
{\an8}Apa kau tak tahu siapa aku?

130
00:14:43,731 --> 00:14:47,551
{\an8}Maksudmu siapa dirimu dulu sebenarnya?

131
00:14:48,591 --> 00:14:52,491
{\an8}Kau tidak punya pasukan
dan tidak punya pilihan, pangeran.


132
00:14:53,051 --> 00:14:55,711
{\an8}Patuhi perintah,
atau kau akan menerima akibatnya.


133
00:15:08,221 --> 00:15:10,301
Ini sudah cukup.

134
00:15:10,641 --> 00:15:14,921
Kemuliaan, keberanian, dan bahkan cinta
salah satu yang kau khawatirkan.

135
00:15:15,301 --> 00:15:18,701
Ini hanyalah salah satu bagian dari tugas.

136
00:15:22,421 --> 00:15:24,641
Apa artinya menjadi seorang sandera?

137
00:15:26,261 --> 00:15:29,281
Ayahku menyerahkanku pada Sultan,
itu menunjukan kesetiaan.

138
00:15:29,761 --> 00:15:32,681
Apa ayah takut pada mereka?

139
00:15:33,281 --> 00:15:35,581
Aku hanya ingin ayahku bangga.

140
00:15:36,981 --> 00:15:39,701
Apa ayah akan menyerahkanku pada Sultan?

141
00:15:42,941 --> 00:15:45,141
Itu hanya cerita yang sudah lewat.

142
00:15:47,561 --> 00:15:50,261
Kau tak perlu khawatir apapun.

143
00:15:51,081 --> 00:15:52,501
Kau paham?

144
00:15:55,061 --> 00:15:56,661
Bagus.

145
00:16:10,901 --> 00:16:14,701
Jika aku menolak pasti akan ada pembunuhan
pada 100 orang lainnya yang kuselamatkan.

146
00:16:15,261 --> 00:16:18,221
Kau bilang bahwa kau dan dia
sudah seperti layaknya saudara.

147
00:16:19,961 --> 00:16:25,441
Jika kau meminta kepadanya,
Dia mungkin akan memberi sedikit belas kasih.

148
00:16:49,831 --> 00:16:51,691
Kenapa mereka tak menyukai kita?

149
00:16:51,931 --> 00:16:53,691
Sepertinya karena mereka
semua adalah orang turki.

150
00:17:10,571 --> 00:17:12,831
Tuan bermata tajam.

151
00:17:14,091 --> 00:17:16,071
Teman lamaku.

152
00:17:17,891 --> 00:17:19,531
Aku rindu saat kita bersama.

153
00:17:19,711 --> 00:17:23,071
Bersama di waktu yang aneh bersamamu,
adalah sambil minum kopi.

154
00:17:23,271 --> 00:17:27,231
Memang benar istana ayahku tempat yang berbahaya
bagi anak kecil sepertimu saat jauh dari rumah.

155
00:17:27,651 --> 00:17:32,231
Tapi akhirnya kaupun bicara seperti kami,
berdoa seperti kami, dan bertarung seperti kami.

156
00:17:33,831 --> 00:17:37,991
Aku bicara langsung saja,
aku membutuhkan 1.000 anak laki-laki.

157
00:17:40,691 --> 00:17:42,191
Kenapa aku belum melihat mereka?

158
00:17:43,331 --> 00:17:45,341
Mehmed saudaraku.

159
00:17:45,461 --> 00:17:47,431
Aku tak bisa...

160
00:17:47,451 --> 00:17:52,451
Aku butuh pasukan, saudaraku.

161
00:17:59,351 --> 00:18:01,131
Kalau begitu bawa saja aku.

162
00:18:02,571 --> 00:18:04,631
Kau tahu bahwa aku bernilai
lebih dari 1000 anak laki-laki!

163
00:18:04,631 --> 00:18:06,771
Raja-raja pasti gemetar jika mereka tahu.

164
00:18:06,991 --> 00:18:08,771
Terimalah tawaranku.

165
00:18:08,771 --> 00:18:12,311
Ketika kita masih muda, kita ingin pergi
berjuang saling berdampingan.

166
00:18:13,191 --> 00:18:18,831
Sekarang aku sudah jadi Sultan
dan aku menginginkan 1000 pasukan muda.

167
00:18:20,251 --> 00:18:21,991
Dan satu lagi.

168
00:18:24,591 --> 00:18:27,131
Anakmu akan dididik
di bawah pengawasanku.

169
00:18:27,371 --> 00:18:30,391
Sepertimu saat kau dididik ayahku.

170
00:18:31,251 --> 00:18:33,511
Dan kau bisa menjaga tahtamu.

171
00:18:33,971 --> 00:18:38,071
Tapi jenderal Ismail akan tinggal untuk
melihat jika perintahku memang dipatuhi.

172
00:18:38,351 --> 00:18:40,311
Kumohon jangan lakukan itu!

173
00:18:41,671 --> 00:18:47,111
Itupun jika kau adalah seorang anak
yang mau melakukan hal lebih berarti.

174
00:19:21,766 --> 00:19:23,646
Kau telah berjanji
ini takkan pernah terjadi.

175
00:19:23,646 --> 00:19:24,426
Dengarkan dulu Mina...

176
00:19:24,426 --> 00:19:27,246
Lepaskan tanganmu!
Apa kau ingat kata-katamu?

177
00:19:27,246 --> 00:19:28,946
Aku tidak akan melakukannya!

178
00:19:29,046 --> 00:19:31,546
Tolong mundur dulu, nak. / Aku tahu apa yang
terjadi pada anak seorang ratu.

179
00:19:31,966 --> 00:19:36,366
Kau bilang semuanya akan berbeda,
kau bilang aku harus mempercayaimu.

180
00:19:36,826 --> 00:19:38,026
Dan aku mencintaimu.

181
00:19:38,266 --> 00:19:39,106
Kalau begitu percayalah.

182
00:19:39,116 --> 00:19:40,406
Lakukan atau akan terjadi perang!

183
00:19:41,486 --> 00:19:44,646
{\an8}Si tuan bermata tajam itu
tidak bisa memuaskan istrinya.


184
00:19:44,646 --> 00:19:46,046
- Ucapkan saja selamat tinggal.
- Ini hanya sementara.

185
00:19:46,906 --> 00:19:50,206
Aku tidak akan biarkan mereka
membawa anak kita. Aku berjanji.

186
00:19:53,206 --> 00:19:54,506
Aku takkan membiarkannya!

187
00:20:03,786 --> 00:20:04,526
Aku akan pergi!

188
00:20:05,346 --> 00:20:06,526
Aku pergi!

189
00:20:17,686 --> 00:20:18,926
Aku bisa melakukannya.

190
00:20:21,406 --> 00:20:23,926
Apa ayah bangga padaku?

191
00:20:24,406 --> 00:20:26,426
Tentu saja.

192
00:20:38,826 --> 00:20:41,266
Kau sudah mengambil
keputusan yang bijak.

193
00:20:41,866 --> 00:20:46,166
Meskipun aku agak kecewa.

194
00:20:46,346 --> 00:20:49,866
Karena sama sekali
tidak ada perlawanan darimu.

195
00:21:03,746 --> 00:21:05,186
Larilah ke tempat ibumu.

196
00:21:05,286 --> 00:21:06,606
Apa?

197
00:21:06,986 --> 00:21:08,486
Sekarang!

198
00:21:57,886 --> 00:22:01,106
Mehmed akan membunuh seluruh rakyat Transylvania
gara-gara kejadian ini.

199
00:22:02,826 --> 00:22:05,586
Seorang anak tidak punya kewajiban
untuk membela negara mereka.

200
00:22:06,306 --> 00:22:08,366
Bawa semua keluargaku ke kastil.

201
00:22:08,646 --> 00:22:10,826
Mehmed akan segera mengirimkan pasukannya.

202
00:22:10,986 --> 00:22:15,046
Perang akan terjadi,
kau tak bisa melindungi kami.

203
00:22:17,566 --> 00:22:18,926
Aku akan mencari jalan keluarnya.

204
00:22:20,306 --> 00:22:21,586
Vlad, kau akan kemana?

205
00:22:22,166 --> 00:22:26,566
Aku akan ke gunung gading patah itu,
aku tahu cara mengalahkan pasukan Turki.

206
00:23:27,790 --> 00:23:29,390
Kau kembali.

207
00:23:33,414 --> 00:23:35,414
Tak seorangpun bisa keluar.

208
00:23:42,046 --> 00:23:45,166
Aku tahu tak ada seorangpun yang bisa
meninggalkan tempat ini.

209
00:23:47,330 --> 00:23:49,330
Begitu juga dirimu

210
00:24:29,201 --> 00:24:35,981
Semua orang yang masuk akan tercium bau ketakutan.
Tapi kau, aku mencium bau harapan.

211
00:24:43,841 --> 00:24:46,641
Cincin perakmu menggangguku.

212
00:24:51,061 --> 00:24:55,441
Apa yang membawamu kemari untuk
mencari harapan yang kau inginkan?

213
00:24:56,641 --> 00:24:58,061
Rasa putus asa.

214
00:24:58,961 --> 00:25:01,041
Turki mengancam akan menghancurkan kerajaanku.

215
00:25:02,421 --> 00:25:06,241
Dengan kekuatan sepertimu,
aku dapat melawan mereka.

216
00:25:07,201 --> 00:25:10,121
Selamatkan rakyatku.
Selamatkan keluargaku.

217
00:25:10,341 --> 00:25:13,601
Kau tahu dirimu siapa?
Tuan bermata tajam yang terhormat.

218
00:25:14,541 --> 00:25:17,481
Kau percaya Dracula adalah anak Iblis?

219
00:25:18,721 --> 00:25:19,781
Kau salah.

220
00:25:21,121 --> 00:25:25,041
Itu artinya anak naga,
pelindung orang yang tidak bersalah.

221
00:25:25,921 --> 00:25:30,841
Dan apa kau tahu berapa banyak
orang tak bersalah yang telah kau bunuh?

222
00:25:32,821 --> 00:25:35,541
Apakah ratusan?

223
00:25:35,541 --> 00:25:36,241
Ya.

224
00:25:41,281 --> 00:25:44,381
Jika kau berbohong lagi,
aku akan merobek perut sampai otakmu.

225
00:25:44,381 --> 00:25:46,781
Dan kau akan memakannya.

226
00:25:47,561 --> 00:25:48,781
Ribuan.

227
00:25:48,781 --> 00:25:51,241
Dan ketika kau membunuh mereka
bagaimana perasaanmu?

228
00:25:51,721 --> 00:25:55,041
Apa kau merasa malu? sedih?
Atau takut?

229
00:25:56,801 --> 00:25:57,941
Jawab pertanyaanku!

230
00:25:58,041 --> 00:26:01,301
Tak ada!
Aku tak merasakan apapun.

231
00:26:01,661 --> 00:26:03,761
Ada yang lebih kejam dari itu.

232
00:26:03,761 --> 00:26:07,241
Menumpahkan darah bukanlah
untuk kesenangan semata.

233
00:26:08,001 --> 00:26:10,401
Karena manusia tak takut pedang.

234
00:26:11,056 --> 00:26:12,996
Mereka takut pada monster.

235
00:26:13,996 --> 00:26:18,996
Mereka akan lari, dan lebih baik bersembunyi
dan akan berpikir tentang respek 10 kali lipat.

236
00:26:20,406 --> 00:26:23,266
Terkadang dunia tidak membutuhkan pahlawan.

237
00:26:24,266 --> 00:26:27,526
Terkadang yang lebih dibutuhkan
adalah seorang monster.

238
00:26:28,126 --> 00:26:32,226
Dan apa kau tahu bagaimana rasanya
menjadi seorang monster?

239
00:27:00,286 --> 00:27:02,946
Kau tidak tahu rasanya bagaimana.

240
00:27:05,746 --> 00:27:08,646
Tapi akan kutunjukan padamu.

241
00:27:09,446 --> 00:27:13,666
Selama berabad-abad
aku terjebak di tempat dalam ini.

242
00:27:13,666 --> 00:27:17,726
Aku terjebak dalam gua ini,
dijebak oleh orang yang mengkhianatiku.

243
00:27:18,266 --> 00:27:22,266
Aku sudah sangat lama menunggu
orang yang memiliki kekuatan sepertimu.

244
00:27:22,546 --> 00:27:26,886
Dengan keahlian sepertimu
dan memiliki hati yang gelap.

245
00:27:27,166 --> 00:27:29,646
Dan juga kekuatannya.

246
00:27:30,586 --> 00:27:34,526
Dan jika aku membantumu,
kau akan menjadi milikku.

247
00:27:43,786 --> 00:27:47,586
Minumlah, kau akan rasakan kekuatanku.

248
00:27:47,786 --> 00:27:49,806
Kekuatanmu akan menjadi 100 kali lipat.

249
00:27:50,086 --> 00:27:53,486
Berlari seperti cahaya saat malam.

250
00:27:53,746 --> 00:27:57,886
Dan kau bisa merasakan dan mendengar
semua makhluk hidup dengan peka.

251
00:28:02,026 --> 00:28:04,386
Bahkan lukamu akan sembuh dengan sendirinya.

252
00:28:04,386 --> 00:28:05,406
Dan apa imbalannya?

253
00:28:05,666 --> 00:28:10,826
Ketika kau haus, kau hanya perlu darah manusia,
itu akan memuaskan dahagamu.

254
00:28:12,906 --> 00:28:20,426
Selama 3 hari kau akan menggunakan kekuatanku.
Kemudian kau akan kembali ke wujudmu semula.

255
00:28:20,426 --> 00:28:22,426
Mungkin kau bisa menyelamatkan rakyatmu.

256
00:28:22,806 --> 00:28:24,066
Dan jika aku tak minum darah?

257
00:28:24,466 --> 00:28:28,366
Akan terjadi sesuatu
yang sangat buruk bagimu.

258
00:28:28,966 --> 00:28:33,906
Dan aku akan kembali bebas dari kegelapan.
Aku akan berikan padamu satu kesepakatan.

259
00:28:34,306 --> 00:28:36,686
Rasakan dalamnya kegelapan
yang sudah ditakdirkan untukmu.

260
00:28:37,166 --> 00:28:40,946
Kau akan bisa menjadi sepertiku.
Tapi jika menolak. Aku akan menghancurkanmu.

261
00:28:40,986 --> 00:28:46,426
Semua yang kau miliki, tanah, rakyatmu,
bahkan istri dan anakmu akan kurebut.

262
00:28:46,626 --> 00:28:48,426
Aku akan mati sebelum kau melakukannya.

263
00:28:48,606 --> 00:28:50,246
Dan aku akan meyakinkanmu
bahwa itu pasti terjadi.

264
00:28:50,726 --> 00:28:53,426
Dan aku akhirnya bisa bebas
dari semua penderitaan ini.

265
00:28:53,426 --> 00:28:56,266
Dan bisa melampiaskan kemarahanku
pada siapapun yang berani mengkhianatiku.

266
00:28:56,466 --> 00:29:00,606
Dan suatu hari kau akan menjadi
semacam tumbal untuk melayaniku.

267
00:29:00,806 --> 00:29:03,746
Dalam permainan balas dendam yang abadi.

268
00:29:03,826 --> 00:29:05,306
Ini bukan permainan!

269
00:29:05,546 --> 00:29:08,246
Apa ada cara yang lebih baik
untuk menolak satu keabadian?

270
00:29:08,386 --> 00:29:11,866
Dengar pangeran kecil.
Ini ibarat sebuah permainan.

271
00:29:13,366 --> 00:29:15,166
Cahaya melawan kegelapan.

272
00:29:15,546 --> 00:29:17,626
Harapan melawan rasa putus asa.

273
00:29:17,886 --> 00:29:22,846
Seluruh dunia akan berada
dalam suatu keseimbangan.

274
00:29:23,526 --> 00:29:26,466
Ini akan jadi kesenangan indah untukmu.

275
00:29:27,466 --> 00:29:28,466
Minumlah.

276
00:29:33,386 --> 00:29:35,526
Biarkan permainan dimulai.

277
00:30:00,606 --> 00:30:01,966
Sekarang apa?

278
00:30:02,946 --> 00:30:03,966
Sekarang...

279
00:30:06,086 --> 00:30:07,966
Kau mati.

280
00:30:29,646 --> 00:30:30,606
Ayah.

281
00:31:10,366 --> 00:31:11,406
Ini hanya goresan kecil.

282
00:32:57,646 --> 00:32:59,606
Tembak.

283
00:33:27,246 --> 00:33:28,666
Kau kembali.

284
00:33:28,946 --> 00:33:30,526
Aku akan selalu kembali.

285
00:33:31,586 --> 00:33:33,446
Dari mana saja kau?

286
00:33:33,446 --> 00:33:35,446
Ada hal penting harus diselesaikan.

287
00:33:35,766 --> 00:33:36,926
Ayah kau sudah kembali.

288
00:33:51,651 --> 00:33:53,651
Mereka ingin mengambil anak-anak kita!

289
00:33:54,476 --> 00:33:56,556
Pangeran yang baik takkan menyerah
tanpa memberikan perlawanan.

290
00:33:57,916 --> 00:34:00,556
Pangeran yang baik akan membayar
harga pantas demi suatu perdamaian.

291
00:34:02,176 --> 00:34:07,036
Dan sekarang dengar janjiku,
kita tidak akan pernah kalah.

292
00:34:08,036 --> 00:34:13,516
Mereka membawa perang ke tanah kita,
dan mereka akan membayar mahal untuk itu.

293
00:34:13,540 --> 00:34:14,740
Tembak!

294
00:37:42,666 --> 00:37:44,786
Negosiasi gagal.

295
00:37:47,766 --> 00:37:50,166
Jangan tanya tentang apa yang terjadi
di medan pertempuran malam ini.

296
00:37:50,826 --> 00:37:53,666
Yang penting aku melakukan semua ini
agar kita semua selamat.

297
00:37:55,046 --> 00:37:57,426
Tapi kita tak akan aman
jika kita tetap di sini.

298
00:37:58,746 --> 00:38:02,666
Kita akan pergi ke biara Cosia,
di atas pegunungan sana.

299
00:38:02,966 --> 00:38:04,666
Tempat itu berada di luar
jangkauan meriam mereka.

300
00:38:05,566 --> 00:38:07,826
Ini kesempatan kita untuk bertahan.

301
00:38:08,566 --> 00:38:11,226
Kita harus segera menyelamatkan
semua penduduk untuk keluar dari sini.

302
00:38:12,626 --> 00:38:18,426
Karena saat Mehmed sadar yang terjadi di sini,
dia pasti akan datang memburu kita.

303
00:38:18,846 --> 00:38:20,886
Vlad mengalahkan ribuan pasukan kita.

304
00:38:20,906 --> 00:38:23,646
Vlad menyembelih ribuan pasukan kita.

305
00:38:26,306 --> 00:38:28,646
Beri aku 100 ribu pasukan
untuk menyerbu ke sana.

306
00:38:29,106 --> 00:38:33,766
Saat berhasil menguasai eropa,
akan kupancang kepalanya dengan tombakku.

307
00:38:34,566 --> 00:38:36,886
Dan akan kuambil anaknya.
Akan kujadikan sekutuku.

308
00:38:38,666 --> 00:38:41,646
Kita akan berjuang melawan mereka
seperti para kakek moyang kita.

309
00:38:42,326 --> 00:38:45,086
Menggunakan hutan dan pegunungan ini.

310
00:38:45,706 --> 00:38:46,806
Mungkin selama 4 atau 5 bulan.

311
00:38:46,816 --> 00:38:52,026
Bukan dalam hitungan bulan.
Aku akan memenangkan perang ini dalam tiga hari.

312
00:38:52,986 --> 00:38:55,886
Aku juga ingin begitu.
Semangat yang sangat mengesankan.

313
00:40:27,406 --> 00:40:28,646
Kenapa?

314
00:40:31,421 --> 00:40:33,121
Aku butuh udara segar.

315
00:40:34,141 --> 00:40:35,261
Maafkan aku.

316
00:40:54,621 --> 00:40:57,001
Jangan kira aku tak tahu
kau sedang mengikutiku.

317
00:40:58,061 --> 00:41:04,861
Kau salah.
Aku hanya mengikuti kelelawar itu.

318
00:41:06,541 --> 00:41:11,901
Malam adalah kerajaan mereka,
dan merekapun membutuhkan darah.

319
00:41:12,201 --> 00:41:18,121
Dan seperti yang orang bilang, mereka butuh
beberapa mangsa untuk mempertahankan kekuatannya.

320
00:41:18,381 --> 00:41:20,401
Buktikan semua omong kosongmu.

321
00:41:22,141 --> 00:41:28,321
Mereka bilang terakhir kali kau lari ke gunung,
dan bersembunyi di balik wajah seorang pria.

322
00:41:29,141 --> 00:41:35,861
Jadi, jika aku seorang pria, maka kau tahu
bagaimana cara menggunakan pisau itu.

323
00:41:35,871 --> 00:41:41,921
Tentu saja tidak.
karena kau tidak tahu aku ada dimana.

324
00:41:47,101 --> 00:41:52,041
Aku tahu ini memang lebih dari
segala yang ada di bumi.

325
00:41:54,141 --> 00:41:58,021
Dan tidak akan cukup tentunya.

326
00:42:00,941 --> 00:42:03,801
Biarkan aku melayanimu.

327
00:42:15,801 --> 00:42:18,881
Menjauhlah dariku.

328
00:42:23,341 --> 00:42:26,711
Baiklah tuanku.

329
00:43:03,876 --> 00:43:07,756
Ada yang ingin bicara
denganmu sultan.

330
00:43:11,356 --> 00:43:17,246
Pesan dari Pangeran Vlad.
Semoga kau menikmati pemandangan ini.

331
00:44:07,876 --> 00:44:10,046
Bekas lukamu sudah hilang.

332
00:44:13,296 --> 00:44:16,156
Apa yang terjadi denganmu?

333
00:44:22,846 --> 00:44:26,326
Aku merasa tubuhku terbakar.

334
00:44:26,496 --> 00:44:30,786
Aku seperti hantu, dan semacamnya.

335
00:44:42,186 --> 00:44:45,896
Hentikan! Tuhan akan menghukum
siapapun yang telah melakukan ini padamu!

336
00:44:47,106 --> 00:44:48,596
Ini pilihanku.

337
00:44:50,546 --> 00:44:53,406
Apa ini kekuatan yang kau cari?

338
00:44:56,086 --> 00:44:58,486
Kenapa?

339
00:44:59,916 --> 00:45:05,576
Itu karena aku berani menentang Mehmed,
dari pada harus mengirim anak kita.

340
00:45:06,156 --> 00:45:08,106
Kau melakukannya untuk kami?

341
00:45:08,206 --> 00:45:09,586
Tinggal 2 hari lagi.

342
00:45:12,206 --> 00:45:14,376
Aku harus bisa menahannya.

343
00:45:16,256 --> 00:45:18,656
Sebenarnya ini apa?

344
00:45:21,236 --> 00:45:24,256
Sebenarnya ini apa, Vlad?
Katakan padaku?

345
00:45:25,406 --> 00:45:29,406
Haus akan darah.

346
00:45:34,776 --> 00:45:37,176
Dan jika kau meminumnya?

347
00:45:38,386 --> 00:45:40,656
Aku akan mendapat keabadian.

348
00:45:46,086 --> 00:45:48,716
Kau tidak melakukannya, bukan?

349
00:45:48,716 --> 00:45:50,316
Ya.

350
00:45:50,416 --> 00:45:54,436
Aku bersumpah,
aku tak akan pernah menurutinya.

351
00:45:54,836 --> 00:45:57,236
Semoga Tuhan memaafkanmu.

352
00:45:58,146 --> 00:46:02,886
Vlad, Mehmed semakin dekat.
Kita harus bergerak.

353
00:46:03,816 --> 00:46:06,106
Kalian harus pergi
secepatnya ke biara itu...

354
00:46:06,106 --> 00:46:09,536
- Aku tak ingin Mehmed mengejar kita. / Tidak.
- Dengarkan aku...

355
00:46:09,536 --> 00:46:11,436
Aku akan menyusul
setelah matahari terbenam.

356
00:46:11,936 --> 00:46:14,036
Aku berjanji padamu.

357
00:46:21,756 --> 00:46:23,056
Aku mencintaimu.

358
00:46:37,306 --> 00:46:39,536
Suamiku setuju menjadikanmu pengganti.

359
00:46:40,106 --> 00:46:43,266
Kau akan memimpin pasukan sekarang ini.

360
00:46:43,716 --> 00:46:45,206
Apa?
Lalu kemana Vlad?

361
00:46:45,206 --> 00:46:47,206
Mengalihkan perhatian pasukan Turki.

362
00:46:47,946 --> 00:46:50,286
Karena ini sangat mendesak sekali.

363
00:46:50,286 --> 00:46:51,776
Tidak,
Aku tak bisa menerimanya.

364
00:46:51,776 --> 00:46:55,146
Sudah terlambat, dia sudah pergi.

365
00:46:58,516 --> 00:47:02,636
Dengar semuanya!
Bersiap untuk berangkat!

366
00:47:19,656 --> 00:47:22,516
Beritahu Sultan.
Kita akan segera menghancurkan musuh.

367
00:47:51,036 --> 00:47:52,856
Dengar.

368
00:47:53,776 --> 00:47:56,006
Jangan berpencar.

369
00:48:14,056 --> 00:48:15,486
Lari semuanya!

370
00:48:49,256 --> 00:48:52,236
Gerbang masih jauh!
Tapi musuh sudah semakin dekat!

371
00:49:03,861 --> 00:49:05,801
Tetap di belakangku.

372
00:49:24,661 --> 00:49:29,971
Pasukan Turki tidak belajar apa-apa,
bisa kulihat arah pedangmu dari dekat.

373
00:49:33,171 --> 00:49:35,231
Ingeras!
Lari!

374
00:49:35,231 --> 00:49:37,231
Sekarang mana pangerannya?

375
00:49:37,921 --> 00:49:39,921
Yang mulia ratu?

376
00:50:14,601 --> 00:50:15,921
Dimitru
Tenang.

377
00:50:18,201 --> 00:50:19,631
Tenang.

378
00:50:19,971 --> 00:50:21,691
Vlad.

379
00:50:23,861 --> 00:50:26,941
Dimitru dengarkan aku.

380
00:50:34,091 --> 00:50:35,401
Tidak.

381
00:50:52,321 --> 00:50:55,461
Kemarilah.

382
00:50:56,091 --> 00:50:58,321
Apa kau akan pergi lagi ayah?

383
00:50:59,861 --> 00:51:03,321
Tidak.
Aku akan selalu menjaga kalian.

384
00:51:09,741 --> 00:51:11,691
Cepat masuk!

385
00:51:14,661 --> 00:51:16,321
Cepat.

386
00:51:16,831 --> 00:51:18,891
Lewat sini!

387
00:51:32,031 --> 00:51:34,201
Kalian harus menjauh dari kami.

388
00:51:34,201 --> 00:51:35,801
Apapun alasan kalian.

389
00:51:35,811 --> 00:51:36,701
Diam!

390
00:51:39,421 --> 00:51:45,541
Doa tidak bisa melindungi benteng kalian!
Berdiri! Kubilang berdiri!

391
00:51:45,591 --> 00:51:49,621
Pasukan Turki akan datang! Doa tidak akan
bisa menghindarkan peperangan ini!

392
00:51:56,431 --> 00:51:58,371
Kau yakin kita
bisa lakukan semua ini?

393
00:51:59,401 --> 00:52:01,801
Pasukan Mehmed akan datang dari utara.

394
00:52:02,141 --> 00:52:06,601
Berjagalah di sekeliling benteng.
Ayo lakukan sekarang!

395
00:52:07,341 --> 00:52:08,891
Apa itu?

396
00:52:11,231 --> 00:52:14,321
Itu sesuatu yang kuharap
bisa digunakan lagi.

397
00:52:16,321 --> 00:52:17,861
Kemarilah.

398
00:52:26,721 --> 00:52:30,141
Mereka mengatakan bahwa Vlad
telah berubah menjadi monster.

399
00:52:30,431 --> 00:52:34,321
Mereka takut rumor itu,
bahwa Vlad menggunakan sihir.

400
00:52:34,321 --> 00:52:36,321
Kita tak boleh membiarkannya.

401
00:52:37,461 --> 00:52:40,491
Manusia tidak boleh takut
dengan apa yang tidak mereka lihat!

402
00:52:46,491 --> 00:52:49,801
Ingat ketika kalian
bergabung dalam pasukan!

403
00:52:50,541 --> 00:52:53,291
Yang harus dilakukan adalah
angkat pedang kalian dan berjuanglah!

404
00:52:54,941 --> 00:52:58,541
Ketika jendral kalian tiada,

405
00:52:58,891 --> 00:53:03,801
Kalian pikir mereka tidak terlihat.
Seolah kalian tidak bisa melihat.

406
00:53:04,721 --> 00:53:06,321
Tapi sebenarnya kalian bisa.

407
00:53:07,861 --> 00:53:13,061
Siapkan barisan bersamaku!
Sultanmu akan mati bersama kalian!

408
00:54:13,041 --> 00:54:17,721
Pangeran Vlad.
Vampir tidak tahan dengan cahaya matahari.

409
00:54:21,211 --> 00:54:23,611
Dan juga perak murni.

410
00:54:30,471 --> 00:54:33,321
Salib suci ini juga tidak
berpengaruh pada dirimu.

411
00:54:33,491 --> 00:54:37,211
Bukan berarti bahwa kau belum berubah
sebagai manusia yang memiliki darah.

412
00:54:38,411 --> 00:54:42,751
Biarkan aku membunuhmu pangeran, kumohon.

413
00:54:43,211 --> 00:54:47,491
Sebelum orang-orangmu melakukannya.
Karena rumor yang telah kau buat.

414
00:54:48,011 --> 00:54:50,241
Kau masih bisa bertobat.

415
00:54:50,921 --> 00:54:53,611
Sebaiknya kau pergi.

416
00:55:07,441 --> 00:55:12,011
Dia vampir!

417
00:55:13,491 --> 00:55:14,811
Tidak!

418
00:55:16,471 --> 00:55:21,841
Tolonglah! Kumohon...
Beri pangeran kesempatan untuk menjelaskan!

419
00:55:21,841 --> 00:55:26,121
Jangan! Kumohon jangan!

420
00:55:26,641 --> 00:55:29,041
Iblis telah bermukim dalam hatinya.

421
00:55:31,841 --> 00:55:33,241
Vlad...

422
00:55:52,871 --> 00:55:55,611
Cobalah untuk menyelamatkannya!

423
00:56:07,721 --> 00:56:09,841
Bawa dia ke kamarku dan tutup pintunya.

424
00:56:09,841 --> 00:56:11,841
Pastikan dia tidak keluar.

425
00:56:11,841 --> 00:56:13,841
Ibu!

426
00:56:42,376 --> 00:56:45,176
Apa ini bentuk kesetiaan kalian?

427
00:56:45,176 --> 00:56:47,176
Ini cara kalian menghukum?

428
00:56:47,976 --> 00:56:53,976
Dasar bodoh! Kalian pikir masih masih hidup
karena kalian yakin masih bisa melawan?

429
00:56:57,236 --> 00:57:00,206
Kalian masih hidup.
Itu karena aku!

430
00:57:03,636 --> 00:57:06,776
Karena yang kulakukan adalah
demi menyelamatkan kalian!

431
00:57:14,096 --> 00:57:16,776
Ini bukanlah dirimu.

432
00:57:32,896 --> 00:57:35,066
Kembali ke posisi kalian masing-masing.

433
00:57:36,096 --> 00:57:40,326
Percayalah, mereka masih memiliki rasa takut!

434
00:57:44,436 --> 00:57:51,866
Tuhan, jika Kau belum melupakanku,
beri aku kekuatan untuk melawan kegelapan.

435
00:57:53,141 --> 00:57:56,571
Ijinkan aku bisa melewati
semua ini sehari lagi saja.

436
00:57:59,601 --> 00:58:01,481
Kumohon pada-Mu.

437
00:58:02,911 --> 00:58:04,971
Kumohon.

438
00:58:21,881 --> 00:58:23,651
Apa ayah sedang sakit?

439
00:58:28,051 --> 00:58:32,171
Jika memang benar,
semoga ini dapat membuat ayah lebih nyaman.

440
00:58:36,851 --> 00:58:40,401
Terima kasih, kemarilah.

441
00:58:48,741 --> 00:58:51,021
Kau akan menjadi pemimpin yang besar
suatu saat nanti.

442
00:58:52,401 --> 00:58:54,621
Kau harus mendahulukan orang lain
selain dirimu sendiri.

443
00:58:56,801 --> 00:59:01,251
Ketika pasukan Turki datang untuk mengambilku,
kemudian ayah menghentikan mereka.

444
00:59:03,071 --> 00:59:05,181
Apa itu penyebab ayah sakit?

445
00:59:05,411 --> 00:59:07,181
Karena menyelamatkanku?

446
00:59:07,205 --> 00:59:09,205
Ya.

447
00:59:12,101 --> 00:59:14,151
Dan aku akan melakukannya lagi.

448
00:59:47,981 --> 00:59:49,641
Mereka sudah di sini.

449
00:59:53,301 --> 00:59:56,781
Fajar akan datang.
Itulah saat aku kehilangan seluruh kekuatanku.

450
00:59:58,611 --> 01:00:00,671
Jika kita tidak memenangkan perang sekarang.

451
01:00:00,671 --> 01:00:02,671
Aku akan berjuang di sisimu sampai mati.

452
01:00:03,071 --> 01:00:04,951
Kematianmu akan menghentikan perjuanganku.

453
01:00:05,641 --> 01:00:10,321
Kau telah melakukan sebagai
ayah yang baik, melindungi anak kita,

454
01:00:10,641 --> 01:00:13,321
Dan melindungi semua
anak-anak di kerajaan ini.

455
01:00:13,741 --> 01:00:17,721
Aku bisa rasakan takdirku
sebenarnya bukan seperti ini.

456
01:00:19,301 --> 01:00:21,521
Kau ingat janji pernikahan kita?

457
01:00:23,751 --> 01:00:26,671
Lihatlah kehidupan sekarang
dan berikutnya.

458
01:00:26,671 --> 01:00:28,671
Dan akan kembali terlahir
untuk yang terakhir kalinya.

459
01:00:29,471 --> 01:00:32,441
Waktu selalu terasa kurang
bagi mereka yang memang membutuhkan.

460
01:00:33,701 --> 01:00:38,321
Tapi bagi mereka yang saling mencintai,
selamanya untuk saling mencintai.

461
01:03:34,721 --> 01:03:36,611
Tetap pada posisi!

462
01:03:36,851 --> 01:03:40,971
Tetap pada posisi!

463
01:03:48,101 --> 01:03:49,471
Tembak!

464
01:04:19,751 --> 01:04:21,011
Mehmed!

465
01:04:25,811 --> 01:04:27,301
Dimana dia?

466
01:04:27,301 --> 01:04:29,301
Dimana dia?

467
01:04:29,301 --> 01:04:31,301
Tembak!

468
01:04:41,471 --> 01:04:43,121
Cepat cari ayahmu!

469
01:04:56,501 --> 01:04:57,811
Dimana ayah?

470
01:05:07,121 --> 01:05:08,951
Kau bisa terus lari
jika kau ingin.

471
01:05:18,901 --> 01:05:19,871
Ibu!

472
01:05:21,011 --> 01:05:21,981
Lepaskan aku!

473
01:05:21,811 --> 01:05:22,551
Jangan!

474
01:05:24,501 --> 01:05:25,581
Mirena!

475
01:05:30,781 --> 01:05:32,271
Kumohon jangan.

476
01:05:32,781 --> 01:05:34,041
Ingeras!

477
01:05:44,841 --> 01:05:46,101
Jangan!

478
01:06:01,301 --> 01:06:03,751
Tidak!

479
01:06:04,841 --> 01:06:07,751
Tidak!

480
01:06:53,121 --> 01:06:56,551
Kumohon jangan tinggalkan aku.

481
01:06:56,551 --> 01:06:58,551
Aku tak bisa hidup tanpamu.

482
01:07:12,671 --> 01:07:14,211
Mirena!

483
01:07:23,241 --> 01:07:25,581
Masih ada kesempatan menghentikan mereka.

484
01:07:27,751 --> 01:07:29,521
Minumlah darahku.

485
01:07:30,876 --> 01:07:35,456
Tidak!
Aku tak akan membunuhmu.

486
01:07:36,366 --> 01:07:38,256
Hidupku sudah berakhir.

487
01:07:40,136 --> 01:07:42,056
Demi anak kita.

488
01:07:42,076 --> 01:07:43,276
Tidak!

489
01:07:46,911 --> 01:07:48,681
Aku mencintaimu.

490
01:07:52,961 --> 01:07:55,251
Lakukanlah sekarang.

491
01:08:00,791 --> 01:08:03,191
Kumohon.

492
01:08:08,161 --> 01:08:09,651
Lakukan sekarang!

493
01:09:29,021 --> 01:09:30,561
Apa kau ingin membalas dendam?

494
01:09:40,911 --> 01:09:42,791
Minumlah.

495
01:10:23,361 --> 01:10:25,251
Aku tahu neraka itu memang nyata.

496
01:10:26,161 --> 01:10:28,451
Begitu juga surga.

497
01:10:29,821 --> 01:10:32,681
Baik di dunia ini maupun di surga
tidak ada yang bisa memisahkan kami.

498
01:10:35,311 --> 01:10:38,681
Aku akan korbankan segalanya
dan aku bersumpah akan melindungi anakku.

499
01:10:46,391 --> 01:10:51,481
Dari semua negeri.
ini yang paling kusukai.

500
01:10:54,971 --> 01:10:59,111
Lihat di sana,
matahari tak bersinar sama sekali.

501
01:11:10,791 --> 01:11:11,821
Apa itu?

502
01:11:17,021 --> 01:11:20,051
Itu sang pangeran.
Dia sudah datang.

503
01:12:08,161 --> 01:12:10,511
Aku sering menemukan
manusia sepertimu.

504
01:12:11,251 --> 01:12:13,311
Dan sekarang belumlah cukup.

505
01:13:11,081 --> 01:13:13,251
Aku tahu kau memiliki kelemahan.

506
01:13:14,051 --> 01:13:16,111
Perak.

507
01:13:25,821 --> 01:13:27,081
Ayah!

508
01:13:29,761 --> 01:13:31,591
Dia sudah menunggumu.

509
01:14:02,391 --> 01:14:05,191
Kau masih lambat saudaraku.
Dan makin lemah.

510
01:14:22,681 --> 01:14:25,261
Ayo!
Ambil pedangmu.

511
01:14:26,961 --> 01:14:29,531
Apa ini monster
yang akan menghancurkan namaku?

512
01:14:33,361 --> 01:14:35,361
Kau belum membuktikannya sekarang.

513
01:14:36,961 --> 01:14:41,651
Katakan padaku,
berapa lama kau bisa bertahan di sini?

514
01:14:44,161 --> 01:14:47,191
Aku akan menghapus
namamu dalam buku sejarah.

515
01:15:21,761 --> 01:15:22,791
Ayah!

516
01:15:28,681 --> 01:15:33,251
Lihatlah ayahmu ini Ingrease,
sungguh menyedihkan.

517
01:15:33,251 --> 01:15:35,251
Hentikan! Kumohon.

518
01:15:43,531 --> 01:15:47,361
Jika kau tertusuk benda ini
langsung ke jantung,

519
01:15:48,621 --> 01:15:50,051
Itu bisa membunuhmu.

520
01:15:51,481 --> 01:15:53,021
Seperti yang lainya.

521
01:15:55,711 --> 01:15:57,931
Untuk kematianmu.

522
01:15:57,931 --> 01:15:59,931
Tuan...

523
01:15:59,931 --> 01:16:01,931
Bermata tajam.

524
01:16:14,961 --> 01:16:16,791
Ayah!

525
01:16:25,251 --> 01:16:27,651
Sekarang namaku bukan itu!

526
01:16:28,451 --> 01:16:30,451
Namaku adalah...
Dracula.

527
01:16:31,761 --> 01:16:33,761
Anak iblis.

528
01:17:14,021 --> 01:17:17,331
Tenanglah, aku ada di sini

529
01:17:47,861 --> 01:17:51,231
Luar biasa,
aku tidak merasakan tua.

530
01:17:53,261 --> 01:17:54,631
Berapa banyak yang masih hidup?

531
01:17:54,631 --> 01:17:57,551
Tak ada.
Kecuali anakmu.

532
01:17:58,351 --> 01:18:01,831
Dia hanyalah akan
jadi penghalang saat ini.

533
01:18:07,586 --> 01:18:09,356
Akan kukatakan padamu.

534
01:18:10,046 --> 01:18:14,956
Aku akan selalu mengingatkanmu,
lagi dan lagi sejak kau masih anak-anak.

535
01:18:15,926 --> 01:18:19,526
Hanya ada satu tugas,
pangeran harus selalu melindungi rakyatnya.

536
01:18:20,496 --> 01:18:22,386
Apa kau tak paham?

537
01:18:23,476 --> 01:18:25,476
Sekarang dia adalah musuh.

538
01:18:26,386 --> 01:18:29,876
Dan jika dia mati
kau akan bebas.

539
01:18:37,646 --> 01:18:41,416
Apa kau lupa siapa aku?

540
01:19:18,726 --> 01:19:20,956
Jangan ganggu dia.

541
01:19:26,896 --> 01:19:29,586
Berikan dia padaku, cepat.

542
01:19:32,616 --> 01:19:33,926
Kumohon.

543
01:19:34,216 --> 01:19:36,156
Mundur!

544
01:19:38,046 --> 01:19:41,646
Kau harus menyerahkannya.
Kumohon.

545
01:19:44,156 --> 01:19:46,446
Aku tak mau meninggalkan ayah.

546
01:19:46,786 --> 01:19:48,956
Kau harus pergi bersamanya.

547
01:19:48,956 --> 01:19:49,876
Tidak!

548
01:19:49,876 --> 01:19:51,876
Kau harus pergi.

549
01:19:51,876 --> 01:19:53,876
Tidak!

550
01:19:54,786 --> 01:19:57,646
Ingatlah bahwa aku
akan selalu mencintaimu.

551
01:19:57,986 --> 01:19:59,186
Selalu.

552
01:20:03,586 --> 01:20:04,716
Pergi! pergi!

553
01:20:04,776 --> 01:20:05,926
Tidak!
Kumohon.

554
01:20:06,786 --> 01:20:07,926
Pergilah.

555
01:20:08,326 --> 01:20:09,816
Tidak!

556
01:20:10,096 --> 01:20:11,926
Rawatlah dia.

557
01:20:13,526 --> 01:20:16,496
Tidak!
Ayah!

558
01:20:17,076 --> 01:20:17,876
Tidak!

559
01:20:18,326 --> 01:20:19,926
Tidak!

560
01:20:31,246 --> 01:20:33,926
Dia aman sekarang, Mirena.

561
01:21:56,956 --> 01:22:00,216
Turki telah menaklukkan
kota-kota utama di Eropa.

562
01:22:06,046 --> 01:22:09,526
Pangeran Vlad Dracula
menjadi seorang pahlawan.

563
01:22:11,816 --> 01:22:17,356
Tapi tidak ada gambar ataupun patung.

564
01:22:21,986 --> 01:22:24,386
Aku yang mewarisinya.

565
01:22:26,156 --> 01:22:30,386
Pengorbanannya menjadi pelajaran bagiku.
Bahkan dalam gelapnya malam.

566
01:22:30,846 --> 01:22:32,896
Matahari segera terbit.

567
01:22:33,696 --> 01:22:35,476
Minumlah tuanku.

568
01:22:37,696 --> 01:22:43,016
Jika jantung cukup kuat,
jiwa akan terlahir kembali.

569
01:22:44,521 --> 01:22:48,291
Dengan kehidupan yang baru.

570
01:22:50,216 --> 01:22:52,326
Dalam kehidupan setelah kehidupan.

571
01:22:54,846 --> 01:22:57,186
Abad demi abad.

572
01:23:00,846 --> 01:23:02,846
Selamanya.

573
01:23:28,446 --> 01:23:30,326
Cantik sekali.

574
01:23:33,186 --> 01:23:35,296
Bunga-bunganya.
Yang mulia ratu.

575
01:23:36,172 --> 01:23:37,772
Yang mulia ratu?

576
01:23:39,432 --> 01:23:41,092
Dari mana asalmu?

577
01:23:41,092 --> 01:23:43,092
Sangat jauh dari sini.

578
01:23:49,372 --> 01:23:51,602
Selamat malam.

579
01:23:52,172 --> 01:23:54,972
Berkorban demi kehidupan
sekarang dan berikutnya.

580
01:23:55,492 --> 01:23:57,492
Dan akan kembali terlahir
untuk yang terakhir kalinya.

581
01:24:03,832 --> 01:24:05,832
Itu puisi kesukaanku.

582
01:24:06,342 --> 01:24:11,542
Bicara tentang satu jiwa yang
bergejolak untuk seseorang lainnya.

583
01:24:16,002 --> 01:24:16,972
Aku Mina.

584
01:24:19,662 --> 01:24:22,062
Vlad.

585
01:24:55,942 --> 01:24:58,062
Mari kita mulai permainannya.

586
01:24:59,382 --> 01:25:08,882
Indonesian Subtitle by Sonnie Beatles.
Resync = LSF (Laskar Sedot Film)

586
01:25:09,305 --> 01:25:15,676
Dukung kami dan jadilah anggota VIP supaya