The.Great.Raid.Tag.der.Befreiung.2005.German.DVDRip.Reta - German subtitles [Download .srt file]
UTF-8
´╗┐1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Hier k├Ânnte deine Werbung stehen!

2
00:00:25,200 --> 00:00:28,750
AUF WAHREN GESCHEHNISSEN BERUHEND.

3
00:00:35,080 --> 00:00:39,040
Im Jahre 1941
bombardierten die Japaner Pearl Harbor.


4
00:00:40,080 --> 00:00:42,470
Die amerikanische Flotte ist lahm gelegt.

5
00:00:43,400 --> 00:00:48,077
Zehn Stunden sp├Ąter
greifen sie die Philippinen an


6
00:00:48,160 --> 00:00:51,039
und nehmen die Inseln in ihre Gewalt.

7
00:00:51,120 --> 00:00:54,557
Japan hat einen
├ťberraschungsangriff gestartet...


8
00:00:54,640 --> 00:01:00,830
US-Truppen, darunter 10.000 Amerikaner
und 60.000 Filipinos,


9
00:01:00,920 --> 00:01:03,037
fliehen auf die Halbinsel Bataan.

10
00:01:03,840 --> 00:01:09,677
Sie sitzen fest - ohne Unterst├╝tzung
der Navy und mit dem Meer im R├╝cken.


11
00:01:12,320 --> 00:01:14,551
Trotz gegens├Ątzlicher Versprechungen

12
00:01:14,640 --> 00:01:20,318
will sich Pr├Ąsident Roosevelt
erst auf Europa konzentrieren,


13
00:01:20,400 --> 00:01:22,835
um Hitler zu stoppen.

14
00:01:22,920 --> 00:01:26,755
Diese Strategie
besiegelt das Schicksal der Philippinen


15
00:01:26,840 --> 00:01:29,992
und der M├Ąnner, die auf Bataan festsitzen.

16
00:01:30,080 --> 00:01:35,917
Auf Befehl und gegen seinen Willen
flieht General MacArthur nach Australien.


17
00:01:36,000 --> 00:01:39,072
Doch er schw├Ârt,
dass er zur├╝ckkehren wird.


18
00:01:39,160 --> 00:01:41,959
Nach vier Monaten Verteidigung
ohne Nachschub


19
00:01:42,040 --> 00:01:47,798
ergeben sich die hungernden US- und die
philippinischen Truppen den Japanern.


20
00:01:48,800 --> 00:01:53,955
Es ist die gr├Â├čte Niederlage in der
Geschichte des amerikanischen Milit├Ąrs.


21
00:01:59,320 --> 00:02:03,360
70.000 Kriegsgefangene
sind ohne Behausung oder Verpflegung.


22
00:02:03,440 --> 00:02:09,311
Die Japaner zwingen die schwachen
Soldaten zu einem 100km-Marsch.


23
00:02:09,400 --> 00:02:13,076
M├Ąnner, die zu Boden fallen,
werden erstochen oder erschossen.


24
00:02:13,160 --> 00:02:19,873
15.000 sterben auf dem so genannten
Todesmarsch von Bataan.


25
00:02:20,680 --> 00:02:24,560
Die ├╝berlebenden Gefangenen
werden in Lagern


26
00:02:24,640 --> 00:02:28,839
in der N├Ąhe von O'Donnell, Cabanatuan
und Palawan zusammengepfercht.


27
00:02:29,480 --> 00:02:34,271
Die Japaner, f├╝r die Kapitulation eine
Schande ist, misshandeln sie f├╝rchterlich.


28
00:02:34,360 --> 00:02:39,754
Tausende fallen Krankheiten, Hunger
und Misshandlungen zum Opfer.


29
00:02:43,960 --> 00:02:48,637
Ab 1944 wendet sich jedoch das Blatt.

30
00:02:48,720 --> 00:02:53,749
Mit jedem neuen Sieg n├Ąhern sich
die amerikanischen Truppen Japan.


31
00:02:53,840 --> 00:02:59,871
Und mit jeder neuen Niederlage wird
die Lage f├╝r die Japaner hoffnungsloser.


32
00:02:59,960 --> 00:03:05,160
Propaganda bl├Ąut ihnen ein, dass die
Amerikaner keine Gnade zeigen werden.


33
00:03:06,560 --> 00:03:09,280
Die Regierung in Tokio
sch├╝rt diese Angst


34
00:03:09,360 --> 00:03:14,833
und ├╝berzeugt das Volk davon, dass alle
ihr Land bis zum Tod verteidigen m├╝ssen.


35
00:03:15,920 --> 00:03:21,712
Am 1. August 1944 ver├Âffentlicht
die Regierung in Tokio ein Memorandum,


36
00:03:21,800 --> 00:03:26,158
das die Behandlung der Gefangenen
durch das japanische Milit├Ąr vorschreibt.


37
00:03:26,240 --> 00:03:28,232
Es lautet:

38
00:03:28,320 --> 00:03:32,717
"Es ist das Ziel,
niemanden entkommen zu lassen,


39
00:03:32,800 --> 00:03:36,680
alle zu vernichten
und keine Spuren zu hinterlassen."


40
00:03:39,560 --> 00:03:43,076
PALAWAN
KRIEGSGEFANGENENLAGER

41
00:03:52,640 --> 00:03:57,192
- Warum m├╝ssen wir in Luftschutzbunker?
- Keine Ahnung.

42
00:04:14,040 --> 00:04:16,794
Was machen sie?

43
00:05:00,600 --> 00:05:04,753
DAS FOLGENDE GESCHAH
AN F├ťNF TAGEN IM JANUAR 1945.

44
00:05:12,520 --> 00:05:19,279
OBERKOMMANDO DER 6. ARMEE
CALASIO, LUZON, PHILIPPINEN

45
00:05:22,560 --> 00:05:25,678
1. TAG - 27. JANUAR

46
00:05:25,760 --> 00:05:31,677
Die Landung im Golf von Lingayen
war der gr├Â├čte Flotteneinsatz im Pazifik.


47
00:05:31,760 --> 00:05:34,719
├ťber eine Viertelmillion Soldaten
gingen an Land,


48
00:05:34,800 --> 00:05:39,113
bereit zur Schlussoffensive
auf die Philippinen.


49
00:05:39,200 --> 00:05:43,752
Ich war Stanford-Absolvent
und ├╝ber die Uni zum Milit├Ąr gekommen.


50
00:05:43,840 --> 00:05:46,639
Ich wollte nicht Berufssoldat werden.

51
00:05:46,720 --> 00:05:50,350
Ich wollte meine Pflicht tun
und zu meiner Frau zur├╝ckkehren.


52
00:05:52,080 --> 00:05:55,232
Ich war Hauptmann
des 6. Ranger Batallions.


53
00:05:55,320 --> 00:05:58,870
Befehlshabender Offizier
war Lieutenant Colonel Henry Mucci.


54
00:06:01,680 --> 00:06:04,957
- Sie sind dran, Lieutenant.
- Ich denke nach, Colonel.

55
00:06:05,040 --> 00:06:08,590
Wenn Sie nachdenken,
haben Sie schon verloren.

56
00:06:08,680 --> 00:06:12,891
- Soll ich meinen Hut abnehmen?
- Das brauchen Sie nicht...

57
00:06:13,480 --> 00:06:18,236
Der West-Point-Absolvent Mucci
war unglaublich ehrgeizig.


58
00:06:18,320 --> 00:06:21,074
Er nahm eine Aufgabe an,
die hoffnungslos schien:


59
00:06:21,160 --> 00:06:27,430
aus einer Gruppe grober, unerprobter
Rekruten eine Eliteeinheit zu machen.


60
00:06:27,520 --> 00:06:29,989
Sie konnten mit Vieh umgehen,

61
00:06:30,080 --> 00:06:33,790
waren meist Farmarbeiter
aus l├Ąndlichen Gebieten


62
00:06:33,880 --> 00:06:36,190
und hatten keine Kampferfahrung.

63
00:06:36,280 --> 00:06:38,715
First Sergeant,
die Auflegemasken.

64
00:06:38,800 --> 00:06:42,680
- Wo ist Colonel Mucci?
- Im Waldorf. Er spielt Poker.

65
00:06:42,760 --> 00:06:46,879
Ich w├╝rde ihn jetzt nicht st├Âren.
Er verliert gerade.

66
00:06:46,960 --> 00:06:51,512
Verdammt. Lieutenant Foley,
ein neues Blatt. Dieses bringt kein Gl├╝ck.

67
00:06:51,600 --> 00:06:54,513
Wenn Sie die Pfeife rauchen,
verlieren Sie immer.

68
00:06:54,600 --> 00:06:56,796
Warten Sie nur, Sie Hurensohn.

69
00:06:56,880 --> 00:07:01,671
- Colonel, die Auflegemasken.
- Wissen Sie, wer das ist?

70
00:07:02,600 --> 00:07:05,559
- Nein, Sir.
- Unteroffizier der Garde!

71
00:07:06,540 --> 00:07:07,250
Ja, Sir.

72
00:07:07,320 --> 00:07:09,938
Aliteri, finden Sie raus, wer der Cowboy ist.

73
00:07:10,520 --> 00:07:11,284
Sir.

74
00:07:15,840 --> 00:07:19,072
Wir hatten Monate trainiert,
aber kaum gek├Ąmpft.


75
00:07:19,160 --> 00:07:24,952
F├╝r die Armee waren wir nicht mehr
als das Experiment des Colonels.


76
00:07:25,040 --> 00:07:28,397
Aber Mucci wollte das Gegenteil beweisen.

77
00:07:31,280 --> 00:07:32,953
- General.
- Henry.

78
00:07:33,040 --> 00:07:35,680
Sie kennen Colonel White.
Das ist Major Lapham.

79
00:07:35,760 --> 00:07:39,390
Lieutenant Colonel Mucci,
Befehlshaber des 6. Ranger Batallions.

80
00:07:39,480 --> 00:07:45,636
Major Lapham ist von dem Bataan-Feldzug
und leitet Guerillaeinheiten in Luzon.

81
00:07:45,720 --> 00:07:50,431
Philippinische Guerillas sind MacArthurs
erste Infoquelle seit der Niederlage.

82
00:07:50,520 --> 00:07:53,080
- Es ist mir eine Ehre, Major.
- Danke.

83
00:07:53,160 --> 00:07:57,439
Major Lapham, berichten Sie
Colonel Mucci, was Sie uns gesagt haben.

84
00:07:57,520 --> 00:08:00,080
Acht Kilometer ├Âstlich von Cabanatuan

85
00:08:00,160 --> 00:08:04,916
sind 500 ├ťberlebende des Todesmarsches
in einem japanischen Gefangenenlager.

86
00:08:05,000 --> 00:08:10,837
Dringen wir in das Gebiet vor,
werden die Japaner die Gefangenen t├Âten.

87
00:08:10,920 --> 00:08:15,153
Er hat Recht. Dasselbe ist
im Lager von Palawan geschehen.

88
00:08:15,240 --> 00:08:18,870
150 amerikanische Gefangene
wurden lebendig verbrannt,

89
00:08:18,960 --> 00:08:21,316
als bekannt wurde, dass MacArthur nahte.

90
00:08:21,400 --> 00:08:24,074
Das Lager liegt in unserem Gebiet.

91
00:08:24,160 --> 00:08:26,550
Falls nichts Unerwartetes passiert,

92
00:08:26,640 --> 00:08:30,793
sind wir Ende der Woche in Cabanatuan,
was zu sp├Ąt sein k├Ânnte.

93
00:08:30,880 --> 00:08:33,475
Horton,
was sagt der Nachrichtenoffizier?

94
00:08:33,560 --> 00:08:37,440
Die Japaner sind wegen
unseres Vorr├╝ckens auf der Hut -

95
00:08:37,520 --> 00:08:40,831
sie verstecken sich tags├╝ber
vor unseren Flugzeugen.

96
00:08:40,920 --> 00:08:45,915
- Wir wissen nicht, wo der Feind ist.
- Sie sind 50km vor unseren Frontlinien.

97
00:08:46,000 --> 00:08:50,552
Allein in dem Gebiet sind
30.000 japanische Soldaten, Colonel.

98
00:08:50,640 --> 00:08:54,600
Henry, Sie erstellen einen Plan
und geben ihn den Offizieren.

99
00:08:54,680 --> 00:08:56,797
Ich treffe meine Entscheidung dann.

100
00:08:56,880 --> 00:09:02,000
General Krueger ist noch unentschlossen.
Sie m├╝ssen einen guten Plan erstellen.

101
00:09:02,080 --> 00:09:07,360
Die Alamo Scouts informieren uns gleich.
Danach haben Sie Zeit bis morgen fr├╝h.

102
00:09:07,440 --> 00:09:10,160
Als Sie sagten, Sie w├╝rden uns begleiten...

103
00:09:10,240 --> 00:09:14,712
Keine Sorge, Captain.
Sie f├╝hren den Angriff an, nicht ich.

104
00:09:15,720 --> 00:09:17,632
Wie viele W├Ąchter sind im Lager?

105
00:09:17,720 --> 00:09:21,031
- Um die 200.
- Panzer?

106
00:09:21,120 --> 00:09:26,400
Das Geb├Ąude mit dem Metalldach sieht
aus, als w├Ąre da was Wichtiges drin.

107
00:09:26,480 --> 00:09:28,199
Sind das die besten Fotos?

108
00:09:28,280 --> 00:09:32,991
Sie werden alles haben,
wenn wir in Balincarin zu ihnen sto├čen.

109
00:09:34,120 --> 00:09:38,080
Ohne genauere Infos kann ich schwer
sagen, wie viel Mann wir brauchen.

110
00:09:38,160 --> 00:09:42,439
Wir haben nicht mehr Infos, Bob.
Ich nahm Sie wegen Ihrer Flexibilit├Ąt.

111
00:09:42,520 --> 00:09:45,080
Sie haben 24 Stunden Vorsprung.

112
00:09:45,160 --> 00:09:48,870
Ist das genug Zeit,
um Captain Prince die Infos zu besorgen?

113
00:09:48,960 --> 00:09:52,840
Wir erstatten Ihnen am 29.
um 08.00 Uhr morgens Rapport.

114
00:09:52,920 --> 00:09:56,357
- Fangen Sie an.
- Ja, Sir.

115
00:09:56,440 --> 00:10:02,391
Sir, das Schwierige ist der Endanflug.
Keine Deckung f├╝r etwa 700 Meter.

116
00:10:02,480 --> 00:10:05,200
Es ist flach wie ein Pfannkuchen.

117
00:10:07,160 --> 00:10:11,234
CABANATUAN
KRIEGSGEFANGENENLAGER

118
00:10:29,600 --> 00:10:34,834
- Wo ist Hewitt jetzt wohl?
- Was macht das f├╝r einen Unterschied?

119
00:10:34,920 --> 00:10:38,152
Die Japsen werden ihn sowieso kriegen.

120
00:11:19,200 --> 00:11:23,399
Gab's nicht was Weicheres?
Eine Mango, eine Banane?

121
00:11:23,480 --> 00:11:28,680
Duke verkauft Friedhofsratten, aber ich
wollte dich nicht zu sehr verw├Âhnen.

122
00:11:33,640 --> 00:11:35,836
Ist es das Zahnfleisch oder die Z├Ąhne?

123
00:11:37,120 --> 00:11:43,515
Es f├Ąngt im Zahnfleisch an, geht durch
den Hinterkopf und endet im Nacken.

124
00:11:43,600 --> 00:11:46,559
Keine Sorge.
Es ist nicht Malaria.

125
00:11:47,720 --> 00:11:49,837
- Sir.
- Setz dich, Lieutenant.

126
00:11:51,040 --> 00:11:53,509
Wir ├╝bersetzten ein Telegramm an Mori.

127
00:11:53,600 --> 00:11:57,560
MacArthur hat die S├╝dinseln erobert.
Er ist hier auf Luzon.

128
00:11:57,640 --> 00:11:59,757
Der gute alte Dugout Doug.

129
00:11:59,840 --> 00:12:04,756
Er kann Sonne tanken und dann nach
Australien abhauen wie beim ersten Mal.

130
00:12:04,840 --> 00:12:08,675
Die Info ist verl├Ąsslich, Major.
Ich bin t├Ąglich in dem B├╝ro.

131
00:12:08,760 --> 00:12:14,518
Wir wissen nicht, wie nah MacArthur ist
oder wann er Cabanatuan erreicht.

132
00:12:14,600 --> 00:12:18,913
Sag den M├Ąnnern, sie sollen sich
ruhig verhalten, bis wir mehr wissen.

133
00:12:19,000 --> 00:12:20,719
Ja, Sir.

134
00:12:22,040 --> 00:12:24,509
Gib das McMahon.

135
00:12:24,600 --> 00:12:27,115
Los, aufstehen.

136
00:12:33,640 --> 00:12:37,031
- Sie haben Hewitt.
- Wer hat ihn beobachtet?

137
00:12:38,680 --> 00:12:42,913
Der arme Teufel konnte nicht
bis zur Dunkelheit warten.

138
00:13:07,560 --> 00:13:09,153
Das ist eure Schuld.

139
00:13:09,960 --> 00:13:14,113
Ihr kapituliert wie Feiglinge,
und dann rennt ihr weg wie Hunde.

140
00:13:14,200 --> 00:13:18,558
Er stirbt, weil keiner von euch
den Mut hatte, ihn zu stoppen!

141
00:13:40,280 --> 00:13:43,671
CABANATUAN
6 KILOMETER WESTLICH VOM LAGER

142
00:13:50,640 --> 00:13:52,711
Redding, es wird Zeit.

143
00:14:01,360 --> 00:14:03,397
Ich brauche Essen.

144
00:14:14,360 --> 00:14:17,273
Colvin, pass auf ihn auf.

145
00:14:21,120 --> 00:14:23,589
- Wie viel?
- F├╝nf.

146
00:14:33,400 --> 00:14:36,757
- Du h├Ąttest nicht kommen sollen.
- Du auch nicht.

147
00:14:36,840 --> 00:14:40,151
Uns bleibt keine Wahl.
Keiner will uns mehr helfen.

148
00:14:43,720 --> 00:14:45,951
- Wie geht es Margaret?
- Es geht ihr gut.

149
00:14:52,880 --> 00:14:58,000
Die W├Ąchter sind weniger bestechlich.
Wir brauchen dringend Medikamente.

150
00:14:58,080 --> 00:15:02,040
Carlos und mein Vater wurden
letzte Woche von den Japanern verh├Ârt.

151
00:15:02,120 --> 00:15:06,399
- Sie beobachten uns.
- Margaret soll keine Risiken eingehen.

152
00:15:06,480 --> 00:15:08,756
Denkst du, sie wird auf dich h├Âren?

153
00:15:11,120 --> 00:15:15,000
Soll ich ihr noch etwas ausrichten?

154
00:15:17,440 --> 00:15:20,239
Sie soll vorsichtig sein.

155
00:15:20,320 --> 00:15:25,190
In den Erdn├╝ssen ist Chinin.
Nimm selbst etwas.

156
00:15:25,280 --> 00:15:28,193
Du siehst nicht gut aus.

157
00:15:34,160 --> 00:15:36,117
Wer ist Margaret, Red?

158
00:15:36,200 --> 00:15:38,431
Warum?

159
00:15:38,520 --> 00:15:41,354
Er hat sich nach ihr erkundigt.

160
00:15:41,440 --> 00:15:45,957
Eine amerikanische Schwester, die Frau
seines befehlshabenden Offiziers.

161
00:15:46,040 --> 00:15:50,159
Er ist vor einem Jahr
in einem Lager an Malaria gestorben.

162
00:15:51,240 --> 00:15:54,597
- Hat der Major eine Beziehung mit ihr?
- Warum fragst du?

163
00:15:54,680 --> 00:15:57,149
Nur so.

164
00:15:57,240 --> 00:15:59,436
Er klang besorgt.

165
00:16:00,680 --> 00:16:04,117
Er hatte keine Beziehung mit ihr, leider.

166
00:16:04,200 --> 00:16:06,715
Ihr Mann k├╝mmerte sich
einen Dreck um sie,

167
00:16:06,800 --> 00:16:10,191
und Gibby dachte
an nichts anderes als an sie.

168
00:16:10,280 --> 00:16:13,956
- Warum unternahm er nichts?
- Weil er ein Gentleman ist.

169
00:16:14,040 --> 00:16:18,796
Er w├╝rde nichts mit der Frau eines
anderen anfangen. Ich bin da anders.

170
00:16:19,440 --> 00:16:22,239
Wo ist sie jetzt?

171
00:16:22,320 --> 00:16:25,870
Sie arbeitet in Manila
mit dem Untergrund zusammen.

172
00:16:25,960 --> 00:16:30,318
Wer, glaubst du, schmuggelt wohl
die Medikamente ins Lager?

173
00:16:35,880 --> 00:16:39,833
Wir wussten, dass der Untergrund
von einer Frau organisiert wird,

174
00:16:39,920 --> 00:16:42,515
aber nicht, dass sie Ausl├Ąnderin ist.

175
00:16:44,160 --> 00:16:46,436
Das ist nicht genug.

176
00:16:53,760 --> 00:16:56,400
Wir hatten 300 vereinbart.

177
00:16:56,480 --> 00:17:00,711
Miss, es gibt nicht mehr
viel Chinin in Manila.

178
00:17:01,000 --> 00:17:03,834
Das ist mindestens 500 wert.

179
00:17:04,800 --> 00:17:07,076
Wie sollen Ihre
Gefangenen ├╝berleben?

180
00:17:15,600 --> 00:17:17,351
Ich besorge das Geld.

181
00:17:17,840 --> 00:17:20,519
Lass uns gehen.
Es ist eine Falle.

182
00:17:20,800 --> 00:17:23,713
- Steig in den Wagen.
- Was ist mit der Medizin?

183
00:17:35,280 --> 00:17:37,192
Cora, steig ein.

184
00:17:56,840 --> 00:17:58,718
Los.

185
00:18:10,160 --> 00:18:11,833
Kompanie.

186
00:18:11,920 --> 00:18:14,640
Strammgestanden.

187
00:18:15,040 --> 00:18:16,952
R├╝hrt euch.

188
00:18:21,840 --> 00:18:25,151
Ich teile euch mit,
dass die Latrinenger├╝chte wahr sind.

189
00:18:25,240 --> 00:18:27,960
Wir haben eine Mission,
die den Rangers wert ist.

190
00:18:28,440 --> 00:18:32,070
Wir durchbrechen die Frontlinie,
gehen in den Garten der Japsen

191
00:18:32,160 --> 00:18:36,074
und retten
500 amerikanische Kriegsgefangene.

192
00:18:37,520 --> 00:18:39,830
Es ist keine einfache Mission -

193
00:18:39,920 --> 00:18:44,836
ein Angriff wie aus dem Lehrbuch -
wir m├╝ssen schnell sein, ├╝berraschen

194
00:18:44,920 --> 00:18:46,991
und zuschlagen.

195
00:18:47,080 --> 00:18:49,470
Deshalb wurdet ihr ausgew├Ąhlt.

196
00:18:49,880 --> 00:18:55,399
Ehe ihr euch selbst gratuliert, denkt dran:
Ihr habt es noch nicht geschafft.

197
00:18:55,480 --> 00:18:59,520
Ihr seid das trainierteste, unerprobteste
Bataillon der ganzen Armee.

198
00:18:59,600 --> 00:19:05,437
Dies ist eure einzige Chance,
das zu ├Ąndern.

199
00:19:05,520 --> 00:19:08,718
Nach dem, wie ihr euch
in den n├Ąchsten 48 Stunden schlagt,

200
00:19:08,800 --> 00:19:13,158
werdet ihr f├╝r den Rest eures Lebens
bewertet werden -

201
00:19:13,240 --> 00:19:15,914
M├Ąnner, die es wert sind,
in der Armee zu dienen,

202
00:19:16,000 --> 00:19:22,270
oder eine Schande,
die mit der Zeit in Vergessenheit ger├Ąt.

203
00:19:22,920 --> 00:19:25,435
Es liegt bei euch.

204
00:19:25,520 --> 00:19:31,437
Ich denke, ihr seid Ersteres.
Und deshalb nehme ich an dem Angriff teil.

205
00:19:31,520 --> 00:19:36,197
Keiner anderen Truppe dieser Armee
w├╝rde ich mein Leben eher anvertrauen.

206
00:19:36,280 --> 00:19:40,638
Ihr seid die besten Soldaten, die
dieses Land je in den Krieg geschickt hat,

207
00:19:40,720 --> 00:19:42,951
und ich erwarte, dass ihr das beweist.

208
00:19:44,640 --> 00:19:46,597
Ist das klar?

209
00:19:46,680 --> 00:19:49,514
Seid ihr sicher?

210
00:19:49,600 --> 00:19:51,876
Weitermachen.

211
00:19:51,960 --> 00:19:54,759
Kompanie. Strammgestanden.

212
00:19:56,360 --> 00:19:59,080
Dem General hat Ihr Plan gefallen.

213
00:20:00,560 --> 00:20:03,394
Zugf├╝hrer,
k├╝mmert euch um euren Zug.

214
00:20:03,480 --> 00:20:08,953
Und er verbietet Abzeichen! Bei dem
Schnauzer wissen alle, dass er Offizier ist.

215
00:20:09,040 --> 00:20:10,997
- Still.
- Was mache ich ohne Helm?

216
00:20:11,080 --> 00:20:13,151
Ich nehme ihn zum Kochen, Waschen...

217
00:20:13,240 --> 00:20:17,473
Helme machen da drau├čen zu viel Krach.

218
00:20:17,560 --> 00:20:21,918
- Ich habe dich nicht geh├Ârt, Aldrige. Du?
- Ich habe ihn geh├Ârt.

219
00:20:22,000 --> 00:20:27,758
Aldrige, du bist der beste Sch├╝tze
der Kompanie. Kennst du dich damit aus?

220
00:20:27,840 --> 00:20:30,594
Nein, Sir. Ich mag meine M1.

221
00:20:30,680 --> 00:20:32,911
Such dir einen Lader aus.

222
00:20:35,360 --> 00:20:37,750
Lucas.

223
00:20:37,840 --> 00:20:39,797
Sicher?

224
00:20:39,880 --> 00:20:41,519
Ja.

225
00:20:44,200 --> 00:20:46,032
Gr├╝nschn├Ąbel.

226
00:20:54,160 --> 00:20:58,393
- Capt'n, haben Sie kurz Zeit?
- Sicher, Top.

227
00:21:03,480 --> 00:21:07,679
Ich bin nicht auf der Stammrolle.

228
00:21:08,360 --> 00:21:12,991
Colonel Mucci will nur ledige M├Ąnner
f├╝r diesen Trip. Sie k├Ânnen nicht mit.

229
00:21:13,080 --> 00:21:15,959
Sie sind auch verheiratet, Sir.

230
00:21:16,040 --> 00:21:20,717
Ihre Frau w├╝rde Sie viel mehr vermissen,
als meine mich vermissen w├╝rde.

231
00:21:20,800 --> 00:21:24,589
Ich plane den Angriff.
Ich kann nicht entgegen Befehlen handeln.

232
00:21:24,680 --> 00:21:28,674
Sollen Sie auch nicht, Sir.
Aber seien Sie ein kluger Kompanief├╝hrer.

233
00:21:28,760 --> 00:21:33,710
Manche der Rangers wissen nicht,
dass die erste Reihe im Kampf sofort f├Ąllt.

234
00:21:33,800 --> 00:21:40,115
Sie brauchen mich auf der Mission, wie
Sie was f├╝r die Dschungelf├Ąule brauchen.

235
00:21:41,160 --> 00:21:45,791
Als ich im Ausbildungskorps war,
sollte ich nach Bataan geschickt werden.

236
00:21:45,880 --> 00:21:48,998
Zum Gl├╝ck hatte ich Probleme
mit dem Weisheitszahn.

237
00:21:49,440 --> 00:21:53,753
Freunde von mir sind jetzt in Lagern.
Ich kann mit dem Fu├č leben.

238
00:21:55,800 --> 00:22:01,432
Das kann sein, aber Sie werden es
schwer finden, ohne mich zu leben.

239
00:22:04,600 --> 00:22:06,876
OK, ich werde mit dem Colonel reden.

240
00:22:06,960 --> 00:22:12,354
- Sonst noch was, First Sergeant?
- Nein, Sir. Danke. Gute Nacht, Sir.

241
00:22:17,200 --> 00:22:21,194
Wir verlie├čen das Hauptquartier
mit sehr wenig Informationen.

242
00:22:21,280 --> 00:22:24,717
Unser einziger Vorteil war,
dass wir ├╝berraschend kamen.

243
00:22:25,360 --> 00:22:29,798
Ein zweit├Ągiger Marsch durch feindlich
kontrolliertes Gebiet stand uns bevor.

244
00:22:29,880 --> 00:22:34,875
Ein einziger japanischer Kundschafter
konnte der Mission ein Ende bereiten.

245
00:22:34,960 --> 00:22:37,350
Los. Riley, alle einsteigen.

246
00:22:39,360 --> 00:22:43,798
- Alle einsteigen. Los geht's.
- Abfahren.

247
00:22:43,880 --> 00:22:51,071
Die Rettung der Gefangenen war rein
idealistisch. Strategisch war es Unsinn.

248
00:22:51,160 --> 00:22:54,517
Aber wir dachten nicht viel dar├╝ber nach.

249
00:22:54,600 --> 00:22:59,914
F├╝r uns ging es nur darum, sie zu retten
oder bei dem Versuch zu sterben.

250
00:23:04,760 --> 00:23:09,152
- Lassen die uns hier?
- Keine Ahnung.

251
00:23:12,160 --> 00:23:16,393
Bring das Chinin zu den Ärzten.
Die schwersten F├Ąlle kriegen zuerst was.

252
00:23:21,040 --> 00:23:25,637
Sie sind auf dem R├╝ckzug.
Sogar die hohen Tiere ziehen ab.

253
00:23:25,720 --> 00:23:28,155
Major. Mori geht auch.

254
00:23:32,400 --> 00:23:38,510
Du hast Recht gehabt, Junge.
General MacArthur jagt sie in die Flucht.

255
00:23:38,600 --> 00:23:43,311
Die fliehen nicht. Sie haben den Befehl,
bis zum letzten Mann zu k├Ąmpfen.

256
00:23:43,400 --> 00:23:46,711
- Es ist eine Falle.
- Sehr raffiniert eingef├Ądelt.

257
00:23:48,280 --> 00:23:51,478
Gehen wir durch das Tor,
werden sie uns umbringen.

258
00:23:51,560 --> 00:23:53,597
Seit wann brauchen die einen Grund?

259
00:23:53,680 --> 00:23:57,071
Ich verschwinde,
ehe die ihre Meinung ├Ąndern.

260
00:23:57,160 --> 00:24:03,157
Du kommst nicht weit. Sie gehen vielleicht,
aber der Dschungel ist voller Japsen.

261
00:24:03,240 --> 00:24:05,550
Wir sind doch noch Soldaten, oder?

262
00:24:05,640 --> 00:24:09,998
Der Major hat Recht, Red. Die meisten
von uns k├Ânnen nicht mal laufen.

263
00:24:10,080 --> 00:24:14,916
- Ich habe dich nicht eingeladen, Junge.
- Was ist mit denen, die hier bleiben?

264
00:24:15,000 --> 00:24:17,993
Ich habe nie gesagt,
dass wir es alle schaffen.

265
00:24:18,080 --> 00:24:22,791
Wenn wir abwarten, schaffen es alle.
Die Truppen sind nicht mehr weit.

266
00:24:22,880 --> 00:24:29,320
- Du hast wohl einen J├╝nger, Gibby.
- Du solltest auf ihn h├Âren.

267
00:24:30,880 --> 00:24:35,557
Sie sind da drau├čen, Red.
Mach es ihnen nicht noch leichter.

268
00:24:37,680 --> 00:24:41,879
Keine Sorge.
Ich fliehe nicht ohne deine Erlaubnis.

269
00:25:11,320 --> 00:25:13,994
Hol den Feldkaplan, Duke.

270
00:25:14,080 --> 00:25:16,800
Die arme Sau glaubt immer noch an Gott.

271
00:25:24,520 --> 00:25:28,230
Wenn wir schon nicht abhauen,
k├Ânnen wir wenigstens essen.

272
00:25:43,960 --> 00:25:46,270
Wo hat Mori wohl gesessen?

273
00:25:46,360 --> 00:25:48,716
Ich schei├če auf seinen Teller.

274
00:25:52,400 --> 00:25:54,198
Verdammt.

275
00:26:11,120 --> 00:26:15,478
- Wo hast du das denn gelernt?
- Ich war nicht immer ein Heiliger.

276
00:26:28,680 --> 00:26:32,833
- Was ist los?
- Die Esspakete waren f├╝r uns.

277
00:26:32,920 --> 00:26:36,152
Die Schweine haben uns
mit Absicht hungern lassen.

278
00:26:38,480 --> 00:26:43,475
Die M├Ąnner auf der Krankenstation
m├╝ssen auch was bekommen.

279
00:26:48,720 --> 00:26:50,916
Dein Magen ist nicht daran gew├Âhnt.

280
00:26:51,000 --> 00:26:55,199
Na und? F├╝hlt sich an, als w├╝rde ich
an Rita Hayworths Titten lutschen.

281
00:26:55,280 --> 00:26:57,840
Ich hatte mir Mae West vorgestellt.

282
00:27:01,720 --> 00:27:07,512
JAPANISCHES GEBIET
61KM VOM GEFANGENENLAGER

283
00:27:22,200 --> 00:27:23,953
Was ist das?

284
00:27:24,040 --> 00:27:30,514
- Japsen. Sind noch nicht lange weg.
- Haben sich vor Fliegern versteckt.

285
00:27:30,600 --> 00:27:35,117
Keine Ahnung, wo sie jetzt sind, Sir.
Wir sollten uns umgucken.

286
00:27:35,200 --> 00:27:39,160
Sie ziehen sich zur├╝ck, Captain.
Mehr m├╝ssen wir nicht wissen.

287
00:27:39,240 --> 00:27:40,799
Weiter geht's.

288
00:27:40,880 --> 00:27:44,237
Geht zu eurem Zug.
Los.

289
00:27:44,320 --> 00:27:47,199
Los, Charlie One.
Mir nach.

290
00:27:48,800 --> 00:27:52,430
Du siehst etwas wackelig
auf den Beinen aus, Bob.

291
00:27:52,520 --> 00:27:55,672
Neue Stiefel w├╝rden das sofort beheben.

292
00:27:57,240 --> 00:28:00,836
Er kann einem
verdammt auf die Nerven gehen,

293
00:28:02,200 --> 00:28:04,840
aber sein Wahnsinn hat Methode.

294
00:28:04,920 --> 00:28:06,752
Es ist sein Bataillon.

295
00:28:37,160 --> 00:28:39,436
Verdammt.

296
00:28:40,440 --> 00:28:44,753
Die Kempeitai. Sie scheinen
auf dem Weg zum Lager zu sein.

297
00:28:44,840 --> 00:28:47,480
Der Fluss gabelt sich
1km ├Âstlich von hier.

298
00:28:47,560 --> 00:28:51,076
Vielleicht ist da eine Br├╝cke,
die uns um den Konvoi f├╝hrt.

299
00:28:51,160 --> 00:28:56,554
Die Japaner werden eine
Hauptverkehrsader wie diese bewachen.

300
00:28:56,640 --> 00:29:00,998
Wir sollten es auschecken.
Der Verkehr rei├čt nicht ab.

301
00:29:01,080 --> 00:29:02,333
Los.

302
00:29:12,680 --> 00:29:16,797
1941 galt Manila als Perle des Orients,

303
00:29:16,880 --> 00:29:21,636
eine internationale Stadt, in der Menschen
aus aller Welt lebten und arbeiteten.


304
00:29:22,120 --> 00:29:25,397
Das ├Ąnderte sich, als die Japaner kamen.

305
00:29:25,480 --> 00:29:30,396
Sie meinten, als bezwungenes Volk
m├╝ssten die Filipinos gehorchen.


306
00:29:30,480 --> 00:29:35,714
Alle, die nicht gehorchten, wurden
verhaftet, gefoltert oder hingerichtet.


307
00:29:35,800 --> 00:29:39,919
Das st├Ąrkte den Bund
zwischen Filipinos und Amerikanern.


308
00:29:40,000 --> 00:29:42,834
Der Widerstand wuchs im ganzen Land.

309
00:29:42,920 --> 00:29:48,120
1945 waren Hunderte von Menschen
dem Untergrund beigetreten.


310
00:29:48,200 --> 00:29:52,194
Sie beobachten mich schon seit Wochen.

311
00:29:52,640 --> 00:29:55,553
Die Japaner haben schon ├Âfter
unsere Leute befragt.

312
00:29:55,640 --> 00:29:58,109
Das muss nicht wirklich was hei├čen.

313
00:29:58,200 --> 00:30:01,318
Sie wissen,
dass die Amerikaner n├Ąher kommen,

314
00:30:01,400 --> 00:30:05,280
und sie wissen, dass wir Beweise
f├╝r ihre Kriegsverbrechen haben.

315
00:30:05,360 --> 00:30:10,640
Don Antonio hat Recht.
Es ist anders als fr├╝her, Margaret.

316
00:30:10,720 --> 00:30:14,555
Sie wissen Dinge, die sie nur
von einem Informanten haben k├Ânnen.

317
00:30:14,640 --> 00:30:17,599
Warum haben sie dich
dann gehen lassen?

318
00:30:17,680 --> 00:30:22,880
Es tut mir Leid, Carlos,
es steht dir frei zu gehen.

319
00:30:22,960 --> 00:30:25,316
Ich werde es dir nicht ver├╝beln.

320
00:30:25,400 --> 00:30:27,995
Ich w├╝rde es keinem von euch ver├╝beln.

321
00:30:30,400 --> 00:30:35,316
Ich gehe erst, wenn alle gehen.
Das wisst ihr.

322
00:30:35,400 --> 00:30:41,192
Ich gehe nicht, solange noch Gefangene
in Cabanatuan sind.

323
00:30:44,880 --> 00:30:47,600
Ich habe Daniel gesehen.

324
00:30:47,680 --> 00:30:49,751
Wie geht es ihm?

325
00:30:49,840 --> 00:30:54,517
Er sah nicht gut aus.
Ich glaube, er hat wieder Malaria.

326
00:30:54,600 --> 00:30:59,629
Mein Vater sagte zwar, wir sollen warten,
aber das k├Ânnte f├╝r Daniel zu sp├Ąt sein.

327
00:30:59,720 --> 00:31:04,795
Nein, dein Vater hat Recht.
Es ist zu gef├Ąhrlich. H├Âr nicht auf mich.

328
00:31:04,880 --> 00:31:10,274
Nein. Ich treffe dich vor dem Krankenhaus
am ├╝blichen Ort, OK?

329
00:31:10,360 --> 00:31:12,477
Ich sollte gehen.

330
00:31:16,720 --> 00:31:20,600
Ohne mich w├╝rdest du
Margaret gar nicht kennen.

331
00:31:20,680 --> 00:31:23,070
Das stimmt.

332
00:31:23,160 --> 00:31:26,836
Wenn ich in den Himmel gucke,
k├Ânnte ich ├╝berall auf der Welt sein.

333
00:31:26,920 --> 00:31:30,311
- Wo bist du jetzt?
- Halb durch den Dschungel.

334
00:31:30,400 --> 00:31:35,270
Ich widersetzte mich deinem Befehl
und bin in der N├Ąhe der Zivilisation.

335
00:31:35,360 --> 00:31:40,151
- Trink einen auf mich.
- Was soll ich Margaret sagen?

336
00:31:41,440 --> 00:31:43,511
Falls sie noch interessiert ist.

337
00:31:43,600 --> 00:31:48,391
Wenn nicht, halte ich um ihre Hand an,
und wei├čt du was?

338
00:31:49,400 --> 00:31:52,871
Du wirst Trauzeuge,
weil du nicht mit ihr weglaufen w├╝rdest.

339
00:31:52,960 --> 00:31:58,080
Wenn so eine Frau auf mich warten w├╝rde
vor einem offenen Tor...

340
00:32:09,080 --> 00:32:14,439
- Das sind keine normalen Soldaten.
- Das ist die Geheimpolizei.

341
00:33:05,400 --> 00:33:08,393
Verschaff ihnen nicht die Genugtuung.

342
00:33:23,920 --> 00:33:25,752
Sie sind sowieso bald tot.

343
00:34:20,840 --> 00:34:23,116
Sie haben in Bataan gek├Ąmpft, Major?

344
00:34:26,200 --> 00:34:31,559
Sie haben ein Bataillon der 31. Infanterie
in der N├Ąhe des Flusses Mamala geleitet?

345
00:34:33,320 --> 00:34:37,394
Ich kann Ihnen Namen,
Rang und Seriennummer geben.

346
00:34:44,600 --> 00:34:47,559
Wir haben diese
in Ihren Baracken gefunden.

347
00:34:49,840 --> 00:34:54,278
Ich nehme an, vom philippinischen
Widerstand eingeschmuggelt.

348
00:34:56,960 --> 00:34:59,270
Sie sagen: "Gebt die Hoffnung nicht auf."

349
00:35:00,360 --> 00:35:03,478
"MacArthur kommt."

350
00:35:03,560 --> 00:35:06,678
Solche Ger├╝chte halten uns
seit drei Jahren am Leben.

351
00:35:06,760 --> 00:35:09,958
Diesmal sind sie wahr.

352
00:35:10,040 --> 00:35:14,956
Ihre Truppen werden die Philippinen
in wenigen Wochen zur├╝ckerobern.

353
00:35:17,200 --> 00:35:21,160
- Warum erz├Ąhlen Sie mir das?
- Weil es nicht mehr lange dauert.

354
00:35:21,240 --> 00:35:23,152
Sie sind rangh├Âchster Offizier.

355
00:35:23,240 --> 00:35:29,157
Wenn Sie helfen, Ordnung zu bewahren,
wird Ihre Zeit hier angenehmer.

356
00:35:30,120 --> 00:35:36,117
Falls einer zu fliehen versucht,
werden zehn andere f├╝r ihn get├Âtet.

357
00:35:39,560 --> 00:35:41,677
Sind Sie verheiratet, Major?

358
00:35:43,560 --> 00:35:47,270
- Nein.
- Warum wollen Sie den Krieg ├╝berleben?

359
00:35:51,160 --> 00:35:54,278
Ich w├╝rde gerne Zeuge
Ihrer Kapitulation werden.

360
00:35:58,640 --> 00:36:00,757
Ist das alles?

361
00:36:13,080 --> 00:36:17,120
RIZAL-BR├ťCKE, 15 KILOMETER
VOM GEFANGENENLAGER ENTFERNT

362
00:36:17,920 --> 00:36:20,196
Sie fahren Richtung Balincarin.

363
00:36:20,280 --> 00:36:24,479
Das ist unser Treffpunkt
mit den Alamo Scouts.

364
00:36:24,560 --> 00:36:26,438
Mistkerl.

365
00:36:37,760 --> 00:36:40,992
Das scheint der letzte zu sein.
Nichts mehr zu sehen.

366
00:36:41,080 --> 00:36:42,992
- F├╝rs Erste.
- Gut gemacht.

367
00:36:43,080 --> 00:36:45,436
Gentlemen, auf geht's.

368
00:36:45,520 --> 00:36:49,036
- Wir sind schon zwei Stunden in Verzug.
- Los geht's.

369
00:37:09,840 --> 00:37:12,196
Weiter.

370
00:38:07,400 --> 00:38:09,596
Stopp.

371
00:38:53,240 --> 00:38:56,278
3. TAG - 29. JANUAR

372
00:39:04,480 --> 00:39:06,437
Du warst im Delirium.

373
00:39:06,520 --> 00:39:10,639
- Wittinghill h├Ąlt es f├╝r b├Âsartige Malaria.
- Wie lange gibt er mir?

374
00:39:10,720 --> 00:39:13,599
Etwa vier Tage,
wenn wir nicht mehr Chinin kriegen.

375
00:39:13,680 --> 00:39:16,798
Er will dich zur Sterbestation bringen.

376
00:39:16,880 --> 00:39:19,156
Du bist also mein Angeh├Âriger?

377
00:39:19,240 --> 00:39:24,520
Kein Witz. Wenn du stirbst,
warum sollte ich dann nicht fliehen?

378
00:39:26,200 --> 00:39:30,240
Du wei├čt, was Nagai gesagt hat.
Mach keinen Ärger. Es ist bald vorbei.

379
00:39:30,320 --> 00:39:34,314
- Ich glaube Nagai nicht.
- Was glaubst du nicht?

380
00:39:34,400 --> 00:39:36,995
Zehn Tote f├╝r einen, der flieht?

381
00:39:37,080 --> 00:39:40,994
Deshalb habe ich keine Freunde hier -
so lasse ich keinen im Stich.

382
00:39:41,080 --> 00:39:44,835
Dich kenne ich leider schon l├Ąnger.

383
00:39:46,720 --> 00:39:51,556
Halt durch, Kumpel.
Denk an etwas, auf das du dich freust.

384
00:39:51,640 --> 00:39:56,271
Stell dir Margaret
in einem durchsichtigen Cheongsam vor.

385
00:40:00,160 --> 00:40:02,755
- Wirst du je aufh├Âren?
- Nein.

386
00:40:02,840 --> 00:40:05,639
Los, alter Sack.
Du schaffst es.

387
00:40:10,000 --> 00:40:14,313
KRANKENHAUS VON MANILA

388
00:40:16,680 --> 00:40:18,911
20 Milliliter Jod, bitte.

389
00:40:25,760 --> 00:40:27,433
Danke.

390
00:44:10,200 --> 00:44:12,669
Sie haben Cora ermordet.

391
00:44:14,760 --> 00:44:16,956
Ich werde verfolgt.

392
00:44:19,480 --> 00:44:22,154
Hinter uns in der braunen Weste.

393
00:44:23,160 --> 00:44:26,198
- Ist er allein?
- Ich glaube ja.

394
00:44:26,600 --> 00:44:32,232
Mina, du musst hier weg.
Das Chinin ist in der T├╝te. Pack und geh.

395
00:44:32,320 --> 00:44:35,358
- Nein, ich gehe nicht...
- Mina, geh.

396
00:44:35,440 --> 00:44:39,275
Bring die Medizin nach Cabanatuan
und fliehe in die Berge.

397
00:44:39,360 --> 00:44:42,956
- Was ist mit dir?
- Sorg dich nicht um mich. Geh.

398
00:44:45,880 --> 00:44:48,679
Was machen Sie?

399
00:45:16,080 --> 00:45:19,596
- Balincarin?
- Ja, Sir.

400
00:45:26,720 --> 00:45:28,712
- Die Luft ist rein.
- Was ist, Top?

401
00:45:28,800 --> 00:45:30,553
Panzer.

402
00:45:49,400 --> 00:45:51,437
Hol den Colonel.

403
00:45:52,400 --> 00:45:54,471
Ja, Top.

404
00:46:02,640 --> 00:46:05,838
Bob, bleibt zur├╝ck.
Ich gehe vor.

405
00:46:31,880 --> 00:46:36,033
- Captain Juan Pajota.
- Lieutenant Colonel Henry Mucci.

406
00:46:36,120 --> 00:46:38,237
Sir.

407
00:46:38,320 --> 00:46:40,596
Was ist hier passiert?

408
00:46:40,680 --> 00:46:45,232
Die Japaner kamen gestern
mit Panzern ins Dorf,

409
00:46:45,320 --> 00:46:48,392
um die Leute zu bestrafen,
da sie uns geholfen haben.

410
00:46:49,360 --> 00:46:52,717
Sie haben ├╝ber Hundert get├Âtet.

411
00:47:42,880 --> 00:47:45,111
Alamo Scouts. Nicht schie├čen.

412
00:47:47,600 --> 00:47:50,115
- Charlie Company CO.
- Hier entlang.

413
00:47:50,200 --> 00:47:52,237
Das Lager ist in Viertel aufgeteilt.

414
00:47:52,320 --> 00:47:55,791
Wir haben nur im s├╝d├Âstlichen Viertel
Gefangene gesehen.

415
00:47:55,880 --> 00:47:58,839
Die japanischen W├Ąchterbaracken
sind hier.

416
00:47:58,920 --> 00:48:04,075
In jedem Wachturm sind Posten, zwei
an den Toren, f├╝nf in den Wachh├Ąusern.

417
00:48:04,160 --> 00:48:08,393
Genaue Zahlen haben wir nicht.
Es k├Ânnten zwischen 50 und 100 sein.

418
00:48:08,480 --> 00:48:11,200
Das ist nicht genug, Sir.

419
00:48:11,280 --> 00:48:13,954
- Genug was?
- Das sind zu viele Ungewissheiten.

420
00:48:14,040 --> 00:48:17,477
Zwischen 50 und 100
besteht ein gro├čer Unterschied.

421
00:48:17,560 --> 00:48:21,759
Man kann nicht alles mit Zahlen l├Âsen.
Manchmal muss man Vertrauen haben.

422
00:48:21,840 --> 00:48:24,196
Wenn wir in ein Feuergefecht geraten,

423
00:48:24,280 --> 00:48:29,150
werden viele der M├Ąnner,
die wir retten wollten, get├Âtet werden.

424
00:48:30,920 --> 00:48:36,917
Lieutenant Able. K├Ânnen Sie
in 12 Stunden mehr Infos beschaffen?

425
00:48:37,000 --> 00:48:40,630
Das ist riskant, Sir.
Offenes Gel├Ąnde in hellem Tageslicht.

426
00:48:40,720 --> 00:48:44,839
- Wir brauchen mehr Zeit.
- Keine Verz├Âgerungen mehr.

427
00:48:44,920 --> 00:48:50,040
Die armen Kerle warten seit drei Jahren.
Wir bleiben bei Ihrem Plan, Bob.

428
00:48:50,120 --> 00:48:54,558
Bei allem Respekt, Sir. Sie w├Ąhlten mich
wegen meiner Flexibilit├Ąt.

429
00:48:54,640 --> 00:48:59,999
Unter diesen Umst├Ąnden kann ich nicht
die Sicherheit der Gefangenen garantieren.

430
00:49:00,080 --> 00:49:02,879
Sir, Sie m├╝ssen vielleicht warten.

431
00:49:03,760 --> 00:49:05,274
Warum, Captain?

432
00:49:05,360 --> 00:49:09,070
Ein japanischer Konvoi mit etwa
12.000 Soldaten f├Ąhrt gen Norden.

433
00:49:09,160 --> 00:49:14,599
- Sie fahren heute Abend am Lager vorbei.
- Woher wissen Sie das?

434
00:49:14,680 --> 00:49:16,672
Von unseren Spionen in Cabanatuan.

435
00:49:16,760 --> 00:49:19,195
Tatsachen oder Ger├╝chtek├╝che?

436
00:49:19,280 --> 00:49:24,833
Die Ger├╝chtek├╝che sagte,
Sie w├╝rden heute kommen, Sir.

437
00:49:28,080 --> 00:49:33,394
Lieutenant Able, nehmen Sie M├Ąnner
von uns mit. Vorerst bleibt es beim Plan.

438
00:49:39,320 --> 00:49:42,836
- Captain?
- Ihr habt es geh├Ârt. Tut, was ihr k├Ânnt.

439
00:49:45,880 --> 00:49:48,156
Captain?

440
00:49:48,240 --> 00:49:51,916
Haben Sie kurz Zeit?
Ich wollte den Plan besprechen.

441
00:49:52,000 --> 00:49:55,198
Wir beobachten das Lager seit drei Jahren.

442
00:49:55,280 --> 00:49:58,114
Wir wollten es schon lange selbst st├╝rmen.

443
00:49:58,200 --> 00:50:01,876
- Warum haben Sie es nicht getan?
- Viele M├Ąnner k├Ânnen nicht laufen.

444
00:50:01,960 --> 00:50:04,475
Sie sind krank oder verkr├╝ppelt.

445
00:50:04,560 --> 00:50:07,837
Die Gesunden wurden
in Arbeitslager in Japan gebracht.

446
00:50:07,920 --> 00:50:11,391
Wie h├Ątten wir nach der Rettung
f├╝r sie sorgen k├Ânnen?

447
00:50:12,720 --> 00:50:16,111
Wie wollten Sie sie
aus dem Lager bringen?

448
00:50:16,200 --> 00:50:18,032
Mit Ochsenkarren.

449
00:50:18,120 --> 00:50:20,430
Haben Sie genug Karren
f├╝r 500 Insassen?

450
00:50:20,520 --> 00:50:23,877
In 24 Stunden, ja.

451
00:50:25,160 --> 00:50:30,076
Aber ├╝berreden Sie Ihren Colonel,
in ein anderes Dorf zu gehen.

452
00:50:30,160 --> 00:50:32,914
Hier ist es nicht sicher.

453
00:50:35,480 --> 00:50:38,200
Welches Dorf schlagen Sie vor?

454
00:50:39,320 --> 00:50:41,312
Platero.

455
00:50:48,720 --> 00:50:50,996
Sir.

456
00:50:51,080 --> 00:50:55,552
Mein Verhalten vorhin tut mir Leid.
Ich habe mit Captain Pajota...

457
00:50:55,640 --> 00:50:59,316
Wir verschieben alles um 24 Stunden.
Sagen Sie das General Krueger.

458
00:50:59,400 --> 00:51:01,517
Das w├Ąre alles.

459
00:51:01,600 --> 00:51:03,353
Ja, Sir.

460
00:51:06,400 --> 00:51:08,357
Margaret Utinsky?

461
00:51:09,720 --> 00:51:11,916
Arbeiten Sie im Krankenhaus in Manila?

462
00:51:13,120 --> 00:51:14,520
Warum?

463
00:51:14,600 --> 00:51:17,718
Ich bin von der japanischen Milit├Ąrpolizei.

464
00:51:18,120 --> 00:51:20,476
Kommen Sie bitte mit.

465
00:51:21,120 --> 00:51:24,636
- Ist Utinsky ein deutscher Name?
- Litauisch.

466
00:51:24,720 --> 00:51:27,599
- Sie sind in Litauen geboren?
- Kovno.

467
00:51:28,840 --> 00:51:33,551
- Sie sprechen gut englisch.
- Ich bin in Kanada aufgewachsen.

468
00:51:33,640 --> 00:51:37,475
Haben Sie einen litauischen Pass?

469
00:51:37,560 --> 00:51:42,919
- Meine Papiere sind in der Wohnung.
- Darf ich Ihre Schl├╝ssel haben?

470
00:51:43,000 --> 00:51:45,834
- Ich kann sie f├╝r Sie holen.
- Ihre Schl├╝ssel.

471
00:52:03,160 --> 00:52:04,355
JAPANISCHES HAUPTQUARTIER
MANILA

472
00:52:04,440 --> 00:52:07,274
Warum blieben Sie in Manila,
als der Krieg begann?

473
00:52:07,360 --> 00:52:09,750
Ich bin Krankenschwester.
Ich will helfen.

474
00:52:09,840 --> 00:52:13,914
Denken Sie, die Leute hier
wollen amerikanische Hilfe?

475
00:52:14,000 --> 00:52:15,992
Ich bin Litauerin.

476
00:52:16,080 --> 00:52:19,391
Ihr Pass ist gef├Ąlscht.

477
00:52:19,480 --> 00:52:22,632
Ich bin mit diesem Pass ├╝berallhin gereist.

478
00:52:27,240 --> 00:52:30,517
Kennen Sie eine gewisse Mina Corcurea?

479
00:52:31,720 --> 00:52:33,200
Nein.

480
00:52:34,160 --> 00:52:41,715
Heute Morgen bel├Ąstigten Sie einen Mann,
der ihr in der Stra├če folgte.

481
00:52:41,800 --> 00:52:46,716
Ich wurde bel├Ąstigt, wenn Sie das meinen.

482
00:52:49,240 --> 00:52:54,156
Mina Corcurea ist Mitglied
des philippinischen Untergrunds.

483
00:52:55,440 --> 00:53:01,710
Sie und ihr Vater haben Medizin

484
00:53:01,800 --> 00:53:04,599
f├╝r verwundete
japanische Soldaten gestohlen

485
00:53:04,680 --> 00:53:08,515
und sie zu amerikanischen
Kriegsgefangenen geschmuggelt.

486
00:53:15,080 --> 00:53:21,236
Ich bin B├╝rgerin eines neutralen Landes.
Ich habe nichts mit dem Untergrund

487
00:53:21,320 --> 00:53:23,915
oder mit amerikanischen
Gefangenen zu tun.

488
00:53:32,840 --> 00:53:36,117
- Ist das Ihre Bibel?
- Ich wei├č es nicht.

489
00:53:36,200 --> 00:53:38,237
Haben Sie die aus meiner Wohnung?

490
00:53:38,320 --> 00:53:41,518
Waren Sie vor dem Krieg
mit einem Amerikaner verheiratet?

491
00:53:41,600 --> 00:53:43,831
Ich war nie verheiratet.

492
00:53:45,120 --> 00:53:49,160
Wer ist dann dieser Mann?

493
00:53:51,920 --> 00:53:53,877
Ihr Mann?

494
00:53:59,200 --> 00:54:01,431
Ihr Liebhaber?

495
00:54:02,760 --> 00:54:04,353
Nein.

496
00:54:05,880 --> 00:54:10,397
Aber Sie haben ein Bild von ihm
in Ihrer Bibel.

497
00:54:41,320 --> 00:54:44,631
- Warum graben wir Luftschutzbunker?
- Wer wei├č?

498
00:55:02,280 --> 00:55:03,839
Aus Manila, Sir.

499
00:55:42,120 --> 00:55:44,589
M├Âchten Sie sich setzen, Major?

500
00:55:48,680 --> 00:55:50,637
Etwas Wasser?

501
00:56:10,280 --> 00:56:13,318
Glauben Ihre Ärzte,
sie k├Ânnten Sie heilen?

502
00:56:15,720 --> 00:56:18,758
Wenn sie Medikamente h├Ątten, vielleicht.

503
00:56:19,320 --> 00:56:22,791
Ich k├Ânnte Sie
in ein japanisches Krankenhaus bringen.

504
00:56:22,880 --> 00:56:26,430
Unsere Ärzte
k├Ânnten Ihnen das Leben retten.

505
00:56:27,400 --> 00:56:30,359
Warum w├╝rden Sie
mir das Leben retten wollen?

506
00:56:43,800 --> 00:56:46,634
Kennen Sie sie?

507
00:56:46,720 --> 00:56:49,872
Fl├╝chtig.

508
00:56:49,960 --> 00:56:51,792
Wieso?

509
00:56:51,880 --> 00:56:54,520
Sie sagt, sie w├╝rde Sie gut kennen.

510
00:56:54,600 --> 00:57:00,870
Sie sagt, sie blieb auf den Philippinen,
um Ihnen nahe zu sein.

511
00:57:00,960 --> 00:57:06,479
Das ist schwer zu glauben.
Ich habe sie nicht sehr beeindruckt.

512
00:57:06,560 --> 00:57:12,830
Aber sie hat scheinbar Eindruck gemacht.
M├Âchten Sie sie wiedersehen?

513
00:57:13,880 --> 00:57:16,270
Was geht das Sie an?

514
00:57:19,040 --> 00:57:25,560
Diese Frau hat eine Untergrundbewegung
in Manila organisiert,

515
00:57:26,920 --> 00:57:31,551
die gestohlene Medikamente
in dieses Lager schmuggelte.

516
00:57:32,120 --> 00:57:38,117
Wenn Sie sie dazu bringen,
die Namen ihrer Komplizen preiszugeben,

517
00:57:38,200 --> 00:57:44,390
garantiere ich Ihnen beiden, dass Sie die
Philippinen als freie Menschen verlassen.

518
00:57:48,040 --> 00:57:50,111
Und wenn ich es nicht tue?

519
00:57:51,240 --> 00:57:54,950
Dann werden Sie
auf der Krankenstation sterben.

520
00:57:57,080 --> 00:58:00,073
Ich nehme an,
ihr wurde das gleiche Angebot gemacht?

521
00:58:00,160 --> 00:58:02,880
Das ist mir nicht bekannt.

522
00:58:02,960 --> 00:58:07,477
Sie muss sich geweigert haben.
Denn sonst w├Ąre ich nicht hier.

523
00:58:08,440 --> 00:58:12,275
Ich biete Ihnen eine Zukunft an, Major.

524
00:58:19,480 --> 00:58:21,597
Die liegt nicht in Ihren H├Ąnden.

525
00:58:56,000 --> 00:58:58,640
Wir haben die Leute gefunden,
die wir suchten.

526
00:59:57,640 --> 00:59:59,120
Folgt ihr!

527
00:59:59,200 --> 01:00:00,873
Sie f├╝hrt uns zu den anderen.

528
01:00:27,360 --> 01:00:30,319
Schon gut.
Du bist sicher.

529
01:00:33,080 --> 01:00:36,039
- Sie haben Mina get├Âtet.
- Ich wei├č.

530
01:00:38,440 --> 01:00:40,830
Ich war nicht immer bei Bewusstsein.

531
01:00:41,920 --> 01:00:46,199
- Ich wei├č nicht, was ich gesagt habe.
- Du hast nichts verraten.

532
01:00:46,280 --> 01:00:50,479
Mina und ihr Vater wurden gestern
auf dem Weg nach Cabanatuan verhaftet.

533
01:00:50,560 --> 01:00:53,029
Es hatte nichts mit dir zu tun.

534
01:00:53,120 --> 01:00:55,351
Sie ist wegen mir gegangen.

535
01:00:56,760 --> 01:01:00,674
- Sie wusste, ich wollte Daniel helfen.
- Sie wollte ihm auch helfen.

536
01:01:00,760 --> 01:01:05,118
Ich h├Ątte sie aufhalten sollen.

537
01:01:06,680 --> 01:01:10,276
Aber ich konnte nur an ihn denken.

538
01:01:10,360 --> 01:01:14,354
Was immer du dir auch vorwirfst,
du hast es mehr als gutgemacht.

539
01:01:14,440 --> 01:01:17,433
Hunderte Gefangene
verdanken dir ihr Leben.

540
01:01:17,520 --> 01:01:20,718
Nein. Ich habe es f├╝r ihn getan.

541
01:01:20,800 --> 01:01:24,430
- Ich bin wegen ihm geblieben.
- Du bist bald bei ihm.

542
01:01:24,520 --> 01:01:28,912
Freunde werden dich verstecken,
bis die Amerikaner kommen.

543
01:01:29,000 --> 01:01:31,469
Aber, Margaret, h├Âr mir zu.

544
01:01:31,560 --> 01:01:36,555
Du musst auf eine gr├Â├čere Kraft vertrauen
als dich selbst.

545
01:01:36,640 --> 01:01:39,917
Vater, die Japaner sind hier.

546
01:01:40,600 --> 01:01:43,354
Bleib bei Margaret.
Ich k├╝mmere mich um sie.

547
01:01:45,720 --> 01:01:46,836
Alle verhaften!

548
01:01:47,680 --> 01:01:48,557
Geht hinten rum!

549
01:02:05,320 --> 01:02:08,040
Lauf.
Und nicht umschauen.

550
01:02:11,440 --> 01:02:17,118
In der Kirche ist niemand mehr.

551
01:02:37,160 --> 01:02:39,595
S├╝├čer, du siehst toll aus.

552
01:02:39,680 --> 01:02:43,879
Du auch. Zu schade, dass es hier
keinen Sch├Ânheitswettbewerb gibt.

553
01:02:43,960 --> 01:02:45,713
Mist auch!

554
01:02:50,160 --> 01:02:52,231
Ich habe was f├╝r dich.

555
01:03:00,520 --> 01:03:03,354
- Ich dachte, es w├Ąre Chinin.
- Auch noch meckern?

556
01:03:03,440 --> 01:03:05,352
Klar.

557
01:03:05,440 --> 01:03:07,796
Es ist nicht durchgekommen.

558
01:03:07,880 --> 01:03:12,352
Dein Freund Nagai hat alle Verbindungen
zu Cabanatuan gekappt.

559
01:03:12,440 --> 01:03:15,831
Daf├╝r d├╝rfen wir jetzt
Luftschutzbunker graben.

560
01:03:15,920 --> 01:03:21,598
- Sie werden es anders reinschmuggeln.
- Das wird zu sp├Ąt f├╝r dich sein.

561
01:03:23,720 --> 01:03:28,954
- Du willst mich doch nicht allein lassen?
- Nagais M├Ąnner wollen mich hier nicht.

562
01:03:29,040 --> 01:03:32,033
Zehn von uns wollen das sicher.

563
01:03:32,120 --> 01:03:36,512
Wie ich schon sagte, du bist der Einzige,
der mir am Herzen liegt.

564
01:03:36,600 --> 01:03:39,638
Du und manchmal der Kleine.

565
01:03:41,240 --> 01:03:43,311
Versuch es nicht, Red.

566
01:03:49,240 --> 01:03:51,311
Bis sp├Ąter, Gibby.

567
01:04:04,280 --> 01:04:08,069
Duke und Pitt sollen ihn beobachten.

568
01:04:09,120 --> 01:04:13,239
PLATERO
3KM VOM GEFANGENENLAGER

569
01:04:16,760 --> 01:04:21,789
Colonel, k├Ânnen wir die Rolle meiner
M├Ąnner in Ihrer Mission besprechen?

570
01:04:22,840 --> 01:04:26,550
Ihre M├Ąnner werden
unsere Flanken sch├╝tzen, Captain.

571
01:04:28,080 --> 01:04:33,030
Sir, das ist auch unser Krieg. Wir
bek├Ąmpfen die Japaner seit drei Jahren.

572
01:04:33,120 --> 01:04:37,194
Ich verstehe Ihre Wut auf die Japsen
wegen des heutigen Vorfalls.

573
01:04:37,280 --> 01:04:42,150
Ich an Ihrer Stelle w├╝rde auch Rache
wollen. Aber die Mission hat eigene Ziele.

574
01:04:42,240 --> 01:04:46,473
Wir sind disziplinierte K├Ąmpfer.
Der Vorfall heute war nichts Neues.

575
01:04:46,560 --> 01:04:49,758
Ihre M├Ąnner werden uns gut besch├╝tzen.

576
01:04:49,840 --> 01:04:52,719
Lieutenant O'Grady,
ich ziehe mich zur├╝ck.

577
01:04:52,800 --> 01:04:56,555
- Danke f├╝r die Gastfreundschaft.
- Ich richte es dem Dorf aus, Sir.

578
01:04:56,640 --> 01:04:58,552
- Captain.
- Colonel.

579
01:05:05,040 --> 01:05:08,477
Soll ich mir Ihre F├╝├če angucken, Captain?

580
01:05:10,000 --> 01:05:12,231
Ja.

581
01:05:12,960 --> 01:05:16,795
Wei├č der Himmel,
wie Sie mit denen laufen k├Ânnen, Bob.

582
01:05:18,000 --> 01:05:21,880
Sie k├Ânnen froh sein,
dass der Colonel nichts davon wei├č.

583
01:05:24,720 --> 01:05:27,155
Doc, verstehen Sie ihn?

584
01:05:28,320 --> 01:05:30,516
Mucci?

585
01:05:30,600 --> 01:05:36,153
Er ├╝berrascht mich immer wieder.
Und nicht immer negativ.

586
01:05:37,960 --> 01:05:40,634
Ich bin wegen ihm bei den Rangers.

587
01:05:40,720 --> 01:05:45,840
Ich w├Ąre ihm ├╝berallhin gefolgt,
und jetzt kriegen wir uns nur in die Wolle.

588
01:05:48,120 --> 01:05:54,560
Dass Sie widersprechen, mag er vielleicht
nicht, aber deshalb hat er Sie gew├Ąhlt.

589
01:05:55,760 --> 01:06:00,630
Denn sonst h├Ątte er diese F├╝├če
sicher nicht ├╝bersehen.

590
01:06:00,720 --> 01:06:04,953
Glauben Sie etwa,
dass er sich wie der Gr├Â├čte f├╝hlt?

591
01:06:13,080 --> 01:06:17,154
Das ist der Konvoi,
den Captain Pajota meinte.

592
01:06:22,520 --> 01:06:26,673
Sieht aus,
als w├╝rden sie das Lager verst├Ąrken.

593
01:06:29,080 --> 01:06:31,549
Wach auf.

594
01:06:31,640 --> 01:06:34,360
Du musst Wache bei Red halten.

595
01:06:36,640 --> 01:06:38,871
Ja.

596
01:07:38,280 --> 01:07:40,636
Sende eine Nachricht an Tokio.

597
01:07:42,280 --> 01:07:46,513
"Benzin erhalten. Warten auf Befehl
zur Liquidierung Gefangener."

598
01:08:35,800 --> 01:08:38,315
Sie sind sp├Ąt!
Jetzt sind es zu viele.

599
01:08:42,680 --> 01:08:43,636
Auf geht's!

600
01:08:58,280 --> 01:09:01,239
Mehr habe ich nicht.
Die Japaner nahmen mir alles.

601
01:09:04,000 --> 01:09:06,071
Komm morgen zur├╝ck.

602
01:09:07,560 --> 01:09:10,519
Hier. F├╝r uns drei, ja?

603
01:09:28,520 --> 01:09:35,154
4. TAG - 30. JANUAR

604
01:09:38,880 --> 01:09:41,111
Er ist weg.

605
01:09:41,200 --> 01:09:44,591
Er ist weg, verdammt.
Du bist eingeschlafen.

606
01:10:54,000 --> 01:11:00,759
Da einer nicht gehorcht hat,
m├╝ssen zehn daf├╝r bezahlen.

607
01:11:27,800 --> 01:11:30,474
Nein. Es ist meine Schuld.

608
01:11:30,560 --> 01:11:31,994
Bitte.

609
01:11:32,080 --> 01:11:33,833
Meine Schuld.

610
01:14:19,440 --> 01:14:24,151
Das Lager hat neue Lieferungen erhalten.
Neuen Treibstoff und Truppen.

611
01:14:24,240 --> 01:14:26,994
Sie scheinen was vorzuhaben.

612
01:14:27,920 --> 01:14:32,437
- Wie viele?
- 150 bis 200 M├Ąnner, Sir.

613
01:14:32,960 --> 01:14:34,599
Captain?

614
01:14:34,680 --> 01:14:38,117
Der zweite Fox-Zug
sollte die Br├╝cke verteidigen,

615
01:14:38,200 --> 01:14:41,511
aber bei 300 Japsen im Lager
brauchen wir alle beim Angriff.

616
01:14:41,600 --> 01:14:44,195
Wie w├Ąre es
mit weniger M├Ąnnern an der Br├╝cke?

617
01:14:44,280 --> 01:14:47,751
Reicht eine Truppe von Rileys Zug?

618
01:14:47,840 --> 01:14:53,598
Ich glaube nicht, Sir. Captain Pajota sagte,
die Japsen verst├Ąrkten die Br├╝cke gestern.

619
01:14:54,920 --> 01:15:00,439
Warum hat mir Captain Pajota
das nicht fr├╝her mitgeteilt? Mal sehen.

620
01:15:03,640 --> 01:15:08,317
CABU-BR├ťCKE
800 METER ├ľSTLICH DES LAGERS

621
01:15:27,320 --> 01:15:29,391
Nachz├Ąhlen.

622
01:15:34,080 --> 01:15:36,959
Bei allem Respekt, Sir,
was sollen wir z├Ąhlen?

623
01:15:38,360 --> 01:15:42,115
Lieutenant Riley hat Recht.
Da dr├╝ben sind Tausende.

624
01:15:42,200 --> 01:15:46,638
Captain, kann ich Ihnen was zeigen?
Hier ist die Br├╝cke.

625
01:15:56,040 --> 01:15:57,872
Colonel.

626
01:16:01,120 --> 01:16:05,000
Die anderen verlieren das Vertrauen,
stimmt's?

627
01:16:05,080 --> 01:16:09,074
- Sie lassen Sie nicht im Stich.
- Darum geht es mir nicht.

628
01:16:09,160 --> 01:16:12,836
Wir haben hart an der Einheit gearbeitet.
Sie verdienen etwas Ruhm.

629
01:16:12,920 --> 01:16:17,790
Wir sind nicht
wegen des Ruhmes hier, Sir.

630
01:16:17,880 --> 01:16:23,353
Ich meine nicht Bekanntheit,
sondern den Ruhm, den man in sich tr├Ągt,

631
01:16:23,440 --> 01:16:27,798
weil man wei├č,
dass man etwas bewirkt hat.

632
01:16:27,880 --> 01:16:32,397
Ich will nur
die Anerkennung der Jungs in dem Lager.

633
01:16:33,400 --> 01:16:38,077
Dies wird f├╝r uns
das Wichtigste im Leben sein.

634
01:16:38,160 --> 01:16:40,436
Ja, Sir.

635
01:16:40,520 --> 01:16:43,240
Wollten Sie mich umstimmen?

636
01:16:43,320 --> 01:16:45,232
Nein, Sir.

637
01:16:45,320 --> 01:16:50,156
Ich wollte sagen, dass Sie das Richtige
tun, egal, wie Sie sich entscheiden.

638
01:16:50,240 --> 01:16:53,472
Manchmal muss man einfach
Vertrauen haben.

639
01:16:57,400 --> 01:17:03,158
Captain Pajota will die Br├╝cke verteidigen,
wenn Sie ihn anh├Âren.

640
01:17:08,640 --> 01:17:13,840
Dann lassen Sie mich allein mit ihm,
damit ich sch├Ân zu Kreuze kriechen kann.

641
01:17:14,800 --> 01:17:20,398
Sie kommen mit Panzern. Wir warten,
bis sie hier sind, und sprengen die Br├╝cke.

642
01:17:20,480 --> 01:17:23,200
Wir haben nicht genug Sprengstoff.

643
01:17:23,280 --> 01:17:26,751
Wir m├╝ssen sie nur besch├Ądigen,
um die Wagen zu stoppen.

644
01:17:26,840 --> 01:17:28,718
Die Soldaten sollen rauskommen.

645
01:17:28,800 --> 01:17:32,874
Meine M├Ąnner werden sie
ins Kreuzfeuer nehmen.

646
01:17:32,960 --> 01:17:36,032
Sie werden versuchen,
um die Br├╝cke herumzugehen.

647
01:17:36,120 --> 01:17:39,318
Nicht, wenn sie gegen Filipinos k├Ąmpfen.

648
01:17:39,400 --> 01:17:43,280
Sie respektieren uns nicht als Soldaten.

649
01:17:56,040 --> 01:17:58,839
- Wie geht es den anderen?
- Sie haben Angst.

650
01:18:00,560 --> 01:18:03,837
Sie warten darauf,
dass Sie etwas sagen, Sir.

651
01:18:04,960 --> 01:18:08,192
Ich wei├č nicht mehr, was ich sagen soll.

652
01:18:11,200 --> 01:18:16,719
Ich kann was in Ihrem Auftrag sagen, Sir.
Bis es Ihnen besser geht.

653
01:18:22,400 --> 01:18:26,155
Kannst du gut Briefe schreiben?

654
01:18:26,240 --> 01:18:29,233
Es kommt auf die Briefe an.

655
01:18:30,960 --> 01:18:37,400
Ich wei├č es selbst nicht. Ich fange
immer wieder an und zerrei├če ihn wieder.

656
01:18:40,640 --> 01:18:45,510
Unter meiner Matte
sind Stift und Papier.

657
01:18:56,640 --> 01:18:58,632
Wem wollen Sie schreiben?

658
01:18:58,720 --> 01:19:01,474
Einer Dame namens Margaret.

659
01:19:02,840 --> 01:19:06,436
Ich wei├č nicht, ob ich sie kenne.

660
01:19:06,520 --> 01:19:09,911
Ich habe so lange
in meiner Fantasiewelt gelebt,

661
01:19:10,000 --> 01:19:18,238
dass ich Angst habe, uns beide durch
irre Liebesbriefe verlegen zu machen.

662
01:19:18,320 --> 01:19:21,154
Red war da anderer Meinung.

663
01:19:26,040 --> 01:19:28,635
Was hat er dir gesagt?

664
01:19:28,720 --> 01:19:31,713
Sie h├Ątte das Gleiche f├╝r Sie empfunden.

665
01:19:32,840 --> 01:19:37,232
Sie h├Ątte ihren Mann verlassen,
wenn Sie es gewollt h├Ątten.

666
01:19:38,960 --> 01:19:44,433
Ich dachte wohl, wenn ich das Richtige
t├Ąte, w├╝rde was Gutes dabei rauskommen.

667
01:19:45,680 --> 01:19:48,240
Es ist schon komisch.

668
01:19:48,320 --> 01:19:54,954
Ich habe die ganzen letzten drei Jahre
├╝berlegt, was ich ihr sagen m├Âchte.

669
01:19:56,800 --> 01:20:02,000
Und jetzt wei├č ich nicht mal,
wie ich anfangen soll.

670
01:20:03,640 --> 01:20:06,394
Wie w├Ąre es mit "Liebe Margaret"?

671
01:20:20,640 --> 01:20:26,477
Herh├Âren, M├Ąnner. Um 17.00 Uhr
verlassen unsere Kr├Ąfte Platero.

672
01:20:26,560 --> 01:20:28,677
Wir trennen uns am Fluss Pampanga.

673
01:20:28,760 --> 01:20:32,913
Captain Pajota, Sie errichten
bei der Cabu-Br├╝cke eine Sperre.

674
01:20:33,000 --> 01:20:38,792
Captain Joson, sperren Sie die Stra├če,
falls die Japsen Verst├Ąrkung schicken.

675
01:20:38,880 --> 01:20:42,635
Sie m├╝ssen das Gebiet
w├Ąhrend des Angriffs abschotten.

676
01:20:42,720 --> 01:20:46,396
Jede japanische Verst├Ąrkung,
die Sie durchlassen, kommt zu uns.

677
01:20:46,480 --> 01:20:49,871
Wir k├Ânnen die Gefangenen
nur in der Dunkelheit rausholen.

678
01:20:49,960 --> 01:20:53,795
Wir n├Ąhern uns im Tageslicht an
und riskieren, entdeckt zu werden.

679
01:20:53,880 --> 01:20:58,750
Wir gehen ├╝ber die Baumgrenze, Rileys
Zug geht zum ├Âstlichen Teil des Lagers.

680
01:20:58,840 --> 01:21:02,231
Der Rest von uns
n├Ąhert sich langsam dem Haupttor.

681
01:21:02,320 --> 01:21:05,916
- Wie weit gibt es Deckung, Captain?
- Bis 180 Meter vom Lager.

682
01:21:06,000 --> 01:21:10,916
Danach sind wir ungesch├╝tzt bis
zum Graben, 30 Meter vom Tor entfernt.

683
01:21:11,000 --> 01:21:13,071
Das ist das Lager.

684
01:21:14,160 --> 01:21:19,155
Die Zufahrtsstra├če, Gefangenenbaracken -
alle vom Feind belegt.

685
01:21:19,240 --> 01:21:23,917
Verd├Ąchtiger Panzerschuppen, Haupttor.
Diesen Graben m├╝ssen wir erreichen.

686
01:21:24,000 --> 01:21:26,469
Bis hierher sind wir ungesch├╝tzt,

687
01:21:26,560 --> 01:21:30,076
also m├╝ssen wir im Wald
ein Ablenkungsman├Âver starten.

688
01:21:30,160 --> 01:21:34,712
K├Ânnte nicht einer Ihrer Flieger
├╝ber das Lager fliegen?

689
01:21:34,800 --> 01:21:39,716
- Nicht, ohne die Funkstille zu brechen.
- Keine dumme Idee. Ein Risiko wert.

690
01:21:39,800 --> 01:21:46,036
Gut. Wenn wir uns n├Ąhern, kriechen
Rileys M├Ąnner den Graben entlang,

691
01:21:46,120 --> 01:21:50,478
alle 20 Meter bleibt einer in Position,
um den Feind zu minimieren.

692
01:21:50,560 --> 01:21:54,679
Lieutenant Riley, sobald Sie
in der s├╝d├Âstlichen Ecke in Stellung sind,

693
01:21:54,760 --> 01:21:58,470
- ist Ihr erster Schuss Zeichen zum Angriff.
- Verstanden.

694
01:21:58,560 --> 01:22:03,112
Gut. Der Rest von uns ist hier in Stellung.
Sobald wir das Zeichen h├Âren,

695
01:22:03,200 --> 01:22:07,717
zerst├Ârt Lieutenant Foleys zweiter Trupp
Wachturm und Wachbaracke

696
01:22:07,800 --> 01:22:10,838
und deckt den ersten Trupp,
der das Haupttor ├Âffnet.

697
01:22:10,920 --> 01:22:15,949
Einmal drin, gehen sie nach rechts,
feuern auf das feindliche Offiziersgebiet

698
01:22:16,040 --> 01:22:18,509
und decken die,
die zum Schuppen rennen.

699
01:22:18,600 --> 01:22:21,911
Corporal Aldrige und sein Lader
rennen die 180 Meter.

700
01:22:22,000 --> 01:22:27,314
Wir brauchen ein Ersatzteam f├╝r sie.
Die Panzer sind ein Problem.

701
01:22:27,400 --> 01:22:30,120
Jetzt zur Befreiung.
Lieutenant O'Grady,

702
01:22:30,200 --> 01:22:35,434
der zweite Zug geht durchs Haupttor
und erzwingt Einlass zu den Gefangenen.

703
01:22:35,520 --> 01:22:40,914
Der erste Trupp legt entlang
dem S├╝dzaun hinter dem Feind Feuer.

704
01:22:41,000 --> 01:22:46,075
Die Gefangenenbaracken m├╝ssen immer
vor feindlichem Feuer gesch├╝tzt sein.

705
01:22:46,160 --> 01:22:52,760
Dann bringt Lieutenant O'Gradys Trupp
die Gefangenen zum Haupttor,

706
01:22:52,840 --> 01:22:56,959
wo Dr. Fisher und die Sanit├Ąter sind.
Wir gehen Richtung Pampanga-Fluss,

707
01:22:57,040 --> 01:22:59,874
wo Karren auf die Gefangenen warten.

708
01:22:59,960 --> 01:23:06,434
Als Zeichen f├╝r das Ende des Angriffs,
feuere ich einen roten Stern ab.

709
01:23:06,520 --> 01:23:08,671
Noch Fragen?

710
01:23:08,760 --> 01:23:11,480
Ja, Sir.
Wer verl├Ąsst das Lager als Letzter?

711
01:23:11,560 --> 01:23:14,280
Das bin ich.
Sie decken mich am Haupttor.

712
01:23:14,360 --> 01:23:17,034
- Ja, Sir.
- Noch etwas?

713
01:23:18,000 --> 01:23:22,392
Informieren Sie Ihre Leute.
Wir brechen in zwei Stunden auf.

714
01:23:29,640 --> 01:23:32,235
Was ist das?

715
01:23:32,680 --> 01:23:34,672
Wieso?

716
01:23:34,760 --> 01:23:36,991
Ich bin nur neugierig.

717
01:23:40,920 --> 01:23:45,790
250 Japsen im Lager.
Tausend am Fluss.

718
01:23:45,880 --> 01:23:48,031
10.000 weitere in der N├Ąhe.

719
01:23:48,120 --> 01:23:50,954
Und wir sind nur 120.

720
01:23:51,040 --> 01:23:54,192
Wir k├Ânnen ein Wunder gebrauchen.

721
01:24:00,000 --> 01:24:02,390
Nimm es ruhig.
Ich habe noch mehr davon.

722
01:24:08,280 --> 01:24:10,511
Und muss ich es jetzt k├╝ssen?

723
01:24:14,880 --> 01:24:16,837
Es ist jetzt 17.15 Uhr.

724
01:24:16,920 --> 01:24:19,754
Genau jetzt.

725
01:24:21,680 --> 01:24:23,751
Der Flieger kommt um 18.00 Uhr.

726
01:24:23,840 --> 01:24:26,435
Lieutenant Riley
feuert um 19.30 Uhr.

727
01:24:26,520 --> 01:24:29,160
Captain Pajota
sprengt die Br├╝cke um 19.45 Uhr.

728
01:24:29,240 --> 01:24:34,315
So Gott will, sind wir
um 21.00 Uhr drau├čen. Noch Fragen?

729
01:24:34,400 --> 01:24:37,871
Lasst uns alle heil wiederkommen.

730
01:24:38,360 --> 01:24:40,431
Viel Gl├╝ck, Gentlemen.

731
01:24:44,800 --> 01:24:49,272
STRASSE NACH CABANATUAN
800 METER WESTLICH DES LAGERS

732
01:25:40,800 --> 01:25:44,237
CABU-BR├ťCKE
800 METER ├ľSTLICH DES LAGERS

733
01:26:34,480 --> 01:26:36,915
Wo ist der verdammte Flieger?

734
01:28:02,320 --> 01:28:05,279
Es ist einer von uns, Sir.

735
01:28:19,760 --> 01:28:20,955
Auf die Positionen.

736
01:28:21,320 --> 01:28:22,549
Alles absichern.

737
01:28:23,360 --> 01:28:25,113
W├Ąchter, auf die Positionen!

738
01:30:32,720 --> 01:30:36,475
STRASSE NACH CABANATUAN

739
01:31:23,840 --> 01:31:25,433
Es wird Zeit.

740
01:31:26,560 --> 01:31:29,155
First Sergeant,

741
01:31:29,240 --> 01:31:34,269
wenn ich anfange, will ich sichergehen,
dass alle auf Position sind.

742
01:31:37,200 --> 01:31:39,317
Ich werde nachsehen.

743
01:31:51,040 --> 01:31:53,680
Los, Lieutenant Riley.

744
01:31:59,760 --> 01:32:02,355
Was zum Teufel ist mit Riley los, Sir?

745
01:32:17,000 --> 01:32:19,640
Sind alle auf Position?

746
01:32:19,720 --> 01:32:22,599
Das sind wir seit zehn Minuten.

747
01:32:23,680 --> 01:32:25,558
Ich sage es dem Lieutenant.

748
01:32:27,440 --> 01:32:32,276
Die Guerillas bef├╝rchten, dass die Br├╝cke
hochgeht, ehe der Angriff beginnt.

749
01:32:35,000 --> 01:32:36,753
Verdammt.

750
01:32:46,080 --> 01:32:48,197
Wir sind auf Position, Sir.

751
01:32:52,360 --> 01:32:55,592
Sir, Sie m├╝ssen schie├čen.

752
01:33:08,720 --> 01:33:09,756
Feuer.

753
01:33:21,480 --> 01:33:24,120
Die Japsen schie├čen.
Sie bringen uns alle um.

754
01:34:07,480 --> 01:34:10,040
Los.

755
01:34:17,520 --> 01:34:20,797
Aldrige, Lucas, los.

756
01:34:30,200 --> 01:34:32,192
Schie├č das Schloss auf.

757
01:34:59,840 --> 01:35:01,911
Feuer.

758
01:35:03,160 --> 01:35:04,435
Los.

759
01:35:29,280 --> 01:35:32,193
- Los.
- Ihr habt ihn geh├Ârt. Los.

760
01:35:34,040 --> 01:35:35,679
Lauft.

761
01:35:45,680 --> 01:35:48,036
Los. Bewegt euch.

762
01:35:48,960 --> 01:35:50,314
Los.

763
01:35:50,400 --> 01:35:52,596
Wir schaffen es.

764
01:35:52,680 --> 01:35:55,832
Gehen Sie mit Ihrem Trupp nach links.
Sie m├╝ssen raus.

765
01:35:55,920 --> 01:35:58,515
Legt Feuer.

766
01:35:58,600 --> 01:36:01,434
Los.

767
01:36:09,240 --> 01:36:10,515
Los.

768
01:36:18,560 --> 01:36:20,313
Deckung.

769
01:36:58,040 --> 01:36:59,793
Es klemmt.

770
01:37:09,840 --> 01:37:11,672
Weiter.

771
01:37:11,760 --> 01:37:16,357
Ganz ruhig. Wir sind Amerikaner.
Wir holen euch hier raus.

772
01:37:16,440 --> 01:37:19,592
Wer laufen kann, geht zum Haupttor,
die anderen warten.

773
01:37:19,680 --> 01:37:22,195
Wir holen euch.
Es geht nach Hause.

774
01:37:22,280 --> 01:37:25,034
OK, auf geht's.
Raus mit euch.

775
01:37:26,520 --> 01:37:27,749
Panzer.

776
01:37:28,360 --> 01:37:30,397
Mach.

777
01:37:31,800 --> 01:37:33,871
Mach schon, Lucas.

778
01:37:40,520 --> 01:37:42,910
Feuer links.

779
01:37:43,000 --> 01:37:45,515
- Ich brauche Deckung.
- Deckung.

780
01:37:58,480 --> 01:38:00,676
Deckung.

781
01:38:00,760 --> 01:38:02,274
Ich brauche Deckung.

782
01:38:05,960 --> 01:38:08,077
Mistkerl.

783
01:39:08,120 --> 01:39:10,680
Riley, Ihre M├Ąnner.

784
01:39:31,880 --> 01:39:37,274
Schon gut. Ich bin Amerikaner.
Wir bringen euch nach Hause.

785
01:39:38,440 --> 01:39:42,957
Keine Angst. Wir tun euch nichts.
Wir helfen euch.

786
01:39:43,040 --> 01:39:46,795
Du kommst nach Hause.
Verstanden?

787
01:39:46,880 --> 01:39:49,190
Du kommst nach Hause.

788
01:39:49,280 --> 01:39:52,239
Ich kann ihn nicht hier lassen.

789
01:39:52,320 --> 01:39:55,836
Wir lassen ihn nicht hier.
Ich k├╝mmere mich selbst um ihn, OK?

790
01:39:55,920 --> 01:40:00,039
Geh raus und sag meinen M├Ąnnern,
dass wir Hilfe beim Tragen brauchen.

791
01:40:00,120 --> 01:40:03,352
Schaffst du das?
Dann los.

792
01:40:08,040 --> 01:40:10,191
Ich habe Sie.

793
01:40:10,280 --> 01:40:12,670
Nein.

794
01:40:12,760 --> 01:40:15,355
Bitte sehr.

795
01:40:23,960 --> 01:40:26,998
Halt. Soldat,
da hinten sind kranke M├Ąnner.

796
01:40:56,560 --> 01:41:01,316
Pajotas h├Ąlt sich gut,
aber sie wollen ihn seitlich angreifen.

797
01:41:01,400 --> 01:41:03,437
OK, wir sollten besser nachsehen.

798
01:41:03,520 --> 01:41:07,673
- Immer sch├Ân weitergehen.
- Helft da drinnen.

799
01:41:07,760 --> 01:41:09,638
Alle, die k├Ânnen, aufstehen.

800
01:41:27,440 --> 01:41:30,353
Nicht schie├čen.
Miller, die Signalpistole.

801
01:41:33,440 --> 01:41:36,638
Wartet, bis ich sie anz├╝nde.

802
01:42:14,920 --> 01:42:17,560
Zur├╝ck.
Wir fallen zur├╝ck.

803
01:42:17,640 --> 01:42:20,109
Bringt sie raus hier.
Los. Schnell.

804
01:42:35,040 --> 01:42:36,110
Geht der Minenwerfer?

805
01:42:36,360 --> 01:42:38,272
Er ist besch├Ądigt, geht aber.

806
01:42:40,520 --> 01:42:41,954
Ziel auf das Haupttor.

807
01:42:42,600 --> 01:42:46,196
Los, los. Schnell.

808
01:42:46,760 --> 01:42:49,719
Zum Tor.

809
01:42:53,120 --> 01:42:55,840
Dr. Fisher, es ist noch nicht sicher hier.

810
01:42:55,920 --> 01:42:58,674
Ich warte auf der anderen Stra├čenseite.

811
01:42:58,760 --> 01:43:01,275
Ich helfe Ihnen.

812
01:43:02,080 --> 01:43:06,836
Zur├╝ck.

813
01:43:07,280 --> 01:43:11,115
Fox Two, zur├╝ck zum Treffpunkt.
Los. Schnell.

814
01:43:19,240 --> 01:43:21,277
Sch├Ân weitergehen.

815
01:43:25,240 --> 01:43:29,154
Mine. Runter.

816
01:43:32,200 --> 01:43:34,795
Jagt den Mistkerl in die Luft.

817
01:43:34,880 --> 01:43:37,998
Aliteri, Gutierrez, nehmt diesen Mann.

818
01:43:39,080 --> 01:43:40,594
Hoch mit dir.

819
01:43:40,680 --> 01:43:43,434
Nicht anhalten. Alle durch das Haupttor.

820
01:43:45,880 --> 01:43:48,793
- Immer sch├Ân weiter.
- Weiter, Jungs.

821
01:43:48,880 --> 01:43:51,475
Daly, komm mit.

822
01:43:52,880 --> 01:43:55,793
- Ziel auf das Tor. Ich decke dich. Fertig?
- Fertig.

823
01:43:58,360 --> 01:44:00,750
Mine. Alle runter.

824
01:44:04,800 --> 01:44:07,360
Hoch mit euch. Und weiter.

825
01:44:07,440 --> 01:44:08,920
Sch├Ân weitergehen.

826
01:44:09,000 --> 01:44:12,311
Los. Auf die F├╝├če mit ihnen.
Sch├Ân weitergehen.

827
01:44:12,400 --> 01:44:15,040
Durch das Tor.
Los.

828
01:44:31,160 --> 01:44:33,880
- Weitergehen.
- Los, M├Ąnner. Bringt sie raus.

829
01:44:33,960 --> 01:44:35,189
Alle durch das Tor.

830
01:44:40,040 --> 01:44:41,759
Mine.

831
01:44:50,880 --> 01:44:54,032
Daly, halt ihn unten.
Ich versuche es von der Seite.

832
01:45:07,080 --> 01:45:08,560
Mistkerl.

833
01:46:52,000 --> 01:46:54,071
Sarge.

834
01:46:54,480 --> 01:46:58,315
- Alles klar?
- Daly, wo warst du?

835
01:46:58,400 --> 01:47:00,676
Frei.

836
01:47:09,320 --> 01:47:12,154
Alle gehen raus.
Wir nehmen alle mit.

837
01:47:12,240 --> 01:47:15,153
Wir brauchen einen Sanit├Ąter.

838
01:47:15,240 --> 01:47:18,039
Soldat, alles in Ordnung?

839
01:47:18,840 --> 01:47:20,513
Herr im Himmel.

840
01:47:26,440 --> 01:47:29,114
Minenwunde.
Er hat viel Blut verloren.

841
01:47:29,200 --> 01:47:33,319
- Wir k├Ânnen ihn nicht transportieren.
- Wir haben keine Wahl.

842
01:47:34,280 --> 01:47:35,555
- Versucht es.
- OK.

843
01:47:35,640 --> 01:47:39,520
Bringt ihn nach Platero.
Lassen Sie ihn nicht aus den Augen.

844
01:47:39,600 --> 01:47:41,831
Halten Sie durch, Doc.

845
01:47:44,960 --> 01:47:46,758
Die Luft ist rein.

846
01:47:51,320 --> 01:47:53,357
Die Luft ist rein. Letzter Mann.

847
01:48:02,480 --> 01:48:05,518
Scharfsch├╝tze.
Feindliches Feuer von links.

848
01:48:11,560 --> 01:48:14,712
- Feuer einstellen.
- Feuer einstellen.

849
01:48:14,800 --> 01:48:17,793
Zur├╝ck. Los.

850
01:48:20,480 --> 01:48:23,234
Mack, Stratton, Deckung.

851
01:48:27,840 --> 01:48:31,675
Los, Daly. Los.

852
01:48:33,560 --> 01:48:35,597
Wir haben ihn verloren.

853
01:48:35,680 --> 01:48:37,558
Weiter.

854
01:49:26,880 --> 01:49:31,318
Los, Fox Two, weiter geht's.
Bringt sie r├╝ber.

855
01:49:31,400 --> 01:49:33,278
Alles in Ordnung?

856
01:49:33,360 --> 01:49:34,714
Geht es?

857
01:49:34,800 --> 01:49:36,200
Weiter geht's.

858
01:49:58,920 --> 01:50:03,676
Alles wird gut, Major.
Wir gehen nach Hause.

859
01:50:08,920 --> 01:50:10,832
Captain Prince.

860
01:50:11,840 --> 01:50:13,752
Wie ist es gelaufen?

861
01:50:13,840 --> 01:50:15,638
Wir haben alle, Sir.

862
01:50:15,720 --> 01:50:17,120
Wie viele Verluste?

863
01:50:17,200 --> 01:50:20,511
Ein Gefallener - Gefreiter Daly.

864
01:50:20,600 --> 01:50:23,069
Und Doc Jimmy ist verwundet.

865
01:50:23,160 --> 01:50:27,200
Es ist kritisch.
Er wird in Platero operiert.

866
01:50:27,280 --> 01:50:30,159
Er wird es wohl nicht schaffen, Sir.

867
01:50:31,640 --> 01:50:33,233
Danke, Captain.

868
01:50:37,640 --> 01:50:41,759
Leber und Dickdarm sind getroffen.

869
01:50:43,400 --> 01:50:48,520
- Brauchen Sie Morphium?
- Nein. Das brauchen Sie noch.

870
01:50:48,600 --> 01:50:50,671
Mehr Plasma.

871
01:50:57,400 --> 01:51:02,395
Sind alle drau├čen?

872
01:51:06,000 --> 01:51:08,674
Alle.

873
01:51:09,400 --> 01:51:11,153
Gut.

874
01:51:13,280 --> 01:51:15,351
Gehen Sie ruhig, Henry.

875
01:51:18,920 --> 01:51:21,310
Wir machen weiter.

876
01:51:47,240 --> 01:51:51,678
5. TAG - 31. JANUAR

877
01:51:55,520 --> 01:52:00,959
TALEVERA
AMERIKANISCHE FRONTLINIE

878
01:52:05,800 --> 01:52:09,237
- Haben Sie Major Gibson gesehen?
- Leider nicht, Ma'am.

879
01:52:10,800 --> 01:52:12,712
Sechs Dollar.

880
01:52:13,480 --> 01:52:15,551
Ich kann es nicht verkaufen.

881
01:52:15,640 --> 01:52:17,871
Zehn Dollar?

882
01:52:17,960 --> 01:52:20,429
Ich kann nicht.
Ich hab nur noch eins.

883
01:52:20,520 --> 01:52:25,276
Was meinst du?
Du hattest doch ganz viele.

884
01:52:25,360 --> 01:52:27,716
Ich habe gelogen.

885
01:52:27,800 --> 01:52:30,156
Das hier habe ich von meiner Mom.

886
01:52:33,560 --> 01:52:35,995
Was h├Ąlt deine Mom von zehn Dollar?

887
01:52:38,920 --> 01:52:42,038
Was h├Ąlt deine Mom von zehn Dollar?

888
01:52:43,360 --> 01:52:45,716
Haben Sie Major Gibson gesehen?

889
01:52:45,800 --> 01:52:50,477
Er war mit uns am Fluss.
Fragen Sie bei den Sanit├Ątern nach.

890
01:52:50,560 --> 01:52:52,472
Danke.

891
01:53:16,080 --> 01:53:18,151
Wo ist er?

892
01:54:21,200 --> 01:54:23,715
Ich soll Ihnen das geben.

893
01:54:49,840 --> 01:54:51,797
"Liebe Margaret,

894
01:54:51,880 --> 01:54:56,591
nachdem ich drei Jahre lang
so viel Verw├╝stung und Leid erlebt habe,


895
01:54:56,680 --> 01:55:00,071
scheint ein Brief so sinnlos zu sein."

896
01:55:00,160 --> 01:55:05,076
"Ich frage mich, wie es gewesen w├Ąre,
wenn wir zusammen gewesen w├Ąren."


897
01:55:05,160 --> 01:55:10,076
"Doch mittlerweile bezweifle ich,
dass das je geschehen wird."


898
01:55:11,920 --> 01:55:14,435
"Ich m├Âchte, dass du eines wei├čt."

899
01:55:14,520 --> 01:55:20,676
"Du bedeutest nicht nur mir alles,
sondern uns allen hier."


900
01:55:21,200 --> 01:55:24,989
"Du hast mir die Kraft gegeben,
den M├Ąnnern Hoffnung zu schenken


901
01:55:25,080 --> 01:55:27,754
und eines Tages vielleicht
eine zweite Chance."


902
01:55:28,640 --> 01:55:31,474
"Ich vermisse dich mehr,
als du dir vorstellen kannst,


903
01:55:31,560 --> 01:55:34,200
und schulde dir mehr,
als du ahnst."


904
01:55:34,840 --> 01:55:37,275
"Mit all meiner Liebe, Daniel."

905
01:56:00,040 --> 01:56:01,520
Captain Prince.

906
01:56:07,880 --> 01:56:11,760
General, das ist
der Anf├╝hrer des Angriffs, Captain Prince.

907
01:56:12,200 --> 01:56:16,114
Gl├╝ckwunsch, Captain Prince.
Ihre Verluste tun uns Leid.

908
01:56:16,200 --> 01:56:19,159
Sie haben Ihrem Land
einen gro├čen Dienst erwiesen.

909
01:56:19,240 --> 01:56:22,472
- Danke, Sir.
- Gentlemen.

910
01:56:22,560 --> 01:56:25,075
- Nach Ihnen, Major.
- Gute Arbeit.

911
01:56:29,200 --> 01:56:32,034
Wie f├╝hlen Sie sich?

912
01:56:33,440 --> 01:56:35,352
Ganz gut.

913
01:56:36,840 --> 01:56:39,150
Ich bin stolz auf Sie.

914
01:56:40,400 --> 01:56:42,312
Danke, Sir.

915
01:56:52,160 --> 01:56:56,279
In unserer Geschichte hatten noch nie
so viele M├Ąnner so viel ausgehalten


916
01:56:56,360 --> 01:56:58,192
und sich so wenig beschwert.

917
01:56:58,880 --> 01:57:02,954
Viele dachten,
ihr Land h├Ątte sie aufgegeben,


918
01:57:03,040 --> 01:57:05,953
um sie in einem fremden Land
sterben zu lassen.


919
01:57:06,040 --> 01:57:08,999
F├╝r die Kriegsanstrengungen
war es ohne Bedeutung,


920
01:57:09,080 --> 01:57:13,632
aber f├╝r mich
machte ihre Rettung etwas deutlich.


921
01:57:13,720 --> 01:57:19,478
Es ist wahr - sie waren zur├╝ckgelassen,
aber nicht vergessen worden.


922
01:57:39,160 --> 01:57:43,552
Am 30. Januar 1945,
nach dreij├Ąhriger Gefangenschaft,

923
01:57:43,640 --> 01:57:47,520
wurden 511 Gefangene aus dem
Gefangenenlager Cabanatuan befreit.

924
01:57:51,600 --> 01:57:53,990
Bei dem Angriff
kamen zwei Army Rangers um.

925
01:57:54,080 --> 01:57:56,595
Die philippinische Guerilla
hatte 21 Verluste.

926
01:57:56,680 --> 01:57:59,320
Ein Gefangener starb nach der Befreiung.

927
01:58:05,680 --> 01:58:11,790
Lt. Colonel Henry Mucci wurde das
Distinguished Service Cross verliehen.

928
01:58:15,200 --> 01:58:19,513
Captain Robert Prince
bekam die gleiche Auszeichnung.

929
01:58:26,400 --> 01:58:30,189
Pr├Ąsident Truman verlieh
Margaret Utinsky die Medal of Freedom

930
01:58:30,280 --> 01:58:32,840
f├╝r "Heldentum und St├Ąrke".

931
01:58:37,880 --> 01:58:40,759
Der Angriff auf Cabanatuan

932
01:58:40,840 --> 01:58:48,111
ist bis heute die erfolgreichste
Rettungsaktion der US-Milit├Ąrgeschichte.

932
01:58:49,305 --> 01:58:55,589
Bitte bewerte diese Untertitel bei www.osdb.link/67qjd
Helfe anderen Usern die besten Untertitel auszuw├Ąhlen.