[ www.Cpasbien.pw ] The.Big.Bang.Theory.S08E19.FASTSUB.V - Croatian subtitles [Download .srt file]

1
00:00:02,016 --> 00:00:05,877
Lenarde, radim na vicu kojim ćemo da
otvorimo naše predavanje na Berkliju.

2
00:00:05,919 --> 00:00:08,535
Ja volim da se smejem.
Ipak mi ga ispričaj.

3
00:00:11,477 --> 00:00:14,102
Šta kažeš kada polažeš
diplomski ispit

4
00:00:14,144 --> 00:00:16,376
na odeljenju za fiziku
na univerzitetu Berkli?

5
00:00:16,418 --> 00:00:19,018
Uzeću i krompiriće sa tim.

6
00:00:19,989 --> 00:00:24,062
Zato što ih njihovo školovanje
ne priprema za naučnu karijeru.

7
00:00:25,633 --> 00:00:27,663
Znaš, kada krenu da
vas tamo jure,

8
00:00:27,705 --> 00:00:31,436
samo treba da budeš brži od Šeldona.
- Jesi li sve poneo za putovanje?

9
00:00:31,478 --> 00:00:36,007
Mislim da jesam. Upravo sam
obnovio zalihe u starom PJT.

10
00:00:36,049 --> 00:00:38,584
"PJT"?
- Pribor za javni toalet.

11
00:00:39,594 --> 00:00:44,551
Sve što dečaku treba da piški
na novim i neobičnim mestima.

12
00:00:44,593 --> 00:00:46,991
Ne vidim šta je tu ludo
u nošenju ruksaka,

13
00:00:47,033 --> 00:00:49,426
u kome se nalaze toalet papir
i tečnost za dezinfekciju ruku.

14
00:00:49,468 --> 00:00:51,425
Nastavi.

15
00:00:51,467 --> 00:00:54,204
Gumene rukavice,
osveživač vazduha.

16
00:00:54,246 --> 00:00:56,806
Slušalice za prigušivanje buke.

17
00:00:56,848 --> 00:01:00,945
Pištaljka za opasnost,
sprej suzavac.

18
00:01:00,987 --> 00:01:04,324
Višejezički znak "ZAUZETO".

19
00:01:05,366 --> 00:01:08,694
Imam i štitnike za WC dasku,
navlake za moje cipele,

20
00:01:08,736 --> 00:01:10,759
štipaljku za nos.

21
00:01:10,801 --> 00:01:14,064
Tu je i ogledalo na štapu,

22
00:01:14,106 --> 00:01:16,472
tako da mogu da budem siguran
da osoba koja je pored mene

23
00:01:16,514 --> 00:01:18,545
nije neka vrsta perverznjaka.

24
00:01:21,051 --> 00:01:24,011
I dalje si zabrinuta da će neka ženska
sa Berklija da ti ga ukrade?

25
00:01:24,053 --> 00:01:27,662
Jesam. Šta misliš ko mu je dao
pištaljku za opasnost?

26
00:01:29,000 --> 00:01:35,074

27
00:01:37,000 --> 00:01:43,074
Reklamirajte vaĹĄ proizvod ili brend ovdje

28
00:01:48,042 --> 00:01:50,801
"Štreberi" 08x19
- Upad na "Skajvokera" -

29
00:01:52,843 --> 00:01:59,443
PREVOD I OBRADA:
S O D O M (SRBIJA)

30
00:01:59,590 --> 00:02:02,158
Želiš li da igraš igru fizike
za auto koju sam izmislio

31
00:02:02,200 --> 00:02:04,167
i nazvao je "Ne mogu da vidim
na slovo, na slovo"?

32
00:02:04,733 --> 00:02:07,462
Ima tenziju grickanja noktiju
kao u igri "Na slovo, na slovo",

33
00:02:07,504 --> 00:02:10,462
ali sam dodao zabavni deo sa
subatomskim česticama i talasima

34
00:02:10,504 --> 00:02:14,165
izvan vidljivog spektra.
- Pristajem ako je upola zabavno kao

35
00:02:14,207 --> 00:02:17,974
"Jedan puta deset na četvrtu
bocu piva na zidu".

36
00:02:18,016 --> 00:02:24,153
Krećem. Šta je ono što ne mogu
da vidim, na slovo, na slovo...

37
00:02:25,291 --> 00:02:27,952
...nešto što je prošlo
direktno kroz nas.

38
00:02:27,994 --> 00:02:30,752
Onaj Frapućino
koji sam popio.

39
00:02:30,794 --> 00:02:32,823
Hoćeš li, molim te,
da igraš igru?

40
00:02:32,865 --> 00:02:35,223
Šta je ono što ne mogu da vidim
na slovo, na slovo

41
00:02:35,265 --> 00:02:37,255
nešto što je prošlo
direktno kroz nas.

42
00:02:37,297 --> 00:02:39,327
Ne znam...

43
00:02:39,369 --> 00:02:41,999
Ako 65 milijardi
solarnih neutrina prolaze

44
00:02:42,041 --> 00:02:44,063
kroz kvadratni centimetar
svake sekunde,

45
00:02:44,105 --> 00:02:48,001
a obzirom da je površina ovog automobila
oko 60.000 kvadratnih centimetara,

46
00:02:48,043 --> 00:02:52,787
znači da je odgovor 3,9 puta deset na
petnaesti stepen solarnih neutrina?

47
00:02:54,853 --> 00:02:57,354
Ne želim više
da se igram.

48
00:02:58,356 --> 00:03:01,081
Odavno nismo putovali negde.
Baš je zabavno.

49
00:03:01,123 --> 00:03:04,353
Ukapirali smo. Pobedio si.
Prekini sa hvalisanjem.

50
00:03:04,395 --> 00:03:06,523
Slušaj, napisali smo
taj rad zajedno.

51
00:03:06,565 --> 00:03:09,803
Sada idemo na univerzitet
da pričamo o tome. To je baš kul.

52
00:03:10,469 --> 00:03:12,466
Pretpostavljam da jeste.

53
00:03:12,508 --> 00:03:17,002
U stvari, ako bi želeo da to
proslaviš uz malo muzike,

54
00:03:17,044 --> 00:03:20,908
ja se slažem sa tim.
- Šta...?

55
00:03:22,772 --> 00:03:24,975
Ovo putovanje je upravo
postalo opičeno.

56
00:03:25,935 --> 00:03:28,202
Pusti tu fanki muziku,
beli dečko.

57
00:03:30,105 --> 00:03:32,094
Iznenađen sam što su ti
poznati ti izrazi.

58
00:03:32,436 --> 00:03:34,636
Koji izrazi?

59
00:03:38,076 --> 00:03:40,996
Stavila sam nalepnice
na sve što ćemo da prodamo.

60
00:03:41,038 --> 00:03:44,225
Treba nam pomoć da ovo iznesemo napolje.
- Mogu li ja da budem zadužena za cene?

61
00:03:44,267 --> 00:03:46,729
Išla sam na garažne
prodaje celog mog života.

62
00:03:46,771 --> 00:03:49,543
Možete li da verujete da sam
kupila ove najlonke za 5 centi?

63
00:03:50,646 --> 00:03:54,114
U redu, Ejmi je zadužena za cene
i starije od 75 godina.

64
00:03:55,683 --> 00:03:58,409
Hej, Peni, možeš li da mi
pomogneš sa ovim? - Naravno.

65
00:03:58,451 --> 00:04:01,480
Imali smo jedan kada smo bili mali.
Stalno sam se tu igrala.

66
00:04:01,522 --> 00:04:05,517
Zaista? I ja volim Ping-Pong.
- Mislila sam na pivski pong (sto).

67
00:04:06,220 --> 00:04:08,214
I ja sam imala sto,

68
00:04:08,256 --> 00:04:11,294
ali nisam imala niti jednog prijatelja,
tako da sam samo vežbala servis.

69
00:04:12,129 --> 00:04:14,729
Znaš, mogla sa da podigneš
jednu stranu, pa da tako igraš.

70
00:04:14,771 --> 00:04:17,476
Da sam imala prijatelja,
možda bi mi on to rekao.

71
00:04:20,046 --> 00:04:23,867
Izvinjavam se,
ali zašto ovde stoji nalepnica?

72
00:04:23,909 --> 00:04:27,708
To je moj TARDIS iz serije "Doctor Who".
Planirao sam to da preselim kod nas.

73
00:04:27,750 --> 00:04:30,021
Mislim da si upravo odgovorio
na sopstveno pitanje.

74
00:04:31,319 --> 00:04:33,949
Daj, bre, jednog dana se možda
udvostruči vrednost, pa onda ovo

75
00:04:33,991 --> 00:04:36,622
može da vredi polovinu sume
koju sam platio.

76
00:04:36,664 --> 00:04:40,054
Dušo, imamo puno posla.
Ne moramo da se odlučimo odmah.

77
00:04:40,096 --> 00:04:43,028
Pretpostavljam da će ovo da traje
sve dok si 'otvorenog' uma.

78
00:04:43,070 --> 00:04:45,033
Naravno.

79
00:05:00,830 --> 00:05:02,853
Dakle... oni traže

80
00:05:02,895 --> 00:05:06,058
da beli dečak svira
fanki muziku, zar ne?

81
00:05:06,100 --> 00:05:08,127
Tako je.

82
00:05:08,169 --> 00:05:13,305
A ova muzika koju
sada slušamo je fanki?

83
00:05:14,443 --> 00:05:18,103
Naravno.
- Da te pitam nešto.

84
00:05:18,145 --> 00:05:24,247
Misliš li da ova pesma pripada vrsti
muzike koju će beli dečak da svira?

85
00:05:26,090 --> 00:05:28,084
Mogla bi da bude.

86
00:05:28,126 --> 00:05:31,550
Dakle, ovo je muzički ekvivalent
Raselovom Paradoksu,

87
00:05:31,592 --> 00:05:34,221
pitanju da li
skup svih skupova

88
00:05:34,263 --> 00:05:37,450
koji ne sadrže sebe kao članove,
sadrže samu sebe?

89
00:05:37,492 --> 00:05:40,721
Baš tako. - Pa,...
onda je mrzim.

90
00:05:40,763 --> 00:05:42,725
Muzika treba da bude zabavna.

91
00:05:44,834 --> 00:05:48,590
Dobro napredujemo.
Stići ćemo tamo prilično rano.

92
00:05:48,632 --> 00:05:51,596
Da li će naša hotelska soba
biti spremna? - Čisto sumnjam.

93
00:05:51,638 --> 00:05:55,195
Zar nisi zabrinut da
to što dugo sediš u holu

94
00:05:55,237 --> 00:05:59,164
može da privuče pažnju
hotelskih detektiva?

95
00:05:59,506 --> 00:06:01,495
Ako to uradimo,

96
00:06:01,537 --> 00:06:04,805
samo ćemo da mu kažemo:
"Odlepršaj sinovac, razumeš?"

97
00:06:05,943 --> 00:06:09,184
Čini mi se da je malo nasilno,
ali je u redu.

98
00:06:10,418 --> 00:06:13,009
Znaš, nećemo proći daleko

99
00:06:13,051 --> 00:06:16,282
od ranča "Skajvoker".
- To je istina.

100
00:06:16,324 --> 00:06:19,918
To ne znači da možemo da
svratimo tamo. - Zašto ne možemo?

101
00:06:19,960 --> 00:06:22,227
Mislim da Džordž Lukas
nije sagradio svoju upravu

102
00:06:22,269 --> 00:06:25,293
u sred Nedođije zato što je
želeo da ljudi tamo svraćaju.

103
00:06:25,335 --> 00:06:29,564
Jodina močvara se nalazi
u sred Nedođije.

104
00:06:29,606 --> 00:06:31,732
Tatuin se nalazio
u sred Nedođije.

105
00:06:31,774 --> 00:06:34,180
Hot je bio u sred Nedođije.

106
00:06:35,510 --> 00:06:39,150
To je šifra, Lenarde.
On želi da mi svratimo.

107
00:06:41,689 --> 00:06:45,781
Imamo vremena. Mislim, možemo da prođemo
pored i bacimo pogled na njega.

108
00:06:45,823 --> 00:06:49,555
Super!
Tako sam uzbuđen.

109
00:06:49,597 --> 00:06:51,954
I to ne mogu da sakrijem.

110
00:06:51,996 --> 00:06:55,869
"Počinjem da gubim kontrolu,
i mislim da mi se to sviđa."

111
00:06:57,808 --> 00:07:00,107
O čemu ti to pričaš?

112
00:07:05,514 --> 00:07:07,713
Kada mislite da ćete
da se uselite?

113
00:07:07,755 --> 00:07:10,650
Još uvek razmatramo koliko
prepravki bi trebali da uradimo.

114
00:07:10,692 --> 00:07:13,787
Teško je naći pravi balans
između "ukusno modernog"

115
00:07:13,829 --> 00:07:16,690
i "dekorativnog festivalskog
sranja jevrejske majke".

116
00:07:17,660 --> 00:07:20,026
Jeste li doneli odluku
o TARDIS-u?

117
00:07:20,068 --> 00:07:23,265
Mislim da možemo da ga prodamo kao
"Veliki britanski javni klozet".

118
00:07:25,435 --> 00:07:28,264
Nećemo da ga prodajemo.
On je moj.

119
00:07:28,306 --> 00:07:31,335
Ne možeš da sam odlučuješ.
Uvek ću da ti oborim ruku.

120
00:07:31,377 --> 00:07:33,403
To nije pošteno.

121
00:07:33,445 --> 00:07:37,047
To je kao kada bih ja tebe izazvao na
takmičenje u nošenju seksi pantalona.

122
00:07:38,448 --> 00:07:41,312
Možete da igrate stoni tenis
za TARDIS. - Mogao bih to.

123
00:07:41,354 --> 00:07:43,746
Kako to može da bude pošteno?
Ti si odrastao za ovim stolom.

124
00:07:43,788 --> 00:07:46,018
Da, ali sam ga uglavnom koristio
kao bojno polje

125
00:07:46,060 --> 00:07:48,816
u ratu između
Transformera i Tanderketsa

126
00:07:48,858 --> 00:07:51,456
za kontrolu nad grudnjakom
koji sam pronašao u šumi.

127
00:07:52,331 --> 00:07:55,562
Bernadet, zbog svake
epizode serije "Doctor Who"

128
00:07:55,604 --> 00:07:58,162
koju sam gledala pored Lenarda,
igraću u tvoje ime

129
00:07:58,204 --> 00:08:02,162
da bi poslala TARDIS nazad u Galifrej,
iako mrzim što znam gde pripada.

130
00:08:02,204 --> 00:08:04,768
Tako je, Peni.
Igraj za mene.

131
00:08:04,810 --> 00:08:07,806
To nije fer.
Ona ima gornje mišiće tela.

132
00:08:09,376 --> 00:08:11,941
Brate, bio sam trostruki
šampion u badmintonu

133
00:08:11,983 --> 00:08:14,916
u Sanskriti školi
za bogatu decu.

134
00:08:15,813 --> 00:08:19,310
To je u redu. Radž može da igra za mene.
- Vi sada birate borce.

135
00:08:19,352 --> 00:08:21,377
Sada kao da obnavljamo
drevnu nemačku praksu

136
00:08:21,419 --> 00:08:23,581
rešavanja sukoba borbom.
- Tako je. Ovo je kao kada se

137
00:08:23,623 --> 00:08:26,150
"Planina" borio sa "Crvenom Otrovnicom"
u "Igrama prestola".

138
00:08:26,192 --> 00:08:28,954
Lenard te je i to terao da gledaš?
- Nije. Volim tu seriju.

139
00:08:28,996 --> 00:08:31,026
Tamo i zmajevi
i ljudi rade one stvari.

140
00:08:31,763 --> 00:08:35,657
Rešeno je. Sudbina TARDIS-a
Doktor Hua biće odlučena

141
00:08:35,699 --> 00:08:38,192
smrtonosnom igrom na bojnom polju
inspirisanom "Igrama prestola"

142
00:08:38,234 --> 00:08:41,296
i to između Tanderketsa
i Transformera.

143
00:08:41,338 --> 00:08:44,640
Ako još uvek imaš grudnjak,
daću ti 5 centi za njega.

144
00:08:50,346 --> 00:08:52,568
Stigli smo.

145
00:08:53,710 --> 00:08:55,943
To je samo kapija.

146
00:08:56,685 --> 00:08:58,641
Na putu.

147
00:08:59,683 --> 00:09:01,949
Nije bilo tako teško
da se nađe.

148
00:09:04,723 --> 00:09:07,889
Ovo je tako neverovatno!
- Znam!

149
00:09:08,923 --> 00:09:11,952
Želiš li da se slikamo?
- Ja želim više od fotografije.

150
00:09:11,994 --> 00:09:14,920
Želim da uđem unutra. - Želim i ja,
ali oni neće da nas puste unutra.

151
00:09:14,962 --> 00:09:18,392
Da li ti je taj stav
pomogao oko Peni?

152
00:09:18,434 --> 00:09:22,638
Nije, ali ja nemam tri godine
da bi se ta kapija sažalila na mene.

153
00:09:24,505 --> 00:09:26,462
Tamo je interfon.

154
00:09:26,504 --> 00:09:30,006
Priđi tamo, pritisni dugme,
pa da vidimo šta će da se desi.

155
00:09:30,880 --> 00:09:35,108
Važi. Šta možemo
da izgubimo?

156
00:09:42,920 --> 00:09:47,117
Malo sam nervozan.
- Pa, izdigni se iznad toga.

157
00:09:47,159 --> 00:09:49,790
Poverenje je ključ
u ovakvim situacijama.

158
00:09:49,832 --> 00:09:51,795
Tako je.

159
00:09:52,834 --> 00:09:55,370
Pritisnuo si ga!
Jesi li poludeo?

160
00:09:56,709 --> 00:09:58,899
Mogu li da vam pomognem?

161
00:09:58,941 --> 00:10:02,341
Mi nemamo zakazan sastanak
i mi ne pripadamo ovde,

162
00:10:02,383 --> 00:10:06,212
ali smo mi vaši veliki
obožavaoci. Mislim...

163
00:10:06,254 --> 00:10:08,347
ludi smo za "Ratovima zvezda",

164
00:10:08,389 --> 00:10:11,314
ali nismo toliko ludi da imamo
pun ruksak sa lepljivim trakama,

165
00:10:11,356 --> 00:10:14,952
iako imamo ruksak u koji
zaista ne želite da pogledate.

166
00:10:17,827 --> 00:10:20,722
Uprskao si stvari. Mi želimo
da upoznamo Džordža Lukasa

167
00:10:20,764 --> 00:10:23,296
da postanemo njegovi prijatelji
i da se igramo sa njim!

168
00:10:25,704 --> 00:10:28,903
Halo? Ovaj interfon ne radi.
Samo prođite kroz kapiju.


169
00:10:33,641 --> 00:10:35,643
Tako se to radi.

170
00:10:47,500 --> 00:10:51,599
U redu, prošli smo
prvu prepreku.

171
00:10:52,969 --> 00:10:57,895
Sada moramo da se suočimo
sa čudovištem koje brani kapiju.

172
00:10:57,937 --> 00:11:00,463
Pokušavamo da prođemo pored
službenika obezbeđenja,

173
00:11:00,505 --> 00:11:02,474
a ne da spasemo Zeldu.

174
00:11:03,478 --> 00:11:06,539
Mislim da ono što treba da se
spasi je tvoj osećaj za duhovitost,

175
00:11:06,581 --> 00:11:09,179
ali moramo da rešavamo
jedan po jedan problem.

176
00:11:10,217 --> 00:11:12,210
Dakle, kakav je plan?

177
00:11:12,252 --> 00:11:14,506
Samo ću da budem iskren
prema tom tipu.

178
00:11:14,548 --> 00:11:16,881
Iskrenost nas nikada neće
uvesti unutra.

179
00:11:16,923 --> 00:11:18,914
Pa, koji je
tvoj plan?

180
00:11:18,956 --> 00:11:21,884
U redu, moj plan
počiva na pretpostavci

181
00:11:21,926 --> 00:11:23,952
da oni imaju
neku ambulantu

182
00:11:23,994 --> 00:11:27,064
i da si voljan
da budeš lagano izboden.

183
00:11:34,710 --> 00:11:37,734
Koga ste došli da vidite?
- Reći ću vam istinu.

184
00:11:37,776 --> 00:11:40,270
'Ubio' si me.

185
00:11:40,312 --> 00:11:42,310
Mi nemamo
zakazan sastanak.

186
00:11:42,352 --> 00:11:45,575
Mi smo samo obožavaoci rada
gospodina Lukasa i mislili smo

187
00:11:45,617 --> 00:11:49,046
da malo razledamo unaokolo.
- Žao nam je, momci, ima vas dosta.

188
00:11:49,088 --> 00:11:54,089
Ne mogu da vas pustim. - Šta ako
vam kažem da sam ja bio glas Jode?

189
00:11:55,195 --> 00:11:59,295
Snimanju ja prisustvovati moram.

190
00:12:00,097 --> 00:12:03,452
Žao mi je. Nemojte da ga slušate.
Mi smo, u stvari, fizičari.

191
00:12:03,494 --> 00:12:05,554
Imamo nešto kasnije
predavanje na Berkliju.

192
00:12:05,596 --> 00:12:07,554
Samo smo želeli...
da malo 'ubijemo' vreme.

193
00:12:07,596 --> 00:12:11,120
Slušajte me, čini mi se da ste pristojni
momci. Ne mogu da vas pustim,

194
00:12:11,162 --> 00:12:13,655
ali imam neke kape i majice
koje mogu da vam dam.

195
00:12:13,697 --> 00:12:17,094
Mnogo vam hvala.
Vidiš?

196
00:12:17,136 --> 00:12:19,399
Možda je iskrenost najbolja...
Šta to radiš?

197
00:12:19,441 --> 00:12:23,310
Skidam jaram mojih mučitelja,
ti slepi tužni čovečuljku.

198
00:12:24,143 --> 00:12:27,470
Ne mrdaj!
Šifra A-A-23, A-A-23.

199
00:12:27,512 --> 00:12:30,973
Primljeno.
- Mogu da vidim ranč, Lenarde!


200
00:12:31,015 --> 00:12:33,540
Seljački je,
ali je lep.


201
00:12:33,582 --> 00:12:36,419
Slikao bih se,
ali me ljudi jure.


202
00:12:37,957 --> 00:12:40,545
Uspeću...!
Uspeću!


203
00:12:40,587 --> 00:12:44,215
Oni imaju šokere, ali se
ne bi usudili da me...


204
00:12:46,959 --> 00:12:49,381
'Ajde, Radž.

205
00:12:49,423 --> 00:12:53,085
Ti si King Kong
za Ping-Pong.

206
00:12:53,127 --> 00:12:56,859
Ti si Rodman Denis
za stoni tenis.

207
00:12:56,901 --> 00:12:59,961
'Oduvaj' je,
jer nemam treću rimu.

208
00:13:00,003 --> 00:13:02,696
To! To!

209
00:13:02,738 --> 00:13:05,192
Radžeš osam,
Peni četiri.

210
00:13:05,234 --> 00:13:07,162
Žao nam je.
On je stvarno dobar.

211
00:13:07,204 --> 00:13:10,464
Hej, Radž. Ako Hauard ne može
da zadrži TARDIS,

212
00:13:10,506 --> 00:13:13,197
kako bi on dobro izgledao
u tvom stanu? - Šta?

213
00:13:13,239 --> 00:13:17,064
Šta? - Ja ne znam
mnogo o seriji "Doctor Who",

214
00:13:17,106 --> 00:13:22,997
ali ako bi ovo stavio ispred
prednjih vrata i otvorio leđa

215
00:13:23,039 --> 00:13:28,026
izgledalo bi kao da se ceo tvoj stan
nalazi unutar TARDIS-a,

216
00:13:28,068 --> 00:13:34,795
što je prilično kul, jer je u seriji
TARDIS unutra veći nego spolja.

217
00:13:34,837 --> 00:13:38,759
Samo ću ponovim da je ne znam
mnogo o seriji "Doctor Who".

218
00:13:39,928 --> 00:13:44,332
Nemoj da je slušaš.
Ti i ja smo... kao braća.

219
00:13:45,165 --> 00:13:48,090
Jesmo. Jesmo.

220
00:13:48,132 --> 00:13:51,465
O, ne!
Kakav užasan servis!

221
00:13:53,541 --> 00:13:57,594
Žao nam je, brate. - Osam-pet.
- Ovo je smešno. 'Oću novog borca.

222
00:13:57,636 --> 00:14:00,359
Ejmi, jesi li bila ozbiljna kada si
rekla da si vežbala servis?

223
00:14:00,401 --> 00:14:02,693
To je bilo odavno.

224
00:14:02,735 --> 00:14:06,637
Ne znam.
Verovatno sam malo 'zarđala'.

225
00:14:10,142 --> 00:14:12,436
Ona je moj borac!

226
00:14:12,478 --> 00:14:15,876
Ako ti možeš da menjaš borca,
mogu i ja. Želim Radža. - Hej.

227
00:14:15,918 --> 00:14:19,077
Daj, kao da ti je stalo do ovoga.
- Stalo mi je!

228
00:14:19,119 --> 00:14:21,157
Stani malo, nije.
Sa srećom, Radž.

229
00:14:23,456 --> 00:14:25,536
Znaš, mislio sam da ti naše
prijateljstvo više znači.

230
00:14:26,264 --> 00:14:28,325
I ja sam tako mislio.

231
00:14:35,667 --> 00:14:37,696
Misliš li da će da
pozovu policiju?

232
00:14:37,738 --> 00:14:39,725
Ne znam.

233
00:14:39,767 --> 00:14:44,440
Možda će da pozovu Imperijalne oficire
da nas odvedu u pritvor na Zvezdi Smrti.

234
00:14:47,242 --> 00:14:50,504
Mislim da je to ispod časti
Imperijalnih oficira.

235
00:14:50,546 --> 00:14:53,543
Jurišnici su oni koji...
- Umukni, bre.

236
00:14:54,552 --> 00:14:58,414
On je u pravu. U stvari, Jurišnici
kombinuju funkcije

237
00:14:58,456 --> 00:15:00,720
i pešadije i vojne policije.

238
00:15:02,820 --> 00:15:06,552
Obično sam veoma fin,
ali umukni i ti.

239
00:15:13,296 --> 00:15:17,556
Pa...
zbog čega si ovde?

240
00:15:17,598 --> 00:15:21,226
Iskreno, samo sam želeo da se vidim sa
gospodinom Lukasom i da mu se zahvalim.

241
00:15:21,268 --> 00:15:24,722
Znaš, odrastanje sa filmovima
koji su uticali na moj život.

242
00:15:24,764 --> 00:15:27,027
Ja se nigde nisam uklapao,

243
00:15:27,069 --> 00:15:29,067
dok nisam otkrio
svetove koje je on stvorio

244
00:15:29,109 --> 00:15:31,905
i napokon pronašao mesto
gde pripadam.

245
00:15:33,106 --> 00:15:36,799
Ali zašto si ovde?
- Preskočio sam ogradu,

246
00:15:36,841 --> 00:15:41,276
a uhvatili su me u galeriji skulptura
kako se ljubim sa kipom Čubake.

247
00:15:47,143 --> 00:15:49,175
Izvinjavam se.

248
00:15:57,148 --> 00:16:01,321
Lenarde, oni imaju
galeriju skulptura.

249
00:16:04,925 --> 00:16:08,855
Razgovarao sam sa mojim nadzornikom, pa
ćemo da vas pustimo samo sa upozorenjem.

250
00:16:08,897 --> 00:16:13,320
Ali, ako se ikada vratite, pozvaćemo
policiju i podići tužbe. - Razumeli smo.

251
00:16:13,362 --> 00:16:15,895
Hvala vam puno.
- Šta je sa mnom?

252
00:16:15,937 --> 00:16:18,894
Ne, ti ne ideš nigde, ljubiša.
Idemo.

253
00:16:18,936 --> 00:16:21,997
Moram da vas slikam da bih slike
postavio na vratima stražarnice.

254
00:16:22,039 --> 00:16:24,460
Jedno pitanje
u vezi te slike.

255
00:16:24,502 --> 00:16:26,507
Mogu li da se slikam sa
Džordžom Lukasom?

256
00:16:27,973 --> 00:16:30,107
Mrzovoljan ti si.

257
00:16:35,051 --> 00:16:39,315
Ovo je meč koji sve odlučuje.
Igra se do 11.

258
00:16:39,357 --> 00:16:41,646
Servis se menja posle
svakih 5 poena.

259
00:16:41,688 --> 00:16:43,683
Samo da znaš,
kada je ovo krenulo,

260
00:16:43,725 --> 00:16:46,452
mislio sam da postavim TARDIS
u diskretni ugao kuće,

261
00:16:46,494 --> 00:16:49,691
ali pošto se sve izokrenulo, onda ću da
ga smestim baš u sredini dnevnog boravka

262
00:16:49,733 --> 00:16:52,466
na rotacionoj platformi sa tablom
na kojoj piše "Sisaj ga". Počnite.

263
00:16:54,867 --> 00:16:58,497
Osim ako...
Radž pobedi.

264
00:16:58,539 --> 00:17:02,262
Jel' tako, Radž? - Jeste,
ali njen servis je prilično dobar.

265
00:17:02,304 --> 00:17:04,962
'Ajde, uđi u njenu glavu.
Budi zastrašujuć.

266
00:17:05,004 --> 00:17:08,161
U redu...
Bićeš moja, kučko!

267
00:17:08,203 --> 00:17:11,376
Hej! To nije lepo.

268
00:17:12,642 --> 00:17:14,780
'Ajde da igramo.

269
00:17:18,282 --> 00:17:21,112
Jedan-nula.
Dva.

270
00:17:21,154 --> 00:17:24,647
Tri.
Četiri.

271
00:17:24,689 --> 00:17:26,647
Pet-nula.

272
00:17:27,489 --> 00:17:31,823
Čekaj, jesi li ti igrao
badminton ili balet?

273
00:17:31,865 --> 00:17:33,822
Ne slušaj ga.
Sve što ona ima je servis.

274
00:17:33,864 --> 00:17:37,294
Sada uzmi sveži tampon
i 'oduvaj' je.

275
00:17:37,336 --> 00:17:39,792
Šta...?
Zar i to nije uvredljivo?

276
00:17:39,834 --> 00:17:43,010
Gde je linija?
- U tvojoj torbici. Igraj.

277
00:17:45,213 --> 00:17:47,216
Jedan-pet.

278
00:17:48,382 --> 00:17:50,979
Dva-pet.
Tri-pet.

279
00:17:51,021 --> 00:17:54,881
Četiri-pet.
Pet-pet!

280
00:17:56,555 --> 00:17:59,418
Šest.
Sedam.

281
00:17:59,460 --> 00:18:01,522
Osam.
Devet.

282
00:18:01,892 --> 00:18:04,394
Deset-pet!

283
00:18:05,701 --> 00:18:07,836
Šest.

284
00:18:09,974 --> 00:18:13,405
Sedam.
Osam.

285
00:18:13,447 --> 00:18:15,472
Devet.

286
00:18:15,514 --> 00:18:18,443
Deset-deset!

287
00:18:20,813 --> 00:18:23,377
Ovo je bilo
uzbudljivih 40 sekundi.

288
00:18:24,515 --> 00:18:28,452
Sada ti ponovo serviraš
i igra je gotova.

289
00:18:30,090 --> 00:18:32,052
Znaš, Ejmi,
ja...

290
00:18:32,794 --> 00:18:34,920
...ne mogu da zamislim kako bi
Šeldon reagovao

291
00:18:34,962 --> 00:18:36,960
kada bi TARDIS bio
kod tebe.

292
00:18:37,930 --> 00:18:39,961
Ne slušaj je.
Samo udari lopticu.

293
00:18:40,803 --> 00:18:42,830
Nastavi da pričaš.

294
00:18:46,076 --> 00:18:50,578
Ako ga ovo ne dovede
u tvoju spavaću sobu, ništa neće.

295
00:18:56,188 --> 00:18:58,410
I dalje si
ljut na mene?

296
00:18:58,452 --> 00:19:02,085
Propustili smo naše predavanje,
skoro da smo bili uhapšeni,

297
00:19:02,127 --> 00:19:04,086
a na kraju si me zaključao
u sobu sa čovekom

298
00:19:04,128 --> 00:19:08,630
koji je gurao svoj jezik u
grlo punjenog Vukija.

299
00:19:09,735 --> 00:19:11,997
Čoveče, neki ljudi su jednostavno
kao poluprazna čaša.

300
00:19:12,768 --> 00:19:15,734
Čaša je prazna, Šeldone.
Potpuno je prazna.

301
00:19:15,776 --> 00:19:17,733
Ako si dao tu čašu čoveku
koji je umirao od žeđi,

302
00:19:17,775 --> 00:19:19,765
on bi bio mrtav.
Znaš li zašto?

303
00:19:19,807 --> 00:19:22,909
Pre nego što odgovorim,
da li je bio pušač?

304
00:19:27,653 --> 00:19:29,643
Mislim da pogrešno gledaš
na sve ovo.

305
00:19:29,685 --> 00:19:32,242
Dobro, onda mi ti reci kako bih
trebao da gledam na to.

306
00:19:32,284 --> 00:19:36,546
Nismo samo došli do ranča "Skajvoker",
već smo i ušli unutra.

307
00:19:36,588 --> 00:19:38,849
Niko koga znamo
ne može to da kaže.

308
00:19:38,891 --> 00:19:42,186
Posle toliko vremena
koliko te iritiram,

309
00:19:42,228 --> 00:19:45,500
danas si mogao da vidiš kako
neko šokerom puca na mene.

310
00:19:48,743 --> 00:19:53,130
Taj deo je bio prilično dobar.
- Vidiš?

311
00:19:53,172 --> 00:19:56,105
Dosta si se bacakao.

312
00:19:56,147 --> 00:19:58,371
Verovaću ti na reč.

313
00:19:58,413 --> 00:20:01,517
Bio sam previše zauzet
pokušavajući da se ne userem.

314
00:20:03,352 --> 00:20:08,885
Znaš, kada su nas odveli u pritvorsku
sobu, pogledao sam kroz vrata

315
00:20:08,927 --> 00:20:12,788
i prilično sam siguran da sam video
vitrinu sa Zavetnim Kovčegom.

316
00:20:12,830 --> 00:20:15,123
To je neverovatno.
- Znam.

317
00:20:15,165 --> 00:20:18,395
Ja sam video kako se Džaba Hat
vozi na motociklu.

318
00:20:18,437 --> 00:20:20,795
To sam video nakon što
su me pogodili šokerom,

319
00:20:20,837 --> 00:20:22,908
tako da nisam
siguran u to.

320
00:20:24,406 --> 00:20:27,130
Valjda ovo može da se računa
kao avantura.

321
00:20:27,172 --> 00:20:31,033
Bila je. Iako nam nije
dopušteno da idemo tamo,

322
00:20:31,075 --> 00:20:33,378
oni nikada ne mogu da oduzmu
današnji dan od nas.

323
00:20:34,084 --> 00:20:36,072
Osim mog čula mirisa,

324
00:20:36,114 --> 00:20:38,679
koji mi se nije vratio
od kada su me 'šokirali'.

325
00:20:40,889 --> 00:20:42,853
Ne, još uvek ništa.

326
00:20:51,975 --> 00:20:55,300
Ejmi, Daleks mi je
za petama!

327
00:20:55,342 --> 00:20:57,637
Brzo, moramo da resetujemo
vremenske sklopove.

328
00:20:57,679 --> 00:21:00,846
O, ne. Zaboravio
sam Sonični odvijač.

329
00:21:05,578 --> 00:21:07,538
Zaista sam trebala da
bolje razmislim o ovome.

330
00:21:08,399 --> 00:21:14,958
PREVOD I OBRADA:
S O D O M (SRBIJA)

331
00:21:17,958 --> 00:21:21,958
Preuzeto sa www.titlovi.com

332
00:21:22,305 --> 00:21:28,309
Подржите нас и постаните VIP члан да бисте

333
00:21:29,305 --> 00:21:35,469
Podrži nas i postanite VIP član