Angel - 5x16 - Shells - Croatian subtitles [Download .srt file]

1
00:00:01,194 --> 00:00:04,220
Ranije u Angelu.

2
00:00:04,330 --> 00:00:08,232
- Ti si mog Sunca sjaj, moj jedini Suncev sjaj

3
00:00:08,334 --> 00:00:10,734
Činiš me sretnom

4
00:00:12,839 --> 00:00:16,400
[ Wesley ] Nešto pravi put kroz nju
da bi moglo da se vrati na ovaj svijet.


5
00:00:16,509 --> 00:00:18,977
- Hajde da spasimo stvar.
-[ Wesley ] Zove se Illyria--


6
00:00:19,078 --> 00:00:21,876
veliki vladar i ratnik
Demonskog doba.


7
00:00:21,981 --> 00:00:24,541
Zašto ne mogu da ostanem?

8
00:00:26,000 --> 00:00:32,074
Reklamirajte vaš proizvod ili brend ovdje

9
00:00:37,230 --> 00:00:39,130
Ovo će poslužiti.

10
00:00:39,232 --> 00:00:41,996
Fred?

11
00:00:57,550 --> 00:01:00,678
Illyria?

12
00:01:00,786 --> 00:01:02,754
Moje ime.

13
00:01:04,223 --> 00:01:06,623
Usuđuješ se da izgovoris moje ime?

14
00:01:06,726 --> 00:01:11,993
Zato sto sam se vratila u tijelu čovjeka,
misliš da možeš da mi se obratiš.


15
00:01:12,098 --> 00:01:14,692
- To je odvratno.
- Tko je Winifred Burkle?

16
00:01:16,769 --> 00:01:21,172
Mislila sam da će ljudi davno izumrijeti do sad.

17
00:01:21,274 --> 00:01:25,005
Umjesto toga vi ste ocelavili.

18
00:01:25,111 --> 00:01:28,603
- Dakle ne znaš tko je Fred?
- Nije važno.

19
00:01:29,949 --> 00:01:32,509
Više mi ne govori.
Završili smo.

20
00:01:32,618 --> 00:01:34,813
Da.

21
00:01:34,921 --> 00:01:36,821
Jesmo.

22
00:02:34,046 --> 00:02:36,276
Oh.

23
00:02:36,382 --> 00:02:38,350
Sada se sjećam.

24
00:02:40,686 --> 00:02:43,655
Winifred Burkle je ljustura u kojoj sam.

25
00:02:45,891 --> 00:02:48,416
Ona je žena koju si ubila.

26
00:02:50,062 --> 00:02:52,030
Ovo je tuga.

27
00:02:54,200 --> 00:02:57,226
Gledam ljudsku žalost.
Kao iznutrica u mojim ustima.

28
00:02:59,905 --> 00:03:04,706
Ako ostaneš ovdje, osjetit ćeš to
svakog dana, svake sekunde.

29
00:03:04,810 --> 00:03:08,143
Pogledaj. Ljudi vladaju Zemljom.

30
00:03:10,249 --> 00:03:12,217
Oni trajati milinijum...

31
00:03:12,318 --> 00:03:15,810
kao bube koje su svuda...

32
00:03:15,921 --> 00:03:17,889
placu i znoje se...

33
00:03:17,990 --> 00:03:20,458
pljuju svoja osjećanja na tebe.

34
00:03:22,161 --> 00:03:24,061
Vrati se.

35
00:03:24,163 --> 00:03:26,859
Spavaj dok ljudi ne nestanu.

36
00:03:29,335 --> 00:03:31,360
Oni su glupi i slabi.

37
00:03:31,470 --> 00:03:33,438
Oni će se poubijati međusobno...

38
00:03:33,539 --> 00:03:36,565
i onda možeš da se vratiš
u svijet koji zaslužuješ.

39
00:03:38,144 --> 00:03:40,612
Napusti tu ljusturu.

40
00:03:40,713 --> 00:03:43,443
Pokušavaš da spasiš ono sto je propalo.

41
00:03:45,184 --> 00:03:47,652
Ovaj les je vezan za mene.

42
00:03:47,753 --> 00:03:50,654
Ne bih mogla da ga zamijenim i da hoću.

43
00:03:50,756 --> 00:03:53,987
Ali si mi rekao istinu.

44
00:03:54,093 --> 00:03:57,426
Ako svijetom stvarno upravljaju ljudi...

45
00:04:00,066 --> 00:04:02,660
onda je preda mnom veliki posao.

46
00:04:12,578 --> 00:04:15,479
Ne mogu ni da se napijem.

47
00:04:15,581 --> 00:04:18,778
Zašto bi neko pravio ovako male boce?

48
00:04:18,884 --> 00:04:20,784
To nije ljudski.

49
00:04:24,857 --> 00:04:27,485
Tisuće bi umrlo da si je spasio.

50
00:04:29,261 --> 00:04:31,161
Da.

51
00:04:32,264 --> 00:04:35,062
To ona ne bi željela.

52
00:04:35,167 --> 00:04:37,795
Da.

53
00:04:41,540 --> 00:04:43,565
Pokušao sam da pozovem Wesa.

54
00:04:43,676 --> 00:04:45,644
Nitko ne odgovara.

55
00:04:47,947 --> 00:04:50,415
Izgleda da je više nema.

56
00:04:52,184 --> 00:04:54,618
To je kao neka prokleta sala.

57
00:04:54,720 --> 00:04:57,712
To je, kao, pogledajte što može
da uradi flaša Jacka...

58
00:04:57,823 --> 00:04:59,791
ako bi je stvarno imao.

59
00:04:59,892 --> 00:05:03,350
Ili evo pića ali,
je vrlo daleko.

60
00:05:03,462 --> 00:05:07,023
Što to u stvari znači?

61
00:05:07,133 --> 00:05:09,727
Zavisi od ugla gledanja.

62
00:05:09,835 --> 00:05:12,827
Nestala. Što to znači,
da je nestala?

63
00:05:12,938 --> 00:05:16,339
Pa, u svijetu ljudi,
kada osoba umre, nje nema.

64
00:05:16,442 --> 00:05:19,707
- Osim ako nisi vampir.
- Ili duh onoga koji je spasio svijet.

65
00:05:19,812 --> 00:05:22,576
Ili Buffy.

66
00:05:22,681 --> 00:05:26,014
Smrt ne mora da bude kraj,
ne u našem svijetu.

67
00:05:26,118 --> 00:05:28,484
Pravila se mogu krsiti.

68
00:05:28,587 --> 00:05:32,921
Sve sto treba da uradiš
da se dovoljno potrudis.

69
00:05:36,195 --> 00:05:38,527
- Da li ćeš ga mučiti?
- Razmišljam o tome.


70
00:05:38,631 --> 00:05:41,099
Mogu li da pomognem?
Stvarno sam dobra u tome.

71
00:05:41,200 --> 00:05:43,498
Hvala,
ali ovo je nekako osobno.

72
00:05:43,602 --> 00:05:47,402
Zašto misliš da želim da pomognem?
Zato sto žudim za krvi?

73
00:05:47,506 --> 00:05:50,771
Pa, dobro, i to također,
ali Fred je i moj prijatelj.

74
00:05:50,876 --> 00:05:54,107
Išli smo na piće
čak-- jednom.

75
00:05:54,213 --> 00:05:57,011
A ako je Poindexter uradio nešto
da je povrijedi...

76
00:05:57,116 --> 00:05:59,607
onda sam i ja za,
dio njegovog mesa!

77
00:05:59,718 --> 00:06:01,618
Angel?

78
00:06:01,720 --> 00:06:03,984
Vraća se. Kako je Fred?

79
00:06:04,089 --> 00:06:07,547
- Vezao si Knoxa.
- Mucicemo ga.

80
00:06:07,660 --> 00:06:09,787
Dobro. Zašto?

81
00:06:09,895 --> 00:06:14,161
On zna što se dogodilo. Sudjelovao je u tome
sve vrijeme. Treba mi samo nekoliko minuta nasamo.

82
00:06:14,266 --> 00:06:16,962
- On je umješan u ovo?
- Sigurno.

83
00:06:17,069 --> 00:06:19,765
- Zašto mi nisi rekao?
- Da, bato. Zašto nisi?

84
00:06:19,872 --> 00:06:21,840
- Zaveži!
- Mislio sam da želimo da progovori.

85
00:06:21,941 --> 00:06:25,104
- Što god da zna--
- Više nije važno. Fred više nema.

86
00:06:32,451 --> 00:06:35,579
Zao mi je. Samo, um--

87
00:06:35,688 --> 00:06:37,952
To nije ono sto misliš.

88
00:06:38,057 --> 00:06:40,651
To je-- prelijepo.

89
00:06:42,461 --> 00:06:44,486
Reci im.
Reci im što se dogodilo.

90
00:06:47,533 --> 00:06:49,831
Infekcija--

91
00:06:49,935 --> 00:06:52,836
Illyria je preuzela...

92
00:06:52,938 --> 00:06:54,838
preuzela njeno tijelo.

93
00:06:57,042 --> 00:07:01,206
Dakle to je još uvijek Fred, zar ne?
Ta stvar je kontrolira--

94
00:07:01,313 --> 00:07:03,281
Ona je... nestala.

95
00:07:03,382 --> 00:07:06,180
- Ti to ne znaš.
- Čekaj. Zbunjena sam.


96
00:07:06,285 --> 00:07:08,617
Izgleda kao Fred, ali nije ona?

97
00:07:08,721 --> 00:07:12,122
Ona je mnogo više od toga.
Više od mesa.


98
00:07:12,224 --> 00:07:14,283
Više od perfekcije.

99
00:07:15,628 --> 00:07:18,461
Volio sam Fred. Stvarno jesam.

100
00:07:18,564 --> 00:07:22,523
Ona je imala toplinu
koja te je obuzimala i držala...


101
00:07:22,635 --> 00:07:26,662
sve dok se sve daleko i hladno
nije istopilo.


102
00:07:28,073 --> 00:07:31,042
Ona je bila najljepša,
savršena žena...


103
00:07:31,143 --> 00:07:33,043
Koju sam ikad upoznao.

104
00:07:34,947 --> 00:07:37,541
Zato sam je i izabrao.

105
00:07:37,650 --> 00:07:40,084
Samo je ona bila dostojna.

106
00:07:41,487 --> 00:07:43,421
Wes, nemoj.

107
00:07:43,522 --> 00:07:46,650
- Potreban nam je. Znam kako se osjećaš.
- Znaš--

108
00:07:47,860 --> 00:07:50,158
Nisi osjećao kako umire.

109
00:07:52,197 --> 00:07:55,894
Tresla se od bola
i bila je prestrasena i tako hrabra.

110
00:07:57,436 --> 00:07:59,495
Bila je bolja od svih ljudi koje znam.

111
00:07:59,605 --> 00:08:01,505
Bolja nego--

112
00:08:06,378 --> 00:08:08,278
Nje više nema.

113
00:08:11,717 --> 00:08:13,708
Znam.

114
00:08:13,819 --> 00:08:15,753
A sad hajde da je vratimo.

115
00:08:15,854 --> 00:08:18,482
- Dakle to je to? Engleska je bila propast?
- Ne baš.

116
00:08:18,590 --> 00:08:21,582
Saznali smo odakle je došao njen sarkofag.
Bilo ih je na tisuće.

117
00:08:21,694 --> 00:08:24,527
- Minus jedan.
- A što sa onim Drogynom?
Nije htio da pomogne?

118
00:08:24,630 --> 00:08:26,530
Nije mogao.
Došli smo suviše kasno.

119
00:08:26,632 --> 00:08:29,396
Trebao sam to da znam.

120
00:08:29,501 --> 00:08:30,836
Knox., Pjevao je za mene
trebao sam da vidim ovo.


121
00:08:30,836 --> 00:08:32,428
Knox., Pjevao je za mene
trebao sam da vidim ovo.


122
00:08:32,538 --> 00:08:37,373
- Nije tvoja krivica.
- Da sam se bolje koncentrirao,
bolje ga pročitao, možda bi Fred--

123
00:08:37,476 --> 00:08:39,444
Postoji mnogo toga sto smo mogli da uradimo...

124
00:08:39,545 --> 00:08:42,070
Počevši od toga da nikad
ne dođemo u Wolfram and Hart.

125
00:08:42,181 --> 00:08:44,706
Možemo kasnije da se mucimo,
ali sada--

126
00:08:44,817 --> 00:08:49,720
Zao mi je, Angelcakes.
Ja, nemam ništa´


127
00:08:51,023 --> 00:08:52,923
Zao mi je.

128
00:08:53,025 --> 00:08:55,926
- Lorne!
- Ne, pusti ga.

129
00:08:56,028 --> 00:08:58,428
Ako sumnja u sebe,
neće nam koristiti.

130
00:08:58,530 --> 00:09:01,966
Lorne je u pravu.
Trebalo je da vidimo da će ovo dogoditi.

131
00:09:02,067 --> 00:09:06,026
Ne bi bilo drugačije. Drogyn je rekao
da je sarkofag predodredjen da se oslobodi.

132
00:09:06,138 --> 00:09:09,005
Ništa nije moglo da ga spriječi da dođe.

133
00:09:09,108 --> 00:09:11,736
To nije potpuno točno.

134
00:09:11,844 --> 00:09:15,336
Igrao sam se sa dečkom iz laboratorije
dok vi niste bili tu.

135
00:09:15,447 --> 00:09:17,915
Sarkofag
se zaglavio na carini...


136
00:09:18,016 --> 00:09:22,009
i trebao je tamo da ostane,
ali ga je neko izvukao odatle.

137
00:09:22,121 --> 00:09:23,850
Tko?

138
00:09:27,726 --> 00:09:31,184
- Radim na tome.
- Oh. Radiš na tome.

139
00:09:31,296 --> 00:09:33,457
Baš dobro za tebe, Charles.
Ne gubiš ni trenutka.

140
00:09:33,565 --> 00:09:36,295
Wes. Znam da si povrijeđen.
Drži se.


141
00:09:36,402 --> 00:09:39,769
Trebaš mi spreman,
svi vi, zbog Fred.

142
00:09:39,872 --> 00:09:42,306
- Fred više ne postoji.
- Ti to ne znaš.

143
00:09:42,408 --> 00:09:44,933
Gledao sam kako nestaje.

144
00:09:45,043 --> 00:09:49,343
Sve sto je bila je nestalo.
Ne postoji ništa osim ljusture.


145
00:09:49,448 --> 00:09:51,439
Onda ćemo naći način da je napunimo ponovno.

146
00:09:51,550 --> 00:09:53,814
Ta stvar joj je preuzela tijelo.
Samo mali savjet sa teologije.

147
00:09:53,919 --> 00:09:55,648
Duša je ono sto je važno.

148
00:09:55,754 --> 00:09:57,881
Vjeruj nam.
Mi smo neki strucnjaci za to.

149
00:09:57,990 --> 00:10:01,118
Što sa njom--
ako su njeni organi pretvoreni u tekućina?

150
00:10:01,226 --> 00:10:03,888
Meso mi je izgorjelo u vatri,
spašavajući svijet.

151
00:10:03,996 --> 00:10:05,930
Sad mi je bolje.

152
00:10:06,031 --> 00:10:08,397
Da li stvarno vjeruješ da
postoje šanse da je vratimo?

153
00:10:08,500 --> 00:10:10,866
Fredina duša je negdje tamo.

154
00:10:10,969 --> 00:10:14,234
Naći ćemo način da je vratimo
gdje joj je mjesto.


155
00:10:14,339 --> 00:10:18,901
Natjerat ćemo svakog kučkinog sina koji je
umješan u ovo da plati. Da li me pratite?

156
00:10:20,512 --> 00:10:22,139
- Gdje da počnemo?
- Trebaju nam veliki igrači.

157
00:10:22,247 --> 00:10:24,545
- Willow.
- Ne bi joj bio prvi put da vraća nekog iz mrtvih.

158
00:10:24,650 --> 00:10:26,550
Posljednji put kada sam čuo,
bila je u Južnoj Americi.

159
00:10:26,652 --> 00:10:29,450
E pa naći ćemo je i dovesti sto je brže moguće.

160
00:10:29,555 --> 00:10:32,319
U međuvremenu,
moramo da zadržimo Illyriju.

161
00:10:32,424 --> 00:10:36,224
Wes, ti si jedini koji je imao kontakt.
Imaš li ideju gdje je?


162
00:10:36,328 --> 00:10:40,355
Hej! Vrati se, ti--

163
00:10:40,466 --> 00:10:42,434
Oh, moj Bože.

164
00:10:42,534 --> 00:10:45,162
Fred?

165
00:10:50,242 --> 00:10:54,440
Znam da si došla po mene.
Moj život je tvoj.

166
00:10:56,415 --> 00:10:58,383
Ja — ja te obožavam.

167
00:10:58,484 --> 00:11:01,681
Da, znam. Obozavanje.

168
00:11:05,759 --> 00:11:09,092
Toliko sam dugo čekala na ovo.

169
00:11:09,196 --> 00:11:12,757
Volio sam te od trenutka kad
sam te vidio.

170
00:11:12,866 --> 00:11:16,165
Imao sam jedanaest godina.
Ti si bila prastara.

171
00:11:17,471 --> 00:11:20,065
Utisnuta u stranicama zabranjenog teksta.

172
00:11:20,173 --> 00:11:24,610
Gledao bih te satima,
zaključan u svoju sobu.

173
00:11:24,711 --> 00:11:27,805
Moja majka je mislila da gledam porno film.

174
00:11:27,914 --> 00:11:30,781
Ti si Qwa'ha Xahn.

175
00:11:30,884 --> 00:11:33,614
Ja sam tvoj svećenika.

176
00:11:33,720 --> 00:11:35,688
Ja sam tvoj sluga.

177
00:11:37,124 --> 00:11:39,422
Ja sam tvoj vodič u ovom svijetu.

178
00:11:39,526 --> 00:11:42,518
Uzeo sam tvoje relikvije
i stavio ih blizu mog srca...

179
00:11:42,629 --> 00:11:45,928
kako je predvidjeno po starim obicajima.

180
00:11:46,033 --> 00:11:50,094
Zato si pozvana k meni.
Mi smo povezani.

181
00:11:51,438 --> 00:11:53,998
Moj posljednji Qwa'ha Xahn je bio visi.

182
00:12:00,347 --> 00:12:02,907
Ja se možda malo smanjujem...

183
00:12:03,016 --> 00:12:05,484
u slavi tvoje prisutnosti.

184
00:12:07,921 --> 00:12:10,481
Ovaj svijet--

185
00:12:10,590 --> 00:12:13,491
nije onakav kakvog sam ga ostavila.

186
00:12:13,593 --> 00:12:16,391
Zao mi je.

187
00:12:16,496 --> 00:12:19,659
Ništa ne mogu da uradim povodom toga.

188
00:12:19,766 --> 00:12:21,961
Ali ja mogu.

189
00:12:23,270 --> 00:12:25,465
O-OK.

190
00:12:25,572 --> 00:12:27,870
Himalaji?
Mislio sam da je u Južnoj Americi.

191
00:12:27,974 --> 00:12:30,602
- Imamo odjel u Tibetu?
Što kažeš na malo Sherpasa?
- Dobro, slušaj.

192
00:12:30,710 --> 00:12:33,201
Kako to misliš,
nije u ovom nivou egzistencije? Maloprije si rekao--

193
00:12:33,313 --> 00:12:37,716
Astralna projekcija? Može li se nekako
Astralno prebaciti u Los Angeles?

194
00:12:37,818 --> 00:12:40,378
Giles, hitan je slučaj.

195
00:12:40,487 --> 00:12:42,387
Ne. Ne, neću da--

196
00:12:42,489 --> 00:12:44,457
Ne ostavljaj me da čekam.!

197
00:12:44,558 --> 00:12:47,118
Nikad nema vještice kada ti treba jedna.

198
00:12:47,227 --> 00:12:49,286
Sredit će se.

199
00:12:49,396 --> 00:12:51,364
Mora.

200
00:12:53,567 --> 00:12:55,865
Bio sam nerazuman...

201
00:12:55,969 --> 00:12:58,199
jer sam izgubio sve razloge.

202
00:13:00,674 --> 00:13:03,370
Ali nisam trebao da se istresam na tebe.

203
00:13:06,179 --> 00:13:09,148
Znam da si uradio sve
sto si mogao.


204
00:13:11,785 --> 00:13:13,685
Zao mi je.

205
00:13:15,789 --> 00:13:17,984
I meni je.

206
00:13:18,091 --> 00:13:21,288
Da, ja sam još u Wolfram and Hart.
Kakve to veze ima?

207
00:13:21,394 --> 00:13:23,362
Da. Shvaćam.

208
00:13:25,098 --> 00:13:29,057
- Sami smo.
- Dobro, zato sto sam se pitao.

209
00:13:29,169 --> 00:13:32,661
- Ništa se nije promijenilo. Kad nađemo Illyriju i--
- Srijedi je dobro za mene?

210
00:13:34,040 --> 00:13:36,099
Ostat će trag.

211
00:13:43,717 --> 00:13:46,709
- Da li je to to?

212
00:14:01,902 --> 00:14:04,132
Da.

213
00:14:10,343 --> 00:14:12,709
Spremna sam da počnem.

214
00:14:12,812 --> 00:14:16,043
Samo ćemo biti tu.

215
00:14:16,149 --> 00:14:19,482
Ratnik.

216
00:14:19,586 --> 00:14:22,419
Počela sam da se pitam da li je
ovaj svijet ostao bez njih.

217
00:14:22,522 --> 00:14:25,082
Ima nas mnogo unaokolo, ljubavi.

218
00:14:28,762 --> 00:14:32,425
Dva polusana i banda primitivaca.

219
00:14:32,532 --> 00:14:34,898
Da li su to svi koji me izazivaju?

220
00:14:35,001 --> 00:14:37,765
To i mnogo metaka.

221
00:14:37,871 --> 00:14:41,568
Dovoljno da privremeno onesposobe čak i tebe.

222
00:14:43,675 --> 00:14:47,338
Znamo što si ti, Illyria.
Vidjeli smo ostatak tvoje vrste.

223
00:14:47,445 --> 00:14:50,573
Sve Stare,
zapecacene zauvijek...

224
00:14:50,682 --> 00:14:54,277
kao sto si ti bila,
kao sto si trebala i da ostaneš.

225
00:14:54,385 --> 00:14:57,115
Uzela si nešto naše...

226
00:14:57,222 --> 00:14:59,122
nešto vrlo vrijedno.

227
00:14:59,224 --> 00:15:02,216
Odstupi, i obećavam...

228
00:15:02,327 --> 00:15:05,785
nećemo te uništiti kad to budemo uzimali.

229
00:15:05,897 --> 00:15:08,195
Tvoj izbor.

230
00:15:09,601 --> 00:15:11,501
Odbijam.

231
00:15:14,973 --> 00:15:17,032
[ Gunn ]
Uzmi je.!


232
00:15:54,779 --> 00:15:57,247
Zao mi je, sefe. Možda da sam je zaustavio
gore u Gunnovoj uredu--

233
00:15:57,348 --> 00:15:59,316
- Da li te je bacila kroz prozor?
- Ne.

234
00:15:59,417 --> 00:16:02,386
- Onda si ti na meni. Hej, što imaš?
- Dim i prozore.

235
00:16:02,487 --> 00:16:05,115
- Nema traga nijednom od njih.
- [ Gunn ] Stavi Takticko na Crnu uzbunu.


236
00:16:05,223 --> 00:16:07,987
- Ako se Illyria ponovno pojavi--
- Neće. Dobila je ono po što je došla.

237
00:16:08,092 --> 00:16:10,151
- Knox?
- I neka atraktivna garderoba.

238
00:16:10,261 --> 00:16:13,662
- Da li znaš kako te je prošla?
- Jedan sekundu je bila tu,
sljedeći, puf.

239
00:16:13,765 --> 00:16:15,892
- Teleportirala se.
- [ Wesley ] Ja ne mislim tako.


240
00:16:16,000 --> 00:16:18,696
Nema karakteristicnog pomicanja
atmosfere oko nje.

241
00:16:18,803 --> 00:16:22,603
Mislio sam da sam vidio crno
prije nego sto je izvela Houdinija.

242
00:16:22,707 --> 00:16:25,699
Kao sto je izvela Barry Allena.

243
00:16:25,810 --> 00:16:28,108
Jay Garrick? Wally--

244
00:16:28,212 --> 00:16:32,171
- Kretala se vrlo brzo.
- Ili smo se mi kretali vrlo sporo.

245
00:16:32,283 --> 00:16:35,616
- Super. Ona je super jaka, i može da mijenja vrijeme.
- Pa, to nije fer.

246
00:16:35,720 --> 00:16:38,518
Postaje kompliciranije,
ali ne mijenja ono sto treba da uradimo.

247
00:16:38,623 --> 00:16:42,559
Wes, rasturi laboratoriju, provjeri Knoxova dokumenta,
sarkofag, bilo što sto može da pomogne da vratimo Fred.

248
00:16:42,660 --> 00:16:45,254
Hajde. Dobio sam diplomu za rasturanje stvari.

249
00:16:45,363 --> 00:16:47,331
Noviji, stvarniji svijet.

250
00:16:47,432 --> 00:16:50,060
Imam nekoliko ljudi koje mogu da provjerim,
da vidim da li se nešto pojavilo.

251
00:16:50,168 --> 00:16:53,729
Super. Uradi to. Da vidimo da li možemo
da je nađemo, da shvatimo gdje ide.

252
00:16:53,838 --> 00:16:56,807
Da li imamo ideju kako da nađemo Fred?

253
00:16:56,908 --> 00:16:59,775
Ili Illyria?
Ili što god da je ta stvar bila?

254
00:16:59,877 --> 00:17:03,142
Samo ćemo to uraditi. To je sve.

255
00:17:03,247 --> 00:17:07,616
Tamo u laboratoriji, ona je stajala
točno ispred mene...


256
00:17:07,719 --> 00:17:09,020
ali nije bilo mirisa, ničega.

257
00:17:09,020 --> 00:17:10,487
ali nije bilo mirisa, ničega.

258
00:17:12,290 --> 00:17:14,884
Bilo je kao da uopće nije tu.

259
00:17:14,992 --> 00:17:16,892
Znam.

260
00:17:21,332 --> 00:17:22,993
Vidi...

261
00:17:23,101 --> 00:17:27,060
Želim Fred natrag kao bilo kod od nas...

262
00:17:27,171 --> 00:17:30,607
ali vidjevši je tako--

263
00:17:32,210 --> 00:17:34,542
- Možda je stvarno--
- Ne.

264
00:17:34,645 --> 00:17:38,342
Izgubio sam Cordeliju
Zato sto je neka stvar obuzela...


265
00:17:38,449 --> 00:17:42,078
ispuzala iznutra, iskoristila je.

266
00:17:42,186 --> 00:17:44,245
Nema načina...

267
00:17:44,355 --> 00:17:47,324
da ću dopustiti da se to ponovno dogodi.

268
00:17:49,560 --> 00:17:51,960
Nikad nisam vjerovala malom streberu.

269
00:17:52,063 --> 00:17:54,861
Rascupana kosa,
carape koje se nisu slagale...

270
00:17:54,966 --> 00:17:57,594
sladak, ponizan.

271
00:17:57,702 --> 00:17:59,795
Potpuna gluma.

272
00:17:59,904 --> 00:18:02,202
Mislim, tko nije mislio da se pretvara?

273
00:18:02,306 --> 00:18:05,275
Osim svih nas.

274
00:18:05,376 --> 00:18:08,812
Um, zar ne bi trebalo da nosiš jedan od onih...

275
00:18:08,913 --> 00:18:11,040
astronautskih odijela?

276
00:18:11,149 --> 00:18:14,550
- Mislim da je uradio svu štetu koju je mogao.
- Tako je.

277
00:18:16,087 --> 00:18:18,055
Nemaš ništa protiv da ja stavim jedno?

278
00:18:19,323 --> 00:18:21,814
Bila je radoznala.

279
00:18:21,926 --> 00:18:25,885
Zato je Fred nije stavila
odmah u izolaciju.

280
00:18:28,399 --> 00:18:30,299
Tako se to radi.

281
00:18:31,402 --> 00:18:33,836
To ih čini posebnim.

282
00:18:35,573 --> 00:18:39,771
Uvijek je tražila ono sto
drugi nisu mogli da vide.


283
00:18:41,145 --> 00:18:43,443
Ona je jednostavno bila radoznala.

284
00:18:46,851 --> 00:18:49,376
Mislim da je malo mrzim zbog toga.

285
00:18:50,721 --> 00:18:54,418
- Wes.
- Dodaj mi taj pijuk.

286
00:18:59,831 --> 00:19:02,197
Djevojka tvojih snova te je voljela.

287
00:19:03,634 --> 00:19:06,034
To je više sto većina ljudi ikada dobije.

288
00:19:11,209 --> 00:19:13,439
Znam...

289
00:19:13,544 --> 00:19:16,172
ali to nije dovoljno.

290
00:19:19,817 --> 00:19:22,786
Wes! Prestani!

291
00:19:22,887 --> 00:19:25,378
Wes!

292
00:19:26,824 --> 00:19:30,021
Cijenim zelju da lomljenjem,
ali nam to ne pomaže.

293
00:19:30,127 --> 00:19:32,687
Ne.

294
00:19:35,800 --> 00:19:38,963
- Ali bi ovo moglo.
- Mislio sam da je to nesalomljivo
ili nešto slično.

295
00:19:39,070 --> 00:19:40,970
Vrijeme.

296
00:19:41,072 --> 00:19:45,634
Oznake ukazuju na seriju
vremenski intervala.

297
00:19:48,079 --> 00:19:50,570
Dragulj je na vidnom djelu sarkofaga.

298
00:19:52,683 --> 00:19:55,618
Možda može biti od koristi,
ako nije već istrosen.

299
00:19:55,720 --> 00:19:59,053
Sredio si me. Sve sto sam ja nasla
je mobilni i sendvič sa sirom.

300
00:19:59,156 --> 00:20:01,249
Da li je bio Knoxov?

301
00:20:01,359 --> 00:20:05,227
Imao je njegovo ime ispisano na torbi,
Sa malim nasmijanim licima, i velikom djevojkom.

302
00:20:05,329 --> 00:20:09,629
- Mobilni telefon, Harmony.
- Oh. Um, mislim da jeste.

303
00:20:09,734 --> 00:20:15,070
Ima Rick Springfieldov screen saver,
sto otvara novi niz pitanja.

304
00:20:17,008 --> 00:20:20,637
- Pozvani brojevi su izbrisani.

305
00:20:20,745 --> 00:20:23,305
Isto vazi i za odlazne.

306
00:20:23,414 --> 00:20:27,248
A što je sa propustenim pozivima?

307
00:20:27,351 --> 00:20:31,253
Knox nije mogao da ih izbrise
ako je bio sa svojom damom.

308
00:20:32,523 --> 00:20:34,582
Tri u posljednjih nekoliko sati...

309
00:20:34,692 --> 00:20:37,286
sve sa istog broja.

310
00:20:38,496 --> 00:20:41,465
Uvijek je nezgodno kad treba da ih otvoriš.

311
00:20:43,568 --> 00:20:47,026
Zato ja više volim manje napadnu proceduru.

312
00:20:48,639 --> 00:20:51,608
Nikad se nisam navikao na ukus krvi.

313
00:20:52,777 --> 00:20:54,904
Ugh. Još uvijek me tjera da povratim.

314
00:20:55,012 --> 00:20:58,675
Onda će ovo biti neprijatan razgovor.

315
00:20:58,783 --> 00:21:01,445
Razočaran sam u tebe, Mr. Gunn.

316
00:21:01,552 --> 00:21:06,421
Sve to znanje i način razmisljanja
koje smo ti ugradili...


317
00:21:06,524 --> 00:21:10,290
i toliko ti je trebalo da
stigneš do mene?

318
00:21:10,394 --> 00:21:14,490
- Bio sam pomalo zauzet.
- Ah, da. Gospođica Burkle.

319
00:21:14,599 --> 00:21:16,726
Kako je ona?

320
00:21:16,834 --> 00:21:20,201
Želiš da budeš iskren sa mnom i to brzo.

321
00:21:20,304 --> 00:21:23,467
Naravno.
Mušterija je uvijek u pravu.

322
00:21:23,574 --> 00:21:25,474
Sve sto znaš...

323
00:21:25,576 --> 00:21:30,206
ili te neće preostati da se mogao
ponovno sastaviti, Frankenstein.

324
00:21:30,314 --> 00:21:33,010
Sarkofag je sadrzao suštinu
Starog Demona...

325
00:21:33,117 --> 00:21:36,746
rastu prastarih demona
mrtvih i zakopanih milijunima godina...


326
00:21:36,854 --> 00:21:38,754
na mjestu koje se zove Najdublji izvor.

327
00:21:38,856 --> 00:21:40,380
Ne čujem ništa sto već ne znam.

328
00:21:40,491 --> 00:21:45,121
Zašto misliš da ti to govorim?

329
00:21:45,229 --> 00:21:47,356
Kako da vratimo Fred?
Kako?

330
00:21:47,465 --> 00:21:49,899
Ne možeš.

331
00:21:52,737 --> 00:21:54,637
Ja ne vjerujem u to.

332
00:21:54,739 --> 00:21:57,207
Ti znaš način. Moraš da znaš.

333
00:21:57,308 --> 00:21:59,572
To sto si oslobodio sarkofag sa carine...

334
00:21:59,677 --> 00:22:02,475
u zamjenu za to da ti promjena
u glavi bude trajna.

335
00:22:02,580 --> 00:22:05,014
To je bio dogovor koji sam ja ispunio.

336
00:22:05,116 --> 00:22:07,016
Onda ga uzmi natrag.

337
00:22:07,118 --> 00:22:11,748
Sve sto si mi stavio u glavu-- zakon,
sve to znanje — uzmi sve.

338
00:22:11,856 --> 00:22:14,324
Uzmi i više.
neka budem kao biljka. Nije važno.

339
00:22:14,425 --> 00:22:17,758
samo je vrati, molim te.

340
00:22:17,862 --> 00:22:19,762
Vrati je.

341
00:22:19,864 --> 00:22:22,958
Nema više ničeg sto se može vratiti.

342
00:22:24,535 --> 00:22:27,095
Duša gospođice Burke je izgorjela
u vatri vaskrsenja.

343
00:22:27,204 --> 00:22:29,104
Sve sto je ona bila...

344
00:22:29,206 --> 00:22:31,766
je nestalo zauvijek.

345
00:22:37,381 --> 00:22:39,941
Za dobro ili loše,
vi ste napravili dogovor, Mr. Gunn.

346
00:22:40,051 --> 00:22:43,714
Predlažem da naučite da živite sa tim.

347
00:22:45,322 --> 00:22:47,916
Da li postoji nešto sto
želiš da mi kažeš, Charles?

348
00:22:54,732 --> 00:22:56,962
Knox je bio u kontaktu sa doktorom.

349
00:22:57,068 --> 00:23:00,435
- Ali to već znaš, zar ne?
- Da, jedan od mojih izvora--


350
00:23:00,538 --> 00:23:02,506
Nemoj.

351
00:23:02,606 --> 00:23:06,667
Ono sto je rekao za Fred...

352
00:23:06,777 --> 00:23:08,745
o njenoj dusi--

353
00:23:08,846 --> 00:23:10,746
Da li je to istina?

354
00:23:13,050 --> 00:23:15,018
Što si to uradio, Charles?

355
00:23:16,754 --> 00:23:19,723
To je bilo samo komad papira.

356
00:23:19,824 --> 00:23:22,622
Gubio sam--
sve sto su mi stavili u glavu...

357
00:23:22,727 --> 00:23:25,719
sve sto me je činilo različitim...

358
00:23:25,830 --> 00:23:28,162
posebnim.

359
00:23:28,265 --> 00:23:31,029
A on je mogao to da srijedi, da
ga učini trajnim.

360
00:23:31,135 --> 00:23:33,933
Pa sam potpisao komad papira.
To je bio formular sa carine.

361
00:23:34,038 --> 00:23:36,006
Nisam mislio da će itko biti povrijeđen.

362
00:23:36,107 --> 00:23:38,769
Ništa iz Wolfram and Harta
nije besplatno.

363
00:23:38,876 --> 00:23:40,844
Znao si to.

364
00:23:40,945 --> 00:23:44,904
Nisam mogao natrag, da opet
budem samo mišić.

365
00:23:47,218 --> 00:23:49,686
Nisam mislio da će to biti neko od nas.

366
00:23:50,821 --> 00:23:53,016
Nisam mislio da će to biti Fred.

367
00:23:55,392 --> 00:23:57,883
Razumijem da nisi želio da se vratiš...

368
00:23:59,130 --> 00:24:01,291
da nisi želio da budeš ono sto si bio.

369
00:24:02,633 --> 00:24:06,034
Razumijem to i mogu da oprostim.

370
00:24:14,812 --> 00:24:18,304
Ali znao si što joj se događa.

371
00:24:19,750 --> 00:24:23,379
Znao si tko je odgovoran,
i nisi rekao ništa.


372
00:24:25,022 --> 00:24:26,922
Pustio si je da umre.

373
00:24:31,028 --> 00:24:33,656
To teze mogu da oprostim.

374
00:24:35,499 --> 00:24:37,865
- Što si dovraga uradio?
- Ono sto sam morao.

375
00:24:37,968 --> 00:24:40,562
Ne sjećam se da sam rekao ''ubodi Gunna''
u jutrosnjim zadacima.

376
00:24:40,671 --> 00:24:43,504
Izbjegao sam vitalne organe.
Vjerojatno će preživjeti.

377
00:24:43,607 --> 00:24:46,405
- I to bi trebalo da je OK?
- Ništa nije u redu!

378
00:24:46,510 --> 00:24:48,910
Ništa više neće biti u redu.

379
00:24:49,013 --> 00:24:51,982
- Vratit ćemo je, Wes.
- Ne, nećemo.

380
00:24:52,082 --> 00:24:55,176
Fredina duša je--

381
00:24:56,787 --> 00:25:00,746
Fredina duša je uništena kada
je vaskrsnula Illyria.

382
00:25:03,494 --> 00:25:06,258
Da li si siguran?

383
00:25:10,000 --> 00:25:14,960
- A što je Gunnom?
- On je pustio sarkofag u Wolfram and Hart.

384
00:25:15,072 --> 00:25:19,031
Ono sto je znao, kada je znao--
Ne mijenja ono sto se dogodilo.

385
00:25:20,644 --> 00:25:22,612
Pustio je da umre.

386
00:25:24,715 --> 00:25:26,615
I ja sam.

387
00:25:29,253 --> 00:25:32,086
Na izvoru u Engleskoj...

388
00:25:32,189 --> 00:25:34,555
postojao je način da spasim Fred...

389
00:25:35,893 --> 00:25:39,852
ali samo ako bi tisuće
drugih umrlo umjesto nje.

390
00:25:41,365 --> 00:25:43,890
Koliko god da sam volio Fred,
nisam mogao da dopustim da se to dogodi.

391
00:25:46,270 --> 00:25:49,728
Treba da zakopas to osjećanje — sve sto
osjećaš, sve koje želiš da povrijediš.

392
00:25:49,840 --> 00:25:52,400
Trebaš mi da zaboraviš to i da se
fokusiras na ono sto treba da se uradi.

393
00:25:52,509 --> 00:25:54,272
Illyria.

394
00:25:54,378 --> 00:25:59,077
- Moramo da je zaustavimo--
- Prije nego sto oslobodi pakao na Zemlji?


395
00:25:59,183 --> 00:26:01,617
Što si dobio od ljekara?

396
00:26:01,719 --> 00:26:03,949
Vristanja, različite tekućini...

397
00:26:04,054 --> 00:26:07,148
I ime-- Vahla ha'Nesh.

398
00:26:07,258 --> 00:26:11,524
Vahla ha'Nesh.
Što to znači?

399
00:26:11,629 --> 00:26:13,529
To je njen hram.

400
00:26:13,631 --> 00:26:16,225
Tamo je trebala da bude vaskrsnuta.

401
00:26:16,333 --> 00:26:18,460
- To je Illyria.
- U njenom prirodnom obliku.

402
00:26:18,569 --> 00:26:20,662
Što je ovo malecno?

403
00:26:22,640 --> 00:26:24,301
Njena armija prokletstva.

404
00:26:24,408 --> 00:26:26,842
- E to je sok.
- Oni su zakopani sa njom.

405
00:26:26,944 --> 00:26:29,174
- Čekajući njen povratak.
- U Los Angeles?

406
00:26:29,280 --> 00:26:33,182
Tu je bio njen hram prije milijun godina,
i još uvijek je tu.

407
00:26:33,284 --> 00:26:36,720
Mislim da bi se sjetio da sam vidio nešto
slično parkirano pored Ralpha.

408
00:26:36,820 --> 00:26:39,755
To se nalazi izvan našeg vremena.

409
00:26:39,857 --> 00:26:44,123
- Samo Illyria može da otvori prolaz.
- Imaš li ideju kako da je zaustavimo?

410
00:26:46,064 --> 00:26:48,624
Tvoja vrsta je krhka.

411
00:26:48,733 --> 00:26:51,258
Kako li su uspjeli da preuzmu
kontrolu nad ovim svijetom?

412
00:26:51,369 --> 00:26:54,736
Kopanjem? Um, vatra?

413
00:26:54,839 --> 00:26:56,739
Televizija.

414
00:26:56,841 --> 00:27:01,801
Nedostatak snage ,
nadoknadili su izuzetnom lukavoscu.

415
00:27:01,913 --> 00:27:03,148
- Ti si lažljivac.
- Da. Svi oni.

416
00:27:03,148 --> 00:27:05,116
- Ti si lažljivac.
- Da. Svi oni.

417
00:27:05,216 --> 00:27:07,684
- Oni zasluzuju da budu kaznjeni.
- ''Oni''?

418
00:27:07,785 --> 00:27:12,415
- Ne smatraš sebe dijelom svoje rase?
- Ne više.

419
00:27:12,524 --> 00:27:15,516
Ja sam sa kraljem.

420
00:27:17,362 --> 00:27:19,762
Otvori prolaz.

421
00:27:19,864 --> 00:27:21,889
Podigni svoju armiju.

422
00:27:22,000 --> 00:27:24,468
Pocisti ljude sa lica Zemlje...

423
00:27:24,569 --> 00:27:27,367
I povrati ono sto je izgubljeno
prije više milenija...

424
00:27:27,472 --> 00:27:29,372
kada su svijetom vladali--

425
00:27:29,474 --> 00:27:31,533
- Tišina.
- U pravu si.

426
00:27:31,643 --> 00:27:33,702
Zao mi je. Los čovjek.

427
00:27:48,026 --> 00:27:50,586
- Prolaz je blokiran.
- Toga sam se plašio.

428
00:27:51,930 --> 00:27:54,899
Wolfram and Hart ga je vjerojatno zaključao.

429
00:27:54,999 --> 00:27:57,593
Oni su moćni sa stvarima koji ih se ticu.

430
00:27:57,702 --> 00:28:00,330
Wolf, okvir i hart?

431
00:28:00,438 --> 00:28:03,339
U moje vrijeme, oni su bili slabi,
jedva nešto iznad vampira.

432
00:28:03,441 --> 00:28:06,740
Huh. Izgleda da su porasli.

433
00:28:06,844 --> 00:28:08,744
Ali ne brini se.

434
00:28:08,846 --> 00:28:12,304
Ponio sam moj kosturni ključ,
za svaki slučaj.

435
00:28:16,154 --> 00:28:20,352
Trebalo bi nešto da potpises.

436
00:28:20,458 --> 00:28:23,120
Mislim da Angel ne želi da potpisujem
bilo što u ovom trenutku.

437
00:28:23,228 --> 00:28:25,128
Da.

438
00:28:25,230 --> 00:28:28,461
Um, u tome i jeste stvar.

439
00:28:41,045 --> 00:28:45,277
Nitko drugi nije želio da donese to ovdje?

440
00:28:45,383 --> 00:28:47,817
Da li je istina...

441
00:28:49,220 --> 00:28:51,848
ono sto govore o tebi?

442
00:28:52,957 --> 00:28:55,221
Pretpostavljam da jeste.

443
00:28:55,326 --> 00:28:59,057
Kako si to mogao da uradiš
svojim prijateljima i Fred?

444
00:29:01,332 --> 00:29:03,459
Zato sto sam bio slab.

445
00:29:05,770 --> 00:29:09,228
Zato sto sam želio da budem
neko tko nisam.

446
00:29:10,908 --> 00:29:13,570
Zato sto ne znam gdje pripadam.

447
00:29:13,678 --> 00:29:15,646
Zato sto nikad nisam ni znao.

448
00:29:17,181 --> 00:29:19,809
Iz tisuću drugih razloga koji
više ništa ne znat će...

449
00:29:19,917 --> 00:29:21,885
zato sto nje više nema.

450
00:29:23,921 --> 00:29:26,287
Otišla je...

451
00:29:26,391 --> 00:29:29,019
i neće se vratiti...

452
00:29:29,127 --> 00:29:31,027
zbog mene.

453
00:29:32,797 --> 00:29:35,425
Uradio sam to...

454
00:29:35,533 --> 00:29:37,433
I zao mi je.

455
00:29:41,105 --> 00:29:43,403
Zao mi je.

456
00:29:57,822 --> 00:29:59,722
Vrijeme za show.

457
00:29:59,824 --> 00:30:02,588
[ Spike ]
Da li ima još slobodnih mjesta?


458
00:30:02,694 --> 00:30:05,561
Ako nema, mi ćemo samo stajati otraga.

459
00:30:07,065 --> 00:30:09,863
Momci, trebalo je da gledate vijesti.

460
00:30:09,967 --> 00:30:12,902
- Ne možete pobijediti.
- Onda ćemo umrijeti pokušavajući.

461
00:30:14,739 --> 00:30:17,230
- Zašto?
- [ Angel ] Želiš li skracenu verziju?


462
00:30:17,342 --> 00:30:20,243
Počnimo s tim sto hodas liceci
na ženu koju si ubila.

463
00:30:20,345 --> 00:30:22,905
Mislite da će je vaša akcija vratiti.

464
00:30:24,682 --> 00:30:28,311
- Ne.
- Ipak ulazite u sukob u kome ne možete pobijediti.

465
00:30:28,419 --> 00:30:32,651
To sto želiš da uradiš--
podigneš armiju, osvojiš svijet--

466
00:30:32,757 --> 00:30:35,817
nevini ljudi će umrijeti, kao Fred.

467
00:30:35,927 --> 00:30:40,125
- Ne mogu da dopustim da se to dogodi.
- Ti si zaštitnik ovih stvorenja?

468
00:30:40,231 --> 00:30:43,997
- Da.
- Borit ćeš se za njihove živote?

469
00:30:44,102 --> 00:30:45,797
Da.

470
00:30:47,171 --> 00:30:49,503
Čak i za ovog?

471
00:30:49,607 --> 00:30:51,632
Da li je u tome problem?

472
00:30:51,743 --> 00:30:56,112
Da li je moj život u opasnosti,
sefe? Kralju??

473
00:30:56,214 --> 00:31:00,082
Ti si najnizi od svih mogucih, Knox,
ali si dio ljudskog roda.


474
00:31:00,184 --> 00:31:04,314
To nije lijepo, ali je mnogo ljepše
od onoga sto je bilo ranije.

475
00:31:04,422 --> 00:31:08,859
I ako dođe do izbora
između tebe i njega...


476
00:31:08,960 --> 00:31:11,827
onda, da, boricu se za njegov život...

477
00:31:11,929 --> 00:31:14,727
kao za bilo koji ljudski...

478
00:31:14,832 --> 00:31:17,460
zato sto to ljudi rade,
to nas čini--

479
00:31:25,443 --> 00:31:27,968
Da li si uopće slušao što sam pričao?

480
00:31:36,988 --> 00:31:39,548
Uništio si mog Qwa'ha Xahna.

481
00:31:39,657 --> 00:31:42,820
Da, OK, ali moraš priznati,
to ga je cekalo.


482
00:31:42,927 --> 00:31:45,828
Uvrijedio me je da mislite da je važan.

483
00:31:45,930 --> 00:31:51,027
U pravu si.
On nije problem. Ti si.

484
00:32:30,507 --> 00:32:32,407
Nedovoljno.

485
00:32:50,060 --> 00:32:52,119
Čemu žurba?

486
00:32:58,201 --> 00:32:59,930
Kako?

487
00:33:00,036 --> 00:33:02,266
Iz tvog sarkofaga.

488
00:33:02,372 --> 00:33:04,636
Povezan je sa tobom.

489
00:33:04,741 --> 00:33:06,936
Ja sam povezana sa njim.

490
00:33:07,043 --> 00:33:09,034
Lukavo.

491
00:33:21,959 --> 00:33:25,360
Zakasnili ste. Moja armija će ustati.

492
00:33:25,463 --> 00:33:27,761
Svijet će biti moj još jedanput.

493
00:33:36,440 --> 00:33:38,340
Ne.

494
00:33:45,950 --> 00:33:48,384
To ne može biti.

495
00:33:51,789 --> 00:33:53,780
Nestao je.

496
00:34:11,976 --> 00:34:14,069
Moj svijet je nestao.

497
00:34:18,249 --> 00:34:20,877
Sada znaš kako se ja osjećam.

498
00:34:40,871 --> 00:34:44,398
Nema armije koja osvaja Zemlju.

499
00:34:45,609 --> 00:34:47,509
Bravo za nas.

500
00:34:47,611 --> 00:34:51,377
Moramo da zatvorimo prolaz do Illyria
hrama, zauvijek.

501
00:34:51,482 --> 00:34:53,450
Ne želim više iznenađenja.

502
00:34:53,551 --> 00:34:57,612
- A što ćemo sa kraljicom koze?
- Još uvijek može da bude prijetnja.


503
00:34:57,721 --> 00:35:01,020
Regrupisacemo se i srediti stvar.

504
00:35:02,560 --> 00:35:04,528
Wes?

505
00:35:06,664 --> 00:35:08,632
To je sve sto možemo da uradimo.

506
00:35:11,569 --> 00:35:13,696
Bit ću u laboratoriji.

507
00:35:17,675 --> 00:35:19,575
Dugačak dan.

508
00:35:23,547 --> 00:35:25,879
Da li ponuda još uvijek vazi?

509
00:35:25,983 --> 00:35:28,543
Da me pošalješ negdje, tajni agent i slično?

510
00:35:28,652 --> 00:35:30,916
Da, i dalje vazi.

511
00:35:32,022 --> 00:35:34,616
Super.

512
00:35:34,725 --> 00:35:36,920
Možda bi trebalo da pošalješ Gunna...

513
00:35:37,027 --> 00:35:38,995
prije nego sto ga Wes još jednom ne ubode.

514
00:35:41,832 --> 00:35:45,632
- Nećeš otići?
- To je ono sto bi ona željela.

515
00:35:49,907 --> 00:35:51,807
To je ono sto ja želim.

516
00:35:54,111 --> 00:35:57,080
Stvarno te ne volim.

517
00:35:57,181 --> 00:35:59,240
Vjerojatno nikad i neću.

518
00:36:00,351 --> 00:36:03,149
Ali ovo je važno...

519
00:36:03,254 --> 00:36:05,814
ovo sto se ovdje događa.

520
00:36:05,923 --> 00:36:08,983
Fred je dala svoj život za to.

521
00:36:09,093 --> 00:36:12,062
Najmanje sto ja mogu da uradim je
da dam ono sto je ostalo od mog.

522
00:36:17,568 --> 00:36:20,036
Bitka dolazi, Angel.

523
00:36:21,071 --> 00:36:23,039
Obojica to osjećamo.

524
00:36:24,475 --> 00:36:28,775
I bit će mnogo veća od ovoga sa Illyrijom.

525
00:36:28,879 --> 00:36:31,177
Stvari će postati ružne.

526
00:36:34,652 --> 00:36:36,620
A to je moj posao.

527
00:36:47,431 --> 00:36:49,729
Još uvijek tugujes...

528
00:36:49,833 --> 00:36:51,824
za jednim životom.

529
00:36:53,037 --> 00:36:55,835
Zašto si još ovdje?

530
00:36:55,940 --> 00:36:57,840
Ja--

531
00:36:58,976 --> 00:37:00,876
Nisam sigurna.

532
00:37:06,283 --> 00:37:08,183
Ovo mjesto...

533
00:37:10,087 --> 00:37:12,055
ono je bilo dio ljusture.

534
00:37:12,156 --> 00:37:14,124
Ne zovi je tako--

535
00:37:17,394 --> 00:37:20,363
Žena koju si ubila imala je ime.

536
00:37:22,299 --> 00:37:24,767
A tebi je to važno.

537
00:37:26,537 --> 00:37:28,437
Stvari imaju imena.

538
00:37:29,540 --> 00:37:31,440
Ljustura.

539
00:37:32,810 --> 00:37:35,335
Winifred Burkle.

540
00:37:38,549 --> 00:37:40,517
Ona ti se više ne može vratiti.

541
00:37:44,421 --> 00:37:46,389
Znam.

542
00:37:46,490 --> 00:37:48,788
Ali postoje dijelovi.

543
00:37:51,161 --> 00:37:53,288
Kada je njen mozak prestao da radi...

544
00:37:53,397 --> 00:37:57,128
električni signali koji su u mom sustavu.

545
00:37:58,635 --> 00:38:00,660
Sjećanja.

546
00:38:03,841 --> 00:38:07,208
Molim te. Wesley, zašto ne mogu da ostanem?

547
00:38:07,311 --> 00:38:09,871
Ne.

548
00:38:13,317 --> 00:38:15,547
Odlazi.

549
00:38:15,652 --> 00:38:18,450
Nemam gdje da odem.

550
00:38:18,555 --> 00:38:21,023
Moje kraljevstvo je davno nestalo.

551
00:38:23,861 --> 00:38:26,091
Davno nestalo.

552
00:38:26,196 --> 00:38:29,654
Toliko toga ne razumijem.

553
00:38:29,767 --> 00:38:33,897
Postajem preplavljena osjećanjima.
Nesigurna u svoje mjesto.

554
00:38:34,004 --> 00:38:36,973
Tvoje mjesto je sa ostatkom tvog naroda--

555
00:38:37,074 --> 00:38:39,167
mrvog i pretvorenog u prah.

556
00:38:42,012 --> 00:38:43,912
Možda.

557
00:38:45,916 --> 00:38:47,884
Ali ja postojim ovdje.

558
00:38:50,954 --> 00:38:53,422
Moram da naučim da živim u ovom svijetu.

559
00:39:04,034 --> 00:39:06,161
Treba mi tvoja pomoć...

560
00:39:07,404 --> 00:39:09,304
Wesley.

561
00:39:13,610 --> 00:39:17,569
Ako ti budem pomagao da nađeš svoje mjesto...

562
00:39:17,681 --> 00:39:19,774
moraš naučiti da se mijenjaš.

563
00:39:22,719 --> 00:39:24,710
Ne možeš da ubijaš.

564
00:39:26,090 --> 00:39:29,719
Ti si ubio Qwa'ha Xahn
protiv zelje svoga vođe.

565
00:39:31,728 --> 00:39:34,629
On je ubio ženu koju volim.

566
00:39:34,731 --> 00:39:36,699
I zbog toga je to ispravno.

567
00:39:36,800 --> 00:39:40,099
Ne. To nije bilo ispravno.

568
00:39:44,074 --> 00:39:46,599
Ja sam vjerojatno posljednji čovjek na svijetu...

569
00:39:46,710 --> 00:39:49,042
da te ući što je pravilno.

570
00:39:49,146 --> 00:39:51,046
Ali hoćeš.

571
00:39:53,083 --> 00:39:56,348
Ako budem slusala,
pomoći ćeš mi.

572
00:39:58,789 --> 00:40:00,689
Da.

573
00:40:03,127 --> 00:40:05,322
Zato sto izgledam kao ona?

574
00:40:10,601 --> 00:40:12,535
Da.

575
00:40:20,110 --> 00:40:22,044
Držimo se onoga čega više nema.

576
00:40:26,617 --> 00:40:29,711
Da li postoji još nešto u
ovom životu osim tuge?

577
00:40:31,855 --> 00:40:33,823
Postoji ljubav.

578
00:40:35,893 --> 00:40:37,793
Postoji nada...

579
00:40:38,929 --> 00:40:40,829
za neke.

580
00:40:42,065 --> 00:40:46,092
Postoji nada da ćeš još
pronaći nešto vrijedno...

581
00:40:46,203 --> 00:40:49,661
sto će voditi tvoj život ka malo zadovoljstva...

582
00:40:51,575 --> 00:40:54,203
da ipak nakon svega...

583
00:40:54,311 --> 00:40:56,779
još uvijek možeš biti iznenađena.

584
00:40:58,682 --> 00:41:00,582
Da li je to dovoljno?

585
00:41:01,305 --> 00:41:07,779
Molimo vas da ocijenite ovaj titl na www.osdb.link/68hgc
Pomognite drugim korisnicima da izaberu najbolje titlove