Krypton.S01E07.1080p.WEB.H264-DEFLATE - Hungarian subtitles [Download .srt file]

1
00:00:01,679 --> 00:00:04,204
Zod tábornok
Superman legnagyobb ellensége.

2
00:00:04,234 --> 00:00:06,043
Visszautazott a múltba,
hogy ide jusson.

3
00:00:06,073 --> 00:00:07,116
A fiad vagyok.

4
00:00:07,146 --> 00:00:10,456
Agykeselyű elragadja Kandort,
emiatt felrobban a bolygó.

5
00:00:10,486 --> 00:00:12,386
A barátod ezt nem említette?

6
00:00:12,416 --> 00:00:14,397
Egész végig tudtad,
és nem mondtál semmit!

7
00:00:14,427 --> 00:00:16,629
Seg, nem bízhatsz ebben a férfiben!

8
00:00:16,659 --> 00:00:19,448
El kellett volna
mondanom, de mégis hogy?

9
00:00:19,478 --> 00:00:21,053
"A bolygód fel fog robbanni"?

10
00:00:21,095 --> 00:00:24,553
Létezik egy titkos fegyver,
amely még Agykeselyűt is lelassítja.

11
00:00:24,583 --> 00:00:25,626
Végítéletnek hívják.

12
00:00:25,656 --> 00:00:29,188
A cythonniták Végítélet védelmére
esküdtek fel.

13
00:00:31,187 --> 00:00:34,997
Megkeressük a Zeta-sugár kütyüdet,
és menj vissza oda, ahonnan jöttél!

14
00:00:35,027 --> 00:00:39,073
- Miért akarod megmenteni Lyta-Zodot?
- Mert szeretem. Segítesz neki?

15
00:00:39,103 --> 00:00:40,146
Ő egy áruló.

16
00:00:40,176 --> 00:00:42,755
Ha nem állítjuk le Lyta kivégzését,
elveszítjük Jaynát.

17
00:00:42,785 --> 00:00:47,544
Fogadj hűséget apámnak!
Segíts megdönteni Rao Hangja hatalmát.

18
00:00:47,574 --> 00:00:49,659
Csak egy szavadba kerül,
és megmenekül.

19
00:00:50,332 --> 00:00:53,282
- Jobbá válik ez a világ.
- A te vezetésed alatt?

20
00:00:53,312 --> 00:00:55,432
Ideje a jövővel törődni!

21
00:00:55,462 --> 00:00:58,284
Egyvalaki kell, hogy teljes legyen
a csapat: Dev-Em parancsnok.

22
00:00:58,314 --> 00:01:01,760
Talán eljött az ideje,
hogy lássátok, kit is szolgáltok.

23
00:01:03,000 --> 00:01:09,074
Reklámozza a termékét vagy márkáját itt,

24
00:01:18,137 --> 00:01:19,612
Kérlek, fővezér, segíts!

25
00:01:20,487 --> 00:01:21,697
Segíts!

26
00:01:26,259 --> 00:01:30,388
Értékes ajándékot kaptok.

27
00:01:30,956 --> 00:01:35,211
Megszabadultok a kötődéseitektől
és a kapcsolataitoktól.

28
00:01:43,594 --> 00:01:46,555
Betekintést nyerhettetek
a végtelen tudásba,

29
00:01:46,597 --> 00:01:49,808
és láthattátok a megváltást,
melyet elhozok nektek.

30
00:01:55,022 --> 00:01:57,119
Készen álltok a szolgálatra?

31
00:01:57,149 --> 00:02:02,196
Készen álltok rá,
hogy akaratom végrehajtói legyetek?

32
00:02:13,707 --> 00:02:16,794
KRYPTON
7. RÉSZ

33
00:02:28,389 --> 00:02:31,392
Egy siklóban találtunk rá,
útban Argo városa felé.

34
00:02:31,475 --> 00:02:33,602
Áldott legyen Rao,
hogy ön épségben van.

35
00:02:34,520 --> 00:02:35,771
Hagyjatok magunkra!

36
00:02:37,856 --> 00:02:41,830
Biztosíthatom, hogy a támadást
végrehajtó barbárokat...

37
00:02:41,860 --> 00:02:44,917
gyorsan felelősségre vonjuk.
Nem számíthatnak kegyelemre.

38
00:02:44,947 --> 00:02:46,452
A Fekete Zéró tagjainak vére...

39
00:02:46,482 --> 00:02:50,255
Érdekesnek találom,
hogy a főmagiszter...

40
00:02:50,285 --> 00:02:54,289
épp a városon kívül tartózkodik,
amikor puccs készül.

41
00:02:54,331 --> 00:02:57,459
Csak nem gondolja,
hogy közöm van ehhez?

42
00:02:57,501 --> 00:03:00,713
Diplomáciai küldetésre indultam,
nem áll semmi más a háttérben.

43
00:03:00,754 --> 00:03:02,840
- Mindössze...
- Véletlen?

44
00:03:03,716 --> 00:03:07,970
- Felség, kérem!
- Hazudsz!

45
00:03:08,971 --> 00:03:12,224
Oly könnyű megállapítani ezt
a fajodnál.

46
00:03:14,226 --> 00:03:18,355
A szapora légzés,
a felgyorsult szívverés,

47
00:03:18,397 --> 00:03:24,653
a feromonok, amiket kibocsáttok,
mind fejletlen természetetek jelei.

48
00:03:25,571 --> 00:03:30,993
- Előlem semmit sem rejthetsz el!
- Semmi közöm nem volt hozzá.

49
00:03:32,077 --> 00:03:37,124
- A hűségem az öné.
- Nézz rám!

50
00:03:37,166 --> 00:03:40,294
Nincs, ki méltó lenne rá,
hogy Rao Hangjának arcára tekintsen.

51
00:03:48,677 --> 00:03:51,680
Rao Hangja nem létezik.

52
00:03:53,724 --> 00:03:57,936
Csakis Agykeselyű kémje.

53
00:04:07,362 --> 00:04:09,531
Ellenőrizni a hátsó peremhatárt!

54
00:04:13,702 --> 00:04:15,787
Nagyon rossz érzésem van.

55
00:04:15,829 --> 00:04:18,999
Ez a harmadik őrjárat, amit láttunk.
A Nova Ciklus utolsó napja van.

56
00:04:19,791 --> 00:04:22,961
Miért nincsenek sehol az utcán
meztelenül futkározó részegek?

57
00:04:24,171 --> 00:04:27,299
- Hogy bírod?
- Nehéz levegőt vennem.

58
00:04:28,342 --> 00:04:32,387
Valami történhetett, ami megerősített
járőrözést vont maga után.

59
00:04:34,598 --> 00:04:36,600
Azonnal kórházba kell vinnünk.

60
00:04:36,642 --> 00:04:40,646
Ő körözött terrorista.
Sosem jut át az ellenőrzőponton.

61
00:04:41,897 --> 00:04:43,815
A francba!

62
00:04:51,073 --> 00:04:54,296
Szép jó reggelt!
Miatta ne aggódjatok!

63
00:04:54,326 --> 00:04:57,496
Tudjátok, épp csak kiütötte
a Nova Ciklus Ünnepély.

64
00:04:58,372 --> 00:05:01,553
Hazaviszem. Arrafelé lakik.

65
00:05:01,583 --> 00:05:03,710
Bízzátok csak rám! Minden rendben.

66
00:05:05,837 --> 00:05:08,882
Húsz perced van
a kijárási tilalom kezdetéig.

67
00:05:10,926 --> 00:05:13,095
Kösz, srácok!
Jó, hogy így vigyáztok ránk.

68
00:05:13,178 --> 00:05:15,263
További szép napot!

69
00:05:22,270 --> 00:05:24,439
- Gyere, menjünk!
- Hová visszük?

70
00:05:24,481 --> 00:05:26,566
Csak egy hely jöhet szóba.

71
00:05:27,567 --> 00:05:30,821
- Akkor most elpusztít minket?
- Ne beszélj ostobaságokat!

72
00:05:31,780 --> 00:05:35,867
- Meg foglak menteni titeket.
- Mitől?

73
00:05:35,909 --> 00:05:42,207
A káosztól. Egy csodálatos
új jövőbe vezetem e várost.

74
00:05:43,333 --> 00:05:48,505
Megőrizzük az életutatokat
az örökkévalóságig.

75
00:05:51,466 --> 00:05:54,803
Akkor mindkettőnknek
ugyanaz a célja. Ugyanaz a víziónk.

76
00:05:55,637 --> 00:05:58,849
- Hadd szolgáljalak!
- Érdekes ajánlat.

77
00:05:59,808 --> 00:06:03,061
Tegyük próbára újdonsült hűségedet.

78
00:06:03,979 --> 00:06:08,316
Ha hazugságot érzékelek, meghalsz.

79
00:06:09,192 --> 00:06:11,403
Ki állt a puccskísérlet mögött?

80
00:06:14,531 --> 00:06:19,578
Én álltam, Zod fővezérrel együtt.

81
00:06:20,662 --> 00:06:23,874
A Tanács öt tagja is
támogatott bennünket.

82
00:06:23,915 --> 00:06:28,003
Miért akartátok
holtan látni a vezetőtöket?

83
00:06:28,128 --> 00:06:30,088
Egy tudatlan fanatikus volt.

84
00:06:30,130 --> 00:06:33,300
Hamis reményt keltett
egy nem létező istenre alapozva.

85
00:06:34,176 --> 00:06:37,554
Te nem hiszel a napistenetekben?
Miért?

86
00:06:42,642 --> 00:06:49,900
A szüleim a jég istennőjét,
Cythonnát imádták.

87
00:06:50,942 --> 00:06:54,237
A világégést követően a raoizmuson túl
minden vallást betiltottak,

88
00:06:55,030 --> 00:06:57,199
de nem hivatalosan
szemet hunytak felettük.

89
00:06:57,282 --> 00:07:01,328
Hatalomra jutván Rao Hangja
elrendelte a Nagy Megtisztítást,

90
00:07:01,369 --> 00:07:05,665
és azok, akik nem tértek meg,
mind meghaltak vagy eltűntek.

91
00:07:07,626 --> 00:07:09,794
A szüleim elutasították.

92
00:07:12,964 --> 00:07:16,009
Soha többé nem láttam őket.

93
00:07:18,136 --> 00:07:22,390
Csak annyit tudok, hogy az istenük
nem mentette meg őket,

94
00:07:23,058 --> 00:07:26,311
ahogy Rao sem mentette meg
a prófétáját tőled.

95
00:07:28,313 --> 00:07:31,536
Miért higgyek valami olyanban,
aminek semmi hatalma?

96
00:07:31,566 --> 00:07:33,735
Akkor hát miben hiszel?

97
00:07:34,611 --> 00:07:37,792
Önmagamban.
Cselekedtem, mert azt láttam,

98
00:07:37,822 --> 00:07:41,868
hogy a városban egyedül én vagyok
előrelátó és erős a vezetéshez.

99
00:07:41,910 --> 00:07:45,163
Még mindig így véled?

100
00:07:49,167 --> 00:07:50,252
Nem.

101
00:07:52,254 --> 00:07:55,507
Talán még jó szolgálatot tehetsz.

102
00:07:57,676 --> 00:08:03,807
Mondd csak,
hogy bánnál el az árulókkal?

103
00:08:09,104 --> 00:08:12,190
Nyilvánosan ki kell végezni őket.
Egytől egyig.

104
00:08:12,232 --> 00:08:15,402
Egyértelmű üzenetet kell küldeni,
ezt várja el a nép.

105
00:08:16,361 --> 00:08:18,446
Hát legyen.

106
00:08:20,490 --> 00:08:22,659
Lenne még egy kérdésem.

107
00:08:23,660 --> 00:08:27,747
Valamennyi összeesküvő
nevét megadtad?

108
00:08:32,293 --> 00:08:37,298
Nyssa-Vex, a lányom...

109
00:08:40,552 --> 00:08:41,678
Ő szintén benne volt.

110
00:08:41,720 --> 00:08:45,849
Akkor hát őt is
ki kell végezni, nemde?

111
00:08:52,105 --> 00:08:54,232
Arra kérlek, engedd meg...

112
00:08:57,193 --> 00:09:00,488
- Hadd intézzem én ezt a dolgot!
- Rendben.

113
00:09:20,175 --> 00:09:24,220
- Mi folyik itt?
- Nyssa-Vex, házi őrizetbe kerülsz.

114
00:09:24,262 --> 00:09:28,475
- Ki hatalmazott fel erre?
- A főmagiszter, Daron-Vex.

115
00:09:32,604 --> 00:09:37,817
És ezért nem láthatók egy rondori
szörny golyói, amikor járkál.

116
00:09:38,943 --> 00:09:39,986
Kem!

117
00:09:43,239 --> 00:09:45,253
Seg, hol voltál? És ki ez a fickó?

118
00:09:45,283 --> 00:09:48,286
Tüntess el innen mindenkit azonnal!

119
00:09:50,371 --> 00:09:52,373
- Most!
- Rendben.

120
00:09:54,542 --> 00:09:58,630
Jól van, mindenki kifelé!
Igyátok meg a piát, aztán indulás!

121
00:09:58,713 --> 00:09:59,798
Gyerünk!

122
00:10:00,840 --> 00:10:04,886
Nyomás a családotokhoz,
már úgyis hiányolnak benneteket!

123
00:10:05,053 --> 00:10:07,222
Záróra! Italt letenni,
majd holnap fizethettek.

124
00:10:08,056 --> 00:10:11,226
Tudod, a részegeket rendszerint
kifelé viszik a kocsmából.

125
00:10:14,354 --> 00:10:16,439
Na, hozzátok a raktárba!

126
00:10:17,649 --> 00:10:20,568
Gyerünk, viszek törölközőket.

127
00:10:29,911 --> 00:10:32,080
Egyre rosszabbul van.
Orvos kellene neki.

128
00:10:32,163 --> 00:10:34,290
- Intézem.
- Mit művelsz?

129
00:10:34,958 --> 00:10:37,252
Minden csatornát figyelnek.
Tudhatnád.

130
00:10:38,044 --> 00:10:40,129
- Miért?
- Ezt hogy érted?

131
00:10:40,171 --> 00:10:42,298
Most komolyan. Még te sem tudod?

132
00:10:43,341 --> 00:10:45,510
Elbukott egy puccskísérlet!

133
00:10:46,469 --> 00:10:50,598
Az összeesküvők nyomába eredtek,
lezárták az egész várost.

134
00:10:56,980 --> 00:10:58,022
Látod?

135
00:11:02,026 --> 00:11:05,196
Azt mondják, ő tervelte ki az egészet.

136
00:11:11,452 --> 00:11:13,663
Ez hazugság. Az anyám
soha nem árulná el az államot.

137
00:11:13,705 --> 00:11:15,760
Én csak azt mondom,
ami a hivatalos közlemény.

138
00:11:15,790 --> 00:11:17,845
Már mindenkit begyűjtöttek, kivéve őt.

139
00:11:17,875 --> 00:11:20,878
És azt hiszem, téged is keresnek.

140
00:11:22,964 --> 00:11:25,049
Illetve volna még valami.

141
00:11:25,091 --> 00:11:27,260
Az a elbűvölő illető,
akit kidobattál innen...

142
00:11:28,094 --> 00:11:30,263
jegyzőként dolgozik
az Igazság Tornyában.

143
00:11:30,388 --> 00:11:33,516
Állítólag Nyssa-Vexet is
letartóztatták.

144
00:11:34,392 --> 00:11:36,644
Azzal vádolják,
hogy ő is benne volt a puccsban.

145
00:11:37,603 --> 00:11:40,648
Seg, ki fogják végezni.

146
00:12:02,944 --> 00:12:04,821
Sajnálom.

147
00:12:05,189 --> 00:12:07,978
Szervusz, Adam!
Tudok valamiben segíteni?

148
00:12:08,008 --> 00:12:11,498
Jézusom! Mondjuk, kezdje azzal,
hogy nem hozza rám a frászt,

149
00:12:11,528 --> 00:12:15,064
- valahányszor bejön egy helyiségbe.
- Bocsáss meg!

150
00:12:15,616 --> 00:12:17,785
Az ott az a technológia,
amellyel ideérkeztél.

151
00:12:18,367 --> 00:12:21,537
Igen, kéne egy kis segítség
a megjavításához. Sürgősen.

152
00:12:21,872 --> 00:12:25,000
Rendben. Strukturális analízist
kell lefuttatnom rajta.

153
00:12:31,382 --> 00:12:33,592
Úgy tűnik, jól kezeled
az operációs rendszereket.

154
00:12:34,426 --> 00:12:36,553
A pornóra még nem bukkantam rá,

155
00:12:37,513 --> 00:12:39,723
szóval azért maradt
néhány titka az erődnek.

156
00:12:42,768 --> 00:12:43,977
Hol van Seg?

157
00:12:47,940 --> 00:12:49,191
Gőzöm sincs.

158
00:12:59,493 --> 00:13:05,791
Megkínálnám piával, de mi értelme
lenne? Maga nem hús-vér fickó.

159
00:13:07,876 --> 00:13:10,003
Hálás vagyok az emlékeztetőért.

160
00:13:10,087 --> 00:13:14,091
Zaklatottnak tűnsz.
Van valami, amiben segíthetek?

161
00:13:14,133 --> 00:13:18,178
Tud lézernyalábot kilőni a szeméből,
vagy fekve nyomni a nappal?

162
00:13:19,430 --> 00:13:22,433
Sajnos ez meghaladja a képességeimet.

163
00:13:23,517 --> 00:13:25,686
Akkor csak indítsa be
azt az átkozott izét!

164
00:13:30,858 --> 00:13:33,861
Miért olyan fontos ez?

165
00:13:33,944 --> 00:13:35,988
Mert el kell tűnnöm innen.

166
00:13:36,029 --> 00:13:38,115
És hová mennél?

167
00:13:47,374 --> 00:13:48,542
Haza.

168
00:13:50,752 --> 00:13:52,724
A szövet súlyosan károsodott.

169
00:13:52,754 --> 00:13:56,925
A sejtjei nemigen regenerálódnak,
de azért megteszem, amit tudok.

170
00:13:58,051 --> 00:14:01,972
Ez stabilizálja őt a folyamat során.

171
00:14:06,226 --> 00:14:08,312
Meg kell keresnünk anyámat.

172
00:14:08,395 --> 00:14:11,481
Oké, hozok váltóruhát. Ven!

173
00:14:23,911 --> 00:14:25,120
Mi az?

174
00:14:27,039 --> 00:14:31,251
- Nyssát ki fogják végezni.
- Nem vagy felelős érte.

175
00:14:32,252 --> 00:14:33,462
Nem nézhetem tétlenül.

176
00:14:33,503 --> 00:14:36,560
Csak feleslegesen sodornád veszélybe
az életedet.

177
00:14:36,590 --> 00:14:39,688
- Akkor csak hagyjam meghalni?
- Egy Vex gyilkolta meg a nagyapádat.

178
00:14:39,718 --> 00:14:42,763
És egy Zod gyilkolta meg a szüleimet.

179
00:14:51,188 --> 00:14:57,277
Áruld el, miért tennéd kockára
az életedet, csak hogy megmentsd?

180
00:14:58,445 --> 00:15:03,617
Mert amikor én ezt kértem tőle,
ő is hajlandó volt megmenteni téged.

181
00:15:09,957 --> 00:15:14,961
Légy óvatos! Ha megtalálom anyámat,
itt találkozunk.

182
00:15:39,152 --> 00:15:41,279
Édesanyád kedvenc dala.

183
00:15:42,072 --> 00:15:45,283
Mindig ezt játszotta,
amikor nehezen tudtál elaludni.

184
00:15:45,409 --> 00:15:48,370
Mindig is csodáltam
a bátorságodat, Nyssa.

185
00:15:48,578 --> 00:15:54,876
Gyermekként semmitől sem tartottál,
csakis a kudarctól.

186
00:15:55,836 --> 00:15:58,964
Ezért is vagy te a kedvencem.

187
00:16:00,006 --> 00:16:03,135
Kérlek, értsd meg,
csak védelmezni próbáltalak.

188
00:16:07,347 --> 00:16:10,434
De nincs más mód rá.

189
00:16:13,603 --> 00:16:16,606
Ha segítségért kiáltasz, meghalsz.

190
00:16:17,774 --> 00:16:19,901
Kijárási tilalom lépett életbe
a központban.

191
00:16:19,943 --> 00:16:25,031
Minden polgár haladéktalanul
térjen vissza a lakókörzetébe!

192
00:16:26,158 --> 00:16:29,202
Utcáról utcára
folytassátok a kutatást!

193
00:16:36,501 --> 00:16:38,503
Én vagyok az.

194
00:16:39,671 --> 00:16:40,755
Dev!

195
00:16:43,800 --> 00:16:47,053
- Mi folyik itt?
- Bocs, nem akartalak megijeszteni.

196
00:16:47,888 --> 00:16:52,184
Mi történt? Anyám tényleg
meg akarta ölni Rao Hangját?

197
00:16:54,686 --> 00:16:55,729
Igen.

198
00:16:58,899 --> 00:17:01,026
- És én is mellette álltam.
- Miért?

199
00:17:01,067 --> 00:17:04,112
Mert mindig is bíztam benne.

200
00:17:06,198 --> 00:17:08,366
- De történt valami.
- Micsoda?

201
00:17:09,242 --> 00:17:14,539
Egy kryptonit mentünk megölni, de
egy szörnyre bukkantunk. Egy idegenre.

202
00:17:15,498 --> 00:17:18,585
A lézerfegyverek hatástalanok voltak,
esélyünk sem volt.

203
00:17:18,752 --> 00:17:20,795
Agykeselyű.

204
00:17:24,841 --> 00:17:28,220
- Te tudod, ki ez a teremtmény?
- Igen.

205
00:17:32,182 --> 00:17:36,353
- Anyám kapcsolatba lépett veled?
- Próbáltam megkeresni.

206
00:17:39,606 --> 00:17:43,693
Gyere velem! Azt hiszem,
van egy ötletem, hogy hol lehet.

207
00:17:51,555 --> 00:17:56,727
Ha elárulsz, azt kívánod majd, bár
ne köpött volna ki a Genezis Csarnok!

208
00:18:07,064 --> 00:18:09,393
Ez még jól fog jönni ott,
ahová megyünk.

209
00:18:09,709 --> 00:18:10,752
Kösz.

210
00:18:16,838 --> 00:18:18,965
Örülök, hogy velem vagy.

211
00:18:22,965 --> 00:18:25,009
Mi a gond?

212
00:18:26,093 --> 00:18:30,347
Amikor meglátogattalak a celládban,
azt mondtad, hogy szeretsz.

213
00:18:33,568 --> 00:18:37,259
- Komolyan gondoltad?
- Hát persze, hisz együtt nőttünk fel.

214
00:18:37,289 --> 00:18:38,582
Nem így értettem.

215
00:18:42,776 --> 00:18:48,115
Azt hittem, meg fogok halni.
Te pedig mellettem álltál.

216
00:18:49,992 --> 00:18:52,202
Mindig is mellettem álltál.

217
00:18:53,320 --> 00:18:58,366
Csak el akartam mondani,
milyen sokat jelent ez számomra.

218
00:19:06,717 --> 00:19:07,926
Köszönöm.

219
00:19:08,969 --> 00:19:10,971
Mit?

220
00:19:11,055 --> 00:19:14,183
Hogy fontos voltam neked annyira,
hogy hazudj.

221
00:19:16,060 --> 00:19:17,269
Gyere!

222
00:19:24,172 --> 00:19:26,988
Nem hittem volna, hogy megteszed,
amíg meg nem húztad a ravaszt.

223
00:19:27,018 --> 00:19:30,188
- Nyssa, kérlek, én...
- Fogd be! Egy szót se szólj!

224
00:19:32,910 --> 00:19:39,124
Egész életemben figyeltem, hogy
mindenkit tönkreteszel és elárulsz.

225
00:19:40,042 --> 00:19:42,169
- Reméltem, hogy én más vagyok.
- Az vagy.

226
00:19:42,211 --> 00:19:45,381
Elhitettem magammal,
hogy a magad módján...

227
00:19:45,422 --> 00:19:48,425
- ...valójában szeretsz.
- Így igaz, szeretlek!

228
00:19:48,467 --> 00:19:51,553
Mindent feladtam,
csak hogy a kedvedben járjak!

229
00:19:51,720 --> 00:19:56,934
Feláldoztam barátságokat,
az elveimet, még a becsvágyamat is.

230
00:19:57,768 --> 00:20:00,979
Úgy formáltál, hogy a tökéletes
politikai szövetségesed legyek.

231
00:20:01,021 --> 00:20:03,107
Megtanítottalak mindarra,
ami a túléléshez kell!

232
00:20:03,565 --> 00:20:07,778
Nem! Arra tanítottál,
miként manipuláljam az embereket.

233
00:20:07,861 --> 00:20:11,949
Aztán hogyan dobjam el őket,
amikor már nem hoznak hasznot.

234
00:20:13,075 --> 00:20:15,202
Ezt a leckét jól megtanultam.

235
00:20:15,244 --> 00:20:19,331
Nem számít. Hozzám kötötték,
így jogom van beszélni vele.

236
00:20:19,373 --> 00:20:21,500
Beszélj a Törvényhozók Céhével!

237
00:20:23,627 --> 00:20:28,674
Ha még egyszer hozzám érsz,
jó mélyen feltolom azt a valagadba!

238
00:20:34,888 --> 00:20:37,015
Igenis, főmagiszter.

239
00:20:38,100 --> 00:20:40,185
Bemehetsz.

240
00:20:41,228 --> 00:20:44,481
Megölted a nagyapámat,
amikor szólt volna Agykeselyűről.

241
00:20:45,274 --> 00:20:48,497
- Most pedig átálltál hozzá?
- Nem volt más választásom.

242
00:20:48,527 --> 00:20:51,655
Mindig van választás.
Csak épp rosszul döntöttél.

243
00:20:51,697 --> 00:20:53,710
Hogy fogja elragadni a várost?

244
00:20:53,740 --> 00:20:55,868
Fogalmam sincs róla,
miről beszélsz.

245
00:20:56,869 --> 00:21:02,040
Az új gazdád kitépi Kandort a földből,
és rabigába hajt minket.

246
00:21:02,124 --> 00:21:05,169
Tudnom kell, miként akarja megtenni,
hogy meg tudjam állítani.

247
00:21:05,335 --> 00:21:10,507
Fogalmam sincs.
És még ha ez igaz is lenne,

248
00:21:11,133 --> 00:21:13,427
csak áltatod magad, ha azt hiszed,
meg tudod őt állítani.

249
00:21:14,219 --> 00:21:16,400
Még mindig jobb az uralma alatt élni,
mint meghalni.

250
00:21:16,430 --> 00:21:18,557
Gyáva! Azt már meg sem éred!

251
00:21:18,599 --> 00:21:22,603
Ha megölsz, nem juttok túl az őrökön.
Én segíthetek nektek.

252
00:21:22,644 --> 00:21:24,688
- Inkább kockáztatunk.
- Gondold át!

253
00:21:24,730 --> 00:21:27,911
Még ha innen ki is juttok élve,
a céhes területről nem menekülhettek.

254
00:21:27,941 --> 00:21:32,112
A Sagitari tudja, hogy áruló vagy.
A folyosó végéig sem értek el.

255
00:21:32,154 --> 00:21:35,073
- Szükségetek van rám.
- Már nincs.

256
00:21:35,115 --> 00:21:38,452
Várj! Én is holtan akarom látni,
ahogy te.

257
00:21:40,537 --> 00:21:44,469
De igaza van. Szükségünk van rá ahhoz,
hogy kijussunk innen.

258
00:21:44,499 --> 00:21:47,711
Ha az őrök meghallják a fegyver zaját,
akkor berontanak ide.

259
00:21:47,794 --> 00:21:52,007
Bízz bennem!
Eljön még az ő ideje is.

260
00:22:00,098 --> 00:22:01,308
Köszönöm.

261
00:22:04,353 --> 00:22:06,355
Őrök, gyorsan!

262
00:22:52,767 --> 00:22:55,427
Ostoba voltam,
hogy azt hittem, megmenthetem.

263
00:22:55,457 --> 00:22:56,898
- Kit?
- A Nagy Kéket.

264
00:22:56,928 --> 00:23:00,974
A Főcserkészt, az Acélembert.

265
00:23:01,650 --> 00:23:05,696
Istenem, de sok beceneve van!
És tudja, miért?

266
00:23:05,905 --> 00:23:09,992
Mert egy hős.
És a hősöket becézik.

267
00:23:10,034 --> 00:23:12,119
Mi a te beceneved?

268
00:23:15,206 --> 00:23:17,291
Nekem nincs.

269
00:23:17,666 --> 00:23:20,795
Azt mondtad,
nagy hős vagy a bolygódon.

270
00:23:21,962 --> 00:23:26,133
Kamuztam. Úgy tűnik, nekem
a hazudozás a szuperképességem.

271
00:23:27,051 --> 00:23:29,345
De én csak egy imposztor vagyok,
annak is D kategóriás.

272
00:23:30,262 --> 00:23:33,391
Nem tudok repülni, nincs szupererőm,
nem az enyém a Hatalom Gyűrűje.

273
00:23:33,432 --> 00:23:36,560
Az egyetlen, ami ért valamit,
a Zeta-sugár készülékem volt,

274
00:23:36,602 --> 00:23:40,689
és most az is elromlott.
Mekkora lúzer vagyok!

275
00:23:45,778 --> 00:23:48,989
Előrébb jutott már vele?
El kéne tűnnöm innen.

276
00:23:49,073 --> 00:23:50,961
Miért sietsz annyira?

277
00:23:50,991 --> 00:23:55,287
Tudja, elég sokat kérdezősködik.
Biztos, hogy nem zsaru?

278
00:23:57,456 --> 00:24:00,501
Az unokája nem akarja már,
hogy itt legyek.

279
00:24:03,587 --> 00:24:07,758
De azért jöttél, hogy segíts
megmenteni a világunkat. Seg miért...

280
00:24:07,800 --> 00:24:12,930
Mert elbaltáztam. Ismét.

281
00:24:14,056 --> 00:24:17,059
Ezért visszamegyek a Földre,

282
00:24:19,353 --> 00:24:22,523
és inkább küldök ide
egy átkozott beceneveset.

283
00:24:31,657 --> 00:24:33,784
A Fekete Zéró. Mindenhol nyüzsögnek.

284
00:24:34,743 --> 00:24:35,995
Helyiségeket átkutatni!

285
00:24:43,043 --> 00:24:45,296
- Ki tudsz innen vinni minket, ugye?
- Erre.

286
00:25:12,281 --> 00:25:14,491
Biztosan itt volt.

287
00:25:38,349 --> 00:25:43,520
Jó látni téged, Dev. Attól féltem,
hogy csak nekem sikerült elmenekülni.

288
00:25:43,604 --> 00:25:45,773
Csak neked sikerült, fővezér.

289
00:25:53,113 --> 00:25:57,117
- De most kiköszörülöm ezt a csorbát.
- Mit tett veled?

290
00:25:57,201 --> 00:26:00,204
Megmutatta nekem az univerzum csodáit.

291
00:26:00,412 --> 00:26:04,625
A tudást, amiről fogalmam se volt.
Dolgokat, amiket el se lehet képzelni.

292
00:26:05,459 --> 00:26:09,630
- Jobbá tett engem. Célt adott.
- És mi lenne az?

293
00:26:09,713 --> 00:26:13,801
Hogy valami hatalmasabbat szolgáljak
gyenge és gyarló vezetőinknél.

294
00:26:13,884 --> 00:26:17,012
Egy olyan lényt, akinek
még a halál fölött is hatalma van.

295
00:26:17,054 --> 00:26:21,308
Vele nincs többé fájdalom,
nincs többé szenvedés.

296
00:26:22,101 --> 00:26:25,437
Képzeld csak el, hogy soha többé
nem kell senkit elveszíteni.

297
00:26:26,397 --> 00:26:30,484
Gyere vissza velem Kandorba!
Neked is megmutatja.

298
00:26:30,692 --> 00:26:32,903
Kitárja az elmédet,
ahogy az enyémmel is tette.

299
00:26:33,821 --> 00:26:35,823
És ha nem megyek?

300
00:26:41,078 --> 00:26:43,163
Akkor itt halsz meg!

301
00:27:04,017 --> 00:27:07,104
- Megsérültél?
- Jól vagyok.

302
00:27:13,402 --> 00:27:15,654
Azt tetted, amit tenned kellett.

303
00:27:25,038 --> 00:27:31,211
Elbuktál.
Mennyire nem meglepő!

304
00:27:32,171 --> 00:27:37,467
Esküszöm, szándékomban állt
teljesíteni a parancsot.

305
00:27:37,843 --> 00:27:43,140
Tudom. Ha csak egy pillanatra is
azt érzékeltem volna, hogy hazudsz,

306
00:27:44,141 --> 00:27:46,351
már halott lennél.

307
00:27:47,227 --> 00:27:52,524
Megtarthatod az életed.
Egyelőre.

308
00:28:01,992 --> 00:28:08,093
Felség, van egy másik ügy,
amivel foglalkozni kell.

309
00:28:08,123 --> 00:28:10,250
A Nova Ciklus Ünnepély lezárása.

310
00:28:10,292 --> 00:28:13,503
- Mi van vele?
- Ha fenn akarjuk tartani a látszatot,

311
00:28:14,296 --> 00:28:16,590
ma éjszaka el kell oltanod
az Újjászületés Lángját.

312
00:28:17,591 --> 00:28:20,761
Az emberek számítanak erre,
ahogy a szokásos áldásra is.

313
00:28:20,802 --> 00:28:24,765
Ha ez elmarad,
az csak kérdésekre fog okot adni.

314
00:28:24,806 --> 00:28:26,808
Rendben.

315
00:28:27,976 --> 00:28:32,064
- Megduplázom az őrök számát.
- Szükségtelen.

316
00:28:47,913 --> 00:28:55,170
A Vörös Szilánk. Az új őreim,
akik csak hozzám hűségesek.

317
00:29:01,343 --> 00:29:05,442
Miért nem beszéltél erről a lényről?
Tehettem volna valamit.

318
00:29:05,472 --> 00:29:08,528
Mert az idegenekről beszélni
jég általi halált von maga után.

319
00:29:08,558 --> 00:29:10,686
És talán hittél volna nekem,
ha elmondom?

320
00:29:11,687 --> 00:29:12,896
Nem.

321
00:29:15,023 --> 00:29:17,109
Sajnálom, Lyta.

322
00:29:20,028 --> 00:29:23,156
Jobban kellett volna bíznom benned.

323
00:29:24,324 --> 00:29:27,327
Igen, jobban.

324
00:29:28,328 --> 00:29:31,581
Csak egy dolgot nem értek.
Ha nem tudtad, hogy Agykeselyű...

325
00:29:31,623 --> 00:29:35,752
megszállta Rao Hangját,
miért kíséreltél meg puccsot ellene?

326
00:29:35,836 --> 00:29:42,008
Ez a tanításaidnak és a Zod-ház
történelmének egyaránt ellentmond.

327
00:29:49,433 --> 00:29:53,437
Mert Daron-Vex és a lánya...

328
00:29:54,479 --> 00:29:59,609
felajánlották, hogy megkímélik
az életedet a segítségemért cserébe.

329
00:30:00,735 --> 00:30:05,031
A becsületem és az egyetlen
gyermekem között kellett döntenem.

330
00:30:07,159 --> 00:30:10,120
Téged választottalak.

331
00:30:14,332 --> 00:30:16,460
És újra ezt tenném.

332
00:30:20,505 --> 00:30:24,801
De most csak az számít,
hogy megállítsuk ezt a lényt.

333
00:30:25,719 --> 00:30:29,931
Ellenállást kell szerveznünk,
harcosokra van szükségünk.

334
00:30:34,144 --> 00:30:37,147
Találkoznod kell valakivel.

335
00:30:48,742 --> 00:30:51,912
Tehát fizetsz a szolgáltatásaiért,
ugye?

336
00:30:52,913 --> 00:30:54,915
Majd később megbeszéljük.

337
00:31:00,295 --> 00:31:04,507
- Lenyűgöző a kitartásod.
- Masszív anyagból gyúrtak.

338
00:31:06,551 --> 00:31:08,553
Na jó.

339
00:31:13,767 --> 00:31:15,810
Ki az apád?

340
00:31:21,983 --> 00:31:24,152
Biztos tudni akarod?

341
00:31:30,450 --> 00:31:36,665
Sosem ismertem. Katona volt,
és a kandori csatában halt meg.

342
00:31:38,917 --> 00:31:41,836
Anya, meg kell keresnünk Seget.

343
00:31:45,173 --> 00:31:47,175
Menjünk!

344
00:31:53,857 --> 00:31:56,985
Eddig jól ment.
Csak vissza kell érnünk a kocsmába.

345
00:31:57,376 --> 00:31:59,378
De ha legközelebb is
hullák ruháiba bújunk,

346
00:31:59,420 --> 00:32:01,463
kérlek, inkább keressünk nagyobbat!

347
00:32:01,505 --> 00:32:04,414
- Miért?
- Ez a gatya majdnem kasztrált.

348
00:32:05,801 --> 00:32:08,971
- Rao óvjon ettől.
- Hol tanultál meg így harcolni?

349
00:32:11,716 --> 00:32:15,030
A barátnőm a Katonai Céh
harci kiképzője volt.

350
00:32:15,060 --> 00:32:18,355
Nem volt kifejezetten hűséges,
de megtanultam megvédeni magam.

351
00:32:23,186 --> 00:32:25,272
Jól van, indulnunk kell.

352
00:32:27,740 --> 00:32:29,742
Mi az?

353
00:32:33,912 --> 00:32:37,082
Ebben nem vagyok túl jó.

354
00:32:37,808 --> 00:32:41,968
Kösz, hogy kockáztattad értem
az életedet. Hülyeség volt, de...

355
00:32:41,998 --> 00:32:44,209
Tényleg nem vagy túl jó ebben.

356
00:32:46,078 --> 00:32:48,789
Csak nem számítottam rá, hogy
valaha is megtesz ilyet értem valaki.

357
00:32:49,278 --> 00:32:54,183
Nem hiszem, hogy megérdemelném.
Főleg nem tőled.

358
00:32:56,452 --> 00:32:58,621
Ne légy már ilyen kishitű!

359
00:33:01,582 --> 00:33:04,668
Önthetnél belém önbizalmat.

360
00:33:12,816 --> 00:33:14,734
Ők azok! Elfogni őket!

361
00:33:15,695 --> 00:33:17,656
- Fuss!
- Gyerünk, gyerünk!

362
00:33:21,477 --> 00:33:23,562
A szektorban kijárási tilalom
lépett életbe.

363
00:33:23,646 --> 00:33:26,774
Ha nem rendelkezik engedéllyel,
térjen vissza a lakóhelyére!

364
00:33:41,330 --> 00:33:45,376
Miért a Fekete Zéró mellé álltál?
Miért nem jöttél hozzánk?

365
00:33:46,418 --> 00:33:50,547
Fegyverre meg egy hadseregre
volt szükségem. Mellesleg...

366
00:33:51,590 --> 00:33:54,927
nem hinném,
hogy tárt karokkal fogadtatok volna.

367
00:34:01,183 --> 00:34:05,187
Zodként arra esküdtünk,
hogy megvédjük a népünket.

368
00:34:05,229 --> 00:34:08,440
A tetteid következtében
ártatlan kandoriaiak haltak meg.

369
00:34:08,482 --> 00:34:13,403
Sajnálok minden életet, de muszáj volt
megőriznem az inkognitómat.

370
00:34:13,433 --> 00:34:16,585
Én nem csupán a városért harcolok,
hanem az egész Kryptonért.

371
00:34:16,615 --> 00:34:19,952
Egy egész világ megmentéséhez
nem nagy ár néhány élet.

372
00:34:21,912 --> 00:34:25,124
Zodként ezt meg kell értened.

373
00:34:29,253 --> 00:34:32,297
Erre! Ne, várj! Inkább erre!

374
00:34:32,381 --> 00:34:33,465
A francba!

375
00:34:34,466 --> 00:34:37,439
Letérdelni!
Kezeket a fejek mögé, azonnal!

376
00:34:37,469 --> 00:34:40,309
Én kellek nektek. Ő nem tett
semmi rosszat. Eresszétek el!

377
00:34:40,339 --> 00:34:43,726
Rao Hangjának nevében,
senki se megy sehová.

378
00:34:45,018 --> 00:34:50,023
- Miért vigyorogsz?
- Mert mindjárt képen törölnek.

379
00:34:54,236 --> 00:34:57,531
Még sosem voltál ilyen vonzó,
mint ebben a pillanatban.

380
00:34:58,449 --> 00:35:01,452
- Mennünk kell.
- Igaz.

381
00:35:04,788 --> 00:35:07,750
- Ő nem tartozik ide.
- Lytának igaza van.

382
00:35:07,791 --> 00:35:09,888
Megalkuvó, ahogy az apja.

383
00:35:09,918 --> 00:35:12,015
Az első adandó alkalommal
el fog árulni bennünket.

384
00:35:12,045 --> 00:35:15,048
- Tévedtek, megbízhatunk benne.
- És miért tennénk?

385
00:35:15,090 --> 00:35:17,342
Mert egyikünknek sem tiszta a keze!

386
00:35:24,641 --> 00:35:29,783
És szükségünk van egymásra,
ha le akarjuk győzni Agykeselyűt.

387
00:35:29,813 --> 00:35:35,110
Ha Nyssában nem tudtok megbízni,
akkor bízzatok bennem!

388
00:35:40,115 --> 00:35:43,285
- Akkor hát, mit teszünk most?
- Hadsereget kell toboroznunk.

389
00:35:43,368 --> 00:35:46,455
Elmehetünk Kryptonopolisba,
ahol felállítjuk a bázisunkat,

390
00:35:46,497 --> 00:35:49,708
majd kapcsolatba lépünk a többi
várossal, és sereggel térünk vissza.

391
00:35:50,542 --> 00:35:53,837
A nővéreim ott élnek. Ők meg
tudják adni, amire szükségünk van.

392
00:35:54,671 --> 00:35:57,853
Nincs rá idő. Agykeselyű
pár héten belül megszerzi a várost.

393
00:35:57,883 --> 00:36:02,054
- Maradnunk és harcolnunk kell.
- Nem lesz semmi esélyünk.

394
00:36:02,179 --> 00:36:06,308
Ő uralja a Sagitarit. Ha egyedül
kíséreljük meg, lemészárolnak minket.

395
00:36:06,892 --> 00:36:09,948
Akkor legyen úgy!
Ha már egyszer meg kell halnunk...

396
00:36:09,978 --> 00:36:13,232
Itt beléd is fojtanám a szót.
Én nem akarok meghalni.

397
00:36:14,149 --> 00:36:15,442
Van más lehetőség is.

398
00:36:16,318 --> 00:36:20,447
A Nova Ciklus Ünnepély.
Ott fogunk sereget toborozni.

399
00:36:21,615 --> 00:36:23,700
A mi fegyvereink is
hatástalanok voltak ellene.

400
00:36:23,742 --> 00:36:26,745
Talán nem ártanak neki,
de felbosszanthatják.

401
00:36:26,787 --> 00:36:28,914
Pont akkor, amikor mindenki figyeli.

402
00:36:28,956 --> 00:36:32,095
Ha kiprovokálhatnánk,
hogy megmutassa a valódi énjét,

403
00:36:32,125 --> 00:36:37,339
ha meg tudnánk mutatni a népnek,
hogy Rao Hangja egy idegen lény,

404
00:36:38,257 --> 00:36:42,302
úgy az egész város fellázad majd,
és ellenáll neki.

405
00:36:42,386 --> 00:36:44,513
Ezzel meg is lenne a seregünk.

406
00:36:47,609 --> 00:36:51,905
- Talán megvan a probléma forrása.
- Nem mondja!

407
00:36:52,259 --> 00:36:54,647
De hát épp most mondtam.

408
00:36:55,114 --> 00:36:58,570
A szerkezet
foton kibocsátó cellái megsérültek.

409
00:36:58,923 --> 00:37:01,968
- Meg tudja javítani?
- Már megtettem.

410
00:37:04,155 --> 00:37:06,199
Akkor...

411
00:37:08,077 --> 00:37:11,205
- Útnak indulhatok?
- Ha így döntesz.

412
00:37:13,458 --> 00:37:15,585
De előbb árulj el valamit!

413
00:37:16,461 --> 00:37:19,714
Ha nem is vagy igazi hős,
ahogy állítottad,

414
00:37:20,798 --> 00:37:23,801
akkor miért jöttél el ide?

415
00:37:24,927 --> 00:37:26,929
Azt hittem, azzá válhatok.

416
00:37:26,971 --> 00:37:31,028
Ha meg tudom menteni Supermant,
az Igazság Ligája felfigyelhet rám.

417
00:37:31,058 --> 00:37:33,102
Talán felnéznek majd rám az emberek.

418
00:37:33,144 --> 00:37:36,200
Talán a végén még, esetleg,
tükörbe is tudnék nézni,

419
00:37:36,230 --> 00:37:39,400
és nem egy lúzer nézne vissza rám.

420
00:37:39,442 --> 00:37:41,569
De ez az esély elszállt.

421
00:37:42,653 --> 00:37:46,711
Bármi is történt közted és Seg között,
azt helyre lehet hozni.

422
00:37:46,741 --> 00:37:51,078
Lehet, hogy makacs,
de tudja, mikor lel igaz barátra.

423
00:37:52,914 --> 00:37:55,136
Ezt nem lehet helyrehozni.

424
00:37:55,166 --> 00:38:00,338
Adam! Bármit is gondolsz magadról,

425
00:38:00,379 --> 00:38:06,636
hősnek lenni nem az erőről vagy
a rendkívüli képességekről szól,

426
00:38:07,720 --> 00:38:12,892
hanem a döntésről,
hogy segítesz másokon.

427
00:38:13,768 --> 00:38:18,147
Ez független az októl,
ami miatt idejöttél.

428
00:38:18,189 --> 00:38:21,108
Még helyrehozhatod a dolgokat.

429
00:38:25,404 --> 00:38:29,492
Igaza van, még megtehetem.

430
00:38:32,620 --> 00:38:35,873
- Még maradt itt tennivalóm.
- És mi lenne az?

431
00:38:36,749 --> 00:38:39,847
Zod megölése, és megakadályozni
Seget Kandor megmentésében.

432
00:38:39,877 --> 00:38:42,964
- Ezt nem értem.
- Nem is kell.

433
00:38:43,005 --> 00:38:46,133
- Mit csinálsz?
- Kitörlöm ezt a beszélgetést.

434
00:38:50,471 --> 00:38:53,516
Szervusz, Adam! Segíthetek valamiben?

435
00:38:54,642 --> 00:38:57,812
- Kopj már le, szellem!
- Adam!

436
00:39:01,857 --> 00:39:06,999
- Reánk száll a fény áldása.
- Áradjon Rao kegyelméből!

437
00:39:07,029 --> 00:39:11,325
- Reánk száll a fény áldása.
- Ragyogása életet ad nekünk.

438
00:39:12,159 --> 00:39:16,455
- Reánk száll a fény áldása.
- Bámulatossága feltölt bennünket.

439
00:39:34,682 --> 00:39:37,893
Őfelsége ezennel
lezárja az ünnepséget.

440
00:39:55,411 --> 00:39:56,620
Háromra!

441
00:39:58,622 --> 00:40:01,876
A tűz által újjászületünk.

442
00:40:02,835 --> 00:40:06,976
- Megtisztít bennünket.
- Egy...

443
00:40:07,006 --> 00:40:11,093
- Eltörli minden bűnünket.
- Kettő...

444
00:40:11,135 --> 00:40:16,390
Így méltók leszünk a kegyelemre,
melyben Rao részesít bennünket.

445
00:40:17,308 --> 00:40:20,322
- Ez a lény...
- Ne lőjetek! Ne lőjetek!

446
00:40:20,352 --> 00:40:22,366
- Elárul benneteket!
- Istenkáromlás!

447
00:40:22,396 --> 00:40:25,457
- Ez a lény nem Rao prófétája!
- Vigyétek el!

448
00:40:25,487 --> 00:40:27,489
Nem is közülünk való!

449
00:40:27,693 --> 00:40:30,875
Ne, hagyjátok!

450
00:40:30,905 --> 00:40:38,204
Igaza van.
Átalakultam valami nagyobbá.

451
00:41:00,142 --> 00:41:03,187
Hitetek elnyerte jutalmát.

452
00:41:03,229 --> 00:41:08,400
Kiemellek titeket a nyomorúságból,
és meggyógyítom e várost.

453
00:41:08,484 --> 00:41:10,528
E pillanattól kezdve...

454
00:41:10,611 --> 00:41:14,698
a céhekre és a rang nélküliekre
történt felosztás megszűnik.

455
00:41:15,783 --> 00:41:20,996
Mindannyian gyarapodni fogtok.
Elkötelezettségeteknek köszönhetően...

456
00:41:21,038 --> 00:41:24,959
elvezetlek benneteket az öröklétbe.

457
00:41:25,209 --> 00:41:30,309
Halhatatlanok lesztek.
Most egy hangként szóljatok.

458
00:41:30,339 --> 00:41:33,384
Ki akar örök életet?

459
00:41:48,503 --> 00:41:52,674
Magyar szöveg: Lunczer Gábor

460
00:41:53,305 --> 00:41:59,945
Kérünk osztályozd az itt található feliratot: www.osdb.link/684gb
Segíts a többieknek a legjobb feliratok kiválasztásában.