The Desperate Hours (1955) - Polish subtitles [Download .srt file]
UTF-8
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Zareklamuj swój produkt lub firmę.

2
00:00:32,000 --> 00:00:33,133
GODZINY
ROZPACZY

3
00:01:38,000 --> 00:01:41,200
- Ja wezmę.
- Któregoś dnia dorwę tego bachora!

4
00:01:43,000 --> 00:01:48,067
- Gdyby tylko krowy wiedziały jak ja ich nienawidzę!
- Co by wtedy zrobiły?

5
00:01:49,000 --> 00:01:50,000
Ralphy!

6
00:01:51,000 --> 00:01:54,467
Na razie, mamo. Wrócę późno.
Mam zbiórkę harcerską.

7
00:01:56,000 --> 00:01:58,933
- Na razie, czarownico!
- Żegnaj szkodniku!

8
00:02:07,000 --> 00:02:09,933
- Ralphy...
- Mam na imię Ralph: R-A-L-P-H.

9
00:02:12,000 --> 00:02:15,467
Nie ma "Y" na końcu.
Sprawdzałem w akcie urodzenia.

10
00:02:16,000 --> 00:02:17,000
To na razie.

11
00:02:25,000 --> 00:02:26,000
Ralph! Ralphy!

12
00:02:31,000 --> 00:02:32,268
Ralphy, twój rower!

13
00:02:34,000 --> 00:02:36,133
Spóźnię się na pierwszy dzwonek!

14
00:02:42,000 --> 00:02:46,976
Ralph, pisane R-A-L-P-H. Uważa się za
zbyt dorosłego by pocałować mężczyznę.

15
00:02:47,000 --> 00:02:48,933
- Kolejny kamień milowy, Dan.

16
00:02:50,000 --> 00:02:51,976
Szybko dorastają w dzisiejszych czasach!

17
00:02:52,000 --> 00:02:55,000
Za chwilę Cindy powie,
że chce wyjść za mąż.

18
00:02:56,000 --> 00:02:58,976
Chcę, ale on jeszcze nie
poprosił mnie o rękę!

19
00:02:59,000 --> 00:03:00,000
- Jeszcze!

20
00:03:03,000 --> 00:03:04,800
- Dan.
- To wciąż dziecko!

21
00:03:06,000 --> 00:03:09,000
Które mimo wszystko nie
wygląda jak dziecko.

22
00:03:17,000 --> 00:03:21,333
Cindy, staraj się nie wspominać
ojcu o Chucku w drodze do pracy!

23
00:03:22,000 --> 00:03:23,000
Dobrze, mamo.

24
00:03:26,000 --> 00:03:28,976
Kochanie, staraj się nie wspominać
Cindy o Chucku Wrightsie!

25
00:03:29,000 --> 00:03:31,976
Wiesz jaka jest wrażliwa,
odkąd się zakochała...

26
00:03:32,000 --> 00:03:35,667
Zakochała? Ona nie wie o miłości
więcej niż... Ralphy.

27
00:03:37,000 --> 00:03:38,333
Miłego dnia, złotko.

28
00:03:53,000 --> 00:03:56,600
Ucieczka została zorganizowana
przez Glenna Griffina.

29
00:03:57,000 --> 00:03:59,976
On, jego młodszy brat, Hal,
oraz inny skazaniec o nazwisku Kobish

30
00:04:00,000 --> 00:04:03,976
obezwładnili strażnika i wydostali się za
mury, nie wzbudzając żadnych podejrzeń.

31
00:04:04,000 --> 00:04:06,976
Griffin odsiadywał dożywocie
po tym, jak cztery lata temu

32
00:04:07,000 --> 00:04:09,976
z zimną krwią zabił policjanta,
a następnie poddał się policji.

33
00:04:10,000 --> 00:04:14,976
Dokonujący aresztowania zastępca szeryfa, Jesse
Bard, uderzył Griffina w twarz kolbą pistoletu

34
00:04:15,000 --> 00:04:16,200
łamiąc mu szczękę.

35
00:04:18,000 --> 00:04:19,800
Griffin przysiągł zemstę...

36
00:04:29,000 --> 00:04:31,667
Cześć, Dutch.
Są tam jacyś twoi krewni?

37
00:04:38,000 --> 00:04:39,976
- Cześć, Jesse.
- W samą porę!

38
00:04:40,000 --> 00:04:41,000
Zaspałem.

39
00:04:42,000 --> 00:04:44,733
- O co chodzi?
- Rutynowe przesłuchanie.

40
00:04:46,000 --> 00:04:48,976
W Terre Haute mieli ucieczkę.
Nie nasza sprawa.

41
00:04:49,000 --> 00:04:52,800
Odsiadujący dożywocie Kobish,
bracia o nazwisku Griffin.

42
00:04:55,000 --> 00:04:56,000
Griffin? Kiedy?

43
00:04:57,000 --> 00:05:00,733
- Tuż przed świtem.
- Dlaczego do mnie nie zadzwoniłeś?

44
00:05:01,000 --> 00:05:02,800
Zadzwonić do ciebie? Po co?

45
00:05:04,000 --> 00:05:05,976
Dutch, połącz mnie z porucznikiem
Fredericksem z Policji Stanowej.

46
00:05:06,000 --> 00:05:10,333
- Spokojnie Jesse. To sprawa FBI.
- Kim jest ten trzeci, Kobish?

47
00:05:12,000 --> 00:05:16,467
Kobish, Samuel. 44 lata. Mężczyzna, biały.
190 cm wzrostu, 120 kg.

48
00:05:19,000 --> 00:05:21,976
Straceniec z ciekawą kartoteką.
Sprawia, że włos się jeży.

49
00:05:22,000 --> 00:05:24,333
- Fredericks na linii.
- Co macie?

50
00:05:26,000 --> 00:05:29,867
Nic. Gdy tylko wyszli na wolność,
zapadli się pod ziemię.

51
00:05:31,000 --> 00:05:35,976
- Sprawdzałeś dziewczynę Griffina?
- Wyjechała z miasta trzy tygodnie temu. Nie ma po niej śladu.

52
00:05:36,000 --> 00:05:38,976
Mamy blokady rozstawione
na drogach w całym stanie.

53
00:05:39,000 --> 00:05:40,976
Policja przetrząsa każdy budynek!

54
00:05:41,000 --> 00:05:42,976
Nie znasz Griffina.
Nie znajdziecie go.

55
00:05:43,000 --> 00:05:46,976
Żadna blokada nie zatrzyma go
przed powrotem do Indianapolis.

56
00:05:47,000 --> 00:05:50,400
Daruj sobie.
Chcesz Griffina? Sam go sobie znajdź!

57
00:05:56,000 --> 00:05:58,400
- Griffin? To ten któremu...?
- Tak

58
00:06:00,000 --> 00:06:01,000
To ten.

59
00:06:15,000 --> 00:06:17,534
Spójrz na to. Co o tym sądzisz, Glenn?

60
00:06:18,000 --> 00:06:19,000
Dobra.

61
00:06:59,000 --> 00:07:00,000
Już idę!

62
00:07:05,000 --> 00:07:08,533
Przepraszam, że panią niepokoję,
ale zgubiłem drogę.

63
00:07:09,000 --> 00:07:11,976
Wie pani może,
którędy do mleczarni w Bowden?

64
00:07:12,000 --> 00:07:14,600
Nie ma tu w pobliżu żadnej mleczarni...

65
00:07:19,000 --> 00:07:21,534
Spokojnie, paniusiu! Spokojnie, mówię!

66
00:07:22,000 --> 00:07:25,976
Krzyknij, a dziecko znajdzie cię
w kałuży krwi gdy wróci do domu!

67
00:07:26,000 --> 00:07:27,867
Tak lepiej. Kobish, na górę!

68
00:07:33,000 --> 00:07:34,267
Gdzie jest telefon?

69
00:07:37,000 --> 00:07:39,667
- Czy to jedyny?
- Drugi jest na górze.

70
00:07:40,000 --> 00:07:43,976
Z tyłu czysto. W garażu jest duży samochód.
Zamek od bramy jest zepsuty.

71
00:07:44,000 --> 00:07:48,933
Kluczyki od samochodu, paniusiu.
Słuchaj co mówię! Kluczyki od samochodu!

72
00:07:49,000 --> 00:07:51,976
- Na lodówce.
- Weź je, Hal. Sprawdź samochód.

73
00:07:52,000 --> 00:07:56,533
- Weźcie samochód, weźcie co chcecie!
- Zostaniesz tutaj, paniusiu.

74
00:07:58,000 --> 00:07:59,667
Nie ma nikogo oprócz jej.

75
00:08:03,000 --> 00:08:04,000
Dobrze.

76
00:08:16,000 --> 00:08:18,733
- Ile sypialni?
- Trzy. I dwie łazienki!

77
00:08:21,000 --> 00:08:23,267
No... nie piłem nic
od ośmiu lat!

78
00:08:30,000 --> 00:08:32,976
- Gdzie alkohol?
- Lepiej zapal porządne cygaro.

79
00:08:33,000 --> 00:08:36,400
Rozejrzyj się.
To biblioteczka! Użyj czasem mózgu.

80
00:08:44,000 --> 00:08:46,933
Nieokrzesany, prawda?
Zobaczmy resztę domu.

81
00:08:55,000 --> 00:08:56,000
Tylne schody...

82
00:08:59,000 --> 00:09:02,800
- Samochód ma mało benzyny w baku.
- Stój przy drzwiach.

83
00:09:04,000 --> 00:09:05,200
- A, Hal...
- Co?

84
00:09:06,000 --> 00:09:09,467
Teraz, paniusiu,
mamy kilka spraw do załatwienia...

85
00:09:11,000 --> 00:09:12,000
Chodź tu.

86
00:09:15,000 --> 00:09:18,976
- Musieli coś wymyślić, Bard.
- Jak to się stało, że dopiero teraz się o tym dowiadujemy?

87
00:09:19,000 --> 00:09:20,733
To jest Pan Carson, z FBI.

88
00:09:21,000 --> 00:09:24,267
Witam. Tu pisze, że pobili
farmera przed świtem!

89
00:09:25,000 --> 00:09:25,976
Dlaczego teraz się o tym dowiadujemy?

90
00:09:26,000 --> 00:09:29,976
Zostawili go w zimnej szopie,
wyrwali telefon z gniazdka...

91
00:09:30,000 --> 00:09:34,976
Piętnaście minut temu doszedł ledwo żywy do
pobliskiego sklepu i zgłosił kradzież samochodu.

92
00:09:35,000 --> 00:09:38,000
Szary Sedan, 1941.
Dałeś komunikat do radia?

93
00:09:39,000 --> 00:09:42,976
Miałem powierzyć to przypadkowym amatorom? Nie
opędzilibyśmy się od telefonów i fałszywych informacji!

94
00:09:43,000 --> 00:09:46,467
Wtedy sprawdzimy każdą z nich.
Co ty na to, Carson?

95
00:09:47,000 --> 00:09:51,800
Z tego co zdążyłem zauważyć,
znasz Griffina lepiej niż ktokolwiek inny.

96
00:09:52,000 --> 00:09:55,976
Co sądzisz o tym, abyś to ty przejął całą
sprawę? Postaram się pomóc ile w mojej mocy.

97
00:09:56,000 --> 00:09:58,000
Dobrze. Znajdźmy ten samochód!

98
00:10:00,000 --> 00:10:02,868
Powtarzaj komunikat w radiu co pół godziny!

99
00:10:14,000 --> 00:10:18,976
W razie jakichkolwiek informacji na temat tego samochodu,
należy bezzwłocznie skontaktować się z policją.

100
00:10:19,000 --> 00:10:20,668
Radio WTLI, Indianapolis.

101
00:10:38,000 --> 00:10:40,468
Zapłaciłaś to ubezpieczenie za 19-go?

102
00:10:41,000 --> 00:10:44,200
- Tak.
- Czy to wszystkie pieniądze w tym domu?

103
00:10:45,000 --> 00:10:47,933
Mój mąż zawsze mówi,
"Za dużo pieniędzy..."

104
00:10:49,000 --> 00:10:53,067
Ma rację. Niebezpiecznie jest
trzymać zbyt wiele przy sobie.

105
00:11:16,000 --> 00:11:17,000
Odłóż to!

106
00:11:20,000 --> 00:11:22,667
- Zjadłbym coś.
- Obgryź to jak chcesz.

107
00:11:28,000 --> 00:11:31,600
Może ci coś umknęło...
Nie masz gdzieś iść wieczorem?

108
00:11:32,000 --> 00:11:34,000
Nie, mówiłam ci.
Ile razy...?

109
00:11:35,000 --> 00:11:36,800
Tyle razy, ile będę chciał!

110
00:11:46,000 --> 00:11:50,976
Jesteś pewna, że nie zapomnisz o jakiejś
drobnostce? Jak na przykład broń w domu?

111
00:11:51,000 --> 00:11:52,733
Ukryliście ją przed małym.

112
00:11:55,000 --> 00:11:57,868
Chcesz, abym pozwolił ją znaleźć Kobishowi?

113
00:11:58,000 --> 00:12:00,800
Daj mu broń
a palce go będą świerzbiły...

114
00:12:02,000 --> 00:12:03,268
To tylko półgłówek.

115
00:12:04,000 --> 00:12:08,733
Nie chcę, aby komuś stała się krzywda.
Może ty masz jakieś inne plany?

116
00:12:09,000 --> 00:12:10,933
Dobra, pozwolę mu ją znaleźć.

117
00:12:12,000 --> 00:12:13,000
Czekaj!

118
00:12:24,000 --> 00:12:25,000
Czekam.

119
00:12:28,000 --> 00:12:32,333
Na górnej półce regału w moim pokoju.
Za pudełkami na kapelusze.

120
00:12:33,000 --> 00:12:34,400
- Hal!
- Tak, Glenn?

121
00:12:35,000 --> 00:12:37,200
Kobish, przypilnuj tylnych drzwi.

122
00:12:41,000 --> 00:12:42,976
- Tak?
- Pani ma dla ciebie prezent.

123
00:12:43,000 --> 00:12:45,133
Na górze jej szafki, za pudłami.

124
00:12:51,000 --> 00:12:55,933
Myślisz, że dałabyś radę rozmawiać
przez telefon bez zalewania się łzami?

125
00:13:02,000 --> 00:13:03,000
Telefon!

126
00:13:07,000 --> 00:13:08,468
Do kogo mam zadzwonić?

127
00:13:13,000 --> 00:13:15,268
Zawsze lubiłem kobiety z jajami...

128
00:13:16,000 --> 00:13:19,667
Oto do kogo zadzwonisz
- do damy z prawdziwymi jajami.

129
00:13:21,000 --> 00:13:24,976
Rozmowa zamiejscowa. Żądnych przekrętów
a nikomu nic się nie stanie.

130
00:13:25,000 --> 00:13:28,200
Pan James dzwoni do Pani James,
Atlantic 63389.

131
00:13:30,000 --> 00:13:31,600
Nie, nic nie zapisujemy.

132
00:13:33,000 --> 00:13:34,733
Atlantic 63389. Pittsburg.

133
00:13:37,000 --> 00:13:38,533
Pittsburg, Pensylwania.

134
00:13:48,000 --> 00:13:52,133
Operator? Chcę zamówić rozmowę
do Pittsburgu w Pensylwanii...

135
00:13:53,000 --> 00:13:55,133
Do Pani James. Pan James dzwoni.

136
00:13:56,000 --> 00:13:57,600
- Atlantic 6...
- 3389.

137
00:14:01,000 --> 00:14:02,000
3389.

138
00:14:22,000 --> 00:14:24,976
To ty, mała?
Nie mów nic teraz. Tylko słuchaj.

139
00:14:25,000 --> 00:14:28,867
- Dostań się tu tak szybko jak możesz.
- Do Indianapolis?

140
00:14:29,000 --> 00:14:33,667
W razie problemów dzwoń pod ten numer.
Numer to... Broad Ripple 8493.

141
00:14:35,000 --> 00:14:37,533
Adres to 6459 North Preston.
Masz to?

142
00:14:39,000 --> 00:14:40,600
- Tak.
- Dobra, mała...

143
00:14:42,000 --> 00:14:43,976
Będę cię wypatrywał koło północy.

144
00:14:44,000 --> 00:14:46,867
- Tylko ostrożnie, dobrze?
- Postaram się.

145
00:14:52,000 --> 00:14:53,333
Masz klienta, Dutch.

146
00:14:56,000 --> 00:14:58,400
- Macie nakaz?
- Masz nakaz, Dutch?

147
00:15:00,000 --> 00:15:01,976
- Dużo nakazów...
- Gdzie ona jest?

148
00:15:02,000 --> 00:15:04,976
- Kto?
- Wyjechała 3 tygodnie temu. Gdzie pojechała?

149
00:15:05,000 --> 00:15:08,976
- Nie wiem o cym mówicie!
Chcę się widzieć z Szeryfem Mastersem.
- Zastępca Bard kieruje sprawą.

150
00:15:09,000 --> 00:15:12,667
Ten pan chce ci powiedzieć,
gdzie jest Helen Miller...

151
00:15:13,000 --> 00:15:17,133
Tylko nie przesadzaj, Dutch.
Masters nie lubi bicia więźniów.

152
00:15:19,000 --> 00:15:22,267
- Gdzie Szeryf Masters?
- W Michigan. Na rybach!

153
00:15:24,000 --> 00:15:25,933
- Idzie.
- Proszę przodem...

154
00:15:31,000 --> 00:15:33,468
Tato, mógłbyś jechać trochę szybciej?

155
00:15:35,000 --> 00:15:39,067
- Może nie jeżdżę jak twój przyjaciel prawnik...
- Przestań!

156
00:15:40,000 --> 00:15:43,976
Matka nie mówiła, że nie możemy o nim mówić
w drodze do domu. Jak się miewa?

157
00:15:44,000 --> 00:15:47,533
- Nie wiem. Pokłóciliśmy się...
- Jestem zdruzgotany

158
00:15:50,000 --> 00:15:52,268
Mam nadzieję, że to coś poważnego.

159
00:15:53,000 --> 00:15:54,733
Nic wielkiego. Przykro mi.

160
00:16:07,000 --> 00:16:10,200
Twoja matka znowu
zostawiła samochód na dworze.

161
00:16:11,000 --> 00:16:12,933
Otworzyłabyś bramę do garażu?

162
00:16:57,000 --> 00:16:58,868
Wejdźcie i zamknijcie drzwi.

163
00:17:02,000 --> 00:17:03,000
Dan...

164
00:17:09,000 --> 00:17:12,600
- To bardzo delikatna sprawa, proszę pana.
- Ellie...

165
00:17:13,000 --> 00:17:15,600
- Wszystko w porządku.
- Gdzie Ralphy?

166
00:17:16,000 --> 00:17:19,200
- Jeszcze nie wrócił.
- Przestań w nią mierzyć.

167
00:17:23,000 --> 00:17:24,976
- Glenn, zostawili bramę otwartą.
- Zamknij ją.

168
00:17:25,000 --> 00:17:27,667
- Są wszędzie!
- Co tu robisz, Griffin?

169
00:17:30,000 --> 00:17:33,867
- Szukają cię w pięciu stanach.
- Tutaj mnie nie szukają.

170
00:17:35,000 --> 00:17:37,667
- Czego chcesz?
- Spokojnie, staruszku.

171
00:17:38,000 --> 00:17:39,267
- Dlaczego mój dom?

172
00:17:41,000 --> 00:17:44,976
Podoba mi się to miejsce.
Spodobał mi się dom z rowerem na zewnątrz.

173
00:17:45,000 --> 00:17:48,267
Uwielbiam ludzi z dziećmi!
Nie podejmują ryzyka.

174
00:17:52,000 --> 00:17:56,976
Załapałeś już, Hilliard? Możesz się zdobyć
na odwagę, kiedy tylko zechcesz.

175
00:17:57,000 --> 00:17:58,867
Może nawet uda ci się uciec.

176
00:18:00,000 --> 00:18:03,267
Ale nie mówię
co się wtedy stanie z pozostałymi.

177
00:18:04,000 --> 00:18:06,867
- Jak długo?
- Głupi nie jesteś, czyż nie?

178
00:18:08,000 --> 00:18:10,733
- Jak długo?!
- Do północy, może krócej.

179
00:18:12,000 --> 00:18:14,734
Widzisz, tatku, możemy się jakoś dogadać.

180
00:18:15,000 --> 00:18:17,976
- Wtedy nikt nie przegra.
- Dlaczego północ?

181
00:18:18,000 --> 00:18:22,976
Mam przyjaciółkę, która ma mi coś przywieść
Jak tylko tu dotrze, wyjeżdżamy.

182
00:18:23,000 --> 00:18:26,533
Co jeśli przyjedzie policja?
Co jeśli was tu znajdą?

183
00:18:30,000 --> 00:18:32,600
- Co wtedy?
- Nie byłoby przyjemnie...

184
00:18:34,000 --> 00:18:36,801
Jeśli to się stanie, wy zginiecie pierwsi.

185
00:18:40,000 --> 00:18:42,867
- Dzieciak idzie.
- Pozwól, że wyjaśnię...

186
00:18:43,000 --> 00:18:47,800
Spróbuj coś kombinować, a będziesz
patrzeć, jak kopię małego po twarzy.

187
00:18:51,000 --> 00:18:52,800
Wszystko w porządku, Ralph.

188
00:18:55,000 --> 00:18:58,467
- Co się dzieje? Kim oni są?
- Wszystko w porządku.

189
00:18:59,000 --> 00:19:02,200
Słuchaj się ojca, mały.
Dlaczego się spóźniłeś?

190
00:19:03,000 --> 00:19:06,133
- Nie muszę ci nic mówić!
- Tak się martwiłam!

191
00:19:07,000 --> 00:19:10,733
- Zbiórka harcerska, pamiętasz?
- Każdy może zapomnieć.

192
00:19:11,000 --> 00:19:14,867
Griffin. Co, jeśli dałbym ci
pieniądze, na które czekasz?

193
00:19:16,000 --> 00:19:19,976
Może w biurze jesteś szychą, ale widziałem twoją
książeczkę rachunkową... marne 800 dolców!

194
00:19:20,000 --> 00:19:22,976
- Bądźmy szczerzy, jesteś spłukany.
- Mógłbym dać więcej.

195
00:19:23,000 --> 00:19:26,976
- Nie gorączkuj się.
- Wysłuchaj go, Glenn! Nie myśli głupio.

196
00:19:27,000 --> 00:19:30,976
- Sam pomyśl! Helen jest już w drodze.
- Nie o to chodzi...

197
00:19:31,000 --> 00:19:34,976
- On ma inny cel.
- Zamknij się!
- Co nas obchodzi kto złamał ci szczękę?

198
00:19:35,000 --> 00:19:37,976
- Zaraz ja złamię twoją!
- Dlaczego mamy nadstawiać karku...

199
00:19:38,000 --> 00:19:41,976
- tylko po to abyś mógł sobie sprzątnąć gliniarza?!
- Idź sobie narzekać gdzieś indziej!

200
00:19:42,000 --> 00:19:46,133
Dzięki komu tutaj jesteś? Kto
wydostał cię z paki? Odsuń się.

201
00:19:53,000 --> 00:19:54,976
Myśli. Co, Hal? Spójrz na niego.

202
00:19:55,000 --> 00:19:58,933
Tyk-tyk, tyk-tyk.... Już ja
widzę, co mu chodzi po głowie.

203
00:19:59,000 --> 00:20:03,400
Nigdy nie próbuj stawać pomiędzy
nami, mądralo. Nic ci to nie da.

204
00:20:05,000 --> 00:20:07,976
Zabierz dzieciaka na górę
i upewnij się, że nie wyjdzie.

205
00:20:08,000 --> 00:20:11,976
Nie potrzebne mi jeszcze dziecko wyłażące
przez okno, ani nic z tych rzeczy.

206
00:20:12,000 --> 00:20:13,467
Słodka, czyż nie, Hal?

207
00:20:17,000 --> 00:20:19,976
Cztery lata, tatku!
Spojrzenie nic nie kosztuje.

208
00:20:20,000 --> 00:20:22,533
A przy okazji,
trzymacie w domu broń?

209
00:20:23,000 --> 00:20:25,801
Patrz się na mnie i odpowiadaj na pytania!

210
00:20:27,000 --> 00:20:28,334
Nie, nie mamy broni.

211
00:20:30,000 --> 00:20:32,533
Zgadza się, nie macie.
Pokaż mu, Hal.

212
00:20:36,000 --> 00:20:38,976
Przez chwilę myślałem,
że będziesz próbował mnie okłamać.

213
00:20:39,000 --> 00:20:41,976
Lubię robić interesy
z ludźmi, którym mogę ufać.

214
00:20:42,000 --> 00:20:44,334
Idź do kuchni i przyrządź kurczaka.

215
00:20:46,000 --> 00:20:49,133
Sam to zrób.
Moja żona nie jest twoją służącą.

216
00:20:50,000 --> 00:20:51,934
Zawsze chciałem mieć służącą!

217
00:20:53,000 --> 00:20:55,976
- Nie przeszkadza mi to...
- Ale mnie przeszkadza! Zostaniesz tutaj.

218
00:20:56,000 --> 00:20:57,976
Posłuchaj mnie, głupcze!
Tylko pogarszasz sprawę!

219
00:20:58,000 --> 00:21:00,267
Dość mam przemądrzałych elegantów,

220
00:21:02,000 --> 00:21:04,734
którzy noszą białe chustki w kieszeniach.

221
00:21:07,000 --> 00:21:09,267
Następnym razem wytrę je o ciebie!

222
00:21:10,000 --> 00:21:11,867
Teraz idź do kuchni i gotuj!

223
00:21:24,000 --> 00:21:25,000
Ralphy, Ralphy!

224
00:21:29,000 --> 00:21:32,133
- Gdzie jest mój drugi DC-7?
- Nie wiem, mały.

225
00:21:33,000 --> 00:21:35,733
- Co z nim zrobiliście?
- Kupię ci nowy.

226
00:21:36,000 --> 00:21:38,976
- Pozwolisz, żeby im to uszło na sucho?
- Daj mi to, mały.

227
00:21:39,000 --> 00:21:41,400
- Nie. To moje!
- Dorośnij, Kobish!

228
00:21:42,000 --> 00:21:44,200
- Spokojnie, tatku.
- Daj mi to!

229
00:21:48,000 --> 00:21:49,533
- Ty sukin...!
- Tato!

230
00:21:52,000 --> 00:21:53,667
Tak nie będzie!
Nie tak!

231
00:21:58,000 --> 00:22:01,667
- Dan! Co się stało?
- Wracaj do kuchni i weź dziecko.

232
00:22:03,000 --> 00:22:06,267
- Odsuń się!
- Bez obaw, Ellie. Nic mi nie jest.

233
00:22:09,000 --> 00:22:10,000
Hal, odłóż to.

234
00:22:36,000 --> 00:22:40,667
Kolejna ślepa uliczka. Tu Bard.
Daj mi Carsona. Co za strata czasu...

235
00:22:41,000 --> 00:22:43,976
- Bard?
- Tutaj ani śladu. Jakieś nowe wieści?

236
00:22:44,000 --> 00:22:47,533
- Sporo. Namierzyliśmy dziewczynę Griffina.
- Gdzie?

237
00:22:48,000 --> 00:22:52,976
Jedzie na zachód z Pittsburga trasą 40.
Powinna tu być między 11.30 a 12.00.

238
00:22:53,000 --> 00:22:57,976
Niech nikt jej nie śledzi, ale oczekuję meldunku
z każdego miasta, przez które przejedzie.

239
00:22:58,000 --> 00:23:00,976
20 mil za miastem przypniemy
jej prawdziwy ogon.

240
00:23:01,000 --> 00:23:04,133
- Zaprowadzi nas prosto do Griffina.
- Dobrze.

241
00:23:51,000 --> 00:23:52,000
Całkiem dobre.

242
00:24:02,000 --> 00:24:04,134
O której są następne wiadomości?

243
00:24:20,000 --> 00:24:22,600
Nie są tacy twardzi.
Uderzyłeś dużego.

244
00:24:24,000 --> 00:24:25,667
Mógłbyś go pobić, prawda?

245
00:24:28,000 --> 00:24:31,667
Straciłem nerwy i tyle.
Nie mogę tego zrobić ponownie.

246
00:24:36,000 --> 00:24:39,200
Mógłbym wyjść przez okno,
po dachu i zeskoczyć.

247
00:24:40,000 --> 00:24:43,976
Nie jest tu dużo wyżej niż z garażu,
a z garażu już skakałem.

248
00:24:44,000 --> 00:24:48,067
Ile razy mam ci mówić,
żebyś nie wchodził... na dach garażu?

249
00:24:52,000 --> 00:24:54,267
To ty mógłbyś.
Mógłbyś zeskoczyć!

250
00:24:55,000 --> 00:24:57,000
Założę się, że byś mógł, tato.

251
00:24:58,000 --> 00:25:00,976
Posłuchaj, Ralph.
Chcesz, żebym mówił do ciebie Ralph.

252
00:25:01,000 --> 00:25:05,467
Chcesz, żeby cię uważano za dorosłego.
Musisz więc myśleć dorośle.

253
00:25:06,000 --> 00:25:10,333
Moglibyśmy powiedzieć Wallingom
albo policji. I co wtedy, Ralph?

254
00:25:11,000 --> 00:25:14,800
- Policja wiedziałaby co robić.
- Ralph, te pistolety...

255
00:25:17,000 --> 00:25:21,333
one są naładowane. To nie tak
jak w komiksach, czy telewizji....

256
00:25:22,000 --> 00:25:23,200
To prawdziwe kule.

257
00:25:27,000 --> 00:25:28,200
Boisz się, prawda?

258
00:25:32,000 --> 00:25:33,334
Tak, synu. Boję się.

259
00:25:36,000 --> 00:25:37,534
I nie wstydzę się tego.

260
00:25:38,000 --> 00:25:39,534
Czasami lepiej się bać.

261
00:25:41,000 --> 00:25:42,800
Ja się nie boję, Cindy też!

262
00:25:50,000 --> 00:25:51,000
Hal, na górze.

263
00:25:55,000 --> 00:25:59,533
Odbierz telefon, złotko.
Jeśli to do Pana Jamesa, daj mi słuchawkę.

264
00:26:02,000 --> 00:26:04,976
Jak do kogoś innego, może rozmawiać,
z wyjątkiem małego.

265
00:26:05,000 --> 00:26:08,800
Niech to brzmi dobrze,
jak każdej innej nocy, normalnie.

266
00:26:13,000 --> 00:26:14,000
Słucham?

267
00:26:18,000 --> 00:26:19,000
Nie, ja...

268
00:26:23,000 --> 00:26:24,334
Nerwowa? Nie, nie...

269
00:26:27,000 --> 00:26:28,667
Nie, proszę! Nie dzisiaj!

270
00:26:31,000 --> 00:26:32,334
Nie, czekaj, proszę!

271
00:26:37,000 --> 00:26:38,976
- Nie dało rady..
- Kto to był?

272
00:26:39,000 --> 00:26:42,976
- Sherlock Holmes!
- Jej chłopak. Ma na imię Chuck, jedzie tu.

273
00:26:43,000 --> 00:26:46,976
- Myślałem, że jesteś nieco mądrzejsza.
- Nic nie mogła poradzić. Nie dał jej wyboru.

274
00:26:47,000 --> 00:26:49,000
Hal, chciałbyś może zatańczyć?

275
00:26:51,000 --> 00:26:57,000
Powinnaś zobaczyć jak tańczy. Na jego widok
wszystkie panienki się ślinią. Zatańcz sobie!

276
00:26:59,000 --> 00:27:01,667
- W czym problem?
- Przestań pajacować.

277
00:27:04,000 --> 00:27:08,976
Kiedy Sherlock przyjedzie, wyjdziesz do
niego. Hilliard, mam dla ciebie robotę.

278
00:27:09,000 --> 00:27:12,976
Idź na górę z Ralphym. Zamknij drzwi.
Nie otwieraj dopóki ci nie powiem.

279
00:27:13,000 --> 00:27:16,800
Samochód ma prawie pusty bak.
Zatankuj go i dolej oleju.

280
00:27:17,000 --> 00:27:19,976
- Griffin, oszalałeś?
- Pani i bachor zostają.

281
00:27:20,000 --> 00:27:23,976
- Co myślisz, że zrobi, kiedy wyjdzie za drzwi?
- Nic. Nie jest głupi.

282
00:27:24,000 --> 00:27:26,800
Tyk-tyk, tyk-tyk...
Chodzi jak w zegarku.

283
00:27:28,000 --> 00:27:32,467
Mówi: "Z Griffinem to jak biznes.
Nie boi się pociągnąć za spust."

284
00:27:33,000 --> 00:27:37,976
Myśli sobie: "Czy warto jest wzywać gliny, podczas
gdy za kilka godzin już ich tu nie będzie?"

285
00:27:38,000 --> 00:27:41,067
Ale jeśli was tu znajdą,
to nie nasza sprawa.

286
00:27:42,000 --> 00:27:46,976
- Może tak, może nie. Nigdy nic nie wiadomo...
- Ale nie mógłbyś nas obwiniać!

287
00:27:47,000 --> 00:27:50,976
Mógłbym zrobić cokolwiek bym chciał!
Zapamiętajcie sobie to.

288
00:27:51,000 --> 00:27:54,976
Jakiekolwiek czerwone światła przed domem, czy
gliniarze ustawiający karabiny maszynowe,

289
00:27:55,000 --> 00:27:57,976
wrzucający granaty dymne przez okna.
Wiesz kto wtedy ucierpi?

290
00:27:58,000 --> 00:28:01,000
Nie ty. Oni.
Miejcie to cały czas na uwadze.

291
00:28:07,000 --> 00:28:09,976
- Kup coś z procentami.
- Nie. Żadnego alkoholu

292
00:28:10,000 --> 00:28:13,976
- Tym razem ma rację, Kobish.
- Pozwolisz rozkazywać sobie temu błaznowi?

293
00:28:14,000 --> 00:28:18,533
Nikt nie będzie mi rozkazywał.
Niech będzie burbon, zapieczętowany.

294
00:28:19,000 --> 00:28:21,976
- Kup wieczorne wydanie gazety.
- Może jeszcze numery archiwalne?

295
00:28:22,000 --> 00:28:25,133
Zaczekaj na górze dopóki
Chuck nie przyjedzie.

296
00:28:30,000 --> 00:28:33,400
Gdy wrócisz, zaparkuj
samochód przodem do wyjazdu.

297
00:28:34,000 --> 00:28:35,000
Miła rodzina!

298
00:28:54,000 --> 00:28:55,401
Zobaczysz. Zrobi coś.

299
00:29:14,000 --> 00:29:15,000
Chodźcie!

300
00:29:42,000 --> 00:29:44,533
- Dzień dobry Panu.
- Nalej do pełna.

301
00:30:36,000 --> 00:30:38,133
- Cześć, Cindy.
- Witaj, Chuck.

302
00:30:48,000 --> 00:30:49,000
No, tak lepiej.

303
00:30:59,000 --> 00:31:03,067
- Przez telefon myślałem, że...
- Chuck, jedźmy już. Proszę.

304
00:31:12,000 --> 00:31:15,200
Cieszę się, że wyszłaś.
Bałem się, że odmówisz.

305
00:31:16,000 --> 00:31:18,600
- Czemu?
- Wiesz, po ostatniej nocy...

306
00:31:22,000 --> 00:31:23,534
Przepraszam cię, Cindy.

307
00:31:56,000 --> 00:31:57,000
W samą porę!

308
00:31:58,000 --> 00:32:02,267
Nie sprzeciwisz się chyba,
jeśli każę ci wyjąć ręce z kieszeni?

309
00:32:03,000 --> 00:32:04,000
Co ty na to?

310
00:32:09,000 --> 00:32:10,000
Cóż za hojność!

311
00:32:11,000 --> 00:32:14,000
- Tyk-tyk, tyk-tyk....
- Teraz przesadziłeś!

312
00:32:15,000 --> 00:32:20,667
Nie żebyśmy nie byli wdzięczni... Ale nie
chcesz chyba abyśmy się zbytnio upili, co?

313
00:32:21,000 --> 00:32:23,976
Kobish, sprawdź samochód.
Robi się pomysłowy.

314
00:32:24,000 --> 00:32:27,976
Może na tylnym siedzeniu jest gliniarz.
Sam go sobie sprawdź.

315
00:32:28,000 --> 00:32:30,976
Hal! Rzuć okiem na samochód.
Będę cię osłaniał.

316
00:32:31,000 --> 00:32:32,267
Dobra, tatku, właź.

317
00:32:37,000 --> 00:32:38,000
Tam.

318
00:32:47,000 --> 00:32:49,667
Osiem lat a potem nie chce się otworzyć!

319
00:33:01,000 --> 00:33:02,000
W porządku.

320
00:33:03,000 --> 00:33:06,733
Może i za dużo główkujesz,
ale równy z ciebie człowiek.

321
00:33:08,000 --> 00:33:09,401
Żona na ciebie czeka.

322
00:33:17,000 --> 00:33:19,976
Nie jest taki zielony, Kobish.
Nauczyłem go, co, Hal?

323
00:33:20,000 --> 00:33:23,400
- Tak, nauczyłeś mnie wszystkiego...
- Zgadza się.

324
00:33:24,000 --> 00:33:26,333
Oprócz tego,
jak żyć w takim domu.

325
00:33:50,000 --> 00:33:53,067
Już niedługo, kochanie.
Niecałe trzy godziny.

326
00:33:54,000 --> 00:33:55,934
Wszystko co mają to samochód.

327
00:33:56,000 --> 00:34:00,400
Nawet to nie jest pewne. Gdy tylko wyjadą,
zadzwonisz na policję.

328
00:34:01,000 --> 00:34:03,133
- Oczywiście.
- O czym myślisz?

329
00:34:04,000 --> 00:34:05,976
- O niczym, złotko.
- O czym, Dan?

330
00:34:06,000 --> 00:34:09,976
- Masz rację. Już wkrótce będzie po wszystkim.
- Nie. Jest jeszcze coś.

331
00:34:10,000 --> 00:34:13,800
Oni wyjadą, ty zadzwonisz...
Nie mogą ci na to pozwolić.

332
00:34:15,000 --> 00:34:16,976
- Jak może cię powstrzymać?
- Nie może.

333
00:34:17,000 --> 00:34:18,000
Musi mieć plan.

334
00:34:21,000 --> 00:34:24,133
- Wiem, o czym myślisz.
- Nie wymyślaj, Ellie.

335
00:34:26,000 --> 00:34:27,734
Będą musieli kogoś zabrać.

336
00:34:37,000 --> 00:34:39,134
Tato, nie pozwól im mnie zabrać.

337
00:34:42,000 --> 00:34:44,667
Ralphy, właśnie
tłumaczyłem to mamie...

338
00:34:46,000 --> 00:34:50,467
- Proszę, nie pozwól, aby mnie wzięli ze sobą!
- Nikogo nie wezmą.

339
00:34:51,000 --> 00:34:53,800
- Nie pozwolę im.
- Jak ich powstrzymasz?

340
00:34:55,000 --> 00:34:57,133
Powstrzymam ich.
Znajdę sposób.

341
00:34:58,000 --> 00:35:00,533
Przykryj się, kochanie.
Prześpij się.

342
00:35:02,000 --> 00:35:04,533
Miałam tylko głupi pomysł, nic więcej.

343
00:35:05,000 --> 00:35:07,400
Nawet im to przez myśl nie przeszło.

344
00:35:29,000 --> 00:35:30,068
Dobranoc, Chuck.

345
00:35:48,000 --> 00:35:50,976
Nie rozumiałem co się dzieje, Cindy,
ale teraz wiem.

346
00:35:51,000 --> 00:35:54,267
- Co? Co wiesz?
- To przez twojego ojca, prawda?

347
00:35:55,000 --> 00:35:56,468
Wiem, co o mnie sądzi.

348
00:35:58,000 --> 00:36:01,067
Więc zamierzam sobie
z nim wszystko wyjaśnić.

349
00:36:02,000 --> 00:36:04,976
- Nie! Nie, Chuck. Nie.
- Światła się świecą, więc jeszcze nie śpi.

350
00:36:05,000 --> 00:36:09,667
- Powiedziałam "nie"! W ogóle nie o to chodzi.
- O co, w takim razie?

351
00:37:04,000 --> 00:37:05,800
Dobrze się bawiłaś, złotko?

352
00:37:11,000 --> 00:37:12,000
Co robiliście?

353
00:37:21,000 --> 00:37:22,468
Idź na górę, panienko.

354
00:37:23,000 --> 00:37:25,976
- Jeszcze jej nie przeszukałem.
- Gdzie Griffin?

355
00:37:26,000 --> 00:37:28,976
- Zostań gdzie jesteś!
- Staruszka przeszukaliśmy, co?

356
00:37:29,000 --> 00:37:32,600
- Chodź tu Cindy. Gdzie jest Griffin?
- Podnieś ręce.

357
00:37:34,000 --> 00:37:37,533
- Zostaw ją Kobish. Zostaw, mówię!
- Co ty sobie...?

358
00:37:40,000 --> 00:37:42,067
- Skąd to masz?
- Idź na górę.

359
00:37:43,000 --> 00:37:45,667
- Skąd masz tą broń?
- Hal, ty głupcze!

360
00:37:47,000 --> 00:37:50,600
- Prześpij się Kobish.
- Obaj... Obaj macie broń, co?

361
00:37:53,000 --> 00:37:55,600
Zostałem tylko ja. Powinienem wiedzieć.

362
00:37:57,000 --> 00:37:59,133
Zobaczycie, bracia.
Zobaczycie!

363
00:38:01,000 --> 00:38:03,400
- Idź spać.
- Tylko chwila siostro.

364
00:38:06,000 --> 00:38:09,333
Nie tak łatwo.
Zasuń zasłony. Daj mi ten płaszcz.

365
00:38:19,000 --> 00:38:21,800
- Podnieś ręce, tak jak mówił.
- Griffin!

366
00:38:22,000 --> 00:38:24,000
Stul pysk! No, dalej. Do góry.

367
00:38:29,000 --> 00:38:31,067
Zostań tu.
Muszę go zatrzymać.

368
00:38:37,000 --> 00:38:39,667
Stój tam!
Nie myśl, że tego nie zrobię.

369
00:38:43,000 --> 00:38:44,000
Kobish!

370
00:38:55,000 --> 00:38:56,800
- Cindy!
- Nie ruszaj się!

371
00:38:57,000 --> 00:38:59,333
- Glenn!
- Hal, coś jej się stało!

372
00:39:00,000 --> 00:39:03,200
- Jeśli masz choć odrobinę sumienia...
- Glenn!

373
00:39:05,000 --> 00:39:07,133
Nie ma powodu by się bać.
Stój!

374
00:39:21,000 --> 00:39:22,000
Otwórz drzwi!

375
00:39:28,000 --> 00:39:31,667
Zamknij tylne drzwi
i zgaś światła! Idź do Ralphy'ego.

376
00:39:32,000 --> 00:39:35,733
Trzymajcie się z dala od okien,
wszyscy są na zewnątrz!

377
00:39:39,000 --> 00:39:40,468
Centrala... Centrala..

378
00:39:44,000 --> 00:39:45,000
Centrala!

379
00:39:46,000 --> 00:39:47,000
- Dan, nie!

380
00:39:49,000 --> 00:39:50,000
Tato!

381
00:39:51,000 --> 00:39:52,668
Tu centrala. Tu centrala.

382
00:39:54,000 --> 00:39:55,000
Czy to...?

383
00:39:59,000 --> 00:40:00,533
Pańska rozmowa, proszę?

384
00:40:01,000 --> 00:40:02,068
Mają Ralphy'ego.

385
00:40:03,000 --> 00:40:05,467
Tu centrala.
Pańska rozmowa, proszę.

386
00:40:09,000 --> 00:40:12,200
Na górę. Idźcie do sypialni
i zamknijcie drzwi.

387
00:40:14,000 --> 00:40:17,333
Ellie! Jeśli usłyszysz
strzał - dzwoń na policję.

388
00:40:26,000 --> 00:40:27,401
Ralphy! Gdzie jesteś?

389
00:40:28,000 --> 00:40:29,000
Tu, tato...!

390
00:40:31,000 --> 00:40:33,867
Zrób jeden fałszywy krok,
a bachor zginie.

391
00:40:34,000 --> 00:40:36,933
- Pozwól mu wejść Griffin.
- Najpierw broń.

392
00:40:38,000 --> 00:40:39,000
Zabezpiecz ją.

393
00:40:43,000 --> 00:40:44,800
Teraz światła.
Cofnij się.

394
00:41:03,000 --> 00:41:04,600
Przynajmniej próbowałem.

395
00:41:08,000 --> 00:41:09,000
Idź do matki.

396
00:41:17,000 --> 00:41:20,400
Zeskoczył z dachu.
Odważne masz dziecko, Hilliard.

397
00:41:22,000 --> 00:41:26,200
Odważna rodzina. Wyjeżdżam o północy
a ty nie mogłeś zaczekać.

398
00:41:27,000 --> 00:41:32,467
Nie mogłeś zaczekać! Jeszcze się nie
nauczyłeś kto rozdaje tu karty, co Hilliard?

399
00:41:33,000 --> 00:41:34,468
Zabierz łapy, Griffin!

400
00:41:57,000 --> 00:41:58,000
Glenn!

401
00:42:06,000 --> 00:42:07,333
Przynieś tu Kobisha.

402
00:42:32,000 --> 00:42:33,000
- Bard?
- Tak?

403
00:42:34,000 --> 00:42:37,667
Helen Miller nie przyjedzie.
Zatrzymali ją w Columbus.

404
00:42:38,000 --> 00:42:40,533
- Co takiego?
- Drogówka ją zgarnęła.

405
00:42:41,000 --> 00:42:43,976
Aresztowali ją za złamanie
przepisów ruchu?!

406
00:42:44,000 --> 00:42:47,976
- Zaczęła przed nimi uciekać w środku miasta.
- Ale mieli rozkazy!

407
00:42:48,000 --> 00:42:51,533
Każdy posterunek stąd do Pittsburga:
NIE ARESZTOWAĆ!

408
00:42:54,000 --> 00:42:57,733
Co za chciwi idioci! Zatrzymywać
ją za marne 15 dolców!

409
00:42:59,000 --> 00:43:02,867
- Uspokój się Bard.
- Nie mówi mi kiedy mam się uspokoić!

410
00:43:03,000 --> 00:43:06,800
Skoro nie przyjedzie,
będzie musiała do niego zadzwonić.

411
00:43:07,000 --> 00:43:08,600
Dutch, zdobądź mi nakaz.

412
00:43:09,000 --> 00:43:12,976
Chcę każdą międzymiastową rozmowę
z Columbus, w Ohio, do Indianapolis

413
00:43:13,000 --> 00:43:15,867
od 8.00 aż do teraz,
i tak przez całą noc.

414
00:43:16,000 --> 00:43:18,733
Tak szybko jak się da!
Wszystkie numery.

415
00:43:19,000 --> 00:43:22,333
- Załatwione, szefie.
- Nazwiska, adresy, numery!

416
00:44:15,000 --> 00:44:17,133
- Ralphy?
- Nie ruszaj się Dan.

417
00:44:22,000 --> 00:44:24,200
- Która jest...?
- Po pierwszej.

418
00:44:25,000 --> 00:44:27,733
- Północ! Mówił, że...
- Dan, posłuchaj.

419
00:44:30,000 --> 00:44:32,668
Zamknij oczy i posłuchaj mnie, kochanie.

420
00:44:35,000 --> 00:44:37,468
Nigdy już nie rób nic takiego. Nigdy.

421
00:44:40,000 --> 00:44:43,976
- Mogli cię zabić.
- Co powiedzieli? Dlaczego jeszcze nie pojechali?

422
00:44:44,000 --> 00:44:47,733
Posłuchaj! Nikt nic nie wie o tym,
co się tutaj dzieje.

423
00:44:50,000 --> 00:44:52,976
Jesteśmy tu sami, Dan.
Chcę, żebyś mi obiecał...

424
00:44:53,000 --> 00:44:58,000
Ellie, ile czasu minęło, odkąd ostatni raz
powiedziałem ci, że cię kocham?

425
00:45:10,000 --> 00:45:11,000
Hal, na górę!

426
00:45:14,000 --> 00:45:15,533
Niech to pani odbierze!

427
00:45:21,000 --> 00:45:22,000
Słucham?

428
00:45:23,000 --> 00:45:26,867
Mam rozmowę na Pani koszt,
do Pana Jamesa, od Pani James.

429
00:45:27,000 --> 00:45:29,976
- Proszę mnie połączyć.
- Akceptuje Pan opłaty?

430
00:45:30,000 --> 00:45:31,268
Tak, proszę łączyć.

431
00:45:33,000 --> 00:45:35,933
- Zamknij ich.
- Do środka i zamknij drzwi.

432
00:45:41,000 --> 00:45:42,000
- Halo?
- Tak?

433
00:45:44,000 --> 00:45:46,000
- To ty?
- Tak. Co się stało?

434
00:45:47,000 --> 00:45:51,533
Miałam kłopoty w Columbus.
Nie mogę przyjechać. Jadę do Louisville.

435
00:45:52,000 --> 00:45:54,733
- Wiesz gdzie.
- Jasne. Teraz posłuchaj.

436
00:45:56,000 --> 00:45:59,600
Włóż wszystko do czystej koperty
i wyślij na adres...

437
00:46:05,000 --> 00:46:06,000
- Już?
- Tak.

438
00:46:07,000 --> 00:46:09,400
Spotkamy się,
jak tylko to dostanę.

439
00:46:10,000 --> 00:46:12,400
- Uważaj na siebie.
- Postaram się.

440
00:46:20,000 --> 00:46:21,000
Zasuń zasłony.

441
00:46:31,000 --> 00:46:35,976
- Co, jeśli przechwycili rozmowę?
- Słyszałeś kiedyś o Circleville w Ohio?

442
00:46:36,000 --> 00:46:38,600
To tu, 24 mile na południe od Columbus.

443
00:46:39,000 --> 00:46:43,267
Myślisz, że gliny będą przechwytywać
rozmowy z takiego zadupia?

444
00:46:44,000 --> 00:46:48,976
- Ale co jeśli wpadniemy tu w pułapkę?
Lepiej przenieśmy się gdzieś indziej.
- Nie możemy być gdzieś indziej!

445
00:46:49,000 --> 00:46:53,400
Tu jest cała kasa. Mogę wreszcie
uziemić tego gliniarza na dobre.

446
00:47:03,000 --> 00:47:04,868
Cindy, prześpij się, złotko.

447
00:47:12,000 --> 00:47:13,000
Ty też.

448
00:47:53,000 --> 00:47:58,867
Jak nie będziesz pił mleka, nie wyrośniesz
na dużego, silnego mężczyznę, jak twój tata.

449
00:48:12,000 --> 00:48:15,667
- Ile jeszcze, Griffin?
- To tak się odnosi do gościa?

450
00:48:17,000 --> 00:48:20,933
- Ile jeszcze?
- Dopóki nie dostanę pocztą pewnej koperty.

451
00:48:21,000 --> 00:48:24,976
W międzyczasie, wszystko będzie jak
przedtem. Ty i mała idziecie do pracy.

452
00:48:25,000 --> 00:48:29,200
Junior przegapi jeden dzień w szkole.
Nic ci nie będzie, mały.

453
00:48:30,000 --> 00:48:32,976
- Sam parę przegapiłem.
- I spójrz na siebie!

454
00:48:33,000 --> 00:48:35,976
Właśnie patrzysz! Tylko minąć cię na ulicy
i już widzisz nas na wylot.

455
00:48:36,000 --> 00:48:38,068
Teraz też nas widzisz, siostro?

456
00:48:40,000 --> 00:48:41,000
Hal!

457
00:48:45,000 --> 00:48:47,333
- To gazeta.
- Daruj sobie, mały..

458
00:48:52,000 --> 00:48:55,067
Hal, gazeta!
Spóźnisz się do pracy, Hilliard.

459
00:48:56,000 --> 00:49:00,976
Dlaczego znęcasz się nad moim mężem? Znęcanie
się nad ludźmi sprawia ci przyjemność, co?

460
00:49:01,000 --> 00:49:06,933
Atakują mnie ze wszystkich stron! Przyjemność
sprawia mi dbanie o swoją skórę, paniusiu.

461
00:49:07,000 --> 00:49:10,533
Nie, to jak jakaś gra z tobą.
Okrutna, nieludzka...!

462
00:49:12,000 --> 00:49:13,533
- Obrzydliwa!
- Ellie!

463
00:49:15,000 --> 00:49:18,600
Czemu się nie przyczepisz
do kogoś swojego rozmiaru?!

464
00:49:21,000 --> 00:49:22,868
Cała rodzina nabiera odwagi!

465
00:49:24,000 --> 00:49:25,533
Dobra, tatku. Rusz się.

466
00:49:28,000 --> 00:49:30,000
Nie wyjdę dzisiaj z tego domu!

467
00:49:32,000 --> 00:49:37,333
Dobra, tatku. Ty zostajesz, my też.
Nie wyjedziemy, dopóki nie dostaniemy kasy.

468
00:49:38,000 --> 00:49:41,600
A ona jest w kopercie
zaadresowanej do twojego biura.

469
00:49:44,000 --> 00:49:48,000
Nie chcemy chyba Federalnych
przed frontowymi drzwiami, co?

470
00:49:50,000 --> 00:49:51,533
Pójdzie. Już mi lepiej.

471
00:49:53,000 --> 00:49:55,933
Ja zostanę z Ralphym.
Cindy, załóż płaszcz.

472
00:49:57,000 --> 00:49:58,133
Ralphy! Rusz się!

473
00:50:08,000 --> 00:50:12,976
- Ralphy zostaje dzisiaj w domu. Zranił się w nogę.
- Naprawdę? Farciarz z niego!

474
00:50:13,000 --> 00:50:14,401
Przegapi wielki mecz!

475
00:50:16,000 --> 00:50:17,401
Pięć z plusem, tatku.

476
00:50:20,000 --> 00:50:23,867
Słyszałeś, Ralph.
Zostaniesz w domu, z matką. Cały dzień.

477
00:50:24,000 --> 00:50:27,467
Nie bądź z nim taki ostry.
Ocalił mi wczoraj skórę.

478
00:50:28,000 --> 00:50:30,200
Już dobrze, Dan. Damy sobie radę.

479
00:50:33,000 --> 00:50:36,267
Co cię tak śmieszy?
Nie widzę tu nic śmiesznego.

480
00:50:37,000 --> 00:50:42,000
Będę się śmiał kiedy będę miał na to
ochotę. I nie masz tu nic do gadania.

481
00:50:43,000 --> 00:50:45,000
- Prawda, Hal?
- Tak, prawda.

482
00:50:57,000 --> 00:50:59,200
Weź kasę i wróć.
Żadnych błędów.

483
00:51:00,000 --> 00:51:02,533
Siniak na czole.
Masz już historyjkę?

484
00:51:04,000 --> 00:51:07,267
Popełnisz dzisiaj jakiś błąd,
choćby najmniejszy

485
00:51:09,000 --> 00:51:11,668
a będziesz żałował, że w ogóle wróciłeś.

486
00:51:18,000 --> 00:51:21,976
Nigdy wcześniej nie rozumiałem
jak myśli ktoś taki jak ty. Teraz wiem.

487
00:51:22,000 --> 00:51:26,000
- Spóźnisz się.
- Wiem co czujesz, bo teraz myślę tak samo.

488
00:51:27,000 --> 00:51:30,533
- Mam ochotę cię zabić.
- Niezły z ciebie dowcipniś!

489
00:51:31,000 --> 00:51:34,976
Jeśli coś pójdzie nie tak,
jeśli któremuś z nas stanie się krzywda...

490
00:51:35,000 --> 00:51:37,667
Zrobię to.
Zabiję cię, jak Boga kocham!

491
00:51:40,000 --> 00:51:42,000
- Rozumiesz?
- Tak, rozumiem.

492
00:51:44,000 --> 00:51:45,733
Obaj dobrze się rozumiemy.

493
00:52:01,000 --> 00:52:05,400
Paniusiu, nie wiedziałaś
za jakiego twardego ptaszka wyszłaś, co?

494
00:52:07,000 --> 00:52:08,333
Nie. Nie wiedziałam.

495
00:52:21,000 --> 00:52:24,467
Tato, czy nie popełniamy błędu
nie idąc na policję?

496
00:52:26,000 --> 00:52:29,267
Może... Nie wiem.
Próbowałem myśleć o wszystkim.

497
00:52:31,000 --> 00:52:32,600
Ale słyszałaś go, Cindy.

498
00:52:34,000 --> 00:52:37,976
Nie zamierzam narażać życia twojej matki,
ani Ralphy'ego...

499
00:52:38,000 --> 00:52:39,000
Tato!

500
00:52:40,000 --> 00:52:41,000
Moja Cindy...

501
00:52:44,000 --> 00:52:48,933
Posłuchaj mnie... Nikt nie może o tym
wiedzieć. Ani Chuck, ani nikt inny.

502
00:52:50,000 --> 00:52:53,133
I jeszcze jedno:
tej nocy nie wracasz do domu.

503
00:52:55,000 --> 00:52:58,800
Śpij u koleżanki, albo w hotelu,
ale nie wracaj do domu.

504
00:53:06,000 --> 00:53:08,200
TRÓJKA ZBIEGÓW
WCIĄŻ NA WOLNOŚCI

505
00:53:25,000 --> 00:53:26,000
Hal!

506
00:53:33,000 --> 00:53:34,000
Sprowadź ją tu!

507
00:53:47,000 --> 00:53:49,800
- Kto to?
- Pan Patterson. Wywozi śmieci.

508
00:53:51,000 --> 00:53:54,000
- Pozwól mu je zabrać.
- To koniec miesiąca.

509
00:53:56,000 --> 00:53:58,933
- Przyjdzie po zapłatę.
- Dobra, zapłać mu.

510
00:54:01,000 --> 00:54:05,333
Hal, idź na górę i zajmij się bachorem.
Powiedziałem: zapłać mu!

511
00:54:18,000 --> 00:54:19,068
Już, chwileczkę!

512
00:54:24,000 --> 00:54:25,000
Pokaż mi to.

513
00:54:27,000 --> 00:54:29,800
Użyj głowy.
Hal jest na górze z bachorem.

514
00:54:31,000 --> 00:54:32,000
Tak!

515
00:54:39,000 --> 00:54:43,133
Dzień dobry, Pani Hilliard.
Dziękuję Pani. Czy jest jakiś...?

516
00:54:44,000 --> 00:54:46,268
Źle się Pani czuje, Pani Hilliard?

517
00:54:48,000 --> 00:54:52,067
- To tylko ból głowy, panie Patterson.
- Zabiorę te papiery.

518
00:54:53,000 --> 00:54:55,933
- W porządku.
- Do widzenia, Pani Hilliard.

519
00:55:01,000 --> 00:55:02,000
Co jest?

520
00:55:11,000 --> 00:55:15,067
- Chcesz żebym się nim zajął, Griffin? Co?
- Zaraz odjedzie!

521
00:55:16,000 --> 00:55:17,401
Zamknijcie się, obaj!

522
00:55:52,000 --> 00:55:57,000
Daj mi broń, Griffin. Powstrzymam go.
Griffin! Zamierzasz to tak zostawić?

523
00:56:08,000 --> 00:56:11,533
Wsiada do samochodu.
Chcesz dać mu uciec? Daj mi to!

524
00:56:12,000 --> 00:56:13,976
Zapłaciła mu czekiem. Odzyskaj go.

525
00:56:14,000 --> 00:56:16,200
W razie kłopotów - nie wracaj tu!

526
00:56:21,000 --> 00:56:22,000
Wracaj na górę!

527
00:56:44,000 --> 00:56:45,733
Nie zatrzymuj się, George.

528
00:56:52,000 --> 00:56:55,267
- Patrz na drogę, George.
- Uważaj jak jedziesz!

529
00:56:59,000 --> 00:57:02,533
Wyjedź z miasta.
Taka mała wycieczka na łono natury.

530
00:57:03,000 --> 00:57:07,067
- Dzień dobry, panie Hilliard.
- Dzień dobry, dzień dobry...

531
00:57:10,000 --> 00:57:13,867
- Dzień dobry, pani Wells.
- Dzień dobry, panie Hilliard.

532
00:57:15,000 --> 00:57:16,333
Sam dzisiaj otworzę.

533
00:57:22,000 --> 00:57:25,976
- Nie przeszkadzam?
- Wybacz, ale dzisiaj jestem zajęty jak cholera!

534
00:57:26,000 --> 00:57:28,976
W porządku, "Panie Dyrektorze"!
Co ci się stało w głowę?

535
00:57:29,000 --> 00:57:32,933
- Miałem...
- Może powiesz mi jak nie będziesz tak zajęty?

536
00:57:55,000 --> 00:57:57,976
- Pani Wells, o której jest następna poczta?
- Popołudniu, panie Hilliard.

537
00:57:58,000 --> 00:58:01,867
- Jeszcze jedna dostawa.
- Przynieś mi jak tylko dojdzie.

538
00:58:02,000 --> 00:58:03,733
- Tak jest.
- Nieotwartą!

539
00:58:35,000 --> 00:58:36,000
DLA POLICJI

540
00:58:49,000 --> 00:58:52,667
Chcę żebyś zaniósł to na
posterunek policji za rogiem.

541
00:58:53,000 --> 00:58:57,733
- Posterunek policji? Jest Pan gościem hotelu?
- Tak. I żadnych pytań.

542
00:58:58,000 --> 00:58:59,933
Tak, sir. Żadnych pytań, sir.

543
00:59:12,000 --> 00:59:13,733
BANK STANOWY
INDIANAPOLIS

544
00:59:35,000 --> 00:59:36,000
Ech, pudło...

545
00:59:38,000 --> 00:59:39,000
Skręć tutaj!

546
00:59:53,000 --> 00:59:55,801
Nie będziesz już tego potrzebował, George.

547
00:59:56,000 --> 00:59:58,600
Proszę pana, nic nie powiem.
Obiecuję.

548
01:00:00,000 --> 01:00:01,868
Nie powiem nikomu ani słowa!

549
01:00:03,000 --> 01:00:04,933
Wiem, że nie powiesz, George.

550
01:01:14,000 --> 01:01:17,133
- Muszę z panem pomówić.
- Innym razem, Chuck.

551
01:01:19,000 --> 01:01:23,200
Przykro mi, proszę Pana.
Przed chwilą byłem z Cindy na lunchu.

552
01:01:24,000 --> 01:01:25,000
Tak...?

553
01:01:26,000 --> 01:01:28,976
- Co się dzieje, panie Hilliard?
- To nic takiego.

554
01:01:29,000 --> 01:01:31,976
Nic takiego? Okropnie wygląda,
jakby zaraz miała wybuchnąć płaczem.

555
01:01:32,000 --> 01:01:32,976
Jeśli wolno mi...

556
01:01:33,000 --> 01:01:35,976
- Nie dotyczy to ciebie.
- Jeśli dotyczy Cindy, dotyczy i mnie!

557
01:01:36,000 --> 01:01:41,200
- Nie zaprzątaj sobie tym głowy!
- Nie obchodzi to Pana? Co z Pana za ojciec?

558
01:01:43,000 --> 01:01:45,867
- Tak?
- Dzwoni pan James, panie Hilliard.

559
01:01:49,000 --> 01:01:50,000
Połącz go.

560
01:01:52,000 --> 01:01:54,800
- Tak?
- Rozpoznajesz mój głos, Hilliard?

561
01:01:56,000 --> 01:01:59,400
- Czego chcesz? Co się stało?
- Zabierz mnie stąd.

562
01:02:01,000 --> 01:02:04,533
- Gdzie jesteś?
- Pole golfowe przy Fall Creek Road.

563
01:02:06,000 --> 01:02:09,133
Nie zobaczysz mnie,
ale będę na ciebie czekał.

564
01:02:11,000 --> 01:02:16,733
- Trochę pan poczeka, panie James.
- Wolałbyś nie. Ktoś mnie nakryje, a zacznę sypać!

565
01:02:18,000 --> 01:02:19,068
Zaczekaj chwilę.

566
01:02:20,000 --> 01:02:22,400
- To poufna rozmowa.
- Przepraszam.

567
01:02:38,000 --> 01:02:39,400
- Tak?
- Jesteś tam?

568
01:02:40,000 --> 01:02:42,868
Zaraz zadzwonię na policję, podam im adres.

569
01:02:43,000 --> 01:02:46,067
- Niech sobie postrzelają!
- Nie pokazuj się.

570
01:02:47,000 --> 01:02:48,333
Będę tam za godzinę.

571
01:03:02,000 --> 01:03:03,600
Dzisiaj to już ostatnia.

572
01:03:08,000 --> 01:03:11,400
- Panie Hilliard... Czy mogę w czymś pomóc?
- Tak.

573
01:03:12,000 --> 01:03:14,400
Może się Pani zająć swoimi sprawami.

574
01:03:18,000 --> 01:03:21,200
- Panie Hilliard...
- Wybacz, Chuck. Nie teraz.

575
01:03:34,000 --> 01:03:35,000
Kaliber .38.

576
01:03:38,000 --> 01:03:40,976
Ten strażnik w Terre Haute...
on miał broń kalibru .38.

577
01:03:41,000 --> 01:03:44,976
To jakaś obsesja, Bard. Nie możesz wiązać
każdej zbrodni w stanie z Griffinem.

578
01:03:45,000 --> 01:03:50,976
Dlaczego ktoś miałby wpakować trzy kule w plecy
temu staruszkowi? Nie został nawet okradziony.

579
01:03:51,000 --> 01:03:52,733
Niewiele... To jego adres.

580
01:03:54,000 --> 01:03:56,976
- Jedź do jego domu i dowiedz się
w jakiej dzielnicy dzisiaj pracował.

581
01:03:57,000 --> 01:03:58,976
- Jestem wykończony!
- Zdobądź listę wszystkich jego klientów.

582
01:03:59,000 --> 01:04:03,933
Jeden z nich był prawdopodobnie
ostatnią osobą, która widziała go żywego.

583
01:04:09,000 --> 01:04:13,800
- Przeszkadza ci śpiewanie?
- Lepiej mi powiedz co tam robiłeś, Kobish.

584
01:04:14,000 --> 01:04:15,868
Może wpadłem pograć w golfa?

585
01:04:22,000 --> 01:04:25,533
Dam ci podpowiedź, Hilliard.
Jak w teleturnieju, co?

586
01:04:27,000 --> 01:04:28,200
Zostały trzy kule.

587
01:04:42,000 --> 01:04:44,976
Niech pan powie Ralphiemu,
że im pokazaliśmy!

588
01:04:45,000 --> 01:04:49,333
- To świetnie. Idźcie już! Idźcie...
- Coś powiedziałem nie tak?

589
01:04:51,000 --> 01:04:52,068
Co powiedziałem?

590
01:04:55,000 --> 01:04:57,400
Cindy, gdy była w wieku Ralphiego...

591
01:05:05,000 --> 01:05:05,976
- Ellie!
- Dan...

592
01:05:06,000 --> 01:05:09,133
Pamiętasz panią Swift?
Nauczycielkę Ralphiego?

593
01:05:10,000 --> 01:05:13,467
Oczywiście, że tak!
Jak się pani miewa, Pani Swift?

594
01:05:15,000 --> 01:05:17,333
Proszę poznać...
Johnny, chodź tu!

595
01:05:19,000 --> 01:05:22,976
Spotkałem Johnny'ego w barze. Postawiłem
mu kilka głębszych. Stary znajomy...

596
01:05:23,000 --> 01:05:26,533
Obiecałem mu, że się jeszcze napijemy.
Wybaczy Pani?

597
01:05:27,000 --> 01:05:28,976
- Tu jesteś, Johnny!
- Widziała mnie.

598
01:05:29,000 --> 01:05:31,800
- Pozbędę się jej.
- Czuj się jak w domu!

599
01:05:33,000 --> 01:05:36,800
- Do jutra Ralph powinien być zdrowy.
- Nie żałuj sobie.

600
01:05:38,000 --> 01:05:40,333
- Zaraz wracam!
- Dziękuję, Ralph.

601
01:05:43,000 --> 01:05:44,133
Lepiej już pójdę!

602
01:05:45,000 --> 01:05:48,400
Pani Swift przyszła
zobaczyć jak się czuje Ralphy.

603
01:05:49,000 --> 01:05:51,333
Pani Swift,
to miło z pani strony.

604
01:05:52,000 --> 01:05:55,976
- Z pewnością dostaniesz najwyższy stopień, Ralphy.
- Za co?

605
01:05:56,000 --> 01:06:00,067
- Za wypracowanie.
- Przepraszam, nie ma pani nic przeciwko?

606
01:06:05,000 --> 01:06:08,133
Pani Swift, czy pochwala
pani taką dziecinadę?

607
01:06:10,000 --> 01:06:12,976
Nie jest pan dzisiaj w dobrym stanie
do tego typu dyskusji, Panie Hilliard.

608
01:06:13,000 --> 01:06:16,976
W takim razie przeczytam to jutro rano.
Może się pani czegoś napije, Pani Swift?

609
01:06:17,000 --> 01:06:20,867
- Śmiało, proszę się trochę zabawić!
- Bardzo mi przykro!

610
01:06:26,000 --> 01:06:28,976
- Niezła robota, staruszku.
- Musimy ją zatrzymać! Widziała mnie!

611
01:06:29,000 --> 01:06:32,976
- Nie rozpoznała cię!
- On ma racje. Hilliard odciągnął jej uwagę od ciebie.

612
01:06:33,000 --> 01:06:37,733
Wprowadziłeś ją w niezłe zakłopotanie.
Świetna robota, muszę przyznać.

613
01:06:39,000 --> 01:06:41,976
- Co ze starcem i jego samochodem?
- Nie będzie już więcej wywoził śmieci...

614
01:06:42,000 --> 01:06:43,467
- Śledzili cię?
- Nie

615
01:06:44,000 --> 01:06:47,267
Pan Patterson...
Zobaczył ich samochód w garażu.

616
01:06:54,000 --> 01:06:55,200
Posłuchajcie tego!

617
01:06:57,000 --> 01:06:58,976
"Droga Pani Swift!
Proszę natychmiast sprowadzić pomoc."

618
01:06:59,000 --> 01:07:02,267
"W domu są ludzie z pistoletami.
To przestępcy."

619
01:07:03,000 --> 01:07:05,068
Mały ma talent pisarski, tatku.

620
01:07:08,000 --> 01:07:10,733
Pokoje do płakania są na górze, paniusiu.

621
01:07:14,000 --> 01:07:16,333
Griffin, doszło.
Wieczorną pocztą.

622
01:07:18,000 --> 01:07:21,200
Tak? Jakim cudem?
Zostało wysłane dzisiaj rano.

623
01:07:23,000 --> 01:07:24,400
- Spokojnie.
- Ty...

624
01:07:28,000 --> 01:07:30,268
Za mało. Ale mimo wszystko dzięki!

625
01:07:32,000 --> 01:07:34,933
Glenn. To nam wystarczy,
zmywajmy się stąd!

626
01:07:35,000 --> 01:07:37,333
- Jutro.
- Czemu wciąż kusisz los?

627
01:07:38,000 --> 01:07:42,267
Jeśli nie będziesz kusił losu,
możesz równie dobrze być martwy.

628
01:07:43,000 --> 01:07:47,600
I taki właśnie będziesz! My wszyscy,
jak tak dalej pójdzie - MARTWI!

629
01:07:49,000 --> 01:07:51,668
Chyba wezmę trzydziestkę-ósemkę, Kobish.

630
01:07:54,000 --> 01:07:55,733
Spodobała mi się, Griffin.

631
01:08:00,000 --> 01:08:02,976
Tyk-tyk, tyk-tyk... tylko
się nie nakręć za bardzo!

632
01:08:03,000 --> 01:08:07,733
Griffin. Kiedy pojedziecie,
jeżeli to w ogóle kiedykolwiek nastąpi....

633
01:08:09,000 --> 01:08:12,976
- Uważaj ze słowami.
- Wiesz, że zaraz podniosę słuchawkę i zadzwonię na policję.

634
01:08:13,000 --> 01:08:16,667
- Nie zrobiłbyś mi tego!
- Co zamierzasz z tym zrobić?

635
01:08:18,000 --> 01:08:21,133
- Zerwać telefon.
- Dom obok też jest telefon.

636
01:08:23,000 --> 01:08:26,733
- Co ci chodzi po głowie?
- Wiem co planujesz, Griffin.

637
01:08:29,000 --> 01:08:33,400
- Nikogo ze sobą nie weźmiecie!
- No proszę, nawet niezły pomysł.

638
01:08:35,000 --> 01:08:38,976
- Nawet o tym nie pomyślałem.
- Myślałeś o tym. Od samego początku...

639
01:08:39,000 --> 01:08:42,533
Zrobimy tak, tatku...
Ty dasz słowo nam, a my tobie.

640
01:08:43,000 --> 01:08:46,976
Gdy tylko kasa tu dotrze,
zabierzemy cię ze sobą. Tylko ciebie!

641
01:08:47,000 --> 01:08:49,976
Jeśli wszystko pójdzie dobrze i nikt nie będzie
nas śledził, odejdziesz i wrócisz do domu.

642
01:08:50,000 --> 01:08:51,333
Umowa stoi, Griffin.

643
01:08:52,000 --> 01:08:57,067
Jasne. Umowa to umowa. A w międzyczasie
- postaraj nie nabawić się wrzodów!

644
01:09:06,000 --> 01:09:10,933
Wiem co cię gryzie, młody. Weźmiemy
ze sobą dziewczynę, tylko dla ciebie.

645
01:09:12,000 --> 01:09:13,333
I to nazywasz umową?

646
01:09:14,000 --> 01:09:18,067
Czy ktoś taki jak Hilliard
dotrzymał kiedyś danego ci słowa?

647
01:09:21,000 --> 01:09:23,467
- Wezmę automat.
- Weź broń Kobisha.

648
01:09:25,000 --> 01:09:26,533
Do tego już przywykłem.

649
01:09:46,000 --> 01:09:49,976
- Dwa hamburgery, baz cebuli!
- Dwa hamburgery, bez cebuli!

650
01:09:50,000 --> 01:09:53,976
Wszystkie główne drogi obstawione.
Za pół godziny będzie się ściemniać.

651
01:09:54,000 --> 01:09:59,976
Przeszukać ten obszar. Sprawdźcie każdego jednego
klienta tego staruszka. Pukajcie do każdych...

652
01:10:00,000 --> 01:10:06,133
- Chyba nie będzie tu żadnej strzelaniny, prawda?
- Nie, ale zrób nam kawy w wolnej chwili.

653
01:10:07,000 --> 01:10:10,976
Zgłaszać wszystko co odbiega od normy,
zwróćcie uwagę na garaże.

654
01:10:11,000 --> 01:10:14,976
- Policyjna gadka!
- To właśnie przyszło na komendę policji.

655
01:10:15,000 --> 01:10:18,976
Boy hotelowy podał sześć różnych rysopisów
osoby, dla której to dostarczył.

656
01:10:19,000 --> 01:10:21,534
Wiemy tylko, że miał na sobie ubranie.

657
01:10:23,000 --> 01:10:27,976
"Dla policji... Razem z trzema poszukiwanymi zbiegami,
w domu lub w samochodzie, będą niewinni ludzie."

658
01:10:28,000 --> 01:10:31,976
"Jeśli zaczniecie strzelać będziecie odpowiedzialni
za śmierć ludzi, którzy nic nie zrobili."

659
01:10:32,000 --> 01:10:36,976
"Wszelkie próby namierzenia tego listu jedynie
narażą tych ludzi na niebezpieczeństwo"

660
01:10:37,000 --> 01:10:39,333
- Brak podpisu.
- Teraz już wiemy.

661
01:10:40,000 --> 01:10:42,933
- Ślepy zaułek.
- To nie jest ślepy zaułek.

662
01:10:43,000 --> 01:10:46,333
Głupiec....
Z takimi ludźmi nie można grać w gry.

663
01:10:47,000 --> 01:10:49,976
- Ruszajmy się!
- Co zamierzasz zrobić, Fredricks?

664
01:10:50,000 --> 01:10:51,976
Wykonać twoje polecenia,
popukać do drzwi...

665
01:10:52,000 --> 01:10:53,976
Ten list dowodzi, że gdzieś tu są!

666
01:10:54,000 --> 01:10:57,976
- Odwołuję te rozkazy.
- Bard, nie możesz zaprzestać poszukiwań!

667
01:10:58,000 --> 01:11:02,976
Nikt nie chce poszukiwań bardziej ode mnie,
ale nie możemy dopuścić do masakry.

668
01:11:03,000 --> 01:11:05,976
Posłuchaj, ojcze miłosierdzia!
To nic nie da.

669
01:11:06,000 --> 01:11:08,976
Litość to luksus na który twoja
odznaka nie może sobie pozwolić!

670
01:11:09,000 --> 01:11:13,976
Czy nie zastanawia was to, dlaczego ten ktoś nie
podpisał się, dlaczego nie zaufał w pomoc policji?

671
01:11:14,000 --> 01:11:17,933
- Co proponujesz, Jesse?
- Proponuję zdjąć patrole z ulic.

672
01:11:19,000 --> 01:11:20,976
Tom i ja przejedziemy się po okolicy.

673
01:11:21,000 --> 01:11:24,933
Wyślizgną się w międzyczasie.
Jest pełno bocznych uliczek.

674
01:11:25,000 --> 01:11:27,976
- Zablokować je wszystkie!
- To za duży obszar!

675
01:11:28,000 --> 01:11:32,733
Jeśli się wyślizgną twoje imię
zostanie zmieszane z błotem! Twoje też!

676
01:11:33,000 --> 01:11:37,133
Sprowadźcie tu sprzęt.
Weź mój samochód. Nie jest oznakowany.

677
01:11:38,000 --> 01:11:40,667
Będziemy potrzebowali gazu łzawiącego...

678
01:11:46,000 --> 01:11:48,600
- Zaczekaj Cindy.
- Proszę cię, Chuck!

679
01:11:50,000 --> 01:11:53,267
Trzymaj się stąd z daleka.
Nie chcę cię widzieć!

680
01:12:11,000 --> 01:12:15,467
- Cindy, nie mówiłem ci żebyś...?
- Nie mogłam nic poradzić, tato.

681
01:12:16,000 --> 01:12:17,267
Tyk-tyk, tyk-tyk...

682
01:12:19,000 --> 01:12:22,976
Jeszcze raz spróbujesz coś wykombinować,
a pożałujesz tego nim się obejrzysz!

683
01:12:23,000 --> 01:12:25,667
Hal! Mała wróciła
z tęsknoty do ciebie!

684
01:12:29,000 --> 01:12:32,200
Chyba nie wygadałaś się
swojemu chłopakowi, co?

685
01:12:33,000 --> 01:12:36,333
- Chuck nic nie wie.
- Więc czemu wciąż tam stoi?

686
01:12:37,000 --> 01:12:38,000
Wracaj do okna.

687
01:12:39,000 --> 01:12:40,134
Jeśli kłamiesz...

688
01:12:43,000 --> 01:12:44,800
Chuck nic o niczym nie wie.

689
01:12:57,000 --> 01:12:58,000
Kobish!

690
01:13:00,000 --> 01:13:01,067
Glenn! Wraca tu!

691
01:13:07,000 --> 01:13:08,000
Kobish!

692
01:13:19,000 --> 01:13:24,933
Nie można tego dalej ciągnąć, Glenn. Najpierw
staruszek, potem nauczycielka, a teraz on.

693
01:13:25,000 --> 01:13:27,867
W końcu ktoś się domyśli.
Zmywam się stąd!

694
01:13:32,000 --> 01:13:35,000
- Pilnuj ich, Kobish!
- W porządku, na górę.

695
01:13:43,000 --> 01:13:46,733
- Wyjeżdżam stąd, Glenn. Teraz.
- Nie trać głowy, mały.

696
01:13:47,000 --> 01:13:47,976
Mamy już zanadto, Glenn!

697
01:13:48,000 --> 01:13:50,976
Nie chcę dostać krzesła, tylko dlatego,
że tej małpie zachciało się strzelać!

698
01:13:51,000 --> 01:13:54,976
- Forsa będzie tu jutro rano.
- A na co ci forsa w piekle?!

699
01:13:55,000 --> 01:13:55,976
Posłuchaj mnie, posłuchaj!

700
01:13:56,000 --> 01:13:57,976
Czy to ta cała Gal tak
ci zamieszała w głowie?

701
01:13:58,000 --> 01:14:00,976
Czy nie to zawsze ci powtarzałem?
Chcesz czegoś - weź to sobie!

702
01:14:01,000 --> 01:14:02,976
Twój brat wie, że to nie
takie proste, Griffin.

703
01:14:03,000 --> 01:14:05,933
Sprawię, że będzie proste!
Nie wtrącaj się!

704
01:14:06,000 --> 01:14:11,333
- Hal dostanie to czego chce.
- Wątpię, Glenn. Wątpię czy kiedykolwiek dostanę.

705
01:14:16,000 --> 01:14:19,976
Posłuchaj mnie, gówniarzu! Nie później niż
za godzinę wrócisz tu błagając o pomoc!

706
01:14:20,000 --> 01:14:21,934
Potrafię sam o siebie zadbać!

707
01:14:22,000 --> 01:14:22,976
- Od kiedy?
- Od tej chwili!

708
01:14:23,000 --> 01:14:27,976
- Nie radzę ci żebyś teraz wyjeżdżał, Hal.
- Nie złapią mnie, panie Hilliard.

709
01:14:28,000 --> 01:14:31,733
- Jedź ze mną, Glenn.
- Nie weźmiesz żadnego samochodu.

710
01:14:32,000 --> 01:14:36,667
- Wezmę samochód dziewczyny.
- Namierzą rejestrację w dziesięć minut.

711
01:14:37,000 --> 01:14:41,667
Racja... Dobrze, panie Hilliard.
Mogę zdobyć samochód gdzieś indziej.

712
01:14:42,000 --> 01:14:45,867
- Posłuchaj mnie...
- Nie zatrzymacie mnie - żaden z was!

713
01:14:49,000 --> 01:14:53,200
Czy ktoś cię zatrzymuje?
Masz większe jaja niż myślałem, mały.

714
01:14:57,000 --> 01:14:58,000
Proszę, weź to.

715
01:15:02,000 --> 01:15:04,733
- Czeka na mnie więcej.
- Dzięki, Glenn.

716
01:15:12,000 --> 01:15:14,933
Zadbaj o siebie.
Nie ryzykuj niepotrzebnie.

717
01:15:15,000 --> 01:15:18,400
W razie kłopotów, wiesz
gdzie mnie możesz znaleźć.

718
01:15:19,000 --> 01:15:21,600
- Bądź ostrożny, Hal.
- Dobrze, Glenn.

719
01:15:24,000 --> 01:15:25,000
Mówię serio...

720
01:15:52,000 --> 01:15:53,200
Na co się gapisz?!

721
01:16:10,000 --> 01:16:13,067
- Panuj nad sobą, Griffin.
- Panuję nad sobą.

722
01:16:15,000 --> 01:16:18,976
- Dostaniecie za swoje! Wszyscy!
- Czemu pozwoliłeś mu iść?

723
01:16:19,000 --> 01:16:21,400
Dobrze mu tak.
Działał mi na nerwy.

724
01:16:24,000 --> 01:16:25,800
- Zadowolony?
- Słuchaj...

725
01:16:26,000 --> 01:16:28,976
Zamknij się, "Panie Hilliard"!
Powiedział do ciebie "Pan"!

726
01:16:29,000 --> 01:16:33,976
- Nie możesz odgrywać się na nas.
- Chce mi się rzygać na twój widok,
panie Hilliard! Na widok takich jak ty!

727
01:16:34,000 --> 01:16:40,267
Zmanierowani, szanujący się frajerzy! Widzieliśmy
ich pełno, Kobish, po drugiej stronie krat!

728
01:16:41,000 --> 01:16:46,333
"Do celi z nim! Nie nadaje się do życia
z porządnymi obywatelami!" Porządnymi!?

729
01:16:50,000 --> 01:16:53,867
Przerywamy program aby nadać
komunikat informacyjny WTLI.

730
01:16:54,000 --> 01:16:59,200
Mamy niepotwierdzone wieści jako by
współpracujące ze sobą organy ścigania...

731
01:17:00,000 --> 01:17:02,976
zawęziły obszar
poszukiwań trzech zbiegów...

732
01:17:03,000 --> 01:17:05,667
do przedmieść na północ od Indianapolis.

733
01:17:08,000 --> 01:17:09,534
Glenn! Muszę zadzwonić.

734
01:17:12,000 --> 01:17:14,133
- Co zamierzasz?
- Zamknij się.

735
01:17:16,000 --> 01:17:17,267
Zatrzymaj samochód.

736
01:17:18,000 --> 01:17:22,800
- Proszę Pana... Mam żonę i dzieci!
- Powiedziałem, zatrzymaj samochód!

737
01:17:24,000 --> 01:17:26,267
W porządku. Teraz wyłaź. No wyłaź!

738
01:18:29,000 --> 01:18:31,400
Dwie filiżanki kawy,
resztę proszę!

739
01:18:47,000 --> 01:18:48,200
Proszę wybaczyć...

740
01:18:50,000 --> 01:18:51,000
Nick!

741
01:19:01,000 --> 01:19:02,000
Glenn!

742
01:19:33,000 --> 01:19:34,200
Odbierz, Hilliard.

743
01:19:36,000 --> 01:19:37,000
Tak? Słucham.

744
01:19:39,000 --> 01:19:43,976
Tu Carl, dzwonię z domu towarowego.
Pańska przesyłka specjalna właśnie doszła.

745
01:19:44,000 --> 01:19:47,976
- Nie ma nikogo, kto mógłby ją Panu przywieźć.
- Powiedz mu, że ją odbierzesz.

746
01:19:48,000 --> 01:19:51,400
- Zaraz jadę, Carl. Dzięki.
- Dobra, pośpiesz się.

747
01:19:57,000 --> 01:19:58,200
Idź do Ralphy'ego.

748
01:20:01,000 --> 01:20:05,667
Pieniądze doszły. Powiedziałem
stróżowi nocnemu żeby mnie powiadomił.

749
01:20:06,000 --> 01:20:07,000
Niedługo wrócę.

750
01:20:08,000 --> 01:20:11,333
Ellie... Kiedy wyjadą,
będę musiał jechać z nimi.

751
01:20:12,000 --> 01:20:15,976
Tylko ja, na niedługo... Żeby upewnić się,
że bezpiecznie opuszczą miasto.

752
01:20:16,000 --> 01:20:19,133
- Nie, nie pozwolę ci na to!
- Posłuchaj mnie!

753
01:20:20,000 --> 01:20:23,976
Odczekaj cztery godziny, nie dłużej.
Jeśli się nie odezwę, dzwoń na policję.

754
01:20:24,000 --> 01:20:25,800
- Dan...
- Streszczaj się!

755
01:20:27,000 --> 01:20:28,600
Ellie, to jedyny sposób!

756
01:20:29,000 --> 01:20:32,133
- On cię nienawidzi. Zabije cię!
- Kasa czeka!

757
01:20:33,000 --> 01:20:36,976
Nie będziemy uratowani, jeśli coś
ci się stanie. Nie pozwolę ci iść!

758
01:20:37,000 --> 01:20:39,333
Musi tak być.
Zrób jak ci mówiłem.

759
01:20:46,000 --> 01:20:47,067
Chodź, Hilliard!

760
01:20:59,000 --> 01:21:01,933
- Idźcie do matki, oboje.
- Zaczekaj, tato.

761
01:21:02,000 --> 01:21:03,000
Ty idź.

762
01:21:07,000 --> 01:21:10,467
- O co chodzi?
- Jeśli cię zabiorą, ja jadę z tobą!

763
01:21:13,000 --> 01:21:14,200
Nic z tych rzeczy.

764
01:21:16,000 --> 01:21:21,667
Zrobisz co ci każę. I tak dałeś już z siebie
więcej niż powinieneś, młody człowieku.

765
01:21:30,000 --> 01:21:31,534
No dalej. Pośpiesz się!

766
01:21:35,000 --> 01:21:38,976
- Złap taksówkę, ale nie przyprowadzaj jej z powrotem.
- Pamiętaj o umowie!

767
01:21:39,000 --> 01:21:41,800
- Idź już, staruszku!
- Będę za 45 minut.

768
01:21:42,000 --> 01:21:43,533
- Pośpiesz się.
- Idź.

769
01:22:03,000 --> 01:22:05,867
- Niech przyjdzie.
- Dwie zupy do odbioru!

770
01:22:07,000 --> 01:22:08,000
Kto to?

771
01:22:10,000 --> 01:22:12,976
- Czym się zajmujesz?
- Jestem prawnikiem. O co tu chodzi?

772
01:22:13,000 --> 01:22:16,976
Śpieszy mi się, więc nie owijaj w bawełnę. Po
co jeździsz w tą i z powrotem przez całą noc?

773
01:22:17,000 --> 01:22:19,933
- Czy to wbrew prawu?
- Nie pozwalaj sobie!

774
01:22:21,000 --> 01:22:23,976
Nie macie nakazu, ani zarzutów.
Nikomu nie przeszkadzam, panie władzo.

775
01:22:24,000 --> 01:22:26,933
- Szukasz tych szczurów?
- Jakich szczurów?

776
01:22:28,000 --> 01:22:30,976
Nie czytasz gazet?
Są gdzieś w okolicy, widzisz?

777
01:22:31,000 --> 01:22:34,267
Zatrzymują się w którymś z domów.
Coś się stało?

778
01:22:37,000 --> 01:22:38,333
- Nic.
- Wiesz coś.

779
01:22:40,000 --> 01:22:40,976
- Nie.
- Podejrzewasz coś.

780
01:22:41,000 --> 01:22:43,976
- Nie.
- Nie kłam mnie! Wyglądasz jakbym właśnie ci przyłożył.

781
01:22:44,000 --> 01:22:45,976
- To tylko szok, nic więcej.
- Dlaczego?

782
01:22:46,000 --> 01:22:48,267
Moja dziewczyna mieszka w okolicy.

783
01:22:49,000 --> 01:22:51,000
Gdzie? Gdzie? Nazwisko, adres!

784
01:22:54,000 --> 01:22:56,976
Nie wiem co bym zrobił,
gdybym był w twojej skórze,

785
01:22:57,000 --> 01:22:59,976
ale jestem w swojej i zamierzam
wyciągnąć od ciebie to nazwisko.

786
01:23:00,000 --> 01:23:02,976
- Podaj mi to nazwisko, bo tak ci się dobiorę do skóry, że...
- Nie możesz mnie zatrzymać.

787
01:23:03,000 --> 01:23:04,976
Jasne, że mogę jak nie
będziesz współpracować!

788
01:23:05,000 --> 01:23:06,976
Ukrywanie dowodów,
współudział w morderstwie!

789
01:23:07,000 --> 01:23:09,976
- Carson przy telefonie.
- Zabili dzisiaj człowieka!

790
01:23:10,000 --> 01:23:14,976
Te same dranie, z którymi pozwalasz swojej
dziewczynie spędzać wieczór. Gadaj... szybko!

791
01:23:15,000 --> 01:23:16,976
- Zmuś mnie.
- Mogę, w razie potrzeby.

792
01:23:17,000 --> 01:23:19,267
Zaczekaj chwilę? Tak, przeliteruj.

793
01:23:22,000 --> 01:23:23,067
H-I-L-L-I-A-R-D.

794
01:23:27,000 --> 01:23:28,800
D jak Dawid. Hilliard. Mam.

795
01:23:30,000 --> 01:23:33,733
- Co się stało?
- Policja stanowa zabiła Hala Griffina.

796
01:23:35,000 --> 01:23:39,533
Miał przy sobie broń zarejestrowaną
na nazwisko Daniel C. Hilliard.

797
01:23:40,000 --> 01:23:41,401
Daniel C. Hilliard...

798
01:23:44,000 --> 01:23:45,067
Mam! Syn, 9 lat.

799
01:23:47,000 --> 01:23:49,800
- Córka, 19 lat, Cynthia.
- Nie znam jej.

800
01:23:50,000 --> 01:23:51,976
W takim razie nie masz się czym przejmować.

801
01:23:52,000 --> 01:23:55,976
Powiadomić wszystkich. 64-59 Północne
Preston. Wchodzimy najszybciej jak się da.

802
01:23:56,000 --> 01:24:01,976
Otoczyć dom. Nikt nie wchodzi ani nie wychodzi.
Trzymać wszystko poza ich polem widzenia.

803
01:24:02,000 --> 01:24:03,976
Posłuchaj, posłuchaj!
A jeśli wejdę do domu z bronią...?

804
01:24:04,000 --> 01:24:07,976
Żadnych wygłupów. Nie możemy pozwolić, żeby
teraz wszystko wymknęło się spod kontroli.

805
01:24:08,000 --> 01:24:10,976
- Zaczekaj! Co mogę zrobić?
- Trzymaj się z daleka i może zmów modlitwę.

806
01:24:11,000 --> 01:24:13,134
Ale nic poza tym, słyszysz? Nic!

807
01:24:14,000 --> 01:24:15,867
Dwa jajka na twardo i bekon!

808
01:24:28,000 --> 01:24:29,976
- Co się dzieje?
- Gdzie jest telefon?

809
01:24:30,000 --> 01:24:31,000
Za rogiem.

810
01:24:54,000 --> 01:24:56,600
Wy! Kobish, na górę.
Ty odbierz, mała.

811
01:25:05,000 --> 01:25:06,000
Słucham.

812
01:25:08,000 --> 01:25:09,200
W porządku, Chuck.

813
01:25:10,000 --> 01:25:11,867
Cindy, tak sobie myślałem...

814
01:25:14,000 --> 01:25:15,976
Słyszysz mnie? Dzwonię
ze stacji benzynowej.

815
01:25:16,000 --> 01:25:19,867
Wszystko przemyślałem...
Muszę porozmawiać z twoim ojcem.

816
01:25:20,000 --> 01:25:22,976
Wiem, że mnie nie lubi,
ale chciałem sobie z nim wszystko wyjaśnić.

817
01:25:23,000 --> 01:25:24,600
Nie. Nie dzisiaj, Chuck.

818
01:25:27,000 --> 01:25:29,600
Moi rodzice mają gości.
Grają w karty.

819
01:25:33,000 --> 01:25:35,200
Nie ważne, Cindy. Jadę do ciebie.

820
01:25:36,000 --> 01:25:37,976
Ty chyba nie grasz w karty, co?

821
01:25:38,000 --> 01:25:39,000
Nie, ja...

822
01:25:40,000 --> 01:25:44,400
W takim razie wyjdź jak zatrąbię,
bo inaczej sam po ciebie pójdę!

823
01:26:01,000 --> 01:26:04,200
Co on zamierza? Co on wie?
Nigdzie nie idziesz.

824
01:26:06,000 --> 01:26:08,976
- Słyszałeś go. On tu przyjdzie.
- Nie chcemy tu nikogo więcej!

825
01:26:09,000 --> 01:26:10,000
Zamknij się!

826
01:26:14,000 --> 01:26:18,976
Co za różnica, Griffin. Wciąż będziemy mieli ich dwoje.
To wszystko co nam potrzebne do ucieczki, co nie?

827
01:26:19,000 --> 01:26:21,267
- Idź, Cindy.
- Co masz na myśli?

828
01:26:22,000 --> 01:26:24,667
Twoja matka będzie z nami w samochodzie.

829
01:26:26,000 --> 01:26:30,976
Jakieś gliny na zewnątrz, jakieś strzały w naszą
stronę... a znajdziecie jej zwłoki w rowie przy drodze!

830
01:26:31,000 --> 01:26:32,000
Bachora też!

831
01:26:45,000 --> 01:26:48,933
- Oto ona, panie Hilliard.
- Dzięki, Carl. Wielkie dzięki.

832
01:26:56,000 --> 01:26:58,800
To on?
Jakim cudem przyjechał tak szybko?

833
01:27:05,000 --> 01:27:07,533
- Idź już! Idź.
- Nie. Zostaję tutaj.

834
01:27:08,000 --> 01:27:11,000
- Nic z tego! Wyjdziesz teraz z domu!
- Nie!

835
01:27:12,000 --> 01:27:14,867
- Słyszysz co mówię, Cindy?!
- Nie, matko!

836
01:27:21,000 --> 01:27:22,334
Wysiada z samochodu.

837
01:27:39,000 --> 01:27:42,200
- Cindy, proszę!
- Nie, mamo! Nie zostawię cię!

838
01:28:05,000 --> 01:28:07,134
Cześć Cindy... Pani Hilliard....

839
01:28:15,000 --> 01:28:18,333
- Mówiłam ci, że nie mogę iść.
- Może iść, Chuck.

840
01:28:20,000 --> 01:28:23,600
Przestań się droczyć, Cindy!
Dobranoc, pani Hilliard.

841
01:29:25,000 --> 01:29:29,067
- Jesteś bezpieczna, Cindy. Dzięki Bogu!
- O czym ty mówisz?

842
01:29:42,000 --> 01:29:45,667
- Chuck, co się...?
- Otoczyli całą przecznicę, Cindy.

843
01:30:51,000 --> 01:30:52,934
Przepraszam. Dokąd pan idzie?

844
01:30:54,000 --> 01:30:56,976
Do domu. Idę do domu.
A co to pana obchodzi?

845
01:30:57,000 --> 01:30:59,600
Jesteśmy z policji. Jak się pan nazywa?

846
01:31:02,000 --> 01:31:04,400
- Walling. Claude Walling.
- Adres?

847
01:31:07,000 --> 01:31:11,333
- Na miłość boską! Co się tu dzieje?
- Pan jest Daniel Hilliard?

848
01:31:12,000 --> 01:31:16,400
- Muszę wracać do domu!
- Pójdzie pan z nami. Zróbmy to po cichu.

849
01:31:17,000 --> 01:31:19,200
Wciąż są w środku.
Tędy, proszę.

850
01:32:14,000 --> 01:32:16,467
Proszę wejść na górę, panie Hilliard.

851
01:32:21,000 --> 01:32:22,976
- Dan, nie wiedzieliśmy...
- Claude....

852
01:32:23,000 --> 01:32:24,667
- Tato!
- A twoja matka?

853
01:32:26,000 --> 01:32:27,867
- Ralphy?
- Panie Hilliard.

854
01:32:33,000 --> 01:32:35,976
- Panie Hilliard, czy Ralphy'emu nic nie jest?
- Nic. Nie martw się.

855
01:32:36,000 --> 01:32:38,134
Dobra, Harris, bądź w gotowości.

856
01:32:39,000 --> 01:32:43,067
Bard, jakim cudem zmarnowałeś
tyle czasu i nic nie zrobiłeś?

857
01:32:44,000 --> 01:32:44,976
Panowie... To jest pan Hilliard.

858
01:32:45,000 --> 01:32:47,667
- Wracał do domu.
- Jak się zdradziłem?

859
01:32:50,000 --> 01:32:53,976
Nie zdradził się pan. Młody Griffin
nie żyje. Miał pańską broń.

860
01:32:54,000 --> 01:32:56,976
Nazywam się Masters,
jestem szeryfem tego hrabstwa.

861
01:32:57,000 --> 01:33:00,976
Właśnie przyjechałem, przejmuję sprawę.
Pan napisał ten list?

862
01:33:01,000 --> 01:33:03,976
W takim razie wiecie jak to wygląda.
Nie możecie użyć ...tego.

863
01:33:04,000 --> 01:33:08,200
Chyba nie będzie nam pan mówił
jak mamy wykonywać swoją pracę?

864
01:33:12,000 --> 01:33:14,976
Jeśli by nas pan od razu powiadomił,
nie bylibyśmy teraz w takiej sytuacji.

865
01:33:15,000 --> 01:33:19,976
- Bylibyśmy w niej wcześniej.
- Nikt pana nie obwinia, panie Hilliard. Nikt by nie śmiał.

866
01:33:20,000 --> 01:33:22,134
Obaj są wciąż w domu? Mają broń?

867
01:33:23,000 --> 01:33:26,467
- Rewolwer... z trzema kulami.
- To ułatwia sprawę.

868
01:33:27,000 --> 01:33:30,976
- Mają także moją żonę i syna.
- Nikt nie chce krzywdy niewinnych ludzi, panie Hilliard.

869
01:33:31,000 --> 01:33:34,976
W takim razie zabierzcie stąd swoich ludzi,
swoją broń i reflektory! Idźcie stąd!

870
01:33:35,000 --> 01:33:36,976
W moim hrabstwie popełniono morderstwo.

871
01:33:37,000 --> 01:33:38,976
- Media sieją panikę.
- Co mnie to obchodzi?

872
01:33:39,000 --> 01:33:40,934
Moja rodzina jest w tym domu!

873
01:33:41,000 --> 01:33:44,976
Wyobraź sobie co by było,
gdyby ci ludzie mi się teraz wyślizgnęli.

874
01:33:45,000 --> 01:33:46,976
Nie chcesz chyba, żeby zabili więcej ludzi?

875
01:33:47,000 --> 01:33:49,976
Nie chcę, żebyście wy ani oni zabili
moją żonę lub syna! To po pierwsze!

876
01:33:50,000 --> 01:33:53,976
- Dla mnie, to jest najważniejsze!
- Co pan w takim razie proponuje, panie Hilliard?

877
01:33:54,000 --> 01:33:57,976
Mam przy sobie kilka tysięcy dolarów.
Bez nich nie ruszą się stąd.

878
01:33:58,000 --> 01:34:01,976
- W takim razie my wchodzimy.
- A co ja mam robić? Siedzieć i patrzeć?

879
01:34:02,000 --> 01:34:05,976
- Samobójstwem byłoby tam wracać.
- Szeryfie, to nie wchodzi w rachubę!

880
01:34:06,000 --> 01:34:08,976
Daj mu szansę, Masters.
Pozwól mu zanieść pieniądze.

881
01:34:09,000 --> 01:34:12,976
Co to za różnica, czy dostaniesz Griffina teraz, czy
jak będzie wychodził? Tak czy inaczej jest twój.

882
01:34:13,000 --> 01:34:17,133
- Wygrasz te swoje wybory!
- Wypadasz z gry. Nie wracasz tam.

883
01:34:18,000 --> 01:34:20,467
Przygotować się, za minutę wchodzimy!

884
01:34:34,000 --> 01:34:38,400
Panowie... To jest sprawa federalna,
więc decyzja należy do mnie.

885
01:34:39,000 --> 01:34:42,333
- Chce pan broń, panie Hilliard?
- Nie, dziękuję.

886
01:34:45,000 --> 01:34:46,800
- Przeszukują pana?
- Tak.

887
01:34:56,000 --> 01:34:58,976
Chcę publiczne oświadczenie
oczyszczające moje biuro z zarzutów!

888
01:34:59,000 --> 01:35:01,067
- Dostaniesz je.
- Wezmę broń.

889
01:35:16,000 --> 01:35:17,976
- Z pustym magazynkiem?
- Oszalał pan?

890
01:35:18,000 --> 01:35:21,800
- Może, ale Griffin o tym nie wie.
- To dosyć ryzykowne.

891
01:35:24,000 --> 01:35:27,976
A widzisz tutaj coś, co nie jest ryzykowne?
Czekają na mnie.

892
01:35:28,000 --> 01:35:31,933
Daję ci dziesięć minut, od
momentu, gdy przekroczysz próg.

893
01:35:33,000 --> 01:35:35,534
I pamiętaj - rozgrywamy to po twojemu.

894
01:35:37,000 --> 01:35:38,000
Powodzenia.

895
01:35:44,000 --> 01:35:45,534
Wszystko w jego rękach.

896
01:35:46,000 --> 01:35:48,933
Lubi igrać z ogniem,
więc dostanie co lubi.

897
01:35:53,000 --> 01:35:55,333
- Upewnij się, że wszedł.
- Dobra.

898
01:37:09,000 --> 01:37:10,400
- Masz forsę?
- Dan?

899
01:37:11,000 --> 01:37:13,867
- Zostań z Ralphym i zamknij drzwi!
- Nie!

900
01:37:14,000 --> 01:37:16,534
Nie pozwolę cię zabrać! Będę krzyczeć!

901
01:37:17,000 --> 01:37:21,667
- Piśnij pani słówko, a twój staruszek oberwie kulkę!
- Daj mi forsę!

902
01:37:22,000 --> 01:37:23,600
Dam ci ją w samochodzie.

903
01:37:28,000 --> 01:37:30,800
Dasz mi ją w teraz.
Podnieś ręce do góry.

904
01:37:33,000 --> 01:37:34,000
Do góry!

905
01:37:43,000 --> 01:37:45,000
- Ja to wezmę.
- Co weźmiesz?

906
01:37:48,000 --> 01:37:50,867
Miałeś to wszystko zaplanowane,
co Kobish?

907
01:37:51,000 --> 01:37:54,000
- Ty dwulicowy...!
- Użyj tego tłustego łba!

908
01:37:55,000 --> 01:37:57,976
Beze mnie jesteś ugotowany!
Wsadź to sobie do kieszeni.

909
01:37:58,000 --> 01:38:01,533
- Zapomnij o swoich wielkich planach..
- Jedźmy już.

910
01:38:02,000 --> 01:38:06,667
Tyk-tyk, tyk-tyk... Wciąż musisz próbować,
co tatku? Do samego końca!

911
01:38:07,000 --> 01:38:10,200
Wracaj do pokoju, Ellie!
Jestem gotów, Griffin.

912
01:38:11,000 --> 01:38:14,976
Tego nie było w naszej umowie.
Niemniej jednak jestem za niego wdzięczny.

913
01:38:15,000 --> 01:38:15,976
Zrobię to, Dan!

914
01:38:16,000 --> 01:38:17,134
Wracaj do pokoju!

915
01:38:18,000 --> 01:38:20,976
Niech pani przyprowadzi małego.
Jedziemy na piknik!

916
01:38:21,000 --> 01:38:23,533
- Zamknij drzwi!
- Odwołaj to, tatku.

917
01:38:26,000 --> 01:38:28,976
Nie słyszałeś jak zapraszałem
całą rodzinę na piknik?

918
01:38:29,000 --> 01:38:32,976
- Na co czekasz. Mogę wyłamać te drzwi..
- Powiedziałem, że jestem gotowy, Griffin.

919
01:38:33,000 --> 01:38:36,133
Słyszałem. Ale jesteś też
pełny niespodzianek.

920
01:38:37,000 --> 01:38:38,976
Czułbym się lepiej w aucie
otoczony grupką ludzi.

921
01:38:39,000 --> 01:38:40,000
Pilnuj go.

922
01:38:49,000 --> 01:38:50,000
Słyszałeś to?

923
01:38:55,000 --> 01:38:57,976
Co z wami? Chyba nie chcecie
przegapić całej zabawy?

924
01:38:58,000 --> 01:38:59,000
Brzmiało jak...

925
01:39:01,000 --> 01:39:04,467
No dalej! Spóźnimy się
i nie starczy dla nas lodów!

926
01:39:06,000 --> 01:39:09,333
- Co się dzieje?
- Zdawało mi się, że coś słyszę.

927
01:39:10,000 --> 01:39:12,800
Mam wyłamać drzwi?
To niemądre, paniusiu!

928
01:39:15,000 --> 01:39:17,867
- Przyprowadziłeś tu gliny?
- Nie, skądże!

929
01:39:18,000 --> 01:39:19,000
Łżesz jak pies!

930
01:39:35,000 --> 01:39:36,000
Oszalałeś?

931
01:39:40,000 --> 01:39:42,467
- Nic nie widzę.
- Mogą się ukrywać.

932
01:39:44,000 --> 01:39:47,976
- To może być policja.
- Rób co mówię, a mały dożyje dorosłości!

933
01:39:48,000 --> 01:39:49,867
Wy! Gliny!
Mamy Hilliardów!

934
01:40:04,000 --> 01:40:05,000
Dan!

935
01:40:11,000 --> 01:40:12,000
Niech to szlag!

936
01:40:14,000 --> 01:40:15,200
- Ralphy!
- Tato!

937
01:40:18,000 --> 01:40:19,600
- Ralphy!
- Tato! Tato!

938
01:40:21,000 --> 01:40:22,976
- On ma Ralpha!
- Wyjdź tylnymi drzwiami!

939
01:40:23,000 --> 01:40:24,134
Idź do Wallingów!

940
01:40:26,000 --> 01:40:29,067
Rób, co mówię!
Ralphy'emu nic się nie stanie!

941
01:40:30,000 --> 01:40:31,733
- Tato, szybko!
- No idź!

942
01:40:39,000 --> 01:40:42,000
- Tato!
- Wyciągniesz mnie z tego, Hilliard!

943
01:40:44,000 --> 01:40:47,133
- Puść go.
- Znikome szanse przy tylu glinach.

944
01:40:48,000 --> 01:40:52,000
Zabieraj od niego łapy,
jeśli chcesz mojej pomocy, Griffin.

945
01:40:55,000 --> 01:40:56,000
W porządku.

946
01:41:00,000 --> 01:41:02,400
Rusz się, mały,
a odstrzelę ci łeb!

947
01:41:05,000 --> 01:41:08,933
Ralph, chcę żebyś zrobił teraz
dokładnie to, co ci powiem.

948
01:41:10,000 --> 01:41:13,976
- Ten człowiek nie zrobi ci krzywdy.
- Spróbuj się ruszyć a sam się przekonasz!

949
01:41:14,000 --> 01:41:15,976
Zrobisz dokładnie to, co ci powiem?

950
01:41:16,000 --> 01:41:19,976
Nie znasz mnie za dobrze, Hilliard,
jeśli myślisz, że blefuję!

951
01:41:20,000 --> 01:41:21,467
- Biegnij!
- Czujesz?

952
01:41:24,000 --> 01:41:25,000
Biegnij!

953
01:41:27,000 --> 01:41:28,534
Wyjdź tylnymi drzwiami.

954
01:41:46,000 --> 01:41:48,333
- Chłopiec wychodzi!
- Widzimy go!

955
01:41:52,000 --> 01:41:56,867
- Wszystko w porządku, panie Hilliard?
- Tak, zostańcie gdzie jesteście!

956
01:42:03,000 --> 01:42:07,800
- Nie masz tego w sobie, tatku.
- Mam to w sobie! Sam to tam wsadziłeś!

957
01:42:10,000 --> 01:42:14,200
- Na co więc czekasz?
- To nie będzie dla ciebie takie proste.

958
01:42:16,000 --> 01:42:18,600
Chciałem ci powiedzieć
o twoim bracie.

959
01:42:19,000 --> 01:42:21,467
Nie żyje.
Zastrzelony przez policję.

960
01:42:23,000 --> 01:42:24,000
Przez ciebie!

961
01:42:27,000 --> 01:42:29,667
Jakie to uczucie?
Jak ci się to podoba?

962
01:42:34,000 --> 01:42:35,534
No dalej, zakończmy to!

963
01:42:56,000 --> 01:42:58,867
Nie jesteś w stanie tego zrobić, co, tatku?

964
01:43:02,000 --> 01:43:03,000
Wynoś się.

965
01:43:05,000 --> 01:43:06,600
Wynoś się z mojego domu!

966
01:43:33,000 --> 01:43:35,400
Czekamy na Griffina, panie Hilliard!

967
01:43:39,000 --> 01:43:41,333
- Posłuchaj, tatku...
- Wynoś się!

968
01:43:46,000 --> 01:43:47,000
Daj mi to.

969
01:43:48,000 --> 01:43:49,134
Griffin! Tu Bard.

970
01:43:51,000 --> 01:43:52,000
Wyjdź z domu.

971
01:44:19,000 --> 01:44:20,800
Griffin, czekamy na ciebie!

972
01:44:36,000 --> 01:44:37,000
Wyłaź, Griffin.

973
01:44:38,000 --> 01:44:41,600
Panie Hilliard, proszę się
trzymać z daleka od drzwi!

974
01:45:02,000 --> 01:45:06,133
Griffin! Podnieś ręce nad głowę
i idź w kierunku reflektorów!

975
01:45:18,000 --> 01:45:19,534
Podnieś ręce nad głowę!

976
01:46:52,000 --> 01:46:53,467
- Tato?
- Tak, Ralph?

977
01:47:16,000 --> 01:47:18,867
Gratuluję, panie Hilliard.
Świetna robota.

977
01:47:19,305 --> 01:47:25,467
Proszę, oceń te napisy na www.osdb.link/6ag4d
Pomóż innym wybrać najlepsze napisy!