The Monkey King 2 2016 1080p USA Blu-ray AVC TrueHD 7.1 - Hungarian subtitles [Download .srt file]

1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Reklámozza a termékét vagy márkáját itt,

2
00:01:00,411 --> 00:01:02,785
500 évvel a Majomkirály
mennybéli dulása után

3
00:01:03,162 --> 00:01:05,553
A Könyörületesség Istennője
kinyilvánította Buddha akaratát,

4
00:01:05,703 --> 00:01:09,512
és felszólította Xuanzangot,
a Chang'an tartománybeli szerzetest,

5
00:01:09,662 --> 00:01:11,263
hogy utazzon nyugatra,

6
00:01:11,413 --> 00:01:15,828
és gyűjtse be
a buddhista szentiratokat.

7
00:01:48,705 --> 00:01:50,513
Mi az ott?

8
00:01:50,663 --> 00:01:52,568
Hallottam, amint egy öregember

9
00:01:52,718 --> 00:01:55,538
a Kéthatár Hegynek nevezte.

10
00:01:56,497 --> 00:01:58,205
Egykor úgy hívták,

11
00:02:00,081 --> 00:02:01,540
az Öt Elem Hegység.

12
00:02:03,873 --> 00:02:05,873
Öt Elem Hegység.

13
00:02:42,999 --> 00:02:45,224
Magasztos! Magasztos!

14
00:02:45,374 --> 00:02:46,583
Szállj le!

15
00:02:49,124 --> 00:02:50,333
Várjatok, várjatok!

16
00:02:51,334 --> 00:02:53,142
Mi lesz a fehér lóval?

17
00:02:53,292 --> 00:02:54,391
Mire gondolsz?

18
00:02:54,542 --> 00:02:57,142
Fel vagytok fegyverezve.
Miért nem mentitek meg?

19
00:02:57,292 --> 00:02:59,767
- Tessék? Gondoskodj
róla magad!
- Milyen ostoba!

20
00:02:59,917 --> 00:03:01,291
Többé nem látjuk egymást!

21
00:03:07,168 --> 00:03:08,960
Tigris uraság!

22
00:03:11,336 --> 00:03:14,544
Ennek a lónak
egy megható történet van.

23
00:03:15,876 --> 00:03:18,685
Egykor császári hátas volt,

24
00:03:18,835 --> 00:03:22,336
ám most mégis velem tart
fáradságos és hosszú utamon.

25
00:03:23,003 --> 00:03:26,895
Neki is van családja,
épp úgy mint neked,

26
00:03:27,045 --> 00:03:28,211
Szóval, mért nem...

27
00:03:44,545 --> 00:03:45,228
Hé te ott! Hozzád beszélek!

28
00:03:45,377 --> 00:03:46,936
Gyere ide! Közelebb!

29
00:03:47,085 --> 00:03:47,811
Hé, figyelsz már?

30
00:03:47,961 --> 00:03:49,169
Ki vagy te?

31
00:03:49,878 --> 00:03:52,045
Tépd le azt a régi rongyot!

32
00:03:54,170 --> 00:03:55,628
Igen. Azt!

33
00:03:56,712 --> 00:03:57,437
De ez mágikus.

34
00:03:57,587 --> 00:03:58,271
Tépd le!

35
00:03:58,421 --> 00:03:59,396
Nem érintkezhetek
boszorkánysággal!

36
00:03:59,546 --> 00:04:00,979
Ha nem akarod, hogy felfaljanak,

37
00:04:01,130 --> 00:04:02,712
muszáj lesz!

38
00:05:20,051 --> 00:05:23,301
Aranypálca!

39
00:05:34,593 --> 00:05:35,884
Huncut fiú!

40
00:05:48,135 --> 00:05:49,968
Hogy is működtél?

41
00:07:08,680 --> 00:07:10,139
Szóval te lennél az a fickó?

42
00:07:10,722 --> 00:07:12,181
Nem hinném.

43
00:07:12,639 --> 00:07:16,598
Az Istennő felkért, hogy
legyek kísérője egy szerzetesnek.

44
00:07:19,307 --> 00:07:21,807
Attól tartok, tévedsz, jóuram.

45
00:07:22,474 --> 00:07:24,824
Keletről jöttem,
a Tang birodalomból...

46
00:07:24,974 --> 00:07:26,533
Keletről, a Tang birodalomból...

47
00:07:26,682 --> 00:07:28,433
Mégiscsak te vagy az a fickó!

48
00:07:29,184 --> 00:07:30,450
Mivel az Istennő kérte,

49
00:07:30,599 --> 00:07:32,366
elkísérlek nyugatra.

50
00:07:32,517 --> 00:07:33,850
Elkísérsz?

51
00:07:35,806 --> 00:07:36,948
Nem hiném, hogy
szükséges lenne.

52
00:07:37,098 --> 00:07:38,349
Beszélj hangosabban!

53
00:07:39,140 --> 00:07:41,224
Kösz, de nem, jóuram!

54
00:07:43,515 --> 00:07:45,699
Magad is hallhattad, Istennőm.

55
00:07:45,850 --> 00:07:47,033
Nincs szüksége rám.

56
00:07:47,183 --> 00:07:49,225
Nem az én hibám.

57
00:07:50,933 --> 00:07:52,350
Akkor én most távozom.

58
00:08:28,227 --> 00:08:29,436
Csupasz!

59
00:08:30,102 --> 00:08:31,145
Mi a franc ez?

60
00:08:31,603 --> 00:08:32,853
Miért nem tudom levenni?

61
00:08:34,976 --> 00:08:36,160
Az Istennő adta nekem.

62
00:08:36,310 --> 00:08:37,769
Egyébként, fogalmam sincs.

63
00:08:39,977 --> 00:08:41,286
Csupasz. Ne bolondozz velem!

64
00:08:41,436 --> 00:08:42,519
Vedd le rólam!

65
00:08:43,894 --> 00:08:45,019
Ne mozogj!

66
00:08:45,685 --> 00:08:47,686
Valamiféle írás van rajta.

67
00:08:51,978 --> 00:08:53,037
Ne ficánkolj!

68
00:08:53,187 --> 00:08:55,021
Így nem tudom elolvasni.

69
00:08:57,896 --> 00:08:59,188
Szanszkritul van.

70
00:09:00,229 --> 00:09:01,622
Nem lehet csak úgy elolvasni.

71
00:09:01,772 --> 00:09:02,954
- Vagyis?
- Kántálni kell.

72
00:09:03,104 --> 00:09:05,687
Na, akkor énekelj! Köszi.

73
00:09:14,855 --> 00:09:15,955
Uram!

74
00:09:16,104 --> 00:09:17,370
Bírod még egy darabig?

75
00:09:17,521 --> 00:09:20,268
Valószínűleg meglazul,
ha kitartóbban próbálkozunk.

76
00:09:34,938 --> 00:09:37,439
Hagyd abba!

77
00:09:44,731 --> 00:09:45,414
Menj innen!

78
00:09:45,564 --> 00:09:46,831
Beugrok, ha nem szállsz le rólam.

79
00:09:46,981 --> 00:09:48,273
Meghalnál?

80
00:09:49,398 --> 00:09:50,982
Lassan a testtel!

81
00:09:52,607 --> 00:09:53,815
Mit akarsz tőlem?

82
00:09:54,441 --> 00:09:56,540
Hogy szedd le rólam
ezt az aranykarikát!

83
00:09:56,690 --> 00:09:59,192
Vagy máskülönben
addig fojtogatlak...

84
00:10:01,939 --> 00:10:05,315
Már mondtam, hogy
nem tudom leszedni.

85
00:10:13,524 --> 00:10:17,401
Wukong. Az ifjú szerzetest
itt melletted

86
00:10:17,609 --> 00:10:20,900
egykor Arany Kabócának nevezték,
és egy buddha tanítványa volt.

87
00:10:21,941 --> 00:10:24,983
Most pedig ő lesz a mestered.

88
00:10:25,442 --> 00:10:29,585
Védelmezd, és tiszteld őt!

89
00:10:29,734 --> 00:10:33,025
Amint megszerzitek
a Vihar Kolostor szentiratait,

90
00:10:33,691 --> 00:10:36,192
megszabadítalak az aranykoronától.

91
00:10:36,775 --> 00:10:40,734
Nincs más választásod.

92
00:10:41,900 --> 00:10:43,776
Máris hozom azokat
a hülye szövegeket.

93
00:10:44,817 --> 00:10:47,942
De az Istennő még nem fejezte be!

94
00:10:51,942 --> 00:10:53,610
Felhőbukfenc!

95
00:10:59,860 --> 00:11:01,735
Egy szempillantás alatt.

96
00:11:06,569 --> 00:11:08,194
Merre is van az a kolostor?

97
00:11:11,362 --> 00:11:12,695
Jóuram!

98
00:11:15,153 --> 00:11:15,962
Hogy kerültem ide?

99
00:11:16,112 --> 00:11:17,925
Az Istennő megkért, hogy szóljak.

100
00:11:18,570 --> 00:11:22,379
Nem lehet csak úgy
pikk-pakk odarepülni.

101
00:11:22,529 --> 00:11:25,254
Az utazás minden nehézsége
előre elrendeltetett.

102
00:11:25,404 --> 00:11:27,086
Minden lépés
egy spirituális lecke.

103
00:11:27,236 --> 00:11:30,420
- Kizárt!
- Hát nem csodálatos az élet?

104
00:11:30,569 --> 00:11:32,587
Mit mondtál? Minden
lépés egy micsoda?

105
00:11:32,737 --> 00:11:33,629
Csodálatos?

106
00:11:33,779 --> 00:11:34,795
Igen, megannyi csoda.

107
00:11:34,945 --> 00:11:37,528
Csak ámulok.

108
00:11:39,196 --> 00:11:41,587
Istennő, merre vagy? Hahó!

109
00:11:41,737 --> 00:11:43,171
Jóuram!

110
00:11:43,320 --> 00:11:44,296
Az Istennő hall téged.

111
00:11:44,446 --> 00:11:45,755
Nem kell kiabálnod.

112
00:11:45,905 --> 00:11:47,154
Pofa be!

113
00:12:00,279 --> 00:12:01,238
Vigyázz!

114
00:12:03,280 --> 00:12:04,614
Hogy merészeled!

115
00:12:04,946 --> 00:12:06,988
Add vissza azt a lovat!

116
00:12:14,032 --> 00:12:14,798
Eressz el!

117
00:12:14,948 --> 00:12:16,324
Eressz!

118
00:13:03,033 --> 00:13:04,450
Csodálatos, nem?

119
00:13:08,700 --> 00:13:11,326
Ha mindig ilyen
csodákba botlom,

120
00:13:12,160 --> 00:13:15,284
talán mégiscsak
együtt kellene utaznunk.

121
00:13:27,161 --> 00:13:31,078
Megetted a lovunk.
Jössz nekünk eggyel.

122
00:13:33,535 --> 00:13:35,203
Na, megegyeztünk?

123
00:13:53,161 --> 00:13:54,204
Majom testvér.

124
00:13:54,786 --> 00:13:55,994
Jó fiú.

125
00:13:57,411 --> 00:13:59,886
Mi van már?
Ülj fel rá!

126
00:14:00,036 --> 00:14:01,787
Ne várd, hogy cipeljelek!

127
00:14:04,661 --> 00:14:08,346
Jóuram, legközelebb,
mielőtt megölnél valamit,

128
00:14:08,496 --> 00:14:10,371
előtte nem beszélhetnénk meg
a dolgot?

129
00:14:10,621 --> 00:14:11,721
Kizárt.

130
00:14:11,871 --> 00:14:13,847
Te miért nem lovagolsz?

131
00:14:13,996 --> 00:14:15,180
Nem kimerítő a repülés?

132
00:14:15,329 --> 00:14:16,347
Miért fecsegsz annyit?

133
00:14:16,497 --> 00:14:18,246
Nem fognád be végre?

134
00:14:29,414 --> 00:14:33,414
Későre jár. Fehér Csont már jő,
hogy elkapja a gyerekeket.

135
00:14:33,998 --> 00:14:36,247
Apa, ez egyáltalán nem ijesztő.

136
00:14:37,082 --> 00:14:38,413
Valóban.

137
00:14:40,330 --> 00:14:42,473
Remélem, az egerek is
elkerülnek bennünket.

138
00:14:42,623 --> 00:14:43,932
Megnézem.

139
00:14:44,082 --> 00:14:46,139
Ugyan. Hagyjad! Zárj be!

140
00:14:46,289 --> 00:14:47,373
Rendben.

141
00:15:09,957 --> 00:15:14,099
Fehér úrnő... kérlek ne!
Fehér úrnő!

142
00:15:14,249 --> 00:15:16,266
Ne vigye el a lányomat!

143
00:15:16,416 --> 00:15:18,225
Kérlek, ne! Kérlek, ne!

144
00:15:18,375 --> 00:15:21,309
Fehér úrnő! Ne!

145
00:15:21,459 --> 00:15:22,767
Kedveském!

146
00:15:22,916 --> 00:15:24,750
Hogyhogy még fent vagy

147
00:15:25,166 --> 00:15:26,833
ily későn?

148
00:17:36,633 --> 00:17:38,424
Hogy merészeled!

149
00:17:41,007 --> 00:17:42,857
Nem háríthatod mindig rám

150
00:17:43,007 --> 00:17:45,674
a sok rosszat,
melyet elkövettél.

151
00:17:50,965 --> 00:17:53,132
Mindenki engem okol.

152
00:17:53,800 --> 00:17:57,966
Mondd hát! Mit kéne tennem?

153
00:18:02,425 --> 00:18:04,800
Kérlek, könyörülj rajtam!

154
00:18:05,925 --> 00:18:08,384
Esküszöm, többet nem teszek ilyet.

155
00:18:14,550 --> 00:18:19,634
Én is esküszöm, hogy
többet nem teszel ilyet.

156
00:18:20,343 --> 00:18:24,259
Nem szállhatunk szembe
királyunk parancsával.

157
00:18:25,134 --> 00:18:27,010
Valóban?

158
00:18:30,177 --> 00:18:31,760
Inkább velem dacolsz.

159
00:21:39,562 --> 00:21:40,729
Félsz?

160
00:21:43,728 --> 00:21:45,270
Akkor miért nem mész haza?

161
00:21:45,728 --> 00:21:48,329
Épp azért kell megszereznem
a szentiratokat, mert félek.

162
00:21:48,479 --> 00:21:49,812
Mégis mi ez a cucc?

163
00:21:50,312 --> 00:21:51,478
Az igazság.

164
00:21:52,812 --> 00:21:54,604
A világról szóló igazság.

165
00:21:55,146 --> 00:21:56,187
Szerzetes.

166
00:21:56,854 --> 00:21:58,397
Csak egy módon

167
00:21:59,188 --> 00:22:01,730
láthatod meg az igazságot.

168
00:22:04,230 --> 00:22:06,355
Az én Lángoló Szemeimen át.

169
00:22:10,190 --> 00:22:11,522
Hát nem félelmetes?

170
00:22:15,481 --> 00:22:19,689
Perverz! Perverz!

171
00:22:22,564 --> 00:22:24,107
Perverz!

172
00:23:03,484 --> 00:23:04,901
Huncut fiú!

173
00:23:10,359 --> 00:23:11,751
Barátom.

174
00:23:11,900 --> 00:23:13,875
Meg kell mondjam,

175
00:23:14,025 --> 00:23:16,459
kiváló majmod van.

176
00:23:16,609 --> 00:23:20,110
Bár sajna kissé... csúnyácska.

177
00:23:31,360 --> 00:23:33,001
Te nem majommester vagy.

178
00:23:33,151 --> 00:23:34,860
Hanem az írások keresője.

179
00:23:36,944 --> 00:23:38,044
Igen.

180
00:23:38,194 --> 00:23:41,235
Hát végre eljöttél!

181
00:23:53,652 --> 00:23:56,236
Sha testvér!

182
00:23:58,820 --> 00:24:00,237
Bajie!

183
00:24:47,613 --> 00:24:49,530
Hogy lehetek ilyen jóképű?

184
00:24:55,863 --> 00:24:57,714
Ne merészeld, disznó démon!

185
00:24:57,863 --> 00:24:59,739
Ne üsd bele az orrod az én dolgamba!

186
00:25:00,781 --> 00:25:02,131
Már megint?

187
00:25:02,281 --> 00:25:03,948
Állj! Hagyd abba!

188
00:25:06,281 --> 00:25:07,864
Elég! Állj!

189
00:25:10,115 --> 00:25:10,839
Nem állsz le?

190
00:25:10,989 --> 00:25:12,031
Jó?

191
00:25:36,909 --> 00:25:38,550
Neheztelsz rám...

192
00:25:38,700 --> 00:25:42,700
...mert szebb vagyok?

193
00:26:03,618 --> 00:26:05,243
Felökleltél!

194
00:26:05,784 --> 00:26:07,368
Vak vagy?

195
00:26:20,744 --> 00:26:22,203
Egek!

196
00:26:52,869 --> 00:26:54,037
Mennél valahova?

197
00:27:04,162 --> 00:27:05,887
Higgadj le! Higgadj le!

198
00:27:06,037 --> 00:27:07,287
Feladom, komolyan.

199
00:27:10,538 --> 00:27:12,746
De csinos vagyok, nem igaz?

200
00:27:13,455 --> 00:27:15,888
Szépen sorba! Először te!

201
00:27:16,038 --> 00:27:16,722
Disznó!

202
00:27:16,872 --> 00:27:18,931
Mindketten az írások
keresőjére vártunk,

203
00:27:19,080 --> 00:27:20,722
a Könyörületesség
Istennőjének megbízásából.

204
00:27:20,872 --> 00:27:23,847
Védelmeznünk kell őt,
mintha a tanítványai lennénk.

205
00:27:23,997 --> 00:27:25,099
A nevem Zhu Ganglie.

206
00:27:25,248 --> 00:27:27,807
Megígértem az Istennőnek, hogy
tartózkodni fogok a húsevéstől.

207
00:27:27,957 --> 00:27:30,432
Majom testvér, nyugodtan
nevezhetsz Bajie-nek is.

208
00:27:30,581 --> 00:27:32,806
Az én nevem Sha Wujing.

209
00:27:32,957 --> 00:27:35,832
Tudjátok, ki vagyok én?

210
00:27:37,415 --> 00:27:40,332
A jóképű Majomkirály
a Virágok és Gyümölcsök Hegyéről.

211
00:27:42,873 --> 00:27:44,165
Akkor miért hazudtok?

212
00:27:45,249 --> 00:27:46,499
Ha 3 mondaton belül

213
00:27:47,040 --> 00:27:49,124
nem tudjátok bizonyítani,
hogy igazat mondtatok,

214
00:27:49,374 --> 00:27:51,099
végetek van!

215
00:27:51,250 --> 00:27:54,182
Ne! Minden szavunk igaz volt!

216
00:27:54,332 --> 00:27:55,100
- Tényleg!
- Ez volt az első!

217
00:27:55,250 --> 00:27:56,932
Ez is számított?

218
00:27:57,082 --> 00:27:58,332
Ez pedig a második.

219
00:27:59,874 --> 00:28:01,224
Íráskereső uraság!

220
00:28:01,375 --> 00:28:02,665
Ne!

221
00:28:03,582 --> 00:28:05,290
Wukong. Állj!

222
00:28:06,333 --> 00:28:07,332
Ezek szörnyetegek.

223
00:28:12,208 --> 00:28:13,750
Miért te nem?

224
00:28:14,208 --> 00:28:15,017
Állj félre!

225
00:28:15,166 --> 00:28:16,183
Ha úgy érzed,

226
00:28:16,334 --> 00:28:18,834
hát lökj le engem is!

227
00:28:20,501 --> 00:28:22,792
Mester...

228
00:28:32,960 --> 00:28:34,084
Amitabhara!

229
00:28:34,710 --> 00:28:36,252
Gyilkoltam.

230
00:28:38,918 --> 00:28:40,335
Valaki figyel bennünket.

231
00:28:48,502 --> 00:28:52,310
Úrnőm, a szerzetes
már majdnem ideért.

232
00:28:52,460 --> 00:28:55,103
Megünnepeljük?

233
00:28:55,253 --> 00:28:56,728
Mégis mit gondoltok?

234
00:28:56,878 --> 00:28:59,253
A szerzetes úrnőnk eledele.

235
00:29:23,671 --> 00:29:25,629
Hányszor mondtam már neked?

236
00:29:26,963 --> 00:29:28,879
Élő virágra van szükségem.

237
00:29:31,380 --> 00:29:33,629
Ügyetlen hízelgés volt.

238
00:29:35,171 --> 00:29:37,897
Úrnőnk majd ezer éve él
rideg haraggal telve.

239
00:29:38,047 --> 00:29:40,214
A kezébe kerülve
minden, mi él

240
00:29:40,713 --> 00:29:42,505
szenved mintha a pokolban lenne.

241
00:30:06,631 --> 00:30:08,964
Eleget éltél már?

242
00:30:10,297 --> 00:30:12,798
Úrnőm, hibáztam.

243
00:30:16,173 --> 00:30:18,591
Hogy értetted azt,
"mintha a pokolban lenne"?

244
00:30:19,549 --> 00:30:21,549
Én magam vagyok a pokol.

245
00:30:25,882 --> 00:30:29,048
Három nap múlva
újjászületsz, úrnőm.

246
00:30:29,632 --> 00:30:32,066
Táplálkozol a szerzetesből,

247
00:30:32,216 --> 00:30:34,133
és megszakítod a körforgást.

248
00:30:36,134 --> 00:30:39,758
Örökké démon leszel, úrnőm.

249
00:30:41,008 --> 00:30:43,592
Három nap múlva...

250
00:30:44,884 --> 00:30:46,967
Elhozom őt neked.

251
00:30:47,925 --> 00:30:49,341
Ne olyan sietősen!

252
00:30:51,759 --> 00:30:53,300
Előbb szórakozzunk egy kicsit!

253
00:31:07,051 --> 00:31:09,568
Wujing, későre jár.

254
00:31:09,718 --> 00:31:11,610
Keressünk egy helyet,
ahol letáborozhatunk.

255
00:31:11,760 --> 00:31:13,177
Dehát még csak dél van.

256
00:31:27,885 --> 00:31:29,093
Nagy a köd.

257
00:31:37,636 --> 00:31:40,137
Mester, merre visz az út?

258
00:31:42,303 --> 00:31:45,303
Wujing, az írás azt mondja,

259
00:31:46,221 --> 00:31:48,529
egy buddha eggyé válik
mindenkivel

260
00:31:48,678 --> 00:31:50,987
mikor megvilágosodik, hiszen
mindenkiben ott van egy buddha.

261
00:31:51,138 --> 00:31:53,821
De nyisd akármilyen nagyra
a szemeidet, akkor sem látod.

262
00:31:53,971 --> 00:31:55,469
Még nem láthatod az utat.

263
00:31:56,137 --> 00:31:59,679
Az utat lépésről
lépésre kell megtenned.

264
00:32:00,679 --> 00:32:02,303
Érted?

265
00:32:12,055 --> 00:32:13,347
Nézd!

266
00:32:14,304 --> 00:32:17,013
Ily csodálatos hát az élet!

267
00:32:19,721 --> 00:32:21,222
Hová tűnt Bajie?

268
00:32:30,389 --> 00:32:32,656
Szerzetes. Ez egy gonosz hely.

269
00:32:32,806 --> 00:32:34,155
Maradj itt!

270
00:32:34,306 --> 00:32:35,764
Megnézem közelebbről!

271
00:32:38,722 --> 00:32:40,557
Végre valahára!

272
00:32:46,057 --> 00:32:47,807
Van itt valaki?

273
00:33:55,725 --> 00:33:56,935
Szörnyeteg!

274
00:33:57,268 --> 00:34:00,160
- Ember?
- Szörnyeteg! Szörnyeteg!

275
00:34:00,310 --> 00:34:01,369
Ne félj!

276
00:34:01,519 --> 00:34:02,727
Ne gyere közelebb!

277
00:34:03,185 --> 00:34:04,786
Nyugi! Nyugi!

278
00:34:04,936 --> 00:34:06,203
Mester.

279
00:34:06,353 --> 00:34:08,270
Bajie testvér kiabál.

280
00:34:09,562 --> 00:34:10,661
Állj meg!

281
00:34:10,811 --> 00:34:12,578
Nem olyan vagyok,
mint amiket megeszel.

282
00:34:12,728 --> 00:34:14,770
Én kiskedvenc vagyok!

283
00:34:18,354 --> 00:34:21,578
Kérlek! Semmi roszat
nem tettünk.

284
00:34:21,728 --> 00:34:23,312
Ne bántsatok bennünket!

285
00:34:25,271 --> 00:34:26,812
Kérlek, állj fel!

286
00:34:31,812 --> 00:34:32,895
Állj fel!

287
00:34:34,062 --> 00:34:35,745
Amitabha

288
00:34:35,896 --> 00:34:38,038
Attól tartok, félreértetted
a helyzetet.

289
00:34:38,188 --> 00:34:40,729
Bár a tanítványom
egy kissé...

290
00:34:41,355 --> 00:34:42,454
furcsa.

291
00:34:42,605 --> 00:34:45,163
De igazat szólt.

292
00:34:45,313 --> 00:34:47,272
Mi négyen csak
átutazóban vagyunk.

293
00:34:47,772 --> 00:34:49,804
Egy kis ételt szerettünk volna kérni.

294
00:34:49,980 --> 00:34:51,479
Megköszönnénk.

295
00:34:52,813 --> 00:34:54,771
Négyen...

296
00:34:56,479 --> 00:34:57,896
Az én volnék, Sun Wukong.

297
00:35:03,814 --> 00:35:05,355
Tényleg gonosz ez a hely.

298
00:35:06,689 --> 00:35:08,022
Miért élsz itt?

299
00:35:10,356 --> 00:35:12,649
Már hozzászoktam.

300
00:35:21,149 --> 00:35:23,565
Feltámadt a szél.

301
00:35:34,733 --> 00:35:36,984
Nem vagytok éhesek?

302
00:35:37,816 --> 00:35:39,250
Menjünk be!

303
00:35:39,400 --> 00:35:41,667
Hűvös van. Menjünk be!

304
00:35:41,816 --> 00:35:43,042
Befelé...

305
00:35:43,191 --> 00:35:45,567
- Menjünk!
- Igen, mester.

306
00:35:48,192 --> 00:35:51,066
Tegyétek el azokat...

307
00:35:51,857 --> 00:35:54,191
Főzzetek valamit zöldségekből!

308
00:35:56,233 --> 00:35:58,191
Foglaljatok helyet!

309
00:36:10,484 --> 00:36:12,527
Sha testvér, vizet!

310
00:36:14,069 --> 00:36:15,693
Víz, nagytestvér.

311
00:36:20,651 --> 00:36:22,026
Hidegre van szükségem.

312
00:36:23,901 --> 00:36:25,485
Hideg vízre?

313
00:36:26,694 --> 00:36:28,069
Fújjad!

314
00:36:29,611 --> 00:36:30,336
Tényleg. Igaz.

315
00:36:30,485 --> 00:36:31,695
Fújjam!

316
00:36:36,611 --> 00:36:38,570
Ezek a te lányaid?

317
00:36:42,112 --> 00:36:43,379
Elkéne neked egy vő

318
00:36:43,528 --> 00:36:45,570
itt a háznál.

319
00:36:46,529 --> 00:36:47,628
Bajie

320
00:36:47,778 --> 00:36:48,919
Mester. Épp ajánlatot teszek.

321
00:36:49,070 --> 00:36:50,527
Maradj csendben!

322
00:36:51,944 --> 00:36:55,502
Nagytiszteletű uraság,
kérlek, hagyj minket békén!

323
00:36:55,652 --> 00:36:56,794
Ne aggódj!

324
00:36:56,944 --> 00:37:00,131
Egy élethosszig tartó boldogságot
biztosíthatok számotokra.

325
00:37:00,820 --> 00:37:02,671
Megrémítené őket

326
00:37:02,820 --> 00:37:04,612
a disznó ábrázatod.

327
00:37:05,320 --> 00:37:07,529
Így már jobb?

328
00:37:16,612 --> 00:37:18,487
Mily ifjú.

329
00:37:22,364 --> 00:37:23,738
Így már jó.

330
00:37:24,197 --> 00:37:26,697
Kiváló fiad leszek.

331
00:37:28,822 --> 00:37:30,613
Édeseim. Jövök.

332
00:37:32,865 --> 00:37:33,947
Wujing

333
00:37:34,532 --> 00:37:36,574
Figyelj rá, tágra
nyílt szemekkel!

334
00:37:37,073 --> 00:37:38,549
Tágra nyílt szemekkel?

335
00:37:38,698 --> 00:37:39,174
Valahogy így?

336
00:37:39,323 --> 00:37:40,907
Igen, pontosan. Menj!

337
00:37:49,865 --> 00:37:52,573
Feltűnt, hogy a szemedet dörzsölgeted.

338
00:37:53,197 --> 00:37:55,131
Amott van egy patak.

339
00:37:55,281 --> 00:37:56,864
Menj, mosd meg a szemed!

340
00:37:57,239 --> 00:37:59,132
Ez az, Wukong

341
00:37:59,282 --> 00:38:01,257
ha baj van a szemeddel,

342
00:38:01,407 --> 00:38:02,716
mosd meg, és máris
jobban érzed magad.

343
00:38:02,866 --> 00:38:04,615
Menj csak nyugodtan!

344
00:38:08,324 --> 00:38:09,408
Ülj le!

345
00:38:28,576 --> 00:38:31,534
Nem léphetsz ki a körből,
míg vissza nem térek.

346
00:38:32,659 --> 00:38:35,451
Wukong, ez a kör túl kicsi.

347
00:38:35,952 --> 00:38:37,327
Pont megfelelő.

348
00:38:37,952 --> 00:38:40,910
Wukong. Szerintem nem.

349
00:38:47,244 --> 00:38:48,827
Győnyörűségeim!

350
00:38:51,659 --> 00:38:53,201
Gyertek elő!

351
00:38:54,785 --> 00:38:56,325
Szépségeim!

352
00:39:01,160 --> 00:39:02,410
Mézecskéim.

353
00:39:04,161 --> 00:39:06,369
Egyedül vagyunk. Ne féljetek!

354
00:39:07,369 --> 00:39:08,702
Gyertek elő!

355
00:39:09,827 --> 00:39:11,162
Bajie testvér!

356
00:39:13,535 --> 00:39:14,952
Bajie testvér!

357
00:39:55,622 --> 00:39:58,580
Látom az aggodalom
jeleit az arcodon.

358
00:39:59,913 --> 00:40:02,164
Miért gyötröd magad,

359
00:40:02,830 --> 00:40:05,962
mikor a szerencse és a balsors
úgyis előre elrendeltetett?

360
00:40:18,330 --> 00:40:20,330
Tizenhat éves koromban

361
00:40:25,707 --> 00:40:29,957
erőszakkal hozzáadtak
egy nemeshez.

362
00:40:32,624 --> 00:40:34,291
Egy évvel később

363
00:40:35,249 --> 00:40:39,459
éhínség tört ki a faluban.
Sokan meghaltak.

364
00:40:43,499 --> 00:40:45,667
Szárnyra kelt a pletyka,

365
00:40:46,791 --> 00:40:49,375
hogy én hoztam
a romlást a falura.

366
00:40:51,459 --> 00:40:53,083
Démonnak hittek.

367
00:40:55,709 --> 00:41:00,333
A falusiak kiűztek
egy magányos sziklaszirtre.

368
00:41:01,459 --> 00:41:04,152
Ott hagytak, hogy a keselyűk
lakmározzanak belőlem

369
00:41:05,918 --> 00:41:07,584
az istenek dicsőségére.

370
00:41:11,541 --> 00:41:13,834
De túléltem.

371
00:41:21,584 --> 00:41:23,042
Vagyis úgy látod,

372
00:41:23,918 --> 00:41:28,043
az idő múlása
nem feltétlenül jelent gyógyírt.

373
00:41:28,334 --> 00:41:33,586
A fájdalom
a csökönyösségedből fakad.

374
00:42:24,880 --> 00:42:26,638
A fájdalom valójában csak olyan,

375
00:42:27,297 --> 00:42:28,714
mint ez a kör.

376
00:42:29,880 --> 00:42:31,896
Látszólag nehéz szabadulni tőle,

377
00:42:32,047 --> 00:42:35,173
de, amint bátran előre lépsz,

378
00:42:36,339 --> 00:42:38,964
a fájdalomnak rögtön nyoma vész.

379
00:42:39,755 --> 00:42:41,314
Ahogy én nekem sikerült,

380
00:42:41,464 --> 00:42:43,673
biztos vagyok benne,
hogy neked is menne.

381
00:42:53,423 --> 00:42:54,856
Nem csaphatod be szememet

382
00:42:55,006 --> 00:42:56,132
démoni álcáddal.

383
00:42:56,839 --> 00:42:57,399
Mester

384
00:42:57,548 --> 00:42:58,631
Néne.

385
00:43:00,632 --> 00:43:01,798
Néne.

386
00:43:02,591 --> 00:43:03,924
Megrémítetted.

387
00:43:05,090 --> 00:43:05,733
Menekülsz?

388
00:43:05,883 --> 00:43:07,798
Wukong...!

389
00:44:36,053 --> 00:44:39,137
Gyertek elő!

390
00:44:48,387 --> 00:44:50,722
Mindjárt rátok találok.

391
00:45:07,097 --> 00:45:10,805
Nagytestvér megölte őt!

392
00:45:11,848 --> 00:45:13,222
Néne.

393
00:45:15,097 --> 00:45:16,306
Néne.

394
00:45:20,557 --> 00:45:21,806
Néne.

395
00:45:23,098 --> 00:45:24,223
Ébren vagy?

396
00:45:36,514 --> 00:45:37,931
Nagytestvér!

397
00:45:38,932 --> 00:45:40,348
Csak úgy elszállt.

398
00:45:43,641 --> 00:45:45,141
Meghalt.

399
00:45:45,932 --> 00:45:47,965
Elnézésedet kérem
a tanítványom miatt.

400
00:45:48,224 --> 00:45:51,308
Rosszat tett. Megijesztett.

401
00:45:52,017 --> 00:45:53,892
Jómodorra fogom tanítani.

402
00:46:28,978 --> 00:46:32,810
Mester, segíts!

403
00:46:37,101 --> 00:46:40,076
Mester, a majom
megölte a lányokat.

404
00:46:40,227 --> 00:46:41,560
Nagytestvér.

405
00:46:41,977 --> 00:46:43,144
Fogjátok már be!

406
00:46:44,478 --> 00:46:47,519
Segíts! Mester!

407
00:46:48,060 --> 00:46:49,311
Állj!

408
00:47:12,146 --> 00:47:13,353
Ördögfajzat.

409
00:47:14,270 --> 00:47:18,021
Három élet.
Túl sok szárad a lelkeden.

410
00:47:18,897 --> 00:47:19,662
Démonok voltak.

411
00:47:19,812 --> 00:47:21,021
Csak ne mentegetőzz!

412
00:47:22,105 --> 00:47:24,022
Hatalmaddal elpusztíthatnád a világot.

413
00:47:24,646 --> 00:47:26,873
Ha hagyom, hogy így viselkedj,

414
00:47:27,023 --> 00:47:28,873
pusztítást fogok hozni a világra.

415
00:47:29,023 --> 00:47:30,397
Ez nem a te dolgod.

416
00:49:11,068 --> 00:49:13,711
Az az átkozott majom túl erős.

417
00:49:13,860 --> 00:49:18,861
Úrnőm, az az átkozott majom
még gondot jelenthet.

418
00:49:24,777 --> 00:49:26,278
Gondot?

419
00:49:27,611 --> 00:49:31,461
Én is szeretek...

420
00:49:31,612 --> 00:49:33,028
...gondot okozni.

421
00:49:43,530 --> 00:49:44,738
Wukong...

422
00:49:47,572 --> 00:49:48,822
Wukong

423
00:50:24,281 --> 00:50:28,656
Wukong, nem tehettem mást.

424
00:50:29,406 --> 00:50:33,072
Varázslatot használtál, hogy irányíthass.

425
00:50:36,281 --> 00:50:38,049
Ha ezentúl
nem ölsz meg ártatlanokat,

426
00:50:38,200 --> 00:50:39,866
ígérem többé nem használom.

427
00:50:40,699 --> 00:50:43,172
Miért nem hiszed el,
hogy szörnyetegek voltak?

428
00:50:58,741 --> 00:51:00,656
Te és én sokban hasonlítunk.

429
00:51:02,365 --> 00:51:05,283
Mindketten a magunk
szemén át látjuk a világot.

430
00:51:08,617 --> 00:51:09,950
Már értem,

431
00:51:10,575 --> 00:51:13,909
Buddha miért akarta,
hogy együtt utazzunk.

432
00:51:16,909 --> 00:51:19,284
Wukong, nézd az olvasó szemeit!

433
00:51:19,826 --> 00:51:23,783
Mindegyik szem a világ
különböző pontjáról származik.

434
00:51:25,825 --> 00:51:28,576
De mind egy cérnán függnek.

435
00:51:30,118 --> 00:51:33,826
Mint te meg én,
vagy Baijie és Wujing.

436
00:51:34,827 --> 00:51:36,635
Ami összeköt bennünk,

437
00:51:36,785 --> 00:51:40,244
nem más, mint ez a 36,000 mérföldes
utazás a szentiratokért.

438
00:51:42,203 --> 00:51:44,660
Talán nem úgy látod
a világot, mint én.

439
00:51:45,578 --> 00:51:47,661
De remélem, hogy

440
00:51:48,995 --> 00:51:50,953
akárhányszor kántálom a varázsigét,

441
00:51:52,370 --> 00:51:56,870
ugyanazt a fájdalmat érzem, mint te.

442
00:52:05,953 --> 00:52:07,577
Az a pufók kis fehér,

443
00:52:08,120 --> 00:52:09,411
bizonyára Bajie.

444
00:52:48,873 --> 00:52:50,831
Hát senki sem szán meg bennünket?

445
00:52:51,207 --> 00:52:53,123
Kérem, segítsenek a lányomon!

446
00:52:53,581 --> 00:52:55,806
A szörnyetegek
elrabolták a kislányomat.

447
00:52:55,956 --> 00:52:57,664
Hát senki sem menti meg?

448
00:52:58,664 --> 00:53:01,331
A Fehér Csont Szellem
elragadta a lányomat!

449
00:53:07,499 --> 00:53:09,515
Felség, a tang szerzetes

450
00:53:09,664 --> 00:53:11,753
és a csatlósai beléptek
az országunkba.

451
00:53:11,916 --> 00:53:13,248
Elértek a városunkba.

452
00:53:17,582 --> 00:53:19,624
Üdvözöljük őket
egy lakomával.

453
00:53:35,458 --> 00:53:36,099
A víz kiváló!

454
00:53:36,249 --> 00:53:37,250
Pompás!

455
00:53:58,252 --> 00:54:01,100
Felség, azon a festményen

456
00:54:01,250 --> 00:54:03,751
az a szörny látható,
akiről városszerte beszélnek?

457
00:54:05,002 --> 00:54:06,336
Igen.

458
00:54:08,460 --> 00:54:09,835
Ősidőkkel ezelőtt

459
00:54:10,419 --> 00:54:12,835
mikor a Felhő Királyság virágzott,

460
00:54:14,836 --> 00:54:17,187
valahányszor felbukkant
Fehér Csont Szellem,

461
00:54:17,336 --> 00:54:20,918
gonosz dolgokat művelt, és számolatlanul
ragadta el a gyermekeket.

462
00:54:24,210 --> 00:54:25,877
Fiatal gyermekekből táplálkozik.

463
00:54:26,835 --> 00:54:31,044
Ezzel a módszerrel
növeli életerejét.

464
00:54:32,628 --> 00:54:33,644
Ketrecekben tartja a gyerekeket

465
00:54:33,794 --> 00:54:36,378
a Holdvíz Üreg mélyén.

466
00:54:37,711 --> 00:54:41,170
A gyermekek sikolya korokon
átnyúlva veti visszhangját.

467
00:54:42,212 --> 00:54:47,879
Hallom őket, valahányszor
behunyom szemem.

468
00:54:51,086 --> 00:54:52,587
Amitabha

469
00:54:53,171 --> 00:54:56,546
Ne aggódj, felség! Van megoldás.

470
00:55:02,421 --> 00:55:03,713
Magasztos.

471
00:55:06,129 --> 00:55:07,047
Felség!

472
00:55:07,713 --> 00:55:10,481
Megszabadítanád
népemet a gonosztól,

473
00:55:10,630 --> 00:55:12,796
és elűznéd Fehér Csont Szellemet?

474
00:55:13,963 --> 00:55:16,964
- Felség...
- Csak remélni tudom,
hogy megérem,

475
00:55:17,463 --> 00:55:21,088
e ártatlan gyermekek megmenekülését.

476
00:55:22,755 --> 00:55:24,006
Állj fel, kérlek, felség!

477
00:55:27,130 --> 00:55:31,130
Amitabha. Keljetek fel mind!

478
00:55:48,965 --> 00:55:50,507
Védjétek őfelségét!

479
00:56:06,758 --> 00:56:08,841
Szeretem hallgatni a meséidet.

480
00:56:09,466 --> 00:56:11,050
Ismételd meg!

481
00:56:12,550 --> 00:56:14,175
Csak rajta!

482
00:57:15,094 --> 00:57:17,762
Segítenél elűzni néhány
régi pletyka alapján?

483
00:57:18,803 --> 00:57:22,012
Csupán szeretnélek meggyőzni,
hogy fordulj a jó irányába.

484
00:57:22,386 --> 00:57:25,987
Jól van hát. Tehetsz
nekem egy szívességet,

485
00:57:26,138 --> 00:57:29,112
és hagyhatod, hogy
lakmározzak belőled.

486
00:57:29,262 --> 00:57:30,763
Próbáld csak meg!

487
00:57:31,804 --> 00:57:33,555
Ma vegetáriánus napom van.

488
00:57:41,889 --> 00:57:43,513
Miattad jöttem.

489
00:57:44,597 --> 00:57:46,072
Beszéljünk odakint!

490
00:57:46,222 --> 00:57:47,346
Nem érek rá.

491
00:57:48,013 --> 00:57:49,222
Csak nem félsz?

492
00:57:51,847 --> 00:57:53,056
Tőled?

493
00:58:03,805 --> 00:58:05,097
Mester.

494
00:58:06,306 --> 00:58:07,740
Ne aggódj, mester!

495
00:58:07,890 --> 00:58:09,264
Megvédelek.

496
00:58:56,476 --> 00:58:57,851
Mi az ördögöt akarsz?

497
00:58:59,267 --> 00:59:00,518
Ne siess ennyire!

498
00:59:08,643 --> 00:59:09,727
Ki vele!

499
00:59:11,392 --> 00:59:12,976
Mindketten démonok vagyunk...

500
00:59:13,892 --> 00:59:15,684
...egyazon fajból.

501
00:59:17,601 --> 00:59:20,868
Ezért kéne támogatnunk egymást.

502
00:59:21,019 --> 00:59:22,769
Miben tudnál te támogatni?

503
00:59:24,603 --> 00:59:26,936
Szép a fejpántod.

504
00:59:27,978 --> 00:59:30,852
A tied lehet, ha szeretnéd.

505
00:59:31,937 --> 00:59:33,062
Miért is ne?

506
00:59:35,020 --> 00:59:36,562
De vajon le tudod venni?

507
00:59:39,646 --> 00:59:42,978
Csak én segíthetek rajtad,
ha szabad akarsz lenni.

508
00:59:44,978 --> 00:59:46,230
Mégis hogyan?

509
00:59:47,062 --> 00:59:49,102
Miután felemésztettem a szerzetest,

510
00:59:50,187 --> 00:59:51,811
nem lesz, ki elbájolhatna téged.

511
00:59:52,687 --> 00:59:54,729
Azt hiszed, nem végzek
veled itt és most?

512
00:59:56,479 --> 00:59:57,854
Igen, azt.

513
00:59:59,522 --> 01:00:00,939
Rajta!

514
01:00:20,980 --> 01:00:22,813
Nézd azt a majmot!

515
01:00:24,272 --> 01:00:27,022
Bármit megtesz, amit
a mestere mond neki.

516
01:00:27,480 --> 01:00:28,790
Megbűnteti,

517
01:00:28,939 --> 01:00:31,023
akárhányszor hibázik.

518
01:00:31,773 --> 01:00:33,581
Egy jüan, egy bukfenc.

519
01:00:33,731 --> 01:00:36,732
Tíz jüanért meghajol maguk előtt.

520
01:00:51,025 --> 01:00:52,233
Fehér Csont Szellem.

521
01:00:55,440 --> 01:00:57,089
Nem visz rá a lélek, nem igaz?

522
01:00:58,358 --> 01:01:00,191
Hadd legyek én a rossz kislány.

523
01:01:01,192 --> 01:01:03,398
Amúgy is szívesen csinálok ilyeneket.

524
01:01:04,525 --> 01:01:08,482
Kérd meg, hogy találkozzon
velem ma éjjel!

525
01:02:15,693 --> 01:02:18,153
49 adag vért ittam meg,

526
01:02:19,653 --> 01:02:21,445
mégsem szűnt meg az átkom.

527
01:02:21,945 --> 01:02:24,199
Ha ma éjjel nem iszom
a szerzetes véréből,

528
01:02:24,737 --> 01:02:28,196
és nem gyógyulok meg,
belőled fogok lakmározni.

529
01:02:30,238 --> 01:02:31,530
Kérlek, nyugodj meg!

530
01:02:32,154 --> 01:02:33,421
Felség.

531
01:02:33,571 --> 01:02:36,254
Ezúttal másképp lesz.
Sun Wukong is bejött a képbe.

532
01:02:36,404 --> 01:02:38,029
Neki is gondja van a Szellemmel.

533
01:02:39,404 --> 01:02:42,196
Amíg ő leköti a majmot,

534
01:02:42,696 --> 01:02:44,489
addig lesz alkalmunk cselekedni.

535
01:02:58,448 --> 01:03:00,698
Wukong, jól vagy?

536
01:03:02,491 --> 01:03:03,632
Későre jár.

537
01:03:03,782 --> 01:03:05,072
Miről beszéltetek?

538
01:03:06,155 --> 01:03:07,531
Semmi különösről.

539
01:03:08,072 --> 01:03:09,155
Kizárt.

540
01:03:09,696 --> 01:03:11,821
Lehetetlen, hogy
csak úgy ok nélkül

541
01:03:12,239 --> 01:03:13,738
jött el hozzád.

542
01:03:14,572 --> 01:03:17,319
Tényleg a fény útjára akarod
téríteni ezt a démont?

543
01:03:17,948 --> 01:03:18,948
Tényleg.

544
01:03:19,864 --> 01:03:23,161
Egyetlen lelket sem hagyhatok
a sötétségben ezen az utazáson.

545
01:03:23,615 --> 01:03:25,590
Ennyire még semmiben sem voltam biztos.

546
01:03:25,741 --> 01:03:27,841
Még a szentiratok megszerzésében sem.

547
01:03:27,990 --> 01:03:29,639
Nem éreztem ily bizonyosságot.

548
01:03:32,241 --> 01:03:33,574
Hát legyen!

549
01:03:34,615 --> 01:03:35,908
A te döntésed.

550
01:03:42,617 --> 01:03:44,408
Tényleg hagyod, hogy
egyedül menjen?

551
01:03:46,283 --> 01:03:47,534
Még nem biztos.

552
01:03:48,283 --> 01:03:50,325
Alszok egyet, míg eldöntöd.

553
01:04:02,744 --> 01:04:04,450
Ez egy stílus.

554
01:04:32,868 --> 01:04:35,953
Tudod, mi okból vagy ma itt?

555
01:04:37,370 --> 01:04:38,744
Itt vagyok.

556
01:04:39,494 --> 01:04:42,411
Mert hiszem, hogy
jó útra terelhetlek.

557
01:04:43,869 --> 01:04:45,328
Még mindig?

558
01:04:49,079 --> 01:04:51,079
Wukong, mit keresel itt?

559
01:04:52,329 --> 01:04:55,888
Wukong, a megvilágosodás
egy emelkedett dolog.

560
01:04:56,038 --> 01:04:57,472
Ne bolondozz, kérlek!

561
01:04:57,622 --> 01:05:00,747
Én, de hát te bolondozol.

562
01:05:01,704 --> 01:05:03,262
Nevetséges vagy.

563
01:05:03,412 --> 01:05:04,805
Én vagyok nevetséges?

564
01:05:04,954 --> 01:05:06,412
Szerintem meg te.

565
01:05:06,912 --> 01:05:10,388
Fehér úrnő, ne is törödj vele!
Folytassuk!

566
01:05:10,538 --> 01:05:12,288
Idióták.

567
01:05:21,330 --> 01:05:23,579
Tényleg azt hitted, belemegyek?

568
01:05:36,497 --> 01:05:39,515
Sha testvér, szerinted
a rémülettől sápadt meg ennyire?

569
01:05:39,664 --> 01:05:40,807
Úgy van.

570
01:05:40,956 --> 01:05:43,664
Bajie testvér, csodállak.

571
01:05:46,623 --> 01:05:48,307
Fehér úrnő!

572
01:05:48,456 --> 01:05:50,182
Van hozzá gyomrod,

573
01:05:50,332 --> 01:05:52,165
hogy megküzdj velem?

574
01:05:52,666 --> 01:05:54,083
Ha legyőzől,

575
01:05:54,749 --> 01:05:56,475
elveszlek feleségül.

576
01:05:56,624 --> 01:05:58,041
Ha veszítek,

577
01:05:58,624 --> 01:06:00,207
hozzám jösz.

578
01:06:00,791 --> 01:06:02,165
Méltányos így?

579
01:06:02,958 --> 01:06:04,974
Ha nem találod annak,

580
01:06:05,124 --> 01:06:07,182
természetesen... gondolkodhatunk

581
01:06:07,332 --> 01:06:08,916
...valami másban is.

582
01:06:10,207 --> 01:06:14,000
Disznó pofa. Tartsd magad
távol tőlem, értve?

583
01:06:14,832 --> 01:06:16,308
Beijedtél?

584
01:06:16,458 --> 01:06:18,017
Rendben. Nem hagysz más lehetőséget.

585
01:06:18,166 --> 01:06:19,892
Senki ne avatkozzon közbe!

586
01:06:20,042 --> 01:06:21,084
Hagyjátok rám!

587
01:06:22,875 --> 01:06:25,934
Wukong. Befejeznéd, kérlek?

588
01:06:26,084 --> 01:06:27,292
Lépj hátra!

589
01:06:32,708 --> 01:06:34,142
Ahogy kérted,

590
01:06:34,292 --> 01:06:37,543
eljuttatom ezt
a gonosz démont a nirvánába.

591
01:06:38,750 --> 01:06:41,209
Gyűlölöm, ha gonosz
démonnak neveznek.

592
01:06:42,543 --> 01:06:43,876
Gonosz démon.

593
01:06:44,793 --> 01:06:47,502
Mégis minek nevezzelek?

594
01:06:48,418 --> 01:06:49,794
Igazából mindegy.

595
01:06:51,086 --> 01:06:52,585
Bármit képes lennék megtenni.

596
01:06:56,419 --> 01:06:59,502
Akár megölnék egy szerzetest is.

597
01:07:00,126 --> 01:07:02,043
De ez még csak a kezdet.

598
01:07:03,294 --> 01:07:04,628
Lássuk!

599
01:07:18,586 --> 01:07:20,837
Senki se mozduljon! Ő az enyém.

600
01:07:22,879 --> 01:07:25,128
Bajie testvér!

601
01:07:28,087 --> 01:07:30,378
- Bajie
- Sha testvér,
maradj a mesterrel!

602
01:07:56,631 --> 01:07:58,129
Segítség! Fennakadtam!

603
01:08:39,840 --> 01:08:40,924
Mester?

604
01:08:43,507 --> 01:08:44,274
Hol a szerzetes?

605
01:08:44,424 --> 01:08:45,149
Nem tudom.

606
01:08:45,299 --> 01:08:46,466
Hagyjad, majd én!

607
01:09:01,133 --> 01:09:02,093
Merre lehet?

608
01:09:40,720 --> 01:09:43,761
Tudod, milyen íze
van a vérnek?

609
01:09:44,761 --> 01:09:47,636
Oly sok éven át, hogy
kordában tartsam ezt az átkot,

610
01:09:48,427 --> 01:09:50,512
kénytelen voltam
gyermekek vérét inni.

611
01:09:51,636 --> 01:09:53,220
De most eljött a te időd.

612
01:09:54,136 --> 01:09:58,011
Amint ittam a véredből,
végleg meggyógyulok.

613
01:10:01,512 --> 01:10:05,513
Ez a te karmikus jutalmad.

614
01:10:13,595 --> 01:10:16,488
Mások véréből iszol,
hogy életben maradj.

615
01:10:16,637 --> 01:10:18,596
Nem vagy különb
a többi szörnyetegtől.

616
01:10:21,805 --> 01:10:25,763
Sosem voltam olyan pusztító,
mint Fehér Csont Szellem.

617
01:10:29,680 --> 01:10:34,056
Szerzetes, az emberek világa
már régóta olyan, mint a pokol.

618
01:10:38,514 --> 01:10:42,557
Még Buddha sem képes kiirtani
a gonoszt az emberiségből.

619
01:10:43,098 --> 01:10:44,598
Szerinted neked menne?

620
01:11:04,765 --> 01:11:05,766
Wukong!

621
01:11:12,932 --> 01:11:15,599
Az ilyen ember
gonoszabb a démonoknál.

622
01:11:16,099 --> 01:11:17,558
Mégsem hagyod, hogy megöljem?

623
01:11:23,182 --> 01:11:24,641
Nem tehetem.

624
01:11:31,683 --> 01:11:33,450
Ha nem hagysz fel gonoszságaiddal,

625
01:11:33,601 --> 01:11:35,524
ezzel a bottal fogok végezni veled.

626
01:11:39,393 --> 01:11:42,018
Gyerekek. Hazamehettek.

627
01:11:55,934 --> 01:11:58,309
Gyere velem!

628
01:12:06,394 --> 01:12:08,435
Buddha tán ostoba?

629
01:12:09,269 --> 01:12:10,851
Hogy egy ilyen nyúlszívűt küld?

630
01:12:11,726 --> 01:12:14,686
Hát nem gyilkolt már
eleget a botjával

631
01:12:15,228 --> 01:12:16,936
bárhol, ahol megfordultatok?

632
01:12:17,561 --> 01:12:19,701
Mégis mi alapján osztasz
kegyelmet és büntetést?

633
01:12:19,851 --> 01:12:21,618
Minden szavad hazugság.

634
01:12:21,768 --> 01:12:23,352
A halál jár a nyomodban.

635
01:12:24,144 --> 01:12:27,478
Milyen jogon játszod itt a bölcset?

636
01:12:28,770 --> 01:12:31,979
Milyen jogon? Válaszolj!

637
01:12:34,562 --> 01:12:38,604
Köszönjük, magasztos!

638
01:12:39,354 --> 01:12:40,563
Anya!

639
01:12:41,229 --> 01:12:43,647
A magasztos megmentette őket.

640
01:12:48,980 --> 01:12:50,397
Siesssünk!

641
01:13:18,522 --> 01:13:19,938
Magasztos, kérlek várj!

642
01:13:20,855 --> 01:13:21,664
Népünk örökké hálás lesz

643
01:13:21,814 --> 01:13:23,956
mindazért, amit tettél értünk.

644
01:13:24,106 --> 01:13:26,194
Kérlek, fogadd el
ajándékul mindezeket!

645
01:13:26,689 --> 01:13:28,748
Megmentetted a lányomat.
Te vagy a mi igazi megmentőnk.

646
01:13:28,898 --> 01:13:30,957
Köszönöm, hogy megmentettél.

647
01:13:31,107 --> 01:13:33,398
Nyugodtan fogadd el!

648
01:13:44,483 --> 01:13:45,625
Megmondtam,

649
01:13:45,775 --> 01:13:47,167
ha kell,

650
01:13:47,316 --> 01:13:49,233
magam ölöm meg.

651
01:14:08,067 --> 01:14:09,126
Rátámadt.

652
01:14:09,276 --> 01:14:10,276
Wukong.

653
01:14:10,942 --> 01:14:11,834
Miért csináltad ezt?

654
01:14:11,984 --> 01:14:13,025
A lány egy démon.

655
01:14:13,526 --> 01:14:15,693
A te szemedben
mindenki egy démon?

656
01:14:16,566 --> 01:14:18,333
Gazfickó!

657
01:14:18,484 --> 01:14:19,625
Anya!

658
01:14:19,775 --> 01:14:21,250
Jól vagy, édesem?

659
01:14:21,400 --> 01:14:22,292
Jól vagy?

660
01:14:22,442 --> 01:14:24,126
Nyugodjanak meg, kérem!

661
01:14:24,276 --> 01:14:26,126
Őrizzék meg a nyugalmukat!

662
01:14:26,276 --> 01:14:26,835
Gazember!

663
01:14:26,985 --> 01:14:28,985
Mi ütött belé?

664
01:14:30,402 --> 01:14:33,777
Bántottad a kislányomat.
Ezt sosem bocsátom meg neked.

665
01:14:59,195 --> 01:15:00,445
Bajie testvér.

666
01:15:17,528 --> 01:15:20,987
Anya...

667
01:15:23,237 --> 01:15:25,321
Magasztos, segíts!

668
01:15:28,655 --> 01:15:31,905
Magasztos, segíts!

669
01:15:56,991 --> 01:15:58,466
Mester, hagyd abba!

670
01:15:58,615 --> 01:16:00,466
Mester, már belátta,
hogy rosszat tett.

671
01:16:00,615 --> 01:16:01,825
Úgy van.

672
01:16:12,782 --> 01:16:14,698
Segíts...

673
01:16:41,993 --> 01:16:44,825
Magasztos, segíts!

674
01:17:33,160 --> 01:17:34,370
Wukong

675
01:17:36,412 --> 01:17:37,620
Menj el!

676
01:17:39,037 --> 01:17:42,161
Mester, ez a lány
nem tűnik normálisnak.

677
01:17:42,703 --> 01:17:44,287
Nem küldheted el ezért.

678
01:17:44,912 --> 01:17:48,078
Így igaz, mester.
Gyorsan cselekedett,

679
01:17:48,580 --> 01:17:50,246
de biztos jó oka volt rá.

680
01:17:51,788 --> 01:17:52,929
Szerzetes

681
01:17:53,079 --> 01:17:54,997
álcázták magukat.

682
01:17:56,413 --> 01:17:58,706
Ezért nem láthattál át rajtuk.

683
01:18:00,706 --> 01:18:03,639
Az a kötelességem, hogy
elkísérjelek nyugatra.

684
01:18:03,789 --> 01:18:05,248
Ez még nem ok arra,

685
01:18:06,540 --> 01:18:09,999
hogy állandóan gyilkolásszál.

686
01:18:10,664 --> 01:18:12,257
Hogy teljesítsd kötelességed,

687
01:18:13,414 --> 01:18:16,380
még attól sem riadsz vissza,
hogy megölj egy gyermeket.

688
01:18:16,664 --> 01:18:18,372
Engem próbálsz megvédeni,

689
01:18:19,622 --> 01:18:21,557
vagy csak félsz, hogy
nem jutok el nyugatra,

690
01:18:21,707 --> 01:18:23,331
és rajtad marad a fejpánt?

691
01:18:29,414 --> 01:18:31,665
Nem a fejeden lévő
béklyó jelenti a bajt,

692
01:18:32,956 --> 01:18:35,540
hanem a szívedben lévő.

693
01:18:42,206 --> 01:18:44,623
Ha csak magaddal törődsz,

694
01:18:46,164 --> 01:18:47,790
semmit sem tehetek érted.

695
01:18:48,915 --> 01:18:50,624
Jól meggondoltad?

696
01:18:54,416 --> 01:18:55,791
Csak menj!

697
01:18:56,500 --> 01:18:58,000
Mester.

698
01:19:12,708 --> 01:19:16,834
A karmánk itt véget ér.
Többé ne térdelj előttem!

699
01:19:31,711 --> 01:19:33,086
Te...

700
01:19:46,711 --> 01:19:48,002
Menj már!

701
01:20:06,170 --> 01:20:07,169
Bajie

702
01:20:10,795 --> 01:20:11,920
Sha testvér.

703
01:20:12,462 --> 01:20:13,628
Nagytestvér.

704
01:20:15,878 --> 01:20:17,911
Az előttetek álló út veszéllyel teli.

705
01:20:18,670 --> 01:20:20,462
Nektek kell védelmeznetek őt.

706
01:20:25,171 --> 01:20:26,463
Elmegyek.

707
01:20:28,338 --> 01:20:30,589
- Nagytestvér.
- Nagytestvér.

708
01:20:31,088 --> 01:20:34,505
Nagytestvér!

709
01:21:27,757 --> 01:21:31,633
- Mester!
- Mester!

710
01:21:45,259 --> 01:21:46,651
Bajie testvér.

711
01:21:46,801 --> 01:21:49,508
A mestert elrabolták!

712
01:21:52,800 --> 01:21:53,942
Köszönöm.

713
01:21:54,092 --> 01:21:54,985
Ha nem mondod,

714
01:21:55,135 --> 01:21:57,342
fel sem tűnt volna,
hogy elrabolták.

715
01:21:59,010 --> 01:22:01,444
Mi tévők legyünk?

716
01:22:01,594 --> 01:22:02,986
Sha testvér.

717
01:22:03,136 --> 01:22:04,901
A dolgok eléggé rosszra fordultak.

718
01:22:05,051 --> 01:22:07,443
Szóval három választásunk van.

719
01:22:07,593 --> 01:22:08,985
Az első:

720
01:22:09,135 --> 01:22:11,361
Elmegyünk nagytestvérért
a hegyekbe és visszahozzuk.

721
01:22:11,510 --> 01:22:12,927
Ez az!

722
01:22:14,509 --> 01:22:15,693
A második:

723
01:22:15,843 --> 01:22:19,694
Elmegyünk Holdvíz Üregbe és
ebédidőben fogjuk felbosszantani őket.

724
01:22:19,844 --> 01:22:20,926
Kitűnő!

725
01:22:21,635 --> 01:22:22,360
És mi a harmadik?

726
01:22:22,510 --> 01:22:25,528
A harmadik elég összetett.
Próbálj követni!

727
01:22:25,677 --> 01:22:29,571
Esszerint, egymagad
elmész az Üreghez.

728
01:22:29,720 --> 01:22:31,928
És ezalatt elmész
a nagytestvérért is.

729
01:22:34,386 --> 01:22:35,403
És te hol leszel?

730
01:22:35,553 --> 01:22:37,361
Ne kérdezz badarságokat!

731
01:22:37,511 --> 01:22:39,469
Még nincs minden veszve.

732
01:22:41,012 --> 01:22:44,262
A felszerelés a tiéd.
A sárkányló az enyém.

733
01:22:45,512 --> 01:22:47,179
Szétválunk.

734
01:22:54,220 --> 01:22:55,263
Ez az.

735
01:22:56,638 --> 01:22:58,597
Miért nem nekem jutott ez eszembe?

736
01:23:00,138 --> 01:23:01,680
Mert egy idióta vagy.

737
01:23:09,179 --> 01:23:10,488
Miért nem nekem jutott ez eszembe?

738
01:23:10,638 --> 01:23:11,722
Mert te...

739
01:23:12,180 --> 01:23:15,430
egy közönyös,
hűtlen fráter vagy!

740
01:23:19,054 --> 01:23:21,139
- Annyi időn át
elviseltelek téged!
- Te!

741
01:23:26,097 --> 01:23:27,073
Ez fájt?

742
01:23:27,222 --> 01:23:28,307
Igen!

743
01:23:31,223 --> 01:23:34,306
Sha testvér, arcon vágta!
Arcon vágta!

744
01:24:15,683 --> 01:24:17,141
Tied lehet a ló.

745
01:24:27,101 --> 01:24:30,601
Sárkányló, gyere,
mentsük meg a mestert!

746
01:25:02,228 --> 01:25:05,728
Pontosan, miért teszed ezt?

747
01:25:06,728 --> 01:25:08,353
Kíváncsi vagy?

748
01:25:11,062 --> 01:25:16,270
Ha táplálkoztam belőled,
halhatatlan démonná válok.

749
01:25:16,978 --> 01:25:20,978
Nem akarok újjászületni.
Gyűlölöm az emberlétet.

750
01:25:21,604 --> 01:25:23,146
Mégis,

751
01:25:24,061 --> 01:25:27,062
mi történt veled
az előző életedben?

752
01:25:27,645 --> 01:25:29,812
Emlékszel...

753
01:25:40,354 --> 01:25:42,479
A falusiak azt mondták,

754
01:25:43,314 --> 01:25:45,938
én hoztam el
a kórt a falujukra.

755
01:25:47,897 --> 01:25:49,648
Démonnak hittek.

756
01:25:51,772 --> 01:25:54,357
Ez hát az én előző
életem története.

757
01:25:55,481 --> 01:25:57,024
Igaz történet.

758
01:25:58,480 --> 01:26:02,440
Ne hidd, hogy te más vagy,

759
01:26:03,815 --> 01:26:07,774
mint azok, akik kivittek
a sziklaszirtre meghalni.

760
01:26:09,273 --> 01:26:13,440
A halandók kegyetlenek.

761
01:26:15,024 --> 01:26:16,731
Gyűlöllek.

762
01:26:18,024 --> 01:26:19,273
Gyűlöletből

763
01:26:20,148 --> 01:26:21,815
csak gyűlölet fakad.

764
01:26:25,815 --> 01:26:27,874
Miért vagy ilyen kemény
magaddal szemben?

765
01:26:28,024 --> 01:26:30,024
Ne próbálj megvilágosítani!

766
01:26:32,565 --> 01:26:34,065
Hiába,

767
01:26:34,858 --> 01:26:38,191
a szöveged nem fog segíteni rajtad.

768
01:27:08,028 --> 01:27:12,944
Istennő, mit akarsz hát tőlem?

769
01:27:14,320 --> 01:27:18,027
Wukong. Még ha ma vissza
is térsz otthonodba,

770
01:27:18,735 --> 01:27:21,461
nem ez jelenti utazásod végét.

771
01:27:21,610 --> 01:27:23,152
Akkor mondd meg hát,

772
01:27:24,152 --> 01:27:25,734
hová kéne mennem?

773
01:27:27,192 --> 01:27:30,127
Nagytestvér, szeretném veled tudatni,

774
01:27:30,277 --> 01:27:31,793
hogy a mestert elrabolták.

775
01:27:31,943 --> 01:27:33,652
Nagytestvér!

776
01:27:35,569 --> 01:27:36,794
Mindenki nyugodjon meg!

777
01:27:36,944 --> 01:27:38,652
Az uratokat keresem.

778
01:27:40,611 --> 01:27:43,944
Csak ő mentheti meg a mestert.

779
01:27:46,653 --> 01:27:48,045
Neked kéne az okosabbnak lenned.

780
01:27:48,195 --> 01:27:50,029
Nem tudnál kibékülni vele?

781
01:27:50,653 --> 01:27:51,796
Nos, mennyi idős
is a mester,

782
01:27:51,946 --> 01:27:54,112
és te hány éves vagy?

783
01:27:57,154 --> 01:27:58,862
Nézd, nagytestvér!

784
01:28:05,989 --> 01:28:08,031
Egy faág...

785
01:28:09,489 --> 01:28:10,989
könnyedén eltörhető...

786
01:28:15,197 --> 01:28:17,422
minden erőfeszítés nélkül.

787
01:28:17,573 --> 01:28:20,714
Tíz faág együtt viszont eltörhetetlen.

788
01:28:20,865 --> 01:28:24,380
Ha mi négyen újra összefogunk,

789
01:28:24,529 --> 01:28:26,130
eljuthatunk nyugatra,

790
01:28:26,280 --> 01:28:28,504
és megszerezhetjük a szentiratokat.

791
01:28:28,654 --> 01:28:30,322
Nincs itt.

792
01:28:32,322 --> 01:28:34,281
Miért nem szóltál hamarabb?

793
01:28:36,697 --> 01:28:38,173
Mi tévő legyek?

794
01:28:38,323 --> 01:28:40,739
Mondjátok hát!

795
01:30:44,205 --> 01:30:45,788
Nagytestvér!

796
01:30:50,454 --> 01:30:51,622
Nézd már!

797
01:30:52,538 --> 01:30:54,039
A marha!

798
01:30:59,872 --> 01:31:02,785
Nagytestvér páncéljából
sikerült bátorságot merítenem.

799
01:31:23,290 --> 01:31:24,540
Wukong

800
01:31:25,081 --> 01:31:27,140
Az Arany Kabóca
kilenc életen át várt arra,

801
01:31:27,290 --> 01:31:30,850
hogy ebben az életben
a tanítványául fogadhasson,

802
01:31:30,999 --> 01:31:33,082
és hogy a buddhizmus
útjára vezethessen.

803
01:31:33,957 --> 01:31:35,750
De ebben az életében

804
01:31:36,916 --> 01:31:38,499
elhagyott engem.

805
01:31:39,500 --> 01:31:41,099
Az én hibámból?

806
01:31:41,249 --> 01:31:45,042
Wukong, valójában
te hagytad el a mesteredet

807
01:31:45,750 --> 01:31:48,016
500 évvel ezelőtt.
Csak magadban bíztál,

808
01:31:48,166 --> 01:31:49,891
és szabadjára engedted
haragod a mennyekben.

809
01:31:50,041 --> 01:31:52,958
De semmit sem változtál.

810
01:31:54,208 --> 01:31:57,584
Miért nem bízol úgy
másokban, mint magadban?

811
01:31:58,334 --> 01:32:00,851
Mindig a saját szemszögedből

812
01:32:01,001 --> 01:32:03,209
ítélsz meg másokat.

813
01:32:04,084 --> 01:32:06,726
Lángoló Szemed felfedi az igazságot,

814
01:32:06,876 --> 01:32:10,002
de a mester a szívet látja.

815
01:32:12,126 --> 01:32:15,419
Wukong, a mestered élete
veszélyben forog.

816
01:32:15,836 --> 01:32:18,876
Még sosem volt rád
ennyire szüksége.

817
01:32:22,959 --> 01:32:24,627
Itt az idő.

818
01:32:26,418 --> 01:32:30,085
Hogy fogsz megvilágosítani
a következő életedben?

819
01:32:31,377 --> 01:32:33,355
Én itt leszek, és
várok rád, rendben?

820
01:32:46,419 --> 01:32:48,169
Remélem, a halálom

821
01:32:49,419 --> 01:32:53,461
elűzi a csökönyösségedet.

822
01:33:53,298 --> 01:33:54,632
Mi a?

823
01:33:57,673 --> 01:34:01,257
Mi történik?
Felvilágosítana valaki?

824
01:35:29,511 --> 01:35:30,970
Gonosz majom!

825
01:37:07,269 --> 01:37:08,560
Mester!

826
01:37:09,269 --> 01:37:10,808
Visszatértem.

827
01:37:12,808 --> 01:37:14,060
Wukong!

828
01:37:23,100 --> 01:37:24,185
Mozgás!

829
01:37:51,603 --> 01:37:52,978
Sha testvér, te jösz!

830
01:38:00,103 --> 01:38:01,854
Ezért meglakolsz...

831
01:38:20,480 --> 01:38:21,563
Mozgás!

832
01:39:45,151 --> 01:39:46,359
Mester!

833
01:39:50,777 --> 01:39:52,627
Buddha rádbízta
az írások felkutatását.

834
01:39:52,777 --> 01:39:54,152
Nem hagylak meghalni.

835
01:39:54,777 --> 01:39:56,027
Kitartás!

836
01:41:30,865 --> 01:41:31,783
Tágulj!

837
01:42:43,452 --> 01:42:44,868
Fehér Csont Szellem.

838
01:42:45,702 --> 01:42:48,010
Létezésed ezzel véget ér.

839
01:42:48,160 --> 01:42:50,786
Szellemed elenyészik.

840
01:42:51,285 --> 01:42:53,119
Mindörökre.

841
01:42:58,621 --> 01:42:59,995
Buddha,

842
01:43:00,536 --> 01:43:03,495
hadd segítsek
legyőzni a végzetét!

843
01:43:04,328 --> 01:43:07,995
Kérlek, adj neki egy esélyt!

844
01:43:09,329 --> 01:43:12,679
Xuanzang, csak úgy
mentheted meg őt,

845
01:43:12,829 --> 01:43:15,996
ha engeded, hogy
emberként szülessen újjá.

846
01:43:16,664 --> 01:43:18,514
De mivel halandó vagy,

847
01:43:18,664 --> 01:43:22,347
fel kell áldoznod az életedet érte.

848
01:43:22,497 --> 01:43:24,331
Tényleg ezt akarod?

849
01:43:26,330 --> 01:43:28,789
Igen.

850
01:43:59,456 --> 01:44:03,332
Azt hiszed, ezzel megmentesz?

851
01:44:05,123 --> 01:44:06,998
Ha csak egy aprócska
esély is van rá,

852
01:44:07,998 --> 01:44:10,474
én nem adom fel
a reményt.

853
01:44:10,624 --> 01:44:14,374
Bármi történjék is, veled akarok
részt venni ezen az utazáson.

854
01:44:19,583 --> 01:44:21,542
Ezer éven át,

855
01:44:23,626 --> 01:44:25,501
démonként viselkedtem.

856
01:44:42,334 --> 01:44:44,668
Mikor 16 éves voltam,

857
01:44:48,085 --> 01:44:49,418
azt mondták,

858
01:44:50,669 --> 01:44:52,459
démon vagyok.

859
01:44:56,585 --> 01:44:58,709
Ne! Ne tedd!

860
01:45:21,712 --> 01:45:23,129
Nem fog sikerülni.

861
01:45:27,211 --> 01:45:28,586
Wukong.

862
01:45:29,669 --> 01:45:31,252
Fehér úrnő

863
01:45:31,586 --> 01:45:33,961
találkozni kíván
a végzetével a testemben.

864
01:45:34,670 --> 01:45:36,853
Ha nem tudom átvezetni
az újjászületésbe,

865
01:45:37,003 --> 01:45:38,836
örökre elenyészik.

866
01:45:43,837 --> 01:45:45,879
Bízol bennem?

867
01:45:46,755 --> 01:45:49,880
Egyedül benned bízom.

868
01:45:51,046 --> 01:45:52,588
Mostantól.

869
01:45:55,421 --> 01:45:57,171
Ölj meg!

870
01:45:59,379 --> 01:46:00,629
Nem.

871
01:46:02,296 --> 01:46:03,546
Kizárt!

872
01:46:04,421 --> 01:46:05,837
Wukong,

873
01:46:07,505 --> 01:46:09,463
most először úgy hiszem,

874
01:46:10,922 --> 01:46:12,755
nem lehet pusztán a szavak erejével

875
01:46:14,172 --> 01:46:16,339
egy embert megvilágosítani.

876
01:46:18,090 --> 01:46:19,840
Most már látom,

877
01:46:21,924 --> 01:46:23,674
ha nem ereszkedem le a pokolba,

878
01:46:24,923 --> 01:46:27,588
mégha el is jutnék
a Vihar kolostorba,

879
01:46:28,506 --> 01:46:30,214
nem kaphatnám meg
a szentiratokat.

880
01:46:35,881 --> 01:46:37,589
Döntöttem hát.

881
01:46:40,340 --> 01:46:42,209
Ha nem tud változtatni a végzetén,

882
01:46:42,674 --> 01:46:44,857
Segítek neki ebben az életemben.

883
01:46:45,256 --> 01:46:47,923
Nem kevésbé az eljövendő
tíz létezésemben.

884
01:46:49,090 --> 01:46:52,423
Segítek anélkül,
hogy cserbenhagynám.

885
01:46:55,341 --> 01:46:56,549
Rendben.

886
01:47:02,925 --> 01:47:04,758
A 36,000 mérföldön át

887
01:47:05,925 --> 01:47:09,676
a visszatérésedre vártam.

888
01:47:11,509 --> 01:47:13,651
Ha nem jönnél vissza
az elkövetkező létben,

889
01:47:13,801 --> 01:47:15,842
végig várakoznám ezt az életet.

890
01:47:18,052 --> 01:47:20,249
Nem kevésbé az eljövendő
tíz létezésemet.

891
01:47:21,176 --> 01:47:23,218
Várok anélkül, hogy
cserbenhagynálak.

892
01:47:26,593 --> 01:47:27,966
Rendben.

893
01:47:44,761 --> 01:47:46,135
Rajta hát!

894
01:48:25,471 --> 01:48:26,763
Nagytestvér.

895
01:48:27,762 --> 01:48:29,320
Nem kell ezt tenned!

896
01:48:29,470 --> 01:48:32,137
Ne, nagytestvér! Ne tedd ezt!

897
01:48:34,721 --> 01:48:38,347
Ha a jószerencse úgy hozná,

898
01:48:39,471 --> 01:48:41,013
szeretném,

899
01:48:43,514 --> 01:48:46,055
ha te lennél a mesterem
a következő életemben.

900
01:48:47,223 --> 01:48:48,972
Mester.

901
01:49:28,516 --> 01:49:31,641
Búcsút kell hát mondanom.

902
01:50:17,770 --> 01:50:19,435
Mester.

903
01:50:21,477 --> 01:50:22,894
Mester.

904
01:50:39,770 --> 01:50:42,620
Nagytestvér. Már eltelt hét nap.

905
01:50:42,770 --> 01:50:44,579
Miért nem tért vissza még
a mester lelke?

906
01:50:44,729 --> 01:50:46,771
Szerintem, nyugodtan
szétválhatunk.

907
01:50:49,103 --> 01:50:51,229
Nincs több "szétválás". Értve?

908
01:50:51,437 --> 01:50:54,521
Akkor megyünk, vagy nem,
nagytestvér?

909
01:51:00,854 --> 01:51:02,562
Amíg ép a mester aranyteste,

910
01:51:02,980 --> 01:51:04,689
elcipelem

911
01:51:05,188 --> 01:51:06,855
a Vihar Kolostorba,

912
01:51:07,689 --> 01:51:09,778
hogy személyesen
találkozzon Buddhával.

913
01:51:37,022 --> 01:51:38,980
Mester, induljunk hát!

914
01:51:51,482 --> 01:51:54,565
Ó, testvérem! Éhes vagyok.
Mit tehetnék?

915
01:51:54,857 --> 01:51:56,400
Mégsem maradhatok éhes.

916
01:51:56,774 --> 01:51:58,316
Mindig az evésen jár az esze.

917
01:51:59,024 --> 01:52:00,041
Igen, igen.

918
01:52:00,191 --> 01:52:02,525
Egyél forró fazekat!

919
01:52:03,305 --> 01:52:09,689
Támogasson minket, legyen VIP tag, így megszűnnek