Silicon.Valley.S01E01.BluRay.x264-HEFF - Croatian subtitles [Download .srt file]

1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Reklamirajte vaš proizvod ili brend ovdje

2
00:00:18,796 --> 00:00:22,796
www.titlovi.com

3
00:00:25,796 --> 00:00:28,716
Da vas čujem, jebote!

4
00:00:32,136 --> 00:00:34,305
Jebeš ove ljude!

5
00:00:38,017 --> 00:00:40,102
Ovo mjesto je nevjerojatno.

6
00:00:40,644 --> 00:00:44,231
Jebeni "Gulibib"!
Napravili su osrednji softver

7
00:00:44,398 --> 00:00:48,027
koji će možda jednom
nešto vrijediti i sad žive ovdje.

8
00:00:48,152 --> 00:00:52,531
U Silicijskoj dolini teku rijeke
novca, ali ništa ne teče ka nama.

9
00:00:52,656 --> 00:00:56,619
Što to jedeš? -Tekuće
škampe. Kor košta 200 $.

10
00:00:56,744 --> 00:01:00,372
Wylie Dufresne ih je pripremio.
-Kakav im je ukus?

11
00:01:00,623 --> 00:01:03,459
Onakav kakav zamišljam da sperma ima.

12
00:01:03,959 --> 00:01:06,045
Momci, da li upijate sve ovo?

13
00:01:06,170 --> 00:01:10,966
Ovako izgleda kad "Google" kupi
vašu tvrtku za 200 milijuna dolara.

14
00:01:11,383 --> 00:01:15,846
Pogledajte; Dustin Moskovic,
Elon Musk, Eric Schmit...

15
00:01:16,138 --> 00:01:18,682
Tip koji je stvorio "Fotrio"...

16
00:01:18,849 --> 00:01:23,312
Kid Rock je najsiromašnija
osoba ovdje, ne računajući vas.

17
00:01:23,604 --> 00:01:28,108
Po ovoj zabavi se šetkaju face
teške ukupno 40 milijardi dolara.

18
00:01:28,317 --> 00:01:32,112
A vi pijete škampe
i pričate o ukusu sperme.

19
00:01:32,404 --> 00:01:34,615
Da, čuo sam to.

20
00:01:34,782 --> 00:01:39,161
Ako živite u mom inkubatoru,
imate mrežu. Zato sam vas doveo.

21
00:01:39,328 --> 00:01:42,873
Ja sam nas doveo.
Javid je moj bivši cimer.

22
00:01:43,040 --> 00:01:45,584
Da, ali ja sam vozio.

23
00:01:45,709 --> 00:01:48,629
Eric Schmit! Erlich Bahman.

24
00:01:50,089 --> 00:01:53,717
Muškarci su na ovim zabavama
uvijek odvojeni od žena.

25
00:01:57,304 --> 00:02:01,004
Čak ni tipovi iz "Gulibiba"
ne razgovaraju sa djevojkama.

26
00:02:01,129 --> 00:02:04,900
Ne moraju, Glavonjo.
Ova kuća razgovara sa djevojkama.

27
00:02:06,855 --> 00:02:09,525
Pozdrav svima!

28
00:02:09,900 --> 00:02:12,528
Imam sedam riječi za vas.

29
00:02:13,070 --> 00:02:19,785
Volim ovu integriranu
funkcionalnost na više platformi!

30
00:02:24,039 --> 00:02:26,166
Ali, šalu na stranu...

31
00:02:26,625 --> 00:02:30,671
Kad smo prije neki dan bili
na sastanku s Barackom Obamom

32
00:02:30,879 --> 00:02:34,299
rekao sam tim tipovima
da zarađujemo puno novca

33
00:02:34,425 --> 00:02:37,344
i unosimo promjene
u digitalne medije.

34
00:02:37,678 --> 00:02:42,266
Ali ono najvažnije:
mi poboljšavamo svijet

35
00:02:43,475 --> 00:02:48,188
hijerarhijama za maksimalnu
kodnu efikasnost i nadogradnju.

36
00:02:49,481 --> 00:02:55,237
Da nazdravimo još mnogim
večerima kao što je ova!

37
00:02:56,280 --> 00:03:00,451
Raspali, moj dobri
prijatelju, Kid Rock!

38
00:03:00,951 --> 00:03:03,245
Koji kreten!

39
00:03:09,334 --> 00:03:12,337
SILICIJSKA DOLINA

40
00:03:15,215 --> 00:03:19,386
Na stranici o Aspergerovom
sindromu imaju ljubavne oglase.

41
00:03:19,511 --> 00:03:23,974
Ova traži vezu koja ima
potencijal da postane seksualna.

42
00:03:24,308 --> 00:03:28,479
Totalno je poremećena.
Ne može ni pogledati u kameru.

43
00:03:28,645 --> 00:03:32,024
Richarde, možemo li porazgovarati?
Nasamo.

44
00:03:34,860 --> 00:03:39,489
Moramo pričati o "Pied Pipperu".
-O čemu se radi?

45
00:03:39,823 --> 00:03:42,784
Digli smo stranicu,
dorađujemo kompresiju.

46
00:03:42,993 --> 00:03:45,993
Samo nam trebaju korisnici.
-Nemoj da sereš!

47
00:03:46,118 --> 00:03:50,667
Kad bi netko i htio koristiti,
ne bi znao kako. Nerazumljivo je.

48
00:03:50,834 --> 00:03:54,755
Rekao si da će to biti
kao "Google" glazbe.

49
00:03:54,880 --> 00:04:00,052
Svidjelo mi se. Mislio
sam da ima primjenu. -Ima.

50
00:04:00,302 --> 00:04:04,598
Kad eksplodira, a hoće kad
dostigne kritičnu masu korisnika,

51
00:04:04,723 --> 00:04:07,184
pretraživat će svu snimljenu glazbu,

52
00:04:07,476 --> 00:04:11,772
provjeravat će da li kršiš autorska
prava, ako si kompozitor...

53
00:04:11,897 --> 00:04:15,525
Kao prvo, ljude nije
briga za krađu muzike.

54
00:04:15,692 --> 00:04:19,988
Svi iz glazbene industrije je
ili kradu ili dijele, kreteni!

55
00:04:20,155 --> 00:04:24,785
Posebno "Radiohead". -Ne...
-Znaš, Richarde... Da, kreteni!

56
00:04:25,035 --> 00:04:28,789
Ako želiš živjeti ovdje,
moraš mi pokazati rezultate.

57
00:04:28,914 --> 00:04:32,292
Ne mogu imati teret u
svom inkubatoru. U redu?

58
00:04:32,417 --> 00:04:35,045
Ili mi bar pokaži
nešto sa potencijalom.

59
00:04:35,295 --> 00:04:40,509
Kao "NipAlert". Daje ti lokaciju
žene sa ukrućenim bradavicama.

60
00:04:40,676 --> 00:04:44,429
To ljudi traže. Moraš biti
u kontaktu sa čovječanstvom.

61
00:04:44,554 --> 00:04:49,184
Kad sam prodao svoju tvrtku "Aviato",
htio sam nečim uzvratiti.

62
00:04:49,434 --> 00:04:52,604
Ovo mjesto sam otvorio
da bih nešto promijenio.

63
00:04:52,729 --> 00:04:56,525
Kao Steve.
-Jobs ili Wozniak?

64
00:04:59,027 --> 00:05:01,655
Steve Jobs ili...
-Čuo sam te.

65
00:05:02,531 --> 00:05:05,033
Na koga si mislio?
-Na Jobsa.

66
00:05:05,283 --> 00:05:08,620
Jobs je pozer, nije čak ni programirao.

67
00:05:09,788 --> 00:05:13,834
Mislim... -Upravo si se
uvukao u svoju guzicu! Znaš to?

68
00:05:14,292 --> 00:05:17,963
Strogo gledano... -Jesi!
Glavonjo, idem meditirati.

69
00:05:18,130 --> 00:05:21,675
Znao je upakirati
ideje, ali Wozniak...

70
00:05:25,095 --> 00:05:27,848
Što je "Hooli"? Odlično pitanje.

71
00:05:28,098 --> 00:05:31,643
To nije samo obična visoko tehnološka tvrtka.

72
00:05:31,810 --> 00:05:36,148
Nije nam važan samo softver,
važni su nam ljudi.

73
00:05:36,273 --> 00:05:40,360
Važna nam je inovativna
tehnologija koja mijenja stvari.

74
00:05:40,485 --> 00:05:43,280
Preobražavamo svijet
kakav poznajemo.

75
00:05:43,447 --> 00:05:45,874
Čini svijet boljim mjestom

76
00:05:45,999 --> 00:05:49,699
transportnim slojevima
orijentiranim na minimalne poruke.

77
00:05:49,824 --> 00:05:54,708
Vjerujem da samo dobrotom
možemo postati stvarno veliki.

78
00:05:57,252 --> 00:06:01,256
Erlich će me izbaciti. Ne mogu si
priuštiti plaćanje stanarine ovdje.

79
00:06:01,381 --> 00:06:06,136
Ludilo, 2800 dolara mjesečno.
450 dolara mjesečno, sa pet cimera!

80
00:06:06,261 --> 00:06:08,763
Pobogu, zašto je ovdje tako skupo?

81
00:06:08,972 --> 00:06:11,808
Ovo mjesto je vukojebina!

82
00:06:13,143 --> 00:06:18,940
Evo još jedne.
Mis Palo Alta 2K14!

83
00:06:22,903 --> 00:06:27,407
Bože, marketinški tim opet
ima sastanak na biciklu. Kreteni!

84
00:06:28,200 --> 00:06:31,453
Uobičajeni dan u sjedištu
sekte Gavina Belsona.

85
00:06:32,996 --> 00:06:37,459
Znaš što radi Peter Gregori?
-Misliš, kupuje otok na Pacifiku?

86
00:06:37,584 --> 00:06:39,961
Zapravo, gradi ga.

87
00:06:40,128 --> 00:06:45,550
Nudi 100.000 $ onima koji odustanu
od faksa da bi razvijali svoju ideju.

88
00:06:45,717 --> 00:06:49,596
Ne znam što mu se dogodilo,
ali stvarno mrzi fakultet.

89
00:06:49,763 --> 00:06:53,475
Večeras drži govor u
Palo Altu. Da probamo ući?

90
00:06:53,600 --> 00:06:58,521
Možda trebam upisati faks,
pa odustati, da dobijem lovu.

91
00:07:04,653 --> 00:07:07,781
Programeri! O, ne, nee!

92
00:07:08,448 --> 00:07:11,159
Ja ću dupli makijato.

93
00:07:13,119 --> 00:07:15,872
Ćao, Riko. Krenuo si u teretanu?

94
00:07:15,997 --> 00:07:19,668
Ne, nemam vremena
čak i ako bih htio.

95
00:07:19,876 --> 00:07:23,546
Imam previše posla radeći na stranici.

96
00:07:23,755 --> 00:07:26,716
Ne želim cijelog života
raditi u "Hooliju".

97
00:07:26,841 --> 00:07:32,389
Raditi za najinovativniju kompaniju
na svijetu, imati odličnu plaću

98
00:07:32,931 --> 00:07:36,768
i mogućnost kupovine dionica.
Potpuno razumijem zašto to ne bi htio.

99
00:07:36,935 --> 00:07:40,438
Ti si kao umjetnik.
Poduzetnik. -Ikonoklast.

100
00:07:42,023 --> 00:07:46,277
Ne znam... Možda.
-Stari, samo te zajebavamo.

101
00:07:46,653 --> 00:07:50,991
Ali stvarno ti želimo pomoći
oko stranice. Kako se zove?

102
00:07:51,741 --> 00:07:55,578
"Pied Piper".
-Zvuči odlično. -Da!

103
00:07:55,829 --> 00:08:01,292
Pošalji nam link, možda možemo
pomoći. -Stvarno? -Da!

104
00:08:01,584 --> 00:08:05,505
U redu, dobro je imati
što više različitih mišljenja.

105
00:08:07,215 --> 00:08:09,843
Poslao sam vam adresu.

106
00:08:15,932 --> 00:08:20,103
Rugate mi se.
-Druže! -Ne! Riki!

107
00:08:20,520 --> 00:08:23,732
Riki, vrati se!
-Zovem se Richard.

108
00:08:23,940 --> 00:08:26,401
"Pied Piper"
-"Daj Snajper".

109
00:08:28,236 --> 00:08:35,034
Gates, Elison, Jobs, Dell...

110
00:08:36,536 --> 00:08:39,956
Svi oni su napustili faks.

111
00:08:40,665 --> 00:08:45,920
Silicijska dolina je kolijevka
inovacija zbog takvih ljudi.

112
00:08:46,212 --> 00:08:52,093
Fakultet je postao
okrutna, skupa šala.

113
00:08:52,677 --> 00:08:56,347
A ismijavaju se siromašni i srednja klasa.

114
00:08:57,182 --> 00:09:00,602
Korist imaju samo oni
koji stoje iza njega.

115
00:09:01,102 --> 00:09:06,399
Glomazna administracija.
-Opasan si čovjek! Širiš neznanje!

116
00:09:07,192 --> 00:09:11,863
Ne bih rekao. Samo kažem
da ljudi trebaju vjerovati sebi,

117
00:09:11,988 --> 00:09:16,367
a ne sustavu koji proizvodi
nezaposlene opterećene dugom

118
00:09:16,493 --> 00:09:18,703
i pruža sumnjive vrijednosti.

119
00:09:18,953 --> 00:09:23,124
Prava vrijednost fakultetskog
obrazovanja je neopipljiva!

120
00:09:23,458 --> 00:09:26,669
Kao i prava vrijednost floskula.

121
00:09:28,838 --> 00:09:31,049
Fašist!

122
00:09:33,593 --> 00:09:37,180
Nešto? -Uobičajene kopije
"twittera" i "instagrama".

123
00:09:37,388 --> 00:09:39,724
Ništa u što bih uložila.

124
00:09:40,725 --> 00:09:46,064
Oprostite, g. Gregori, imam ideju
koju bih vam htio predstaviti, ako imate vremena.

125
00:09:48,066 --> 00:09:51,653
Ili da jednostavno
odustanem i vratim se na faks?

126
00:09:51,778 --> 00:09:57,700
Nemoj! Idi radi u "Burger
Kingu", traži bobice po šumi.

127
00:09:57,867 --> 00:10:00,411
Ali ne vraćaj se na faks!

128
00:10:03,039 --> 00:10:05,208
Mislim da si me nasamario.

129
00:10:05,458 --> 00:10:11,172
Slušam, imaš vremena dok
ne svežem pojas u autu. -Hvala!

130
00:10:11,464 --> 00:10:14,050
"Pied Piper" je pretplatnička stranica

131
00:10:14,175 --> 00:10:17,095
koja provjerava kršenje autorskih prava.

132
00:10:17,303 --> 00:10:22,475
Zamislite da ste kompozitor...
-Ne bih bio dobar u komponiranju.

133
00:10:22,934 --> 00:10:25,311
Samo zamislite da jeste.

134
00:10:25,561 --> 00:10:29,941
Čak ne mogu izgovoriti: "Pied
Pipeer" je pretplatnička stranica.

135
00:10:30,108 --> 00:10:32,485
Upravo jesam, ali nije bilo lako.

136
00:10:32,610 --> 00:10:39,826
Čini se da bi za to trebala velika
snaga procesora. -Da, tako je.

137
00:10:41,452 --> 00:10:45,415
Ne, ne, napravio sam algoritam.

138
00:10:45,665 --> 00:10:50,211
Pošalji mi link na svoj
projekt i pogledat ćemo ga.

139
00:10:50,837 --> 00:10:54,173
Može, odlično.
Stavio sam prototip na "Github".

140
00:10:54,716 --> 00:10:57,218
"Pied Piper", potražit ću.

141
00:10:57,385 --> 00:11:02,557
Kao naslov engleske bajke
sa djecom, štakorima i glazbom.

142
00:11:11,607 --> 00:11:13,943
Stvarno uzak auto.

143
00:11:14,485 --> 00:11:16,696
Jebeni milijarderi!

144
00:11:18,781 --> 00:11:22,535
Hoćeš li vidjeti stranicu
onog žgoljavka? -Da.

145
00:11:26,539 --> 00:11:29,667
Mora se skinuti posebni "media player"?

146
00:11:29,792 --> 00:11:33,087
Vidi me, vraćam se u 2009.!

147
00:11:36,424 --> 00:11:42,305
Čekaj. Kolika je veličina ovog fajla?
1,2 MB? Nema šanse.

148
00:11:43,890 --> 00:11:46,684
Kvaliteta uopće nije loša.

149
00:11:41,895 --> 00:11:46,483
Prepolovio je veličinu fajlova.
Vidi kako je pretraga brza.

150
00:11:54,942 --> 00:11:57,904
Sranje! Kako je tako brzo ovo našao?

151
00:11:59,197 --> 00:12:04,243
Pretražuje komprimirane fajlove...
Nema šanse!

152
00:12:08,206 --> 00:12:11,083
Vidi ovaj weissman rezultat... 2,89.

153
00:12:12,502 --> 00:12:16,672
Gdje ste vas dvojica?
Počinjemo igru za 5 minuta.

154
00:12:17,423 --> 00:12:21,719
Kako mu je ovo uspjelo?
Kompresijom se nije ništa izgubilo.

155
00:12:26,599 --> 00:12:30,853
Nekako je smislio kako da
pretražuje komprimirane fajlove.

156
00:12:32,855 --> 00:12:36,192
Čovječe! -Mislim da on
nije ni svjestan što ima.

157
00:12:36,317 --> 00:12:39,517
On to koristi kao neku
šašavu stranicu za kompozitore.

158
00:12:39,642 --> 00:12:42,490
Svi takvi tipovi žele direktne potrošače.

159
00:12:42,615 --> 00:12:45,701
Ali ako ovo dobije poslovnu primjenu...

160
00:12:45,910 --> 00:12:48,955
Broj aplikacija može biti beskonačan.

161
00:12:50,373 --> 00:12:53,000
Gilfoyle, mislio sam
da si ti sotonist.

162
00:12:53,167 --> 00:12:57,713
Sljedbenik La Veyevog sotonizma,
sa nekim teističkim tendencijama.

163
00:12:57,880 --> 00:13:02,301
Nekim? Čemu taj križ?
-To je obrnuti križ.

164
00:13:02,468 --> 00:13:04,762
Odavde ne izgleda tako.

165
00:13:07,598 --> 00:13:12,562
Ah, kužim. Treba ti tetovaža na
kojoj piše "ova strana ide gore".

166
00:13:12,937 --> 00:13:16,357
Kako se ovo kaže na farsiju?
-To nije moj jezik.

167
00:13:16,482 --> 00:13:19,860
"Frontier Airlinesu"
svidio se moj "Aviato"

168
00:13:20,194 --> 00:13:22,613
i tako sam ovdje gdje jesam.

169
00:13:22,738 --> 00:13:26,826
Što ti imaš? -Dobro. Evo ga...

170
00:13:27,994 --> 00:13:31,372
"Bit Soup", kao juha sa slovima,

171
00:13:31,956 --> 00:13:36,669
ali sa jedinicama i
nulama umjesto slova.

172
00:13:39,547 --> 00:13:44,135
Jer je binarna, jedinice i nule.
-Znam što znači "binarno"!

173
00:13:44,302 --> 00:13:48,389
Pobogu, naučio sam heksadekadsku
tablicu sa 14 godina.

174
00:13:48,681 --> 00:13:52,184
Pitaj me koliko je devet
puta F! "Fedamdesetpet".

175
00:13:52,393 --> 00:13:55,271
Nemojte meni govoriti
šta znači "binarno".

176
00:13:55,396 --> 00:13:58,274
Ne razmišljajte o juhi,

177
00:13:58,566 --> 00:14:02,320
nego o aplikacijama,
softveru, web-stranicama.

178
00:14:02,445 --> 00:14:05,448
Ovo je Silicijska dolina, a ne...

179
00:14:07,283 --> 00:14:09,452
Pariz, Teksas.

180
00:14:10,745 --> 00:14:13,372
Tamo je sjedište "Campbellove juhe".

181
00:14:16,667 --> 00:14:19,003
Opet me zove neko iz "Hoolia".

182
00:14:19,128 --> 00:14:23,424
Sigurno programeri da kažu
kako je sajt bezvezan. -Kreteni.

183
00:14:23,549 --> 00:14:27,428
Halo? Ovdje Richard Hendriks,
totalno sam retardiran.

184
00:14:28,471 --> 00:14:31,724
Zdravo, ovdje Jared Dunn iz "Hoolia".

185
00:14:32,183 --> 00:14:34,810
Zovem u ime Gavina Belsona.

186
00:14:35,394 --> 00:14:37,521
Nisam... Zdravo.

187
00:14:37,938 --> 00:14:41,233
Gavin je vrlo zainteresiran za "Pied Piper".

188
00:14:41,400 --> 00:14:44,195
Možeš li doći na sastanak s nama?

189
00:14:45,112 --> 00:14:49,033
Jesi slobodan sada?
-Naravno. -Dobro, čekamo te.

190
00:14:49,158 --> 00:14:51,410
Vidimo se!

191
00:14:52,036 --> 00:14:55,706
Imam sastanak sa Belsonom.
Sviđa mu se "Pied Piper".

192
00:14:55,831 --> 00:15:00,294
Ja sam vlasnik 10%! -Rekao si
da je ideja sranje. -I bila je!

193
00:15:00,753 --> 00:15:04,340
Nisam siguran što je sada.
Kad je sastanak? -Odmah.

194
00:15:04,840 --> 00:15:07,051
Treba mi bolja košulja.

195
00:15:09,011 --> 00:15:11,180
Majku mu!

196
00:15:11,430 --> 00:15:14,016
Kog vraga čekam? Vidimo se!

197
00:15:24,401 --> 00:15:28,739
Kao što Gavin uvijek kaže,
za promjenu je potrebna promjena.

198
00:15:28,864 --> 00:15:31,617
Da, mislim da sam vidio taj natpis.

199
00:15:34,703 --> 00:15:40,167
Gavin će kasniti 30 minuta,
ali vrlo je uzbuđen što će te vidjeti.

200
00:15:41,460 --> 00:15:44,171
Sada je sa duhovnim savjetnikom,
neće dugo.

201
00:15:44,380 --> 00:15:47,883
Ja sam potpredsjednik ovdje,
a viđam ga 10 minuta mjesečno.

202
00:15:48,092 --> 00:15:51,387
Ali tih 10 minuta je nevjerojatno.

203
00:15:52,179 --> 00:15:56,809
Čujem da je Richard Hendriks
ovdje. Već si upoznao Gavina?

204
00:15:57,101 --> 00:16:01,522
Nisam. -Nisi? -Rekao sam mu, nevjerojatan je.

205
00:16:01,647 --> 00:16:04,191
Blago rečeno.

206
00:16:07,403 --> 00:16:13,159
Čudno je... Ti programeri se
uvijek kreću u grupama po pet.

207
00:16:13,284 --> 00:16:17,621
Uvijek imaš visokog mršavog
bijelca, niskog mršavog Azijata,

208
00:16:17,746 --> 00:16:23,919
debelog s konjskim repom,
tipa s ludom bradom i Indijca.

209
00:16:24,670 --> 00:16:28,340
Kao da se razmjenjuju međusobno,
sve dok ne oforme pravu grupu.

210
00:16:29,425 --> 00:16:33,178
Očigledno se baš dobro
razumiješ u čovječanstvo .

211
00:16:35,598 --> 00:16:41,103
A Gavin je rekao: "Ne želim te
poniziti, već uzdići." -A, Gavin...

212
00:16:48,444 --> 00:16:50,571
Richard ovdje.

213
00:16:51,113 --> 00:16:53,699
Peter Gregori me zove.

214
00:16:55,576 --> 00:16:57,703
Ne.

215
00:16:58,370 --> 00:17:02,791
Hajde, Glavonjo! -Evo me.
Uspori. Zašto tako brzo hodaš?

216
00:17:02,916 --> 00:17:06,920
Jer imamo sastanak s Gavinom
Belsonom. -Nemamo. -Idemo!

217
00:17:14,303 --> 00:17:17,890
Upravo čekam pred uredom Gavina Belsona.

218
00:17:18,390 --> 00:17:20,976
Evo ga. Pozvat ću vas.

219
00:17:21,602 --> 00:17:24,063
Dakle...
Richard Hendriks je ovdje.

220
00:17:24,855 --> 00:17:27,775
Gavine.
-Tu si, Richarde!

221
00:17:29,193 --> 00:17:31,612
Oprosti što si čekao.

222
00:17:32,029 --> 00:17:35,324
Ovako... Oduševljen sam onim što si napravio.

223
00:17:36,158 --> 00:17:38,243
Zaista? -Reci mu.

224
00:17:38,452 --> 00:17:42,831
Kao što znaš, "Hooli" se smatra
najprogresivnijom tvrtkom u svijetu.

225
00:17:43,040 --> 00:17:46,740
To je dijelom i zbog Gavinove
posvećenosti socijalnoj pravdi.

226
00:17:46,865 --> 00:17:50,047
Ali i zbog osobne brige o zaposlenima.

227
00:17:50,214 --> 00:17:54,718
U tom duhu, dobiti ćeš
veliku povišicu i unapređenje.

228
00:17:54,885 --> 00:17:58,597
Ja sam vlasnik 10%.
Stvorio ga je u mom inkubatoru.

229
00:17:59,223 --> 00:18:02,059
Erlich Bahman. Ovo je Glavonja.

230
00:18:02,601 --> 00:18:06,480
Ne znam što to znači,
ali dat ću ti 600.000 dolara.

231
00:18:06,605 --> 00:18:12,111
Imamo resurse da ovo
dignemo na globalni nivo.

232
00:18:12,361 --> 00:18:15,239
Vrlo velikodušna ponuda...

233
00:18:15,906 --> 00:18:18,325
Oprostite. Halo?

234
00:18:19,243 --> 00:18:21,745
Stvarno? To je ludo...

235
00:18:21,954 --> 00:18:25,207
Da, evo. Traži te Peter Gregori.

236
00:18:25,624 --> 00:18:29,211
Ne znam odakle mu moj
broj. -Richard ovdje.

237
00:18:29,336 --> 00:18:33,132
Dat ću ti tri milijuna
dolara ovog trena!

238
00:18:34,049 --> 00:18:37,594
Belson mi je ponudio
tri milijuna za "Paid Piper".

239
00:18:37,886 --> 00:18:40,514
Ja ti nudim 300.000.

240
00:18:41,056 --> 00:18:44,351
Peter Gregori mi je ponudio tristo...

241
00:18:44,893 --> 00:18:48,689
Rekli ste da nudite
300.000 dolara? -Za 10% tvrtke.

242
00:18:48,814 --> 00:18:51,066
U redu, četiri milijuna.

243
00:18:51,525 --> 00:18:54,862
Dvjesto tisuća za pet posto.

244
00:18:55,863 --> 00:18:58,031
Smanjili ste ponudu.

245
00:18:58,156 --> 00:19:02,452
Nisam, vrijednost joj je i dalje
procijenjena na četiri milijuna,

246
00:19:02,703 --> 00:19:06,582
ali ti si vlasnik 95% tvrtke
koja možda vrijedi milijardu.

247
00:19:06,790 --> 00:19:10,210
I ne samo to, pomoći ću ti
da izgradiš tu kompaniju.

248
00:19:10,335 --> 00:19:15,507
Upoznat ću te sa pravim ljudima
i pružat ću ti sve potrebne savjete.

249
00:19:15,674 --> 00:19:19,177
Ja uzimam mali dio,
ali tvrtka će pripadati tebi,

250
00:19:19,386 --> 00:19:22,055
a ne Gavinu Belsonu.

251
00:19:22,639 --> 00:19:26,643
Razmisli do sutra. -U redu.

252
00:19:28,562 --> 00:19:33,609
Znate... -Izvuci glavu iz guzice!
Nudim ti četiri milijuna dolara upravo sada.

253
00:19:38,447 --> 00:19:40,657
To je mnogo novca.

254
00:19:43,619 --> 00:19:46,663
Moram u WC.

255
00:19:47,789 --> 00:19:53,337
Strašno mi se piški.
Odmah se vraćam, ali sad...

256
00:19:53,545 --> 00:19:57,090
U redu, 10 milijuna!
-Ne! Možda.

257
00:19:57,424 --> 00:20:02,638
Nisam htio biti grub.
Razgovarat ćemo za sekundu.

258
00:20:08,894 --> 00:20:12,189
Još malo o meni...
Ja sam osnivač tvrtke "Aviato".

259
00:20:12,314 --> 00:20:14,566
Imam i mali postotak "Grindera",

260
00:20:14,691 --> 00:20:17,819
preko kojeg muškarci
nalaze druge muškarce

261
00:20:17,944 --> 00:20:22,449
u krugu od 15 km, koji žele
spolni odnos u javnom WC-u.

262
00:20:22,616 --> 00:20:25,535
Među homoseksualcima,
to je kad anonimno želiš...

263
00:20:25,786 --> 00:20:28,914
Znam što je "Grinder",
imam gay prijatelje!

264
00:20:39,174 --> 00:20:42,969
Preživjet ćeš, imao si
običan napad panike.

265
00:20:43,428 --> 00:20:45,764
Dobro došao u Silicijsku dolinu!

266
00:20:46,014 --> 00:20:49,142
Stalno viđamo ljude poput tebe.
-Zaista? -Da.

267
00:20:49,393 --> 00:20:51,686
Moram odlučiti do sutra.

268
00:20:51,937 --> 00:20:56,608
Imali smo tipa s istom dilemom:
uzeti novac ili zadržati firmu.

269
00:20:57,901 --> 00:21:00,070
Što se dogodilo?

270
00:21:00,695 --> 00:21:04,908
Par mjeseci kasnije dovezli
su ga u hitnu, jer se upucao.

271
00:21:05,200 --> 00:21:08,203
Izgleda da je zažalio
što nije uzeo novac.

272
00:21:08,328 --> 00:21:11,331
Upucao se zato što
je odbio novac? -Da.

273
00:21:12,082 --> 00:21:15,377
Ne, uzeo je novac... Ne...

274
00:21:16,211 --> 00:21:18,463
Nije. Zapravo se ne sjećam.

275
00:21:18,588 --> 00:21:23,135
Ali na kraju se upucao
i sada je slijep. -Slijep?

276
00:21:23,385 --> 00:21:27,931
Ako ćeš se htjeti upucati, nemoj
držati pištolj na sljepoočnici.

277
00:21:28,098 --> 00:21:31,476
To mu je uništilo oba
očna živca i pola lica.

278
00:21:31,601 --> 00:21:35,939
Žena ga je ostavila jer...
Znaš... Au! -Shvaćam.

279
00:21:36,064 --> 00:21:40,110
Genijalac za programiranje,
ali ne i za ljudsku anatomiju.

280
00:21:40,235 --> 00:21:42,404
Ili donošenje odluka!

281
00:21:42,529 --> 00:21:47,325
Sad mora živjeti s tim i odlukom
koju je donio u vezi s novcem.

282
00:21:47,659 --> 00:21:51,788
Šta da radim ako opet
dobijem napad panike?

283
00:21:52,706 --> 00:21:57,294
Bi li bio zainteresiran za uređaj koji možeš
povezati s pametnim telefonom,

284
00:21:57,419 --> 00:21:59,671
koji prati tvoje vitalne znakove

285
00:21:59,796 --> 00:22:04,092
i kaže ti da li ćeš imati
napad panike ili srčani udar?

286
00:22:04,301 --> 00:22:07,095
Zvuči odlično. -Zar ne?

287
00:22:07,262 --> 00:22:10,807
Odlična vijest.
Još je u fazi prototipa,

288
00:22:10,932 --> 00:22:13,935
ali ja i moj partner
tražimo investitore.

289
00:22:14,102 --> 00:22:18,315
Dat ću ti svoj broj, javi mi
ako uzmeš onih 10 milijuna

290
00:22:18,440 --> 00:22:22,944
jer bismo stvarno mogli
poboljšati svijet.

291
00:22:23,778 --> 00:22:26,072
Pobogu!

292
00:22:31,661 --> 00:22:35,999
Richarde! Bok, ja sam Monika,
radim za Petera Gregorija.

293
00:22:36,166 --> 00:22:38,501
Upoznali smo se.
-Sjećam te se.

294
00:22:38,710 --> 00:22:43,715
Kako si znala da sam ovdje?
-Peter Gregori je uložio u tvrtku

295
00:22:43,924 --> 00:22:48,219
koja pomoću GPS-a u mobitelu prati ljude.
-Jezivo.

296
00:22:48,511 --> 00:22:52,057
Ne znaš ni pola priče.
A ne zna ni Kongres.

297
00:22:53,767 --> 00:22:57,062
Jesi li dobro?
-Neću vam trošiti vrijeme.

298
00:22:57,312 --> 00:23:00,357
Mislim da ću uzeti
novac od Gavina Belsona.

299
00:23:00,482 --> 00:23:04,861
Bar ću imati novac za obitelj
kad si prospem očne jabučice.

300
00:23:05,153 --> 00:23:10,700
Pobogu... -Oprosti.
Ono je grozan doktor.

301
00:23:10,992 --> 00:23:14,162
Richarde, onaj tvoj
nezgrapni sajt posjeduje

302
00:23:14,454 --> 00:23:18,583
algoritam za kompresiju
koji je oduševio naše inženjere.

303
00:23:18,833 --> 00:23:23,046
Što misliš, što će "Hooli"
učiniti sa tim? -Ne znam, to je njihova stvar.

304
00:23:23,171 --> 00:23:28,551
To je tvoje dijete. Shvaćaš li uopće
kakav bi to utjecaj moglo imati?

305
00:23:28,885 --> 00:23:32,285
Mogao bi za tren oka skinuti
bilo koji fajl na mobitel.

306
00:23:32,410 --> 00:23:36,434
Navigacijske podatke za auto,
mobilne medicinske prikaze...

307
00:23:36,559 --> 00:23:41,272
A sve bez gubitka kvalitete.
Ovo je nešto revolucionarno!

308
00:23:42,691 --> 00:23:45,902
Ne želiš li biti za kormilom kad se to desi?

309
00:23:46,027 --> 00:23:49,280
Stvarno želiš sve
prepustiti "Hooliju"?

310
00:23:50,907 --> 00:23:53,618
Pa... Ne olakšavaš mi.

311
00:23:54,119 --> 00:23:57,288
I ne pokušavam.
-Zapravo, samo pogoršavaš.

312
00:23:57,539 --> 00:24:00,250
Osjećam žmarce i metalni ukus u ustima.

313
00:24:00,375 --> 00:24:04,170
Ne mogu natrag unutra,
idem kući. -Odvest ću te.

314
00:24:05,130 --> 00:24:07,465
U redu, hvala.

315
00:24:09,634 --> 00:24:12,846
Prijatelju, gdje si? Zašto se
ne javljaš na mobilni?

316
00:24:13,138 --> 00:24:17,767
"Andersen", "Elevation" i razni
drugi investitori zanimaju se za ovo.

317
00:24:17,892 --> 00:24:22,021
Zovu Erlicha; tip je
izvan kontrole. -Da...

318
00:24:23,731 --> 00:24:28,278
Što ako uzmemo Gregorijevih
200.000 i osnujemo svoju tvrtku?

319
00:24:28,403 --> 00:24:34,325
Na koga se to točno odnosi?
-Tebe, mene, Dinesha, Glavonju.

320
00:24:34,868 --> 00:24:39,622
Sad možemo komprimirati samo
zvuk, ali mogli bismo slike, video.

321
00:24:39,956 --> 00:24:43,918
Možda je Peter Gregori u pravu,
možda bi ovo moglo biti veliko.

322
00:24:44,043 --> 00:24:47,672
Tisućama godina, ljudi
kao mi dobivaju po nosu.

323
00:24:47,922 --> 00:24:53,386
A sad prvi put živimo u eri u
kojoj možemo graditi carstva.

324
00:24:53,761 --> 00:24:56,514
Možemo biti Vikinzi našeg doba.

325
00:24:57,724 --> 00:25:02,520
Vikinzi? -Kako se osjećaš?
Iskreno, izgledaš totalno sjebano.

326
00:25:03,146 --> 00:25:06,149
Tko mi je opet pojeo jebenu kvinoju?

327
00:25:06,316 --> 00:25:10,069
Stvarno ćeš reći Erlichu da
neće dobiti milijun dolara?

328
00:25:10,278 --> 00:25:15,658
Ne želim prisustvovati tome.
-Ja želim. -Ne, ostani ovdje!

329
00:25:24,292 --> 00:25:29,797
Razmišljao sam o cijeloj ovoj
situaciji s Gregorijem i Belsonom.

330
00:25:30,632 --> 00:25:34,260
Mislim da ću prihvatiti
Gregorijevu ponudu.

331
00:25:36,012 --> 00:25:38,306
Znam da to znači...
-Richarde!

332
00:25:38,806 --> 00:25:42,435
Znam da misliš da sam ja
tip koji ima sve posloženo.

333
00:25:43,478 --> 00:25:45,980
Većim dijelom si u pravu.

334
00:25:46,397 --> 00:25:49,901
Kad sam prodao "Aviato"
dobio sam kuću, novce,

335
00:25:50,234 --> 00:25:53,905
lijepu odjeću i opće
poštovanje svih dama.

336
00:25:54,530 --> 00:25:57,367
Ali u srcu mi je uvijek bila rupa.

337
00:25:57,700 --> 00:26:02,121
Ne prava rupa kao kod
beba s urođenim bolestima

338
00:26:02,246 --> 00:26:07,168
nego metaforička rupa. Može se
nazvati "što bi bilo kad bi bilo".

339
00:26:07,293 --> 00:26:11,089
Što da nisam prodao tvrtku?
Nikad neću saznati.

340
00:26:11,839 --> 00:26:15,885
Hoću reći...
Richarde, ti si kao ja.

341
00:26:16,803 --> 00:26:20,890
Želiš izgraditi nešto i uspjeti.

342
00:26:21,432 --> 00:26:27,605
Ne smeta ti da odbijem ponudu
koja bi ti donijela milijun dolara?

343
00:26:27,814 --> 00:26:31,317
Ne, ne smeta.
Uzbuđen sam zbog toga.

344
00:26:31,943 --> 00:26:36,823
Da vidimo koliko se visoko ova
raketa može vinuti, partneru.

345
00:26:38,282 --> 00:26:41,369
U redu, odlično. Odlično!

346
00:26:42,745 --> 00:26:47,625
Nismo baš partneri,
ali sve ostalo je odlično.

347
00:26:48,918 --> 00:26:51,212
Nazovi to kako hoćeš.

348
00:26:53,297 --> 00:26:55,591
Uvijek plava!

349
00:26:55,758 --> 00:26:59,053
Uvijek plava!

350
00:27:00,888 --> 00:27:04,309
Žuta! Koliko je to, 17? -Vrlo dobro.

351
00:27:04,434 --> 00:27:09,272
Momci, mogu li samo nešto reći,
jako brzo.. Glupo je, ali...

352
00:27:10,898 --> 00:27:18,239
Želio bih da ova tvrtka bude drugačija
od "Hoolija", "Gulibiba" i ostalih.

353
00:27:18,406 --> 00:27:22,577
Da se ne pretvori u korporativnu
sektu sa sastancima na biciklu

354
00:27:22,743 --> 00:27:26,080
i dobrovoljnim izletima
koji su zapravo obavezni.

355
00:27:26,372 --> 00:27:29,959
Nećemo stalno tvrditi
kako poboljšavamo svijet.

356
00:27:30,710 --> 00:27:32,920
Samo razmišljajmo drugačije.

357
00:27:33,087 --> 00:27:35,256
Ne, to je "Appleov" slogan.

358
00:27:36,757 --> 00:27:40,720
Jednostavno, uradit ćemo to!
-To je "Nikeov" slogan. -Znam.

359
00:27:42,388 --> 00:27:46,392
Jebi ga, hajde da jednostavno
to ostvarimo. -Slažem se.

360
00:27:48,186 --> 00:27:51,063
Za velikog dobrotvora!
-Petera Gregorija?

361
00:27:51,314 --> 00:27:54,734
Mračnog gospodara!
-Naravno, mračnog gospodara.

362
00:27:55,026 --> 00:27:57,778
Glavonja!

363
00:27:58,446 --> 00:28:00,990
Napušen je k'o zmaj!

364
00:28:03,326 --> 00:28:06,579
Uvijek plava! Uvijek plava!

365
00:28:06,954 --> 00:28:10,041
Uvijek plava!

366
00:28:11,929 --> 00:28:17,929
Obrada MilanRS; sync: nidžesi
na hrvatski: ameo02

367
00:28:20,929 --> 00:28:24,929
Preuzeto sa www.titlovi.com

368
00:28:25,305 --> 00:28:31,399
Podrži nas i postanite VIP član