Darkest.Hour.2017.WEB-DL.x264-FGT - Hungarian subtitles [Download .srt file]

1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Reklámozza a termékét vagy márkáját itt,

2
00:01:07,700 --> 00:01:10,500
1940. MÁJUS 9.

3
00:01:11,300 --> 00:01:14,800
HITLER ELFOGLALTA CSEHSZLOVÁKIÁT,
LENGYELORSZÁGOT, DÁNIÁT ÉS NORVÉGIÁT

4
00:01:14,900 --> 00:01:17,200
3 MILLIÓ NÉMET KATONA ÁLL
A BELGA HATÁRON,

5
00:01:17,300 --> 00:01:19,500
HOGY MEGHÓDÍTSÁK
EURÓPA FENNMARADÓ RÉSZÉT

6
00:01:19,600 --> 00:01:24,100
A BRIT PARLAMENTBEN NEVILLE
CHAMBERLAIN KORMÁNYFŐ MEGBUKIK

7
00:01:24,200 --> 00:01:29,100
UTÓDJÁNAK KERESÉSE
MÁR MEG IS KEZDŐDÖTT...

8
00:01:30,000 --> 00:01:33,800
A LEGSÖTÉTEBB ÓRA
Fordította: Segédmunkás

9
00:01:33,905 --> 00:01:36,817
Rendet! Rendet!

10
00:01:37,237 --> 00:01:40,087
Házelnök úr!
Házelnök úr!

11
00:01:40,407 --> 00:01:44,177
Rendet! Frakcióvezetők!
Rendet!

12
00:01:44,557 --> 00:01:47,657
Az ellenzék vezetője,
Clement Atlee!

13
00:01:48,387 --> 00:01:49,867
Házelnök úr!

14
00:01:50,887 --> 00:01:54,038
Úgy tűnik, nem voltam
elég egyértelmű.

15
00:01:55,578 --> 00:01:58,798
Tehát, hogy ne legyenek
kétségeik arról,

16
00:01:59,648 --> 00:02:03,848
hogy mit gondolok Mr. Chamberlain
miniszterelnöki jövőjéről.

17
00:02:03,948 --> 00:02:08,028
Kérem a túlfűtött urakat,
maradjanak csendben!

18
00:02:08,328 --> 00:02:10,918
Csendet!
Csendet!

19
00:02:11,018 --> 00:02:17,429
Hosszú évek tétlensége
és inkompetenciája miatt

20
00:02:17,989 --> 00:02:21,339
személyesen őt tesszük felelőssé...

21
00:02:22,559 --> 00:02:24,909
Személyesen felelőssé,

22
00:02:25,199 --> 00:02:30,511
hogy nemzetünk vészesen felkészületlenül
áll szemben a náci veszedelemmel.

23
00:02:34,561 --> 00:02:37,541
Rendet! Rendet!

24
00:02:40,361 --> 00:02:44,021
Háborúban állunk, házelnök úr!
Háborúban.

25
00:02:44,421 --> 00:02:49,642
És függetlenül attól, hogy mennyire
lenne jó vezető békeidőben,

26
00:02:49,922 --> 00:02:54,832
alkalmatlannak bizonyult arra,
hogy háborúban vezessen minket!

27
00:02:58,682 --> 00:03:01,332
Rendet! Rendet!

28
00:03:05,613 --> 00:03:07,443
Azt mondtam, rendet!

29
00:03:07,543 --> 00:03:11,383
Ezért, a nemzet érdekében,

30
00:03:12,573 --> 00:03:16,323
mi, az ellenzék
hajlandóak vagyunk

31
00:03:16,663 --> 00:03:21,104
nagykoalícióra lépni
a kormányzó Konzervatív Párttal,

32
00:03:21,734 --> 00:03:23,345
ha nevezhetjük így...

33
00:03:23,655 --> 00:03:25,015
Rendet!

34
00:03:25,215 --> 00:03:28,435
De erre nem, hangsúlyozom,
soha nem kerülhet sor

35
00:03:28,535 --> 00:03:32,935
Mr. Chamberlain vezetésével, aki
elveszítette ennek a háznak a bizalmát!

36
00:03:34,715 --> 00:03:38,595
A nemzet érdekében,
mondjon le! Álljon félre!

37
00:03:38,695 --> 00:03:41,896
És hagyja, hogy új vezetőt találjunk!

38
00:03:42,616 --> 00:03:44,136
Úristen, szégyellje magát!

39
00:03:44,896 --> 00:03:46,596
Szégyen!

40
00:03:47,707 --> 00:03:49,096
Hol van Winston?

41
00:03:50,046 --> 00:03:53,196
Tesz róla, hogy az ujjlenyomata
ne legyen rajta a gyilkos fegyveren.

42
00:03:53,966 --> 00:03:56,056
Rendet!

43
00:03:58,737 --> 00:04:03,597
Mivel az ellenzék nem hajlandó egy
általam vezetett kormányhoz csatlakozni,

44
00:04:03,697 --> 00:04:06,597
meg kell találnunk az utódomat.

45
00:04:06,697 --> 00:04:12,578
Valakit, aki új erővel képes
megalakítani egy koalíciós kormányt.

46
00:04:15,698 --> 00:04:17,699
Holnap lemondok.

47
00:04:18,319 --> 00:04:19,539
De...

48
00:04:19,889 --> 00:04:24,819
Azt akartam, hogy a pártom,
és az általam legjobban tisztelt urak

49
00:04:25,849 --> 00:04:27,459
tudják ezt meg először.

50
00:04:28,089 --> 00:04:29,089
Úgy van!

51
00:04:32,099 --> 00:04:34,250
- Halifax kell nekünk.
- Úgy van!

52
00:04:34,390 --> 00:04:35,690
Semmi kérdés.

53
00:04:35,930 --> 00:04:37,520
A külügyminiszterünk.

54
00:04:37,760 --> 00:04:39,410
- Halifax.
- Igen, persze!

55
00:04:40,980 --> 00:04:43,240
Vita nélkül.
Halifax.

56
00:04:43,400 --> 00:04:47,050
Köszönöm a megtisztelő
bizalmukat, de az én időm

57
00:04:47,200 --> 00:04:48,880
még nem jött el.

58
00:04:50,750 --> 00:04:52,041
Akkor ki legyen?

59
00:04:52,541 --> 00:04:58,291
De bárkire is háruljon a feladat, minden
lehetséges utat meg kell próbálnia...

60
00:04:58,471 --> 00:05:01,271
Beleértve a diplomáciai
tárgyalásokat is.

61
00:05:01,371 --> 00:05:05,792
Úgy van. Az európai béke
helyreállítása érdekében.

62
00:05:05,892 --> 00:05:07,832
- Így igaz.
- Úgy van!

63
00:05:08,832 --> 00:05:11,363
Nos, uraim, akkor
csak egyetlen jelölt marad.

64
00:05:11,463 --> 00:05:14,013
Csak egy valaki, akit
az ellenzék is elfogad.

65
00:05:14,733 --> 00:05:16,993
Jaj, ne! Csak őt ne!

66
00:05:17,493 --> 00:05:18,633
Nem, nem, nem.

67
00:05:19,233 --> 00:05:21,353
Nem, ez teljes képtelenség!

68
00:05:29,214 --> 00:05:31,214
MÁJUS 10.

69
00:05:31,714 --> 00:05:36,484
És ha kinyújtott kézzel azt mondja,
adja ide, ki kell találnia, mire gondol.

70
00:05:36,654 --> 00:05:39,574
Fekete tollra, piros tollra,
papírra vagy a kloppra.

71
00:05:39,774 --> 00:05:41,234
Az a lyukasztója.

72
00:05:41,834 --> 00:05:44,725
Micsoda önző dolog
ilyen időkben lemondani!

73
00:05:44,995 --> 00:05:47,135
Maga szerint elvisz engem is
a Downing Street-re?

74
00:05:47,235 --> 00:05:50,585
A múlt heti pudingja
után kizárt dolog!

75
00:05:50,835 --> 00:05:53,855
Motyog, ezért szinte
lehetetlen érteni minden szavát.

76
00:05:53,985 --> 00:05:57,296
Gépeljen gyorsan!
Rövid leütések, dupla sorköz.

77
00:05:57,396 --> 00:05:59,686
Gyűlöli az egyes sorközt.
Gyűlöli!

78
00:06:00,436 --> 00:06:01,476
Sok szerencsét!

79
00:06:23,078 --> 00:06:25,628
A francia nagykövetnek.

80
00:06:28,978 --> 00:06:34,458
Miután a német csapatok
benyomultak Hollandiába...

81
00:06:35,178 --> 00:06:38,919
Hollandia egymagában...
Rajta, távirat!

82
00:06:39,209 --> 00:06:40,869
Hollandia egymagában...

83
00:06:42,079 --> 00:06:44,139
megerősítést kér arra,

84
00:06:45,339 --> 00:06:47,969
hogy a francia csapatok bevonulnak...

85
00:06:48,519 --> 00:06:49,930
Azonnal bevonulnak...

86
00:06:50,210 --> 00:06:53,930
Azért, hogy...
Hogy megvédjék Belgiumot.

87
00:06:54,140 --> 00:06:55,160
Pont.

88
00:06:59,441 --> 00:07:00,661
A francia nagykövet, uram.

89
00:07:04,891 --> 00:07:06,351
Monsieur Ambassador!

90
00:07:12,851 --> 00:07:15,182
Már lerohanták Belgiumot.

91
00:07:16,602 --> 00:07:18,922
Hollandiát és Belgiumot is...

92
00:07:20,682 --> 00:07:24,072
Azonnal továbbítom a kérését
a miniszterelnökhöz.

93
00:07:25,272 --> 00:07:29,992
Igen... A helyzet
továbbra is nagyon zavaros.

94
00:07:32,723 --> 00:07:33,823
Igen.

95
00:07:34,673 --> 00:07:36,113
Viszhall!

96
00:07:39,013 --> 00:07:40,443
A francia nagykövetnek.

97
00:07:40,583 --> 00:07:43,284
Dobja ki! Új távirat.

98
00:07:43,774 --> 00:07:45,974
Ismay tábornoknak.

99
00:07:47,414 --> 00:07:49,375
- Most meg ki az?!
- A fia.

100
00:07:51,275 --> 00:07:53,075
Randolph, gyorsan!

101
00:07:55,245 --> 00:07:59,225
Nem. Tegnap este mondták,
hogy ma miniszterelnök leszek.

102
00:07:59,325 --> 00:08:01,235
De az tegnap volt.

103
00:08:01,395 --> 00:08:03,255
Majd meglátjuk, mi lesz ma.

104
00:08:03,425 --> 00:08:05,695
Igen, meglátjuk, hogy...

105
00:08:05,795 --> 00:08:08,416
Meglátjuk, hogy ma
mit tesz majd Neville.

106
00:08:12,476 --> 00:08:13,476
Igen.

107
00:08:13,696 --> 00:08:16,526
Nem. Köszönöm, kisfiam. Igen.

108
00:08:17,426 --> 00:08:19,016
Persze, csesztesd csak tovább!

109
00:08:24,046 --> 00:08:24,977
Szóval...

110
00:08:25,077 --> 00:08:27,567
- Ismay tábornoknak.
- Ismay tábornoknak!

111
00:08:28,037 --> 00:08:31,467
Sawyers, elvinné ezt végre?

112
00:08:37,168 --> 00:08:38,588
Ismay tábornoknak.

113
00:08:39,678 --> 00:08:42,759
A mai történések fényében,

114
00:08:43,729 --> 00:08:46,939
az idő megérett,

115
00:08:48,909 --> 00:08:51,199
hogy a sok előkészület...

116
00:08:52,269 --> 00:08:54,659
Hogy...
Maga mindig...

117
00:08:55,339 --> 00:08:57,819
Mindig így veri a gépet?

118
00:08:57,919 --> 00:09:00,510
Rémesen hangos. A saját
gondolataimat se hallom!

119
00:09:00,610 --> 00:09:01,760
Olvassa vissza!

120
00:09:02,840 --> 00:09:04,730
Ismay tábornoknak.

121
00:09:04,970 --> 00:09:07,670
A mai események fényében
az idő elérett...

122
00:09:07,770 --> 00:09:10,180
Megérett, nem el!

123
00:09:10,320 --> 00:09:12,210
Az isten szerelmére, kislány!

124
00:09:12,450 --> 00:09:15,910
Azt mondtam, megérett!
Meg, meg, meg!

125
00:09:16,070 --> 00:09:17,410
Az utolsó mondatot!

126
00:09:17,510 --> 00:09:19,791
Az idő megérett...

127
00:09:19,901 --> 00:09:21,491
- Hogy...
- Hogy...

128
00:09:21,591 --> 00:09:23,161
- Hogy...
- Sok, sok, sok...

129
00:09:23,261 --> 00:09:25,001
Sok, sok, sok, sok!

130
00:09:25,101 --> 00:09:27,982
Sokszor írta le, hogy
sok, maga együgyű?!

131
00:09:28,092 --> 00:09:30,032
Csak egyszer sok!
Hogy...

132
00:09:30,132 --> 00:09:33,842
Hogy sok előkészületet tegyünk...

133
00:09:35,912 --> 00:09:38,703
Egyes sorköz.
Egyes sorköz!

134
00:09:38,873 --> 00:09:42,243
Nem igazították el, kisasszony?!
Egyes sorköz?!

135
00:09:42,373 --> 00:09:43,943
Egyes sorközre volt állítva.

136
00:09:44,093 --> 00:09:46,093
- És...
- És akkor miért hagyta úgy?!

137
00:09:46,193 --> 00:09:48,193
Azt hittem...

138
00:09:48,293 --> 00:09:52,563
Szóljon Evansnek, hogy küldjön
valakit, aki jól csinálja már elsőre is!

139
00:09:52,663 --> 00:09:53,633
Gyorsan! Gyorsan!

140
00:09:54,234 --> 00:09:57,584
Megérett!
Meg, meg, meg!

141
00:10:03,064 --> 00:10:05,564
Kiabált magával.
Kiabált magával?

142
00:10:05,844 --> 00:10:07,714
- Nem.
- Rémesen durva tud lenni.

143
00:10:07,814 --> 00:10:10,164
- Túl sokat hibáztam.
- Szerintem ideges volt.

144
00:10:10,264 --> 00:10:13,125
Jó érzékkel hozza ki a legrossszabbat
azokból, akik segíteni akarnak.

145
00:10:13,225 --> 00:10:15,415
Nem az ő hibája. Az enyém!
Ő csak... Ő csak...

146
00:10:15,515 --> 00:10:17,765
Ő csak egy férfi!
Olyan, mint a többi.

147
00:10:19,176 --> 00:10:20,206
Gyere már!

148
00:10:21,946 --> 00:10:22,876
Drágám?

149
00:10:22,976 --> 00:10:25,266
Összehívták a háborús kabinetet.

150
00:10:25,646 --> 00:10:27,816
A rohadt macska már
megint az ágy alatt van.

151
00:10:27,916 --> 00:10:28,896
Drágám?

152
00:10:28,996 --> 00:10:31,697
Mondhatok valamit, amiről
szerintem tudnod kellene?

153
00:10:35,007 --> 00:10:38,797
Azt vettem észre, hogy a modorod
mostanában sokat romlott.

154
00:10:38,897 --> 00:10:40,737
Nem vagy olyan kedves,
mint korábban voltál.

155
00:10:41,437 --> 00:10:43,607
Nyers lettél.

156
00:10:43,707 --> 00:10:46,077
Gúnyos, erőszakos és durva.

157
00:10:46,177 --> 00:10:48,238
Az új lányról van szó?

158
00:10:48,898 --> 00:10:50,908
Ha a király valóban felkér
miniszterelnöknek...

159
00:10:51,008 --> 00:10:52,118
Ez egyáltalán nem biztos!

160
00:10:52,218 --> 00:10:54,778
Nem akarom, hogy utáljanak.

161
00:10:55,118 --> 00:10:56,888
Jobban, mint most?

162
00:10:56,988 --> 00:11:00,568
Drágám! Egy hajszál
választ el attól,

163
00:11:00,718 --> 00:11:03,648
hogy akkora hatalmad legyen,
amelynél csak a királyé nagyobb.

164
00:11:03,748 --> 00:11:07,179
És ekkora hatalommal tényleg meg
kell próbálnod kedvesebbnek lenni.

165
00:11:08,289 --> 00:11:10,519
És, ha lehetséges, higgadtnak.

166
00:11:13,970 --> 00:11:16,300
Azt akarom, hogy mások
is úgy szeressenek és tiszteljenek,

167
00:11:16,460 --> 00:11:17,930
ahogy én.

168
00:11:27,311 --> 00:11:28,841
Távirat Mr. Churchillnek.

169
00:11:29,061 --> 00:11:30,221
Hogy mondja?

170
00:11:30,941 --> 00:11:32,131
Én nem...

171
00:12:02,533 --> 00:12:06,674
A német hadsereg ma reggel
lerohanta Hollandiát és Belgiumot...


172
00:12:07,534 --> 00:12:08,974
Távirata jött.

173
00:12:10,824 --> 00:12:13,764
A két ország hadseregei ellenállnak.

174
00:12:14,794 --> 00:12:18,275
Segítségkéréssel fordultak
a szövetséges kormányokhoz...


175
00:12:18,705 --> 00:12:20,355
A palotából küldték.

176
00:12:20,525 --> 00:12:23,425
A szövetséges csapatok
támogató hadmozdulatokat tesznek...


177
00:12:24,585 --> 00:12:28,395
Száz harci repülőt
láttak Brüsszel felett.


178
00:12:28,595 --> 00:12:36,256
A legutóbbi hírek szerint több
százan haltak és sebesültek meg,


179
00:12:36,426 --> 00:12:39,006
valamint több épület elpusztult.

180
00:12:40,486 --> 00:12:42,236
5 perccel ezelőtt...

181
00:12:47,376 --> 00:12:48,496
Köszönöm!

182
00:12:49,366 --> 00:12:50,546
Miss...?

183
00:12:50,986 --> 00:12:52,287
Layton.

184
00:12:55,067 --> 00:12:57,608
- Reszketsz.
- Akárcsak te.

185
00:12:57,708 --> 00:12:59,758
Te az izgatottságtól.
Én a rémülettől.

186
00:13:00,988 --> 00:13:03,118
Egész felnőtt életedben
erre vágytál.

187
00:13:03,218 --> 00:13:05,258
Nem, már a bölcső óta.

188
00:13:05,358 --> 00:13:08,648
- De vajon a nép akar engem?
- A saját pártodnak kell bizonyítanod.

189
00:13:09,198 --> 00:13:11,709
Csak azért kaptam meg
a posztot, mert süllyed a hajó.

190
00:13:11,809 --> 00:13:14,459
Ez nem egy ajándék,
hanem bosszú.

191
00:13:14,639 --> 00:13:17,139
Mutasd meg a valódi értékeidet!
A bátorságot.

192
00:13:17,239 --> 00:13:18,429
A rossz ítélőképességet.

193
00:13:18,529 --> 00:13:20,619
- A hiúság hiányát.
- A vas akaratot.

194
00:13:20,719 --> 00:13:22,719
- A humorérzéket.
- Ha-ha-ha!

195
00:13:25,309 --> 00:13:26,949
- És most menj!
- Menjek?

196
00:13:27,069 --> 00:13:28,970
- Legyél...
- Mi legyek?

197
00:13:29,370 --> 00:13:30,630
Legyél önmagad!

198
00:13:33,360 --> 00:13:34,490
Önmagam.

199
00:13:38,150 --> 00:13:43,890
Melyik önmagam legyek ma?

200
00:13:44,380 --> 00:13:47,101
Akkor kellene a hatalom,
amikor az ember fiatal.

201
00:13:47,201 --> 00:13:50,572
Amikor éles az ész,
és erős a test.

202
00:13:50,802 --> 00:13:53,432
Jól van.
Menjen csak előre, Macduff!

203
00:13:54,212 --> 00:13:59,892
Ha az ifjúság elmúlik,
talán elég a bölcsesség is.

204
00:14:50,686 --> 00:14:53,676
Nem is látszik,
hogy háború van.

205
00:14:55,766 --> 00:14:58,287
Tudja, soha sem buszoztam.

206
00:14:59,157 --> 00:15:00,287
Uram?

207
00:15:00,627 --> 00:15:02,727
Sose álltam sorban kenyérért.

208
00:15:04,377 --> 00:15:06,827
Talán egy tojást
meg tudnék főzni,

209
00:15:07,037 --> 00:15:09,207
de csak azért, mert egyszer
láttam, hogyan csinálják.

210
00:15:11,087 --> 00:15:13,907
Az egyetlen alkalom,
amikor metrózni akartam,

211
00:15:14,007 --> 00:15:16,228
az általános
sztrájk alatt volt.

212
00:15:16,328 --> 00:15:19,518
Clemmie kirakott
a South Kensington állomásnál.

213
00:15:19,618 --> 00:15:24,338
Lementem, de eltévedtem.
Egyből feljöttem.

214
00:15:24,658 --> 00:15:26,108
Rémes volt.

215
00:15:27,848 --> 00:15:30,488
Miért nem Halifax?
Én támogatom Halifaxet.

216
00:15:30,588 --> 00:15:32,119
Én Halifaxet akartam.

217
00:15:32,219 --> 00:15:34,100
A lordok Halifaxet akarták.

218
00:15:34,640 --> 00:15:37,390
Talán Halifax is Halifaxet akarta.

219
00:15:37,530 --> 00:15:41,460
Akkor miért kényszerítettek arra,
hogy Churchillért küldessek?

220
00:15:41,710 --> 00:15:46,350
Mert ő az egyetlen olyan tagja
a pártnak, akit az ellenzék is támogat.

221
00:15:46,510 --> 00:15:49,590
Az előélete
katasztrófák sorozata!

222
00:15:50,181 --> 00:15:52,701
Gallipoli, 25 ezer halott.

223
00:15:52,801 --> 00:15:55,551
Az indiai politikája.
Az orosz polgárháború.

224
00:15:55,651 --> 00:15:57,351
Az aranystandard.

225
00:15:58,371 --> 00:16:02,591
Az uralkodó lemondása.
És most ez a norvég kaland...

226
00:16:02,691 --> 00:16:04,301
Mennyi is volt,
1800 ember?

227
00:16:04,401 --> 00:16:09,192
Egy repülőgép-hordozó, két cirkáló,
hét romboló és egy tengeralattjáró.

228
00:16:09,292 --> 00:16:12,672
- Winstonnak nincs ítélőképessége.
- Hitlerrel kapcsolatosan igaza volt.

229
00:16:12,772 --> 00:16:15,742
Egy megállított óra is napjában
kétszer a pontos időt mutatja!

230
00:16:19,742 --> 00:16:22,702
Az Admiralitás első lordja,
Mr. Winston Churchill.

231
00:16:22,802 --> 00:16:24,863
- Korán jött.
- Lelkes.

232
00:16:28,954 --> 00:16:31,174
Elfogadom a lemondását,

233
00:16:31,924 --> 00:16:34,444
de szeretném, ha tudná,

234
00:16:34,864 --> 00:16:37,714
szerintem magával
kegyetlenül elbántak.

235
00:16:38,544 --> 00:16:40,284
Köszönöm, felség!

236
00:16:44,015 --> 00:16:46,425
Erre, uram.

237
00:17:24,208 --> 00:17:25,618
Felség!

238
00:17:25,768 --> 00:17:27,258
Mr. Churchill!

239
00:17:28,078 --> 00:17:30,248
Gondolom, tudja, hogy...

240
00:17:31,608 --> 00:17:34,138
miért kérettem ide ma.

241
00:17:34,238 --> 00:17:36,879
Uram, elképzelni sem tudom, miért.

242
00:17:41,349 --> 00:17:44,429
Az én feladatom, hogy felkérjem,

243
00:17:44,529 --> 00:17:48,849
foglalja el az Egyesült Királyság
miniszterelnöki posztját.

244
00:17:49,359 --> 00:17:51,719
Kész kormányt alakítani?

245
00:17:52,219 --> 00:17:53,569
Igen.

246
00:17:54,089 --> 00:17:55,200
Nagyszerű.

247
00:18:10,501 --> 00:18:12,362
Ez egész könnyen ment.

248
00:18:13,262 --> 00:18:15,002
Igen, valóban.

249
00:18:19,502 --> 00:18:23,732
Azt hiszem, rendszeresen
kell találkoznunk.

250
00:18:24,202 --> 00:18:26,862
Hetente egyszer, attól tartok.
Mit szólna...

251
00:18:28,772 --> 00:18:30,783
Mit szólna a hétfőhöz?

252
00:18:31,533 --> 00:18:34,983
Igyekezni fogok, hogy
a hétfők alkalmasak legyenek.

253
00:18:35,083 --> 00:18:37,563
- Délután négykor?
- Négykor szundítok.

254
00:18:39,393 --> 00:18:41,783
Ez megengedhető?

255
00:18:41,993 --> 00:18:45,153
Nem. De szükséges.
Késő estig dolgozok.

256
00:18:45,253 --> 00:18:47,193
Akkor talán ebédidőben?

257
00:18:47,403 --> 00:18:49,094
Ebédidőben!

258
00:18:49,514 --> 00:18:50,904
Hétfőnként.

259
00:18:54,394 --> 00:18:56,564
Felség!

260
00:18:56,684 --> 00:18:57,904
Miniszterelnök!

261
00:19:27,857 --> 00:19:29,487
Jó estét, uraim!

262
00:19:29,657 --> 00:19:32,507
- Mr. Churchill, isten hozta a Downing
Street 10-ben! - Köszönöm, uram!

263
00:19:32,607 --> 00:19:34,357
Mr. Churchill, mi lesz a mai programja?

264
00:19:34,457 --> 00:19:37,717
A mai program egy pohár
Pol Roger pezsgő lesz.

265
00:19:38,057 --> 00:19:39,607
Erre nézzen, uram!

266
00:19:39,707 --> 00:19:41,178
Megkapták a képeiket!

267
00:19:41,278 --> 00:19:43,678
- Miniszterelnök úr!
- Anthony!

268
00:19:43,778 --> 00:19:45,448
Milyen volt a király?

269
00:19:45,748 --> 00:19:47,348
Ideges.

270
00:19:47,628 --> 00:19:50,998
Sose fogja megbocsátani
nekem, hogy támogattam

271
00:19:51,098 --> 00:19:54,279
a bátyja és Wallis
Simpson házasságát.

272
00:19:54,629 --> 00:19:56,279
Hetente csak egyszer
kell találkozniuk.

273
00:19:56,379 --> 00:20:00,680
Ez olyan, mintha azt mondaná, hetente
csak egyszer kell fogat húzatnom.

274
00:20:01,450 --> 00:20:03,760
A háborús kabinet összetétele?

275
00:20:04,050 --> 00:20:05,850
Ki lesz a tagja?

276
00:20:06,500 --> 00:20:08,840
Chamberlain, természetesen.

277
00:20:09,580 --> 00:20:12,870
És az a szentfazék Halifax.

278
00:20:13,100 --> 00:20:14,630
Halifax.

279
00:20:15,520 --> 00:20:17,241
Szem előtt tartja az ellenségeit?

280
00:20:17,341 --> 00:20:19,031
Ennél többről van szó...

281
00:20:19,131 --> 00:20:22,021
Nélkülük a párt
megszabadulna tőlem.

282
00:20:22,191 --> 00:20:25,331
Meg az a báránybőrbe
bújt bárány, Atlee.

283
00:20:25,751 --> 00:20:28,231
Gyere már, apu,
mindenki rád vár!

284
00:20:28,331 --> 00:20:31,171
Egy pillanat és ott
is vagyok, drágám.

285
00:20:31,931 --> 00:20:35,782
Azt hallottam, maga előtt
Lord Halifaxot kérték fel.

286
00:20:35,882 --> 00:20:37,402
Ezt kétlem.

287
00:20:37,502 --> 00:20:40,082
Halifax sose utasította volna el.

288
00:20:40,212 --> 00:20:42,842
Egy gróf negyedik fia.

289
00:20:43,132 --> 00:20:45,372
Egy negyedszülött fiú
semmit se utasít vissza.

290
00:20:46,562 --> 00:20:49,723
Bárcsak jobb időben került
volna ebbe a pozícióba, uram!

291
00:20:50,853 --> 00:20:52,904
Hatalmas feladat áll maga előtt.

292
00:20:53,004 --> 00:20:55,394
Csak abban reménykedek,
hogy még nincs túl késő.

293
00:20:55,674 --> 00:20:58,324
Pedig nagyon tartok tőle.

294
00:20:59,434 --> 00:21:01,754
De megteszünk minden tőlünk telhetőt.

295
00:21:01,884 --> 00:21:03,644
- Hip-hip!
- Hurrá!

296
00:21:03,804 --> 00:21:05,394
- Hip-hip!
- Hurrá!

297
00:21:05,504 --> 00:21:08,164
Te jó ég!
Micsoda félelmetes látvány!

298
00:21:08,264 --> 00:21:10,465
- Tósztot!
- Igen, egy beszédet!

299
00:21:10,825 --> 00:21:12,025
Igen.

300
00:21:15,145 --> 00:21:18,605
Kedves férjem!

301
00:21:18,955 --> 00:21:20,435
Van, aki talán nem tudja,

302
00:21:20,535 --> 00:21:23,225
de házasságkötésünk estéjén
eléggé berezeltem.

303
00:21:23,325 --> 00:21:26,465
De mivel 21 éves koromra
már két eljegyzést felbontottam,

304
00:21:26,565 --> 00:21:29,136
az a veszély fenyegetett,
hogy válogatósnak könyvelnek el.

305
00:21:29,236 --> 00:21:32,216
Szánalmas lett volna
a harmadikat is felbontani!

306
00:21:32,316 --> 00:21:33,996
- Úgy van, úgy van!
- Apa szerencséjére.

307
00:21:34,096 --> 00:21:37,606
De félelmem igazi oka az volt,
hogy tudtam,

308
00:21:37,886 --> 00:21:41,927
már akkor is, hogy számára
a közélet lesz az első.

309
00:21:42,977 --> 00:21:47,268
Egy fiatal lányt aggaszt a gondolat,
hogy csak örök második lehet.

310
00:21:47,878 --> 00:21:49,858
Ahogy az meg is történt.

311
00:21:50,108 --> 00:21:54,738
És ha eljön az ideje, ezzel a ténnyel
a gyermekeinknek is meg kell békülniük.

312
00:21:57,168 --> 00:21:58,768
Mind megtettük, amint látod.

313
00:21:59,318 --> 00:22:00,958
A magunk módján.

314
00:22:03,759 --> 00:22:08,469
És most, a mai napon,
elnyerjük érte jutalmunkat.

315
00:22:09,479 --> 00:22:14,599
A bizonyosságot, hogy csekély áldozatunk
valami sokkal nagyobb célt szolgált.

316
00:22:15,659 --> 00:22:17,879
Emelem poharam apátokra,

317
00:22:18,269 --> 00:22:20,949
szeretett férjemre,

318
00:22:21,249 --> 00:22:23,170
a miniszterelnökre!

319
00:22:23,440 --> 00:22:25,320
- A miniszterelnökre!
- A miniszterelnökre!

320
00:22:25,510 --> 00:22:27,200
Arra, hogy...

321
00:22:29,670 --> 00:22:32,421
hogy nehogy elcsesszük!

322
00:22:32,521 --> 00:22:34,641
- Hogy nehogy elcsesszük!
- Hogy nehogy elcsesszük!

323
00:22:35,461 --> 00:22:37,821
Belgium csak megtévesztés volt.

324
00:22:37,921 --> 00:22:40,932
Az Ardenneken keresztül
csapnak le Franciaországra,

325
00:22:41,032 --> 00:22:43,712
és 24 órán belül átkelnek
a Meuse-folyón.

326
00:22:43,812 --> 00:22:45,842
Senki se képes 24 órán
belül átkelni a Meuse-ön.

327
00:22:45,942 --> 00:22:48,022
Nos, úgy tűnik, a németek képesek.

328
00:22:48,672 --> 00:22:50,672
MÁJUS 13.

329
00:23:22,164 --> 00:23:24,145
Chamberlain zsebkendőjét figyelje!

330
00:23:24,245 --> 00:23:28,035
Ha felemeli Churchill beszédének
végén, akkor egyetértünk.

331
00:23:29,155 --> 00:23:32,025
Ha nem, maradjon csendben!

332
00:23:32,686 --> 00:23:35,086
A miniszterelnök.

333
00:23:45,296 --> 00:23:46,756
Lássuk!

334
00:23:49,536 --> 00:23:51,247
Házelnök úr!

335
00:23:52,177 --> 00:23:55,467
A múlt pénteken

336
00:23:55,567 --> 00:23:58,937
megkaptam őfelsége
hozzájárulását

337
00:23:59,087 --> 00:24:01,997
egy új kormány megalakításához.

338
00:24:02,787 --> 00:24:09,078
A parlament és a nemzet nyilvánvaló
kívánsága és akarata az volt,

339
00:24:09,178 --> 00:24:14,168
hogy ezt csak a létező
legszélesebb alapokon,

340
00:24:14,448 --> 00:24:17,349
és az összes párt
részvételével tegyem meg.

341
00:24:20,149 --> 00:24:23,149
Háborús kabinetet hívok össze...

342
00:24:23,389 --> 00:24:27,090
Nem! Javítás.

343
00:24:27,260 --> 00:24:28,950
Alakítok.

344
00:24:30,720 --> 00:24:31,790
Alakítok.

345
00:24:32,180 --> 00:24:36,510
Öttagú háborús kabinetet alakítok,

346
00:24:36,650 --> 00:24:42,030
amely az ellenzéki pártok részvételével
a nemzeti egységet jelképezi.

347
00:24:44,461 --> 00:24:45,661
Olvassa!

348
00:24:46,021 --> 00:24:49,831
A három pártvezető beleegyezett,
hogy akár a háborús kabinetben,

349
00:24:49,931 --> 00:24:52,521
vagy vezető tisztségben szolgáljon.

350
00:24:52,621 --> 00:24:57,551
A jelen megállapodás szerint
ezennel felkérem a házat,

351
00:24:57,891 --> 00:25:01,251
a nevemben benyújtott
határozati javaslat alapján,

352
00:25:01,722 --> 00:25:04,482
hogy adja hozzájárulását,

353
00:25:05,082 --> 00:25:09,853
és nyilvánítsa ki bizalmát
az új kormány iránt.

354
00:25:12,763 --> 00:25:14,003
Kisasszony!

355
00:25:14,793 --> 00:25:18,123
Meztelenül fogok kijönni.

356
00:25:24,024 --> 00:25:28,114
Nem szabad elfelednünk,
hogy jelenleg

357
00:25:28,284 --> 00:25:33,204
a történelem egyik legnagyobb
összecsapásának kezdetén állunk,

358
00:25:33,694 --> 00:25:38,525
és hogy még sok előkészületet
kell idehaza megtennünk.

359
00:25:39,415 --> 00:25:45,495
Uram, a feladatot derűsen
és reménykedve vállalom,

360
00:25:45,795 --> 00:25:47,885
és kijelentem a háznak,

361
00:25:47,985 --> 00:25:51,255
amint azt már közöltem
a kormányom tagjaival is,

362
00:25:51,465 --> 00:25:54,635
hogy nem ígérhetek mást,

363
00:25:54,735 --> 00:25:58,996
csak vért, erőfeszítést,
könnyeket és verítéket.

364
00:26:01,977 --> 00:26:05,997
Súlyos megpróbáltatások
előtt állunk.

365
00:26:06,647 --> 00:26:12,788
Hosszú-hosszú hónapok küzdelme
és szenvedése előtt állunk.

366
00:26:13,268 --> 00:26:16,818
Azt kérdik, mi a politikánk?

367
00:26:17,598 --> 00:26:20,488
Azt válaszolom,
háborút vívni,

368
00:26:20,598 --> 00:26:25,878
a tengeren, a földön és a levegőben,
minden képességünkkel

369
00:26:25,988 --> 00:26:30,819
és minden erőnkkel,
amit az Úr adhat nekünk.

370
00:26:31,229 --> 00:26:36,689
Háborút vívni egy olyan
gyalázatos zsarnok ellen,

371
00:26:36,989 --> 00:26:42,529
melyet még nem láttunk az emberiség
bűneinek sötét és gyászos krónikáiban.

372
00:26:42,679 --> 00:26:45,739
Ez a mi politikánk.

373
00:26:45,949 --> 00:26:49,220
Azt kérdik, mi a célunk?

374
00:26:49,460 --> 00:26:52,830
Erre egy szóval válaszolhatok.

375
00:26:53,811 --> 00:26:55,171
Győzelem.

376
00:26:55,771 --> 00:26:58,311
Győzelem bármi áron,

377
00:26:58,541 --> 00:27:02,091
győzelem, dacolva a rettegéssel,

378
00:27:02,291 --> 00:27:07,392
győzelem, legyen bármilyen
hosszú és kemény az út.

379
00:27:07,592 --> 00:27:14,002
Mivel győzelem nélkül
nem éljük túl!

380
00:27:29,883 --> 00:27:31,183
Most mit csinál?

381
00:27:39,933 --> 00:27:41,303
Jóváhagyják.

382
00:27:42,034 --> 00:27:44,664
- Hát, valahogy el kell kezdeni.
- Hát, valahogy el kell kezdeni.

383
00:27:44,844 --> 00:27:46,095
Csapó!

384
00:27:54,505 --> 00:27:57,855
A politikánk a háború!

385
00:27:58,015 --> 00:28:01,376
Bármi áron!
Nem éljük túl!

386
00:28:01,476 --> 00:28:05,716
Te jó ég! Még a szót is képtelen
kiejteni, hogy béke,

387
00:28:05,816 --> 00:28:08,306
nem is szólva a tárgyalások
megkezdéséről.

388
00:28:08,876 --> 00:28:13,626
Rémes a gondolat, hogy már sosem
fogom békeidőben látni a hazámat.

389
00:28:16,896 --> 00:28:18,457
Rákos vagyok.

390
00:28:23,137 --> 00:28:24,957
Jaj, Neville!

391
00:28:29,977 --> 00:28:32,907
Winstont el kell távolítani.

392
00:28:33,027 --> 00:28:34,907
Ha rá tudjuk venni,
hogy kijelentse,

393
00:28:35,007 --> 00:28:37,608
még a béketárgyalások gondolatát
is ellenzi Németországgal,

394
00:28:37,708 --> 00:28:40,689
akkor kettőnknek alapos
indokunk lesz a lemondásra.

395
00:28:41,499 --> 00:28:43,729
Ami bizalmatlansági
indítványt hoz magával.

396
00:28:44,169 --> 00:28:47,929
A párt ezt nem tűrheti el,
maga a pártelnök, az isten szerelmére!

397
00:28:48,659 --> 00:28:50,039
Vége lenne.

398
00:28:50,139 --> 00:28:52,669
És maga vállalná
a miniszterelnökséget.

399
00:28:53,780 --> 00:28:55,230
Nos...

400
00:28:56,110 --> 00:28:58,000
Ha eltakarítjuk Winstont,
akkor ki tudja...

401
00:28:58,100 --> 00:29:04,020
De a lényeg, Neville, hogy a maga
politikája kerülne ismét napirendre.

402
00:29:04,180 --> 00:29:06,660
A béke és a nemzet megóvása.

403
00:29:06,930 --> 00:29:08,140
Írásban.

404
00:29:08,780 --> 00:29:09,800
Hogy mondja?

405
00:29:09,900 --> 00:29:14,161
Írásban kell elutasítania
a béketárgyalásokat.

406
00:29:14,931 --> 00:29:17,221
Írásos bizonyíték kell.

407
00:29:56,514 --> 00:29:57,844
Köszönöm!

408
00:29:59,584 --> 00:30:01,494
- Miss Layton!
- Jó reggelt!

409
00:30:01,594 --> 00:30:03,154
Kövessen!

410
00:30:16,605 --> 00:30:18,715
- Jó reggelt!
- Köszönöm, uram!

411
00:30:20,475 --> 00:30:21,675
Köszönöm, asszonyom!

412
00:30:24,237 --> 00:30:25,837
Mi folyik idelent?

413
00:30:25,937 --> 00:30:28,727
Vannak akik, tudják.
De magának nem kell.

414
00:30:28,867 --> 00:30:31,457
- A vécé?
- Kizárólag a miniszterelnöknek.

415
00:30:32,157 --> 00:30:35,437
Hálóterem, ha lekésné
az utolsó vonatot.

416
00:30:37,327 --> 00:30:38,437
Asszonyom!

417
00:30:40,318 --> 00:30:41,868
Az a térképszoba.

418
00:30:42,618 --> 00:30:43,958
Nőknek tilos belépni.

419
00:30:44,058 --> 00:30:45,428
Ez miféle hivatal?

420
00:30:45,528 --> 00:30:48,028
A beszélgetésben vagy egyéb
formában megnyilvánuló indiszkréció

421
00:30:48,128 --> 00:30:51,238
e helyiségeken kívül vagy belül, az itt
zajló tevékenységekről, bűncselekmény,

422
00:30:51,338 --> 00:30:54,678
mely 2 évig terjedő szabadságvesztéssel
és kényszermunkával büntetendő.

423
00:30:55,458 --> 00:30:57,729
- Világos?
- Mint a nap.

424
00:30:57,919 --> 00:30:59,179
Helyes.

425
00:31:00,389 --> 00:31:02,189
Az a háborús kabinet terme.

426
00:31:02,319 --> 00:31:03,539
Soha!

427
00:31:05,409 --> 00:31:08,529
Nem akarok durva
lenni magával,

428
00:31:08,849 --> 00:31:10,289
de ezek a szabályok.

429
00:31:11,659 --> 00:31:13,939
Ez a leírószoba.

430
00:31:14,149 --> 00:31:16,261
- Jó reggelt, uram!
- Hölgyeim!

431
00:31:18,101 --> 00:31:19,651
Maga pedig itt lesz.

432
00:31:27,401 --> 00:31:29,551
Belgium és Hollandia
bármikor eleshet.

433
00:31:30,281 --> 00:31:31,401
A franciák?

434
00:31:31,501 --> 00:31:35,492
Az egész francia 9. hadsereg, mintegy
200 ezer ember, megadta magát.

435
00:31:35,612 --> 00:31:36,802
Mind?

436
00:31:37,052 --> 00:31:40,412
Megadták magukat.
Dezertáltak. Zendülés volt.

437
00:31:40,572 --> 00:31:44,852
Az egész szárazföldi haderőnk, durván
300 ezer ember, jelenleg visszavonul.

438
00:31:45,012 --> 00:31:47,302
A csapatok légi fedezete?

439
00:31:47,402 --> 00:31:49,122
A Luftwaffe az ég ura.

440
00:31:49,232 --> 00:31:51,603
Egyszerűen nincs elég gépünk,
hogy fellépjünk ellenük.

441
00:31:51,983 --> 00:31:55,163
Sőt, erősen javasolom, hogy ne küldjünk
több értékes repülőgépet csak azért,

442
00:31:55,263 --> 00:31:56,683
hogy Franciaországban pusztuljanak.

443
00:31:57,003 --> 00:31:58,723
Tegyük őket félre
a saját védelmünkre.

444
00:31:58,913 --> 00:32:04,243
És eközben a flottánk tétlen,
hatástalan, hasznavehetetlen.

445
00:32:04,403 --> 00:32:09,235
A flotta nem képes lőtávolba jutni,
mert elsöprő légtámadás várná.

446
00:32:10,505 --> 00:32:12,845
Döbbenetes a gyorsaságuk.

447
00:32:13,325 --> 00:32:16,335
A páncélosaik gyorsan nyomulnak
nyugat felé, a középső fronton.

448
00:32:16,545 --> 00:32:20,335
De be kell várniuk az
üzemanyag ellátmányt.

449
00:32:20,435 --> 00:32:22,095
Ez nem az előző háború, uram.

450
00:32:22,195 --> 00:32:25,075
A tankjaikat feltölthetik
a benzinkutakon.

451
00:32:26,115 --> 00:32:27,756
Benzinkutakon?

452
00:32:27,876 --> 00:32:29,756
A Párizsba vezető út
tárva-nyitva áll.

453
00:32:30,466 --> 00:32:32,966
7 millió menekült kelt útra.

454
00:32:34,436 --> 00:32:38,096
Összességében az elkövetkező napokban
tanúi leszünk Nyugat-Európa bukásának.

455
00:32:38,916 --> 00:32:40,576
Tájékoztatjuk a közvéleményt?

456
00:32:47,167 --> 00:32:48,607
Még nem.

457
00:32:49,367 --> 00:32:54,687
Először hősi ellenállásra kell
buzdítani öreg barátainkat.

458
00:32:55,447 --> 00:32:58,557
Franciaországot meg kell menteni.

459
00:34:03,903 --> 00:34:05,243
Premier!

460
00:34:06,793 --> 00:34:14,124
Bár a helyzetünk nagyon súlyos,

461
00:34:15,904 --> 00:34:19,434
nem ez az első alkalom,

462
00:34:19,994 --> 00:34:29,064
hogy együtt nézünk
szembe egy válsággal.


463
00:34:31,495 --> 00:34:34,555
Próbáljuk angolul, miniszterelnök úr!

464
00:34:36,015 --> 00:34:40,605
Túléltünk korábbi válságokat is,

465
00:34:40,705 --> 00:34:44,696
és... és biztos vagyok benne,
hogy ezt is túl fogjuk.

466
00:34:44,826 --> 00:34:48,036
Mondja el nekem
az ellentámadás tervét!

467
00:34:49,677 --> 00:34:51,447
Nincs ilyen tervünk.

468
00:34:55,227 --> 00:34:57,507
De hát ellen kell támadniuk.

469
00:34:57,707 --> 00:34:59,737
Muszáj!

470
00:35:00,397 --> 00:35:02,207
Vous devez

471
00:35:03,757 --> 00:35:06,067
contrattaquer!

472
00:35:06,387 --> 00:35:08,218
Muszáj!

473
00:35:08,428 --> 00:35:10,838
Nem hiszem el, hogy...

474
00:35:10,988 --> 00:35:12,338
Hogy...

475
00:35:12,618 --> 00:35:16,088
Hogy ez a páncélos
áttörés a valódi invázió.

476
00:35:16,198 --> 00:35:18,768
- Nem valódi invázió?
- Nem!

477
00:35:18,868 --> 00:35:22,568
Amíg a tankjaikat nem
támogatják gyalogos egységek

478
00:35:22,668 --> 00:35:24,278
ezek csak...

479
00:35:24,659 --> 00:35:28,369
pusztán kis zászlócskák
egy térképre szúrva,

480
00:35:28,489 --> 00:35:31,749
mivel a páncélosok önmagukban
nem képesek támadni.

481
00:35:31,879 --> 00:35:37,640
Nem! Visszautasítom, hogy ezt
a látványos német páncélos rohamot

482
00:35:37,740 --> 00:35:39,710
valódi inváziónak lássuk!

483
00:35:44,231 --> 00:35:47,981
Ez egy őrült.
Teljesen őrült.


484
00:35:48,361 --> 00:35:50,261
Elvégre angol!

485
00:35:51,891 --> 00:35:53,531
Ő egy színész.

486
00:35:53,661 --> 00:35:55,941
Szerelmes a saját hangjába.

487
00:35:56,061 --> 00:35:57,541
Szeretem hallgatni.

488
00:35:58,211 --> 00:36:00,322
De a tanácsait nem
szabad elfogadni.

489
00:36:00,722 --> 00:36:02,922
Naponta száz ötlete támad.

490
00:36:03,052 --> 00:36:04,582
Négy közülük még jó is.

491
00:36:04,692 --> 00:36:06,962
A többi 96 pedig
egyenesen veszélyes.

492
00:36:07,112 --> 00:36:10,382
Az apja is ilyen volt.
Nagy szónok, de...

493
00:36:10,532 --> 00:36:12,782
Amíg a vérbaj az eszét nem vette.

494
00:36:12,892 --> 00:36:16,072
Így szenvednek a népek
atyáik bűnei miatt.

495
00:36:16,172 --> 00:36:17,332
A véleményem?

496
00:36:17,432 --> 00:36:23,683
A birodalom ilyen kritikus helyzetében
egy iszákos áll a kormányrúdnál.

497
00:36:23,823 --> 00:36:25,983
Skót whisky reggelire,

498
00:36:26,473 --> 00:36:30,734
egy üveg pezsgő ebédre,
még egy vacsorára,

499
00:36:31,184 --> 00:36:34,434
brandy és portói hajnalig...

500
00:36:34,714 --> 00:36:37,485
Még a biciklimet
se adnám kölcsön neki.

501
00:36:37,585 --> 00:36:40,105
Egy konzervatív,
aki átáll a liberálisokhoz,

502
00:36:40,225 --> 00:36:42,715
10 évig gránátokat dobál ránk,

503
00:36:42,815 --> 00:36:46,655
aztán visszatér a konzervatívokhoz,
ahogy azt éppen a kedve tartja.

504
00:36:46,765 --> 00:36:49,845
Sajnálom, de ő csak
egy dologért áll ki.

505
00:36:49,945 --> 00:36:51,275
Saját magáért.

506
00:36:51,695 --> 00:36:54,166
Lehet, hogy le kell váltanunk, Bertie.

507
00:36:55,626 --> 00:36:57,206
Leváltani?

508
00:36:57,566 --> 00:36:59,456
Békére kell törekednünk.

509
00:36:59,876 --> 00:37:02,206
Hogy ennek az országnak
az összes fia és lánya

510
00:37:02,316 --> 00:37:06,296
úgy kerüljön ki ebből a válságból,
hogy ráismer a saját hazájára.

511
00:37:07,766 --> 00:37:10,276
Ez valódi miniszterelnöki
megszólalás volt.

512
00:37:18,187 --> 00:37:20,187
MÁJUS 19.

513
00:37:25,128 --> 00:37:27,328
A győzelem jele...

514
00:37:28,798 --> 00:37:31,759
Válaszolnia kell
a lordpecsétőrnek.

515
00:37:34,719 --> 00:37:39,309
Mondja meg a lordpecsétőrnek,
hogy nagyobb dolgom akadt!

516
00:37:39,609 --> 00:37:43,429
És hogy egyszerre csak egy
szarsággal tudok foglalkozni.

517
00:37:50,310 --> 00:37:54,710
Ma este lesz az adás,
ezért ne kíméljen, Anthony!

518
00:37:54,830 --> 00:37:56,870
Legyen egyenes!

519
00:38:04,360 --> 00:38:06,091
Nem hinném...

520
00:38:06,421 --> 00:38:08,571
Mit nem hinne?

521
00:38:08,671 --> 00:38:11,171
Maga azt sugallja,
hogy győzelemre állunk.

522
00:38:11,521 --> 00:38:12,801
De nem így van.

523
00:38:13,281 --> 00:38:17,222
Nem, de...
Lelkesíteni kell őket.

524
00:38:17,322 --> 00:38:19,742
- Winston, tudom, hogy...
- Anthony, Anthony...

525
00:38:19,852 --> 00:38:27,333
Olyan érzéssel fogom eltölteni őket,
aminek a létezéséről sem tudnak.

526
00:38:27,433 --> 00:38:29,343
A véleményemet kérdezte.

527
00:38:29,833 --> 00:38:31,943
Óva intem ettől.

528
00:38:33,863 --> 00:38:35,263
Cicero.

529
00:38:37,653 --> 00:38:39,733
Cicero!

530
00:38:41,474 --> 00:38:44,054
És ha a sors kellőképp mostoha...

531
00:38:44,674 --> 00:38:46,484
Valami...

532
00:38:46,614 --> 00:38:48,284
Valami, valami...

533
00:38:56,054 --> 00:38:58,545
Nem, nincs itt.
Pedig ide tettem.

534
00:38:59,455 --> 00:39:04,085
Clemmie! Cica!
Clemmie!

535
00:39:04,185 --> 00:39:08,856
- Nem tudjuk fizetni a számlákat!
- A Cicero-könyvemet elraktad?

536
00:39:08,956 --> 00:39:09,966
Hallottad, amit mondtam?

537
00:39:10,066 --> 00:39:11,636
- Mit mondtál?
- Tönkrementünk.

538
00:39:13,386 --> 00:39:16,867
Kifelé, kifelé! Gyorsan!
Mindenki kifelé!

539
00:39:18,017 --> 00:39:19,777
Nem merek újabb csekket írni.

540
00:39:20,787 --> 00:39:22,647
Nos, majd takarékoskodok.

541
00:39:22,767 --> 00:39:25,327
Csak 4 szivar naponta.

542
00:39:25,427 --> 00:39:27,267
Kibírhatatlan vagy!

543
00:39:31,467 --> 00:39:32,947
Van még valami?

544
00:39:33,457 --> 00:39:34,798
Igen!

545
00:39:34,958 --> 00:39:36,678
Az irántad érzett szerelmem.

546
00:39:36,798 --> 00:39:38,858
Ma reggel mennyit kellett innod?

547
00:39:40,108 --> 00:39:42,718
Most úgy látlak,

548
00:39:43,108 --> 00:39:45,418
ahogy először láttalak,

549
00:39:45,758 --> 00:39:48,318
1904-ben,

550
00:39:48,418 --> 00:39:51,158
és egyszerűen
elakadt a szavam.

551
00:39:51,258 --> 00:39:54,129
Akkor nagyon szép lehettem, ha
ilyen csodás hatást tudtam kiváltani.

552
00:39:54,229 --> 00:39:56,449
Aztán eltelt 4 év,
míg ismét találkoztunk.

553
00:39:56,549 --> 00:39:58,079
Egy szempillantásnak tűnt.

554
00:39:58,190 --> 00:39:59,980
Nem voltál híján a hódolóknak.

555
00:40:00,080 --> 00:40:04,060
A fidéle serviteur Sidney Peel.

556
00:40:04,160 --> 00:40:05,160
Csodálatos férfi.

557
00:40:05,260 --> 00:40:06,210
Lionel Earle.

558
00:40:06,330 --> 00:40:08,080
Csodálatos táncos.

559
00:40:08,850 --> 00:40:11,871
És aztán Lady St Hellier
vacsorabálján...

560
00:40:12,071 --> 00:40:14,121
Ki is bukkant fel?

561
00:40:15,121 --> 00:40:16,121
Malac.

562
00:40:18,591 --> 00:40:19,831
Aki most is az.

563
00:40:31,012 --> 00:40:32,592
Rémesen öregek vagyunk?

564
00:40:33,522 --> 00:40:35,172
Igen, attól tartok te az vagy.

565
00:40:35,442 --> 00:40:37,062
Te disznó!

566
00:40:41,892 --> 00:40:43,102
Felolvashatom...

567
00:40:43,202 --> 00:40:46,693
Felolvashatom a ma
esti beszédemet?

568
00:40:47,543 --> 00:40:48,543
Miniszterelnök úr!

569
00:40:48,763 --> 00:40:50,504
Miniszterelnök úr,
a francia helyzet...

570
00:40:50,604 --> 00:40:52,454
Igaz, hogy visszavonulunk?

571
00:40:52,564 --> 00:40:54,104
Franciaország elveszett?

572
00:41:01,724 --> 00:41:05,975
Mit sütsz kis szűcs,
sós húst sütsz, kis szűcs?

573
00:41:06,555 --> 00:41:08,425
Üljön ide!

574
00:41:09,165 --> 00:41:11,055
Az asztalhoz.

575
00:41:12,855 --> 00:41:15,225
Beszéljen hangosan és érthetően!

576
00:41:16,325 --> 00:41:17,785
A mikrofonba.

577
00:41:18,385 --> 00:41:19,445
Nos...

578
00:41:19,805 --> 00:41:21,186
Ha felkészült...

579
00:41:21,546 --> 00:41:23,466
Ha az óra kilencet üt,

580
00:41:23,636 --> 00:41:27,086
felgyullad a piros lámpa,
és élő adásban lesz.

581
00:41:28,986 --> 00:41:30,356
9 órakor.

582
00:41:30,676 --> 00:41:31,936
Piros lámpa.

583
00:41:33,076 --> 00:41:34,496
És maga belekezd.

584
00:41:34,756 --> 00:41:35,806
Érti?

585
00:41:36,616 --> 00:41:38,247
Egy pillanat!

586
00:41:44,958 --> 00:41:46,137
Miniszterelnök úr!

587
00:41:46,668 --> 00:41:47,858
Készen áll?

588
00:41:49,518 --> 00:41:51,548
Pillanat, pillanat!

589
00:41:57,359 --> 00:41:59,099
Adásba megyünk.

590
00:41:59,199 --> 00:42:01,299
Egy pillanat!
A fene essen magába!

591
00:42:07,479 --> 00:42:09,699
És négy...

592
00:42:10,079 --> 00:42:11,329
három...

593
00:42:11,469 --> 00:42:12,529
kettő...

594
00:42:12,659 --> 00:42:13,679
egy.

595
00:42:33,781 --> 00:42:37,562
Első alkalommal szólok önökhöz

596
00:42:37,672 --> 00:42:41,782
miniszterelnökként,
ilyen ünnepélyes órán,

597
00:42:41,902 --> 00:42:49,012
hazánk, birodalmunk,
szövetségeseink,

598
00:42:49,172 --> 00:42:53,643
és mindenek előtt
a szabadság léte érdekében.

599
00:42:54,063 --> 00:43:00,173
Borzalmas csata zajlik
Franciaországban és Flandriában.

600
00:43:00,863 --> 00:43:05,733
A németek légicsapások

601
00:43:05,833 --> 00:43:10,004
és páncélozott járművek
figyelemre méltó kombinációjával

602
00:43:10,314 --> 00:43:13,134
áttörték a francia
védelmi vonalat

603
00:43:13,234 --> 00:43:16,004
a Maginot-vonaltól északra.

604
00:43:16,804 --> 00:43:22,604
És páncélosaik tömött oszlopokban
özönlik el a védtelen országot,


605
00:43:22,994 --> 00:43:28,396
amely az első egy-két napban
védelem nélkül maradt.


606
00:43:28,646 --> 00:43:30,086
Azonban

607
00:43:30,566 --> 00:43:33,756
bizalmam megingathatatlan

608
00:43:34,306 --> 00:43:37,346
a francia hadseregben
és annak vezetőiben.


609
00:43:37,776 --> 00:43:44,017
Ennek a remek seregnek
csak egy kis része szállt eddig harcba,

610
00:43:44,337 --> 00:43:49,927
és Franciaországnak
csak egy kis részét rohanták le.

611
00:43:50,087 --> 00:43:56,027
A brit és francia nép
vállvetve nyomul előre.


612
00:43:56,157 --> 00:43:57,507
Előrenyomul?

613
00:43:58,467 --> 00:44:01,668
Hogy merészeli?!

614
00:44:02,298 --> 00:44:07,508
...az ocsmány és önpusztító
zsarnokságtól,

615
00:44:08,148 --> 00:44:12,908
amelyhez hasonló még sose
szennyezte a történelem lapjait.


616
00:44:13,088 --> 00:44:17,198
De most egy kötelék
egyesít mindannyiunkat,


617
00:44:17,298 --> 00:44:21,490
hogy háborút viseljünk,
míg győzelmet nem aratunk,


618
00:44:22,450 --> 00:44:24,840
és soha ne adjuk meg magunkat

619
00:44:25,500 --> 00:44:28,710
a szolgaságnak és a szégyennek,

620
00:44:28,850 --> 00:44:33,700
legyen ennek bármekkora
szenvedés az ára...


621
00:44:34,110 --> 00:44:40,671
Győznünk kell,
és győzni is fogunk!

622
00:44:46,761 --> 00:44:48,241
Gratulálok, uram!

623
00:45:54,526 --> 00:45:57,816
Úgy gondolom, csodás voltál.

624
00:45:58,346 --> 00:46:02,696
Az utóbbi 10 évben én voltam
az egyetlen, aki igazat mondott nekik.

625
00:46:03,106 --> 00:46:04,627
Egészen ma estig.

626
00:46:06,158 --> 00:46:08,038
Nincs előre nyomulás.

627
00:46:10,028 --> 00:46:11,698
Az egész egy mészárszék.

628
00:46:12,798 --> 00:46:15,088
Visszavonulunk.

629
00:46:16,958 --> 00:46:20,618
De jobbat tettél volna velük
ma este, ha elrontod az álmukat,

630
00:46:20,718 --> 00:46:22,458
és megrémíted gyermekeiket?

631
00:46:22,648 --> 00:46:24,639
Még akkor is,
ha a rémség közeleg?

632
00:46:24,739 --> 00:46:26,729
Mert a rémség közeleg.

633
00:46:28,389 --> 00:46:30,319
Lesz még elég idő az igazságra.

634
00:46:40,439 --> 00:46:42,070
Láttad már ezt?

635
00:46:46,320 --> 00:46:47,540
Mi olyan vicces?

636
00:46:48,930 --> 00:46:50,360
Miniszterelnök úr!

637
00:46:50,490 --> 00:46:52,230
- Uram...
- Igen, mi az?

638
00:46:52,880 --> 00:46:55,010
Talán...

639
00:46:59,052 --> 00:47:00,162
Nézze...

640
00:47:00,502 --> 00:47:02,632
Nem hiszem, hogy tudja, de...

641
00:47:03,452 --> 00:47:06,122
De ahogy maga mutatja
a győzelem jelét...

642
00:47:07,262 --> 00:47:11,752
Nos, a szegényebb környékeken
ez a gesztus teljesen mást jelent.

643
00:47:11,852 --> 00:47:14,702
- Mit jelent?
- Ezt inkább nem mondanám meg, uram.

644
00:47:14,802 --> 00:47:19,883
A búrok fogságába estem.
Dél-afrikai börtönben ültem.

645
00:47:19,983 --> 00:47:21,433
Dugd fel magadnak!

646
00:47:22,613 --> 00:47:23,793
Uram.

647
00:47:24,353 --> 00:47:26,313
Dugd fel magadnak?

648
00:47:26,623 --> 00:47:27,863
Dugd fel...

649
00:47:30,913 --> 00:47:33,523
Ahogy azt maga mutatja, uram.
Igen, uram.

650
00:47:33,653 --> 00:47:37,244
De ha kifordítja a tenyerét,
akkor rendben van.

651
00:47:38,734 --> 00:47:42,113
Nem szeretném,
ha milliók értenék félre.

652
00:47:42,394 --> 00:47:43,814
Valóban.

653
00:47:46,384 --> 00:47:48,344
Dugd fel magadnak!

654
00:47:49,405 --> 00:47:50,685
Felség!

655
00:47:51,125 --> 00:47:56,256
Nem akarom az idejét rabolni.
Hallottam magát a rádióban.


656
00:47:57,116 --> 00:47:59,156
Érthetően beszéltem?

657
00:47:59,576 --> 00:48:02,536
A népet vezetni kell,

658
00:48:02,636 --> 00:48:06,756
nem félrevezetni, nem hagyni,
hogy maguktól jöjjenek rá.

659
00:48:09,957 --> 00:48:14,247
Értem. Ez minden, felség?

660
00:48:14,427 --> 00:48:16,577
Igen. Minden jót, miniszterelnök úr.

661
00:48:16,917 --> 00:48:18,247
Minden jót.

662
00:48:21,847 --> 00:48:25,757
Azt hiszem, épp most
kaptam egy királyi körmöst.

663
00:48:29,888 --> 00:48:31,388
MÁJUS 25.

664
00:48:31,768 --> 00:48:34,188
Tegnap este 8 órára

665
00:48:34,288 --> 00:48:39,778
a németek bekerítettek
60 brit, belga és francia hadosztályt.

666
00:48:40,438 --> 00:48:43,469
Ami minket illet, a Lord Gort
által vezetett csapatokat visszavonjuk,

667
00:48:43,569 --> 00:48:46,640
vagy megkíséreljük
visszavonni a francia partra,

668
00:48:46,740 --> 00:48:49,580
Dunkerque-be, ahol
azonban nem érjük el őket.

669
00:48:49,680 --> 00:48:51,580
Hány emberünk esett csapdába?

670
00:48:51,680 --> 00:48:52,960
Mind.

671
00:48:53,309 --> 00:48:55,830
Az ország összes
hivatásos katonája.

672
00:48:56,150 --> 00:48:58,710
És nem látunk módot arra,
hogy kimentsük őket.

673
00:49:01,780 --> 00:49:06,991
Tábornok! Maga azt mondja,
hogy az egész brit hadsereget

674
00:49:07,091 --> 00:49:10,811
elveszítjük néhány napon belül?

675
00:49:11,341 --> 00:49:12,741
Úgy van.

676
00:49:13,141 --> 00:49:16,601
A német haderő minden
tekintetben jobb nálunk,

677
00:49:16,701 --> 00:49:18,881
és csak 50 mérföldre
van a parttól.

678
00:49:18,981 --> 00:49:20,771
A tengerbe nyomnak minket.

679
00:49:20,871 --> 00:49:24,852
A németek nem érhetik el a tengert!

680
00:49:24,952 --> 00:49:28,542
Mielőtt evakuáljuk az embereket!

681
00:49:28,642 --> 00:49:30,502
Ismay, maga mit mond?

682
00:49:30,612 --> 00:49:33,012
Jelen állás szerint nem
látok sok reményt arra,

683
00:49:33,112 --> 00:49:35,783
hogy bárkit is ki tudnánk
menteni időben.

684
00:49:37,003 --> 00:49:38,924
Egyetlen embert se?

685
00:49:40,324 --> 00:49:44,934
Nem lehetünk ennyire
kiszolgáltatva nekik!

686
00:49:45,034 --> 00:49:46,774
Mi a következő lépésünk?

687
00:49:47,144 --> 00:49:48,534
Valaki!

688
00:49:49,394 --> 00:49:51,064
Rajta! Szóljanak!

689
00:49:53,624 --> 00:49:56,515
Van egy helyőrség Calais-nál.
25 mérföldre nyugatra.

690
00:49:56,615 --> 00:49:59,565
- Hány emberünk van ott?
- 4000. Nagyjából.

691
00:50:02,465 --> 00:50:04,975
Ezt miért nem mondta eddig?!

692
00:50:05,455 --> 00:50:09,005
Jól van. Akkor
keletnek indítjuk őket,

693
00:50:09,105 --> 00:50:11,595
hogy megtámadják a Dunkerque
felé vonuló német hadoszlopokat.

694
00:50:11,695 --> 00:50:13,005
Ezzel időt nyerünk.

695
00:50:13,105 --> 00:50:16,426
Vonják el a nácik
figyelmét Dunkerque-től,

696
00:50:16,526 --> 00:50:20,666
amíg végrehajtunk egy...
Egy tengeri mentőakciót.

697
00:50:20,766 --> 00:50:22,366
Ez végrehajtható?

698
00:50:22,466 --> 00:50:25,936
- Hatalmas áldozattal járna.
- 4000 fiatalember!

699
00:50:26,036 --> 00:50:29,087
Hogy megmentsünk 300 ezret!

700
00:50:29,187 --> 00:50:31,667
Ki a parancsnoka
a calais-i helyőrségnek?

701
00:50:31,767 --> 00:50:34,538
- Nicholson dandártábornok.
- Nagyszerű!

702
00:50:35,908 --> 00:50:39,838
Mondják meg Nicholsonnak, hogy
e sziget szempontjából életbevágó,

703
00:50:39,937 --> 00:50:42,938
hogy a helyőrsége elvonja
az ellenséges tankokat,

704
00:50:43,038 --> 00:50:45,348
tüzérséget és bombázókat
Dunkerque-től!

705
00:50:45,448 --> 00:50:47,988
Vonják magukra a dühüket és...

706
00:50:49,108 --> 00:50:51,059
És harcoljanak!

707
00:50:52,229 --> 00:50:53,889
Ha szükséges...

708
00:50:57,299 --> 00:51:01,229
Ha szükséges az egység
teljes pusztulásáig.

709
00:51:03,619 --> 00:51:05,359
Ez öngyilkosság.

710
00:51:17,250 --> 00:51:18,951
Miniszterelnök úr!

711
00:51:19,311 --> 00:51:21,161
Fenntartásaim vannak...

712
00:51:21,961 --> 00:51:23,971
Kinek ne lennének fenntartásai?

713
00:51:24,171 --> 00:51:28,562
A szükségtelen áldozat miatt,
miközben létezik alternatíva.

714
00:51:30,352 --> 00:51:31,692
Miféle alternatíva?

715
00:51:32,042 --> 00:51:33,232
Olaszország felajánlotta,

716
00:51:33,332 --> 00:51:36,362
hogy közvetít a béketárgyalásokon
közöttünk és Németország között.

717
00:51:36,462 --> 00:51:37,512
Korábban már jeleztem,

718
00:51:37,612 --> 00:51:40,772
hogy ha garantálják a Brit Birodalom
szabadságát és függetlenségét,

719
00:51:40,872 --> 00:51:43,132
akkor bármilyen
feltételt megfontolunk.

720
00:51:43,263 --> 00:51:48,083
Miközben Hitler kezében ott az ostor,

721
00:51:48,183 --> 00:51:51,232
tényleg azt hiszi, tiszteletben tartaná
szabadságunkat és függetlenségünket?

722
00:51:51,332 --> 00:51:53,533
Ha az az érdekében állna, uram.

723
00:51:53,633 --> 00:51:57,973
Az egyetlen, amit tehetünk,
hogy megmutatjuk annak az őrültnek,

724
00:51:58,073 --> 00:52:02,774
ezt a szigetet nem hódíthatja meg,
és ezért hadseregre van szükségünk.

725
00:52:02,874 --> 00:52:05,824
Tábornok, közölje Nicholsonnal,
hogy a németek nem érhetik el a tengert!

726
00:52:05,924 --> 00:52:10,654
Addig nem, amíg ki nem hozzuk
arról az átkozott partról a fiainkat!

727
00:52:10,754 --> 00:52:12,675
Minden felelősséget vállalok.

728
00:52:12,775 --> 00:52:15,865
- Tényleg?
- Tényleg! Igen, uram!

729
00:52:15,965 --> 00:52:20,596
Ez az értelme annak,
hogy ebben a székben ülök!

730
00:52:22,816 --> 00:52:27,306
Nos, mielőtt minden felelősséget
vállalna 4000 ember haláláért,

731
00:52:27,406 --> 00:52:31,096
talán megfontolhatna
minden egyéb lehetőséget is.

732
00:52:33,736 --> 00:52:35,336
És mik lennének azok?

733
00:52:36,506 --> 00:52:39,187
Mi a véleménye
a béketárgyalásokról, uram?

734
00:52:43,297 --> 00:52:47,747
Tekintsük úgy, hogy még
a gondolatát is elveti annak,

735
00:52:47,847 --> 00:52:50,367
hogy ilyen tárgyalásba bocsátkozzon?

736
00:53:09,949 --> 00:53:15,720
Szeretnék beszélni Halifax
vikomttal és Mr. Chamberlainnel.

737
00:53:16,370 --> 00:53:17,850
Hatszemközt.

738
00:53:18,370 --> 00:53:21,430
Adják ki a parancsot
a calais-i helyőrségnek!

739
00:53:22,220 --> 00:53:24,300
Igazolják vissza a végrehajtást!

740
00:53:24,950 --> 00:53:26,200
Lelépni!

741
00:53:27,960 --> 00:53:30,271
Maga is! Mozgás, kifelé!

742
00:53:32,731 --> 00:53:35,221
Bridges! Maga!
Gyerünk már!

743
00:53:35,361 --> 00:53:37,211
Kifelé! Kifelé!

744
00:54:45,736 --> 00:54:47,056
Winston!

745
00:54:48,327 --> 00:54:50,787
Biztos szárazföldi vereség,

746
00:54:51,337 --> 00:54:53,427
a hadseregünk pusztulása,

747
00:54:53,567 --> 00:54:55,507
és azonnali invázió vár ránk.

748
00:54:56,507 --> 00:54:58,267
Józannak kell lennünk.

749
00:54:58,817 --> 00:55:04,178
Tengerjáró nép vagyunk.
A bronzkor óta azok vagyunk.

750
00:55:04,938 --> 00:55:09,518
A Csatorna a miénk!
Az a várárok, a sáncfal!

751
00:55:09,618 --> 00:55:14,668
És a németeknek nem ismernek
nagyobb vizet, egy nyomorult tónál!

752
00:55:14,768 --> 00:55:18,189
Először át kell jutniuk
erre a szigetre, Edward.

753
00:55:18,289 --> 00:55:19,729
Ahol férfiak, nők és gyerekek élnek,

754
00:55:19,829 --> 00:55:23,439
akiket hitvány módon
képtelenek voltunk megvédeni.

755
00:55:23,539 --> 00:55:26,459
- Teljesen védtelenek leszünk.
- És ez kinek a hibája?!

756
00:55:26,559 --> 00:55:29,389
A világ valaha volt legnagyobb
hadseregével szemben.

757
00:55:29,489 --> 00:55:31,149
Továbbá, ha Franciaország elesik,

758
00:55:31,249 --> 00:55:33,829
Németország a repülőgép-
gyártásra összpontosíthat.

759
00:55:33,929 --> 00:55:36,250
És az övék lesz a francia flotta is.

760
00:55:36,350 --> 00:55:38,470
Mi fogja akkor
megállítani Herr Hitlert?

761
00:55:38,570 --> 00:55:42,311
Winston? Szavak? Szavak?
Csak szavak?

762
00:55:44,211 --> 00:55:47,241
Ha nem engedélyez semmiféle
béketárgyalást, kénytelen leszek...

763
00:55:47,341 --> 00:55:51,001
Miért ne hagynánk,
hogy Edward találkozzon

764
00:55:51,191 --> 00:55:53,772
az olasz nagykövettel, Bastianinivel?

765
00:55:53,872 --> 00:55:58,962
Hogy megvitassák közvetítői szerepüket
köztünk és a németek között...

766
00:56:00,321 --> 00:56:02,182
És megtudjuk,
hogy mi lenne az ára?

767
00:56:18,643 --> 00:56:19,643
Uram!

768
00:56:39,905 --> 00:56:41,425
Elnök úr!

769
00:56:41,555 --> 00:56:42,585
Winston!

770
00:56:42,685 --> 00:56:44,055
Franklin!

771
00:56:45,035 --> 00:56:46,396
Hogy van?

772
00:56:46,496 --> 00:56:49,556
Jól, jól.
És maga, miniszterelnök úr?


773
00:56:49,766 --> 00:56:51,786
Jól vagyok, Franklin.
Köszönöm.

774
00:56:53,716 --> 00:56:54,946
Figyeljen...

775
00:56:55,086 --> 00:56:59,806
A hadihajók miatt hívtam.

776
00:56:59,906 --> 00:57:02,736
Ha kölcsön tudnának adni úgy...

777
00:57:03,106 --> 00:57:06,807
- Úgy 50 régebbi rombolót...
- Értem.

778
00:57:06,907 --> 00:57:09,597
De akár 40 is megteszi.

779
00:57:09,737 --> 00:57:13,427
Hát, körbe érdeklődtem.

780
00:57:13,867 --> 00:57:17,227
De attól tartok, nem lehetséges.

781
00:57:17,407 --> 00:57:22,088
A tavaly kihirdetett semlegességi
törvény megköti a kezemet.


782
00:57:22,268 --> 00:57:24,978
Nem tudom megkerülni.
Pedig próbáltam.


783
00:57:25,078 --> 00:57:27,609
De megadja...

784
00:57:29,089 --> 00:57:32,609
Megkapom az engedélyét,

785
00:57:33,359 --> 00:57:35,609
hogy egy repülőgép-hordozó küldjek,

786
00:57:35,709 --> 00:57:38,989
ami felveszi azt a 40 P-40-es gépet,
amit maguktól vásároltunk?

787
00:57:43,080 --> 00:57:44,530
Elnök úr?

788
00:57:45,540 --> 00:57:47,410
Ezzel megint megfogott.

789
00:57:47,900 --> 00:57:52,240
Az új törvény tiltja
a hadifelszerelések szállítását.


790
00:57:52,340 --> 00:57:54,550
Hiszen kifizettük!

791
00:57:54,770 --> 00:57:58,891
Kifizettük abból a pénzből,
amit maguktól kaptunk kölcsön!

792
00:57:59,121 --> 00:58:02,351
Nagyon sajnálom, Winston.

793
00:58:06,811 --> 00:58:10,161
Nem szükséges ecsetelnem magának,

794
00:58:10,731 --> 00:58:15,042
hogy mekkora gonddal áll
szemben a nyugati világ.

795
00:58:16,172 --> 00:58:20,473
A maguk támogatása nélkül...

796
00:58:20,573 --> 00:58:25,113
Tudom, tudom!
Egyvégtében ez jár a fejemben.


797
00:58:27,433 --> 00:58:31,283
Nézze, talán lehetséges...

798
00:58:31,443 --> 00:58:33,294
Elnök úr?

799
00:58:33,444 --> 00:58:35,014
Azt akarom mondani...

800
00:58:35,114 --> 00:58:40,144
Az kilátásaink rémesek.

801
00:58:40,244 --> 00:58:44,654
Elvisszük a gépeket úgy
1 mérföldre a kanadai határhoz.


802
00:58:45,034 --> 00:58:50,174
Aztán maguk átküldenek
egy csapat lovat Kanadából...


803
00:58:50,274 --> 00:58:51,875
Járművet nem!

804
00:58:51,975 --> 00:58:54,785
És áthúzzák a gépeket a határon.

805
00:58:56,735 --> 00:58:58,354
Ez hogy tetszik?

806
00:59:01,765 --> 00:59:03,125
Lovakat?

807
00:59:04,785 --> 00:59:09,827
Valóban azt mondta,
hogy egy csapat lovat?

808
00:59:10,427 --> 00:59:13,267
De szerintem át is
tolhatják a gépeket.


809
00:59:13,777 --> 00:59:15,907
Azoknak a vackoknak
vannak kerekeik is.


810
00:59:18,567 --> 00:59:19,827
Ez a maguk dolga.

811
00:59:23,537 --> 00:59:25,978
Ennyit megtehetünk,
miniszterelnök úr.


812
00:59:29,718 --> 00:59:31,138
Miniszterelnök úr?

813
00:59:35,148 --> 00:59:40,348
Bármit, amit adni tud,
Franklin, szívesen fogadunk.


814
00:59:41,188 --> 00:59:43,358
Jó éjszakát, Winston!

815
00:59:44,059 --> 00:59:45,679
Ott már jó késő lehet.

816
00:59:46,989 --> 00:59:51,669
Jobban, mint azt képzeli.

817
01:00:26,352 --> 01:00:27,562
Miniszterelnök úr!

818
01:00:27,952 --> 01:00:29,012
Miniszterelnök úr!

819
01:00:37,062 --> 01:00:39,673
Kapcsolják nekem
Ramsay tengernagyot!

820
01:00:40,573 --> 01:00:41,703
Igen, miniszterelnök úr!

821
01:00:43,243 --> 01:00:44,783
Kapcsolják Ramsay tengernagyot!

822
01:01:04,425 --> 01:01:07,145
Ramsay tengernagy?
A miniszterelnök hívja.

823
01:01:08,675 --> 01:01:09,815
Bertie?

824
01:01:10,555 --> 01:01:13,746
Bertie? Remélem,
nem ébresztettem fel.

825
01:01:13,936 --> 01:01:16,866
Dehogy! Épp a Bibliát olvastam.

826
01:01:17,406 --> 01:01:18,606
Az Exodust?

827
01:01:19,586 --> 01:01:21,326
Figyeljen, Bertie!

828
01:01:21,516 --> 01:01:24,206
Evakuálni kell a fiúkat.

829
01:01:24,356 --> 01:01:28,386
A haditengerészet szerint
egy cirkálóval és hat rombolóval,

830
01:01:28,486 --> 01:01:31,997
meg azzal, hogy az égen
a Luftwaffe az úr,

831
01:01:32,097 --> 01:01:34,477
jó, ha 10 százalékukat
ki tudjuk juttatni onnan.

832
01:01:34,577 --> 01:01:39,707
Adjon ki parancsot
a hajók lefoglalására!

833
01:01:41,667 --> 01:01:42,627
Hajók?

834
01:01:42,727 --> 01:01:45,737
Igen... Polgári hajók kellenek,

835
01:01:45,837 --> 01:01:49,079
amennyire csak rá tudja
tenni a kezét.

836
01:01:49,209 --> 01:01:51,859
Longley vitorlása,
Fearnley úszó kocsmája...


837
01:01:51,959 --> 01:01:56,099
Minden 30 lábnál nagyobb sétahajó,
ami el tud jutni Franciaországba.


838
01:01:58,689 --> 01:02:00,419
Legalább a hasznukat vesszük.

839
01:02:01,679 --> 01:02:02,809
Értem.

840
01:02:04,529 --> 01:02:07,900
Segítsen összehozni a dolgot, Bertie!

841
01:02:08,890 --> 01:02:12,520
Legalább próbáljunk meg
hazahozni pár fiút!

842
01:02:13,410 --> 01:02:16,030
Utasítom a BBC-t,
hogy olvassák be a parancsot.

843
01:02:16,180 --> 01:02:17,180
Helyes.

844
01:02:17,330 --> 01:02:20,230
Bertie! Ott van még?

845
01:02:20,750 --> 01:02:21,920
Uram.

846
01:02:22,020 --> 01:02:25,531
Nevet is kell adni
ennek a hadműveletnek.

847
01:02:28,591 --> 01:02:29,901
Jó reggel, miniszterelnök úr!

848
01:02:30,001 --> 01:02:32,391
Miniszterelnök úr! Van valami
mondanivalója az olvasóinknak?

849
01:02:32,491 --> 01:02:33,981
Miniszterelnök úr!
Mr. Churchill!

850
01:02:34,081 --> 01:02:35,691
Miniszterelnök úr,
nem mond semmit?

851
01:02:35,791 --> 01:02:38,101
Miniszterelnök úr!
Miniszterelnök úr!

852
01:02:38,201 --> 01:02:39,992
Miniszterelnök úr!

853
01:02:40,922 --> 01:02:42,923
MÁJUS 26.

854
01:02:46,723 --> 01:02:49,543
Hogyan képes egész nap inni?

855
01:02:53,613 --> 01:02:54,993
A gyakorlat...

856
01:03:13,524 --> 01:03:17,234
Szeretném megbeszélni...

857
01:03:17,825 --> 01:03:21,285
Megkérdezték, hogy
megtervezzék-e

858
01:03:21,385 --> 01:03:23,915
a magam és a családom
evakuálását

859
01:03:24,025 --> 01:03:25,565
Kanadába.

860
01:03:26,515 --> 01:03:29,275
Szeretném megtudni erről
a miniszterelnököm véleményét.

861
01:03:30,735 --> 01:03:35,587
Nos, a véleményem az, hogy azt kell
tennie, ami maga szerint jó magának,

862
01:03:35,807 --> 01:03:39,327
vagy a családjának,
és a nemzetnek.

863
01:03:40,337 --> 01:03:43,017
A maga túlélése a legfontosabb.

864
01:03:43,877 --> 01:03:49,407
A miniszterelnökök bámulatos
gyorsasággal jönnek és mennek.

865
01:03:49,747 --> 01:03:55,918
A parlamenti pozíciója...
Úgy hallottam, nem erős.

866
01:03:57,258 --> 01:04:05,488
A pártom neheztel Chamberlain
félreállításának módja miatt.

867
01:04:05,588 --> 01:04:07,488
És jó sokan kétkednek bennem.

868
01:04:07,588 --> 01:04:09,168
Most is Halifaxet akarják.

869
01:04:09,268 --> 01:04:13,179
De miért rúgnák ki a kintornást,
és helyettesítenék egy majommal?

870
01:04:13,279 --> 01:04:16,339
Lord Halifax személyes jóbarátom!

871
01:04:22,099 --> 01:04:24,340
Én nemkívánatos vagyok.

872
01:04:26,360 --> 01:04:30,331
A gallipoli hadjárat óta
nem bíznak bennem.

873
01:04:31,551 --> 01:04:33,191
Nemkívánatos.

874
01:04:33,641 --> 01:04:35,821
Talán azért, mert
megrémíti az embereket.

875
01:04:36,101 --> 01:04:37,191
Kicsoda?

876
01:04:37,341 --> 01:04:38,701
Engem is megrémít.

877
01:04:39,531 --> 01:04:41,051
Ez badarság.

878
01:04:43,191 --> 01:04:46,462
Mi lenne bennem
olyan rémisztő?

879
01:04:46,622 --> 01:04:49,602
Senki se tudja, mit fog kiejteni
a következő pillanatban a száján.

880
01:04:49,702 --> 01:04:53,712
Valami hízelgőt,
valami sértőt?

881
01:04:58,452 --> 01:05:02,212
Az érzelmeim zabolátlanok.

882
01:05:03,942 --> 01:05:06,383
Egyfajta vadság.
A véremben van.

883
01:05:06,613 --> 01:05:09,933
Ebben osztozok apámmal.

884
01:05:10,893 --> 01:05:13,173
És anyámmal is.

885
01:05:13,763 --> 01:05:16,944
Nincs meg bennünk
a mértékletesség.

886
01:05:19,154 --> 01:05:20,814
Közel állt a szüleihez?

887
01:05:21,304 --> 01:05:24,775
Anyám elbűvölő volt.

888
01:05:25,805 --> 01:05:28,655
De talán túl sokan szerették.

889
01:05:29,934 --> 01:05:32,975
Apám olyan volt, mint az isten.

890
01:05:33,425 --> 01:05:35,295
Máshol volt dolga.

891
01:06:18,759 --> 01:06:20,499
- Jó napot, uraim!
- Miniszterelnök úr!

892
01:06:20,599 --> 01:06:26,279
Felkértem a hadügyminisztert,
hogy csatlakozzon hozzánk.

893
01:06:27,109 --> 01:06:28,779
Neville, lenne szíves...

894
01:06:29,209 --> 01:06:30,569
Anthony!

895
01:06:32,559 --> 01:06:37,370
Nyilvánvaló, hogy
veszélyes helyzetben vagyunk.

896
01:06:37,770 --> 01:06:41,229
De a francia elnök arról
biztosított, hogy bár néhány

897
01:06:41,680 --> 01:06:45,390
német páncélos egység
elérte a tengert,

898
01:06:45,760 --> 01:06:48,310
a helyzetet általánosságban
ellenőrzésük alatt tartják.

899
01:06:48,700 --> 01:06:50,971
Mik a hírek Calais-ból?

900
01:06:51,071 --> 01:06:52,501
A helyőrség támadást indított,

901
01:06:52,601 --> 01:06:55,211
de visszaverték őket,
és most teljesen be vannak kerítve.

902
01:06:55,901 --> 01:07:00,611
Könyörtelen tűz alatt tartják őket.
A veszteségük 60 százalék.

903
01:07:11,793 --> 01:07:15,833
Miniszterelnök úr!
A béketárgyalások kérdése.

904
01:07:16,553 --> 01:07:18,643
Őrizzük meg hidegvérünket!

905
01:07:19,013 --> 01:07:23,543
Meg kell mutatnunk, hogy készek
vagyunk a végsőkig harcolni.

906
01:07:23,713 --> 01:07:27,054
Egy békeajánlat
a gyengeségünk jele lenne.

907
01:07:27,154 --> 01:07:28,084
Egyetértek.

908
01:07:28,514 --> 01:07:29,544
És ha le is győznek,

909
01:07:29,644 --> 01:07:33,234
nem lennénk rosszabb helyzetben,
mint akkor, ha most feladnánk a harcot.

910
01:07:33,404 --> 01:07:36,314
Ezért inkább tartózkodjunk attól,

911
01:07:36,414 --> 01:07:40,694
hogy a béketárgyalások
csúszós lejtőjére tévedjünk.

912
01:07:40,794 --> 01:07:42,774
Csúszós lejtő? Az egyetlen...

913
01:07:42,874 --> 01:07:44,625
Gondolom, hogy Olaszország
és Németország...

914
01:07:44,725 --> 01:07:45,925
Az egyetlen csúszós lejtő...

915
01:07:46,025 --> 01:07:49,405
Szeretne minket belerángatni
olyan mélyen a tárgyalásokba,

916
01:07:49,505 --> 01:07:50,985
hogy ne tudjunk kihátrálni.

917
01:07:51,085 --> 01:07:52,825
Képtelenség!
Bastianini arról informált...

918
01:07:52,925 --> 01:07:54,846
- Indítványozom...
- Az egyetlen csúszós lejtő...

919
01:07:54,946 --> 01:07:58,766
Abbahagyná, hogy állandóan félbeszakít,
amikor megpróbálom félbeszakítani?!

920
01:08:01,966 --> 01:08:04,587
A háborús kabinetem összeállítása
során kínosan ügyeltem arra,

921
01:08:04,687 --> 01:08:07,607
hogy régi vetélytársakkal
vegyem körül magamat.

922
01:08:08,417 --> 01:08:10,407
Ez talán túlságosan
is jól sikerült.

923
01:08:10,967 --> 01:08:12,687
Halifax vikomt,

924
01:08:12,787 --> 01:08:18,247
a maga javaslata nem csak
hogy... hogy hiábavaló...

925
01:08:18,667 --> 01:08:21,148
de halálos veszélyt
jelent ránk nézve.

926
01:08:21,248 --> 01:08:24,998
A halálos veszély az a
romantikus fantazmagória,

927
01:08:25,098 --> 01:08:27,268
hogy a végsőkig harcolunk.

928
01:08:28,688 --> 01:08:30,758
Mi lenne az a vég,

929
01:08:30,858 --> 01:08:33,808
ha nem minden pusztulása?

930
01:08:34,378 --> 01:08:38,139
Nem hősises dolog harcban
meghalni, ha az elkerülhető.

931
01:08:38,239 --> 01:08:41,559
Nincs semmi hazafias
a halálban vagy dicsőségben,

932
01:08:41,659 --> 01:08:43,999
ha az előbbi esélyei
nyilván nagyobbak.

933
01:08:44,109 --> 01:08:47,180
Nem szégyen lerövidíteni
egy olyan háborút,

934
01:08:47,280 --> 01:08:49,860
- amit úgyis elveszítünk.
- Elveszítünk?!

935
01:08:49,960 --> 01:08:52,840
- Európa még...
- Európa elveszett!

936
01:09:00,001 --> 01:09:03,420
És mielőtt a teljes
haderőnket elsöprik,

937
01:09:04,131 --> 01:09:06,101
ideje tárgyalásokat kezdeni,

938
01:09:06,201 --> 01:09:09,041
azért, hogy a lehető legjobb
feltételeket csikarjuk ki.

939
01:09:10,641 --> 01:09:13,272
Hitler nem fog felháborító
feltételeket szabni.

940
01:09:13,382 --> 01:09:15,042
Tisztában lesz a saját gyengeségeivel.

941
01:09:15,442 --> 01:09:18,442
- Méltányos lesz.
- Mikor tanulják meg a leckét?!

942
01:09:18,612 --> 01:09:21,502
Mikor tanulják már meg a leckét?!

943
01:09:22,222 --> 01:09:27,352
Még hány diktátort
kellene lekenyerezni?!

944
01:09:27,452 --> 01:09:28,392
Megbékíteni?!

945
01:09:28,492 --> 01:09:30,542
A jóisten azelőtt adott
roppant kiváltságokat,

946
01:09:30,642 --> 01:09:32,403
mielőtt tanultunk volna!

947
01:09:32,643 --> 01:09:38,494
Egy tigrissel nem tud tárgyalni,
ha a feje már a szájában van!

948
01:09:40,194 --> 01:09:41,664
Miniszterelnök úr!

949
01:09:42,124 --> 01:09:45,144
Winston! Winston!

950
01:09:45,524 --> 01:09:48,444
- Tegnap engedélyt adott.
- Miféle engedélyt?

951
01:09:48,604 --> 01:09:50,365
Hogy találkozzak Bastianinivel.

952
01:09:50,465 --> 01:09:53,485
- Engedélyeztem az elméleti
felderítését... - Elméleti?!

953
01:09:53,585 --> 01:09:56,155
Annak, hogy az olaszok mit
kérnének érte. Semmi többet.

954
01:09:56,255 --> 01:09:57,185
Nem engedélyeztem...

955
01:09:57,295 --> 01:10:01,265
Ha nem enged további vizsgálatot,
akkor lemondok.

956
01:10:01,365 --> 01:10:04,315
Ne legyen nevetséges, Edward!
Szükségem van magára. Tudja jól.

957
01:10:04,415 --> 01:10:08,996
Nem fogom tétlenül nézni, hogy
fiatal emberek újabb nemzedéke

958
01:10:09,096 --> 01:10:11,626
haljon meg a maga
hübriszének véres oltárán!

959
01:10:11,726 --> 01:10:14,026
De maga birkaként
mészároltatna le minket!

960
01:10:14,136 --> 01:10:17,506
- Gallipoli nem volt elég?!
- Hogy merészeli?!

961
01:10:17,626 --> 01:10:23,276
A csapataink a szögesdrótot
rágták Flandriában! Láttam!

962
01:10:23,576 --> 01:10:26,997
Egy második front megnyitása,
a törökök átkarolása

963
01:10:27,097 --> 01:10:30,998
komoly hadászati ötlet volt,
és átkozottul bevált volna,

964
01:10:31,098 --> 01:10:33,708
ha... ha a tengernagyok
meg a flottaparancsnok

965
01:10:33,808 --> 01:10:37,148
nem szalasztja el
a meglepetés erejét!

966
01:10:41,338 --> 01:10:42,989
A döntés a magáé, Winston.

967
01:10:43,509 --> 01:10:46,899
24 órája van a béketárgyalások
megkezdésére, vagy lemondok.

968
01:11:01,340 --> 01:11:05,160
Megmondtam neki.
Megdöbbent.

969
01:11:05,520 --> 01:11:07,120
Az képzelem.

970
01:11:07,290 --> 01:11:10,550
Adtam neki 24 órát.
Nem hiszem, hogy belemegy.

971
01:11:10,720 --> 01:11:12,940
Tehát először én mondok le.
Utána maga.

972
01:11:13,040 --> 01:11:16,250
Ez létfontosságú, ha bizalmi
szavazást akarunk kikényszeríteni.

973
01:11:16,810 --> 01:11:18,191
Majd én bejelentem.

974
01:11:20,071 --> 01:11:21,621
A király támogatni fog minket.

975
01:11:38,203 --> 01:11:39,403
Miniszterelnök úr!

976
01:11:39,833 --> 01:11:42,583
Nem kellene szólnia
a külső kabinethez is?

977
01:11:44,213 --> 01:11:47,543
Ma az Admiralitás utasította
az összes gépi meghajtású,


978
01:11:47,643 --> 01:11:52,183
30 és 100 láb közötti hosszúságú
sétahajó tulajdonosát,


979
01:11:52,283 --> 01:11:55,054
hogy azonnal küldjék meg
adataikat az Admiralitásnak...


980
01:11:55,404 --> 01:11:57,594
Nicholson dandártábornoknak,

981
01:12:00,704 --> 01:12:03,494
30. gyalogos hadosztály.

982
01:12:04,004 --> 01:12:05,234
Calais.

983
01:12:07,954 --> 01:12:09,624
Minden egyes óra,

984
01:12:10,354 --> 01:12:12,965
amíg maguk léteznek,

985
01:12:13,825 --> 01:12:16,026
jelenti a legnagyobb segítséget

986
01:12:16,956 --> 01:12:19,636
Dunkerque-ben lévő csapatainknak.

987
01:12:22,116 --> 01:12:27,556
A legnagyobb csodálatomat
fejezem ki maguknak

988
01:12:28,006 --> 01:12:30,347
a ragyogó helytállásért.

989
01:12:35,117 --> 01:12:40,957
Az evakuálásukra azonban
nem fog sor kerülni.

990
01:12:46,507 --> 01:12:48,068
Ismétlem,

991
01:12:50,378 --> 01:12:52,378
nem fog sor kerülni.

992
01:13:00,478 --> 01:13:01,828
Aláírás.

993
01:13:17,150 --> 01:13:19,300
Tessék. Tessék!

994
01:13:22,601 --> 01:13:25,811
- Kimehetnék?
- Nem!

995
01:13:27,781 --> 01:13:29,421
Mi a baja?

996
01:13:32,201 --> 01:13:34,121
Senki nem mond semmit.

997
01:13:35,781 --> 01:13:37,531
Minden titkos.

998
01:13:39,401 --> 01:13:42,222
Csak morzsákat hallunk,
ami rosszabb, mint a semmi.

999
01:13:46,992 --> 01:13:48,902
Mit akar tudni?

1000
01:13:56,412 --> 01:13:59,073
Hányan fogják túlélni?

1001
01:14:06,024 --> 01:14:07,594
Jöjjön velem!

1002
01:14:15,714 --> 01:14:18,415
- Nem léphetek be a Térképszobába.
- Most beléphet.

1003
01:14:18,515 --> 01:14:19,455
Miniszterelnök úr!

1004
01:14:19,555 --> 01:14:21,705
Pihenj, uraim!

1005
01:14:23,305 --> 01:14:24,455
Tehát...

1006
01:14:27,245 --> 01:14:30,205
A német hadsereg ellenőrzi
az összes francia kikötőt,

1007
01:14:30,305 --> 01:14:32,865
kivéve Dunkerque-öt itt,
és Calais-t itt, nyugatabbra,

1008
01:14:32,965 --> 01:14:36,806
ahol egy helyőrség Nicholson
tábornok irányítása alatt

1009
01:14:36,906 --> 01:14:39,686
hátráltatja a német
előretörést Dunkerque irányában.

1010
01:14:39,786 --> 01:14:43,396
Csapatainkat mindkét
helyen bekerítették.

1011
01:14:43,496 --> 01:14:47,236
Jelenleg is azon vagyunk,
hogy megtisztítsuk Dunkerque kikötőjét

1012
01:14:47,336 --> 01:14:48,786
a hajóroncsoktól,
hogy aztán

1013
01:14:48,886 --> 01:14:52,168
a hajók ki tudjanak kötni,
és elhozhassuk a fiúkat onnan,

1014
01:14:52,268 --> 01:14:55,408
de az ellenség légiereje
folyamatosan támadja őket.

1015
01:14:55,508 --> 01:15:00,088
Dunkerque esetén az egyetlen
reményünk a vastag felhőzet,

1016
01:15:00,278 --> 01:15:03,618
ami a légitámadásokat meghiúsítaná,
azonban az ég továbbra is tiszta.

1017
01:15:04,048 --> 01:15:08,258
De azt mondták, hogy
még akkor is egy...

1018
01:15:08,358 --> 01:15:11,809
egy csoda kellene ahhoz, hogy
a 10 százalékukat kihozzuk onnan.

1019
01:15:14,909 --> 01:15:17,459
Bátorság, Miss Layton.

1020
01:15:18,529 --> 01:15:19,659
Bátorság.

1021
01:15:20,209 --> 01:15:21,279
Uraim!

1022
01:15:21,739 --> 01:15:24,569
Mennyi... Mennyi idejük van még,

1023
01:15:25,549 --> 01:15:27,320
ha nem tudjuk kihozni őket?

1024
01:15:30,280 --> 01:15:31,400
Egy...

1025
01:15:31,860 --> 01:15:33,180
Esetleg

1026
01:15:34,110 --> 01:15:35,800
két nap.

1027
01:15:41,450 --> 01:15:44,341
Hírek Calaisból,
a 30-as gyalogosoktól, uram.

1028
01:15:44,441 --> 01:15:45,982
Visszahúzódtak
az erőd citadellájába,

1029
01:15:46,082 --> 01:15:48,852
ami a végső és valószínűleg
reménytelen állásuk lesz.

1030
01:15:48,952 --> 01:15:51,812
Kiadták a parancsot, miszerint
mindenki csak magára számíthat.

1031
01:15:51,912 --> 01:15:53,822
Nicholson tábornok,
távirata érkezett, uram.

1032
01:16:00,282 --> 01:16:01,482
Nagyszerű, katonák!

1033
01:16:01,602 --> 01:16:03,173
Remek, fiúk! Remek!

1034
01:16:18,683 --> 01:16:20,684
Jól van, uraim! Jól!

1035
01:16:33,684 --> 01:16:36,034
Az evakuálásukra azonban

1036
01:16:36,675 --> 01:16:39,366
nem fog sor kerülni.

1037
01:16:40,946 --> 01:16:44,146
Ismétlem, nem fog sor kerülni.

1038
01:17:31,129 --> 01:17:32,570
Eredj aludni, Malac!

1039
01:17:34,860 --> 01:17:36,440
Aludnod kell.

1040
01:17:39,150 --> 01:17:40,890
Hagyj békén, Clemmie!

1041
01:17:41,440 --> 01:17:44,290
Ennek a lehetősége
már réges-rég elmúlt.

1042
01:18:15,942 --> 01:18:18,122
Központ. Hova kapcsolhatom?

1043
01:18:18,512 --> 01:18:20,832
- Kapcsolja Ramsay-t!
- Egy pillanat.

1044
01:18:22,713 --> 01:18:24,373
- Bertie?
- Uram.

1045
01:18:24,563 --> 01:18:26,144
Mi az eredmény?

1046
01:18:26,254 --> 01:18:28,724
Ahhoz idő kell.
Még nem tudom megmondani.


1047
01:18:28,824 --> 01:18:30,654
Eddig mennyi hajó van?

1048
01:18:30,754 --> 01:18:32,544
Winston, ehhez idő kell.

1049
01:18:32,644 --> 01:18:36,044
A polgári hajók iráni kérelem,
Bertie, nem kérelem volt.

1050
01:18:36,164 --> 01:18:38,154
Hanem parancs!

1051
01:18:53,935 --> 01:18:55,555
- Miss Layton!
- Uram?

1052
01:18:55,805 --> 01:18:58,145
Szeretnék szólni...

1053
01:18:58,775 --> 01:18:59,895
Szólni...

1054
01:19:00,706 --> 01:19:02,056
Beszélni a...

1055
01:19:03,926 --> 01:19:04,946
A...

1056
01:19:05,616 --> 01:19:07,806
- Háromkor...
- Háromkor, uram?

1057
01:19:08,845 --> 01:19:09,956
Igen.

1058
01:19:10,536 --> 01:19:13,667
Igen, kérje meg Bridgest,
hogy hívja össze a...

1059
01:19:14,537 --> 01:19:19,298
Jaj, istenem! A háborús
kabinetet... Háromra. Köszönöm.

1060
01:19:23,528 --> 01:19:27,658
Uram, Lord Gorttól.
Franciaországból, uram.

1061
01:19:32,828 --> 01:19:35,288
Belgium elesett.

1062
01:19:36,869 --> 01:19:40,259
Éjfélkor kapitulálnak.

1063
01:19:43,199 --> 01:19:45,109
Franciaország
hamarosan követi őket.

1064
01:19:58,000 --> 01:20:01,090
Információink szerint
az a legvalószínűbb,

1065
01:20:01,190 --> 01:20:04,100
hogy a németek az ország
elleni támadást

1066
01:20:04,280 --> 01:20:06,551
gyors motorcsónakok nagy
flottájával képzelik el,

1067
01:20:06,651 --> 01:20:09,441
mintegy 200 hajóval,
darabonként 100 fővel,

1068
01:20:09,541 --> 01:20:12,042
mellyel tömeges
partraszállást hajtanak végre.

1069
01:20:12,502 --> 01:20:14,812
Ilyen módszerrel jelentős
számú ellenséges erőt

1070
01:20:14,912 --> 01:20:18,022
tudnának egy időben
különböző helyeken partra tenni,

1071
01:20:18,122 --> 01:20:20,212
miközben légicsapásokat eszközölnének.

1072
01:20:20,422 --> 01:20:23,902
Nem hisszük, hogy bármilyen
tengeri vagy légi művelettel

1073
01:20:24,002 --> 01:20:26,072
megakadályozható lenne
egy ilyen invázió.

1074
01:20:28,582 --> 01:20:30,053
Megismételné?

1075
01:20:30,813 --> 01:20:33,963
Fel kell készülnünk
egy azonnali invázióra.

1076
01:20:38,023 --> 01:20:41,073
Fel kell készülnünk
egy azonnali invázióra.

1077
01:20:41,373 --> 01:20:46,343
Javasoljuk a lakosság figyelmének
felhívását a közvetlen veszélyre.

1078
01:20:46,443 --> 01:20:50,084
És a rendkívüli állapot
hatályba léptetéséhez szükséges

1079
01:20:50,184 --> 01:20:53,984
összes embert haladéktalanul
mozgósítani kell.

1080
01:20:54,134 --> 01:20:55,204
Villanyt!

1081
01:21:00,955 --> 01:21:03,945
Köszönöm, tábornok!

1082
01:21:06,746 --> 01:21:10,936
Tegyenek meg minden előkészületet!

1083
01:21:12,046 --> 01:21:13,976
Vegyék a jegyzőkönyvbe,
hogy üzenetet kaptam

1084
01:21:14,076 --> 01:21:15,796
a londoni olasz nagykövetségtől.

1085
01:21:15,896 --> 01:21:17,706
Olaszország kész közvetíteni

1086
01:21:17,806 --> 01:21:20,446
Nagy-Britannia és szövetségesei,
valamint Németország között.

1087
01:21:27,127 --> 01:21:28,857
Majd talán akkor...

1088
01:21:31,036 --> 01:21:32,587
jön el az ideje...

1089
01:21:33,227 --> 01:21:37,177
egy ilyen ajánlatnak
a részünkről, ha...

1090
01:21:42,368 --> 01:21:43,958
ha...

1091
01:21:45,938 --> 01:21:50,348
ha Németország végrehajtott
egy sikertelen kísérletet

1092
01:21:50,448 --> 01:21:53,179
az ország lerohanására.

1093
01:21:53,279 --> 01:21:54,209
Sikertelen?!

1094
01:21:54,309 --> 01:21:55,969
Akkor nincs más választásom, mint...

1095
01:21:56,069 --> 01:21:58,349
Winston!
Winston!

1096
01:21:58,710 --> 01:22:03,480
Nem hajlandó tudomásul venni,

1097
01:22:03,770 --> 01:22:06,559
hogy milyen ingatag a helyzetünk!

1098
01:22:06,939 --> 01:22:11,010
A teljes hadseregünket
meg fogják semmisíteni!

1099
01:22:11,160 --> 01:22:14,710
Meg kell állapodnunk
a feltételekben!

1100
01:22:19,501 --> 01:22:20,711
Anthony?

1101
01:22:39,092 --> 01:22:41,492
Akkor úgy tűnik...

1102
01:22:43,493 --> 01:22:45,633
nincs más választásunk...

1103
01:22:46,363 --> 01:22:48,903
csak az, hogy legalább
megfontoljuk

1104
01:22:49,693 --> 01:22:53,734
a tárgyalások lehetőségét.

1105
01:22:54,614 --> 01:22:58,294
Ha Hitler békeajánlata...

1106
01:22:59,984 --> 01:23:04,134
A közép-európai fennhatóság...

1107
01:23:05,284 --> 01:23:09,084
Bizonyos német gyarmatok
visszaszolgáltatása...

1108
01:23:09,755 --> 01:23:13,945
És ha hajlandó meghagyni...

1109
01:23:14,995 --> 01:23:17,475
a függetlenségünket...

1110
01:23:19,695 --> 01:23:22,555
Akkor hálás lennék,

1111
01:23:23,775 --> 01:23:29,486
hogy kiránt minket ebből
a szorult helyzetből.

1112
01:23:31,066 --> 01:23:32,786
De valószínűtlen,

1113
01:23:33,616 --> 01:23:36,747
hogy ilyen ajánlatot tenne.

1114
01:23:37,317 --> 01:23:41,967
De ha megmondanák nekem,
hogy melyek a német feltételek,

1115
01:23:46,388 --> 01:23:50,768
akkor hajlandó volnék megfontolni.

1116
01:23:52,468 --> 01:23:54,458
Köszönöm, miniszterelnök úr!

1117
01:23:55,778 --> 01:23:58,088
Rögvest elkészítjük az
írásos emlékeztetőt is.

1118
01:24:10,489 --> 01:24:14,799
Az elmúlt napokban
azon elmélkedtem,

1119
01:24:15,129 --> 01:24:17,609
hogy vajon

1120
01:24:22,350 --> 01:24:29,250
kötelességem-e...

1121
01:24:34,351 --> 01:24:37,801
kötelességem-e...

1122
01:24:40,662 --> 01:24:43,082
annak megfontolása...

1123
01:24:44,742 --> 01:24:46,212
annak megfontolása...

1124
01:24:53,062 --> 01:24:55,012
annak megfontolása...

1125
01:24:57,253 --> 01:25:00,113
hogy...

1126
01:25:00,643 --> 01:25:02,293
Ma estére ennyi, uram?

1127
01:25:06,753 --> 01:25:09,643
Kötelességem-e

1128
01:25:10,133 --> 01:25:14,083
elkezdeni...

1129
01:25:15,654 --> 01:25:18,154
a béketárgyalásokat...

1130
01:25:26,445 --> 01:25:28,355
ezzel a tizedessel...

1131
01:25:33,216 --> 01:25:36,116
Nem! Ezzel a gyerekkel...

1132
01:25:41,276 --> 01:25:44,026
Ezzel a gonosz szörnyeteggel...

1133
01:25:45,236 --> 01:25:46,526
Mészárossal...

1134
01:25:46,746 --> 01:25:48,616
Vademberrel...

1135
01:25:49,136 --> 01:25:52,777
Utálatos vademberrel...

1136
01:26:08,338 --> 01:26:10,668
Ezzel a szobafestővel!

1137
01:26:17,779 --> 01:26:19,999
Hol... Hol is tartottunk?

1138
01:26:23,249 --> 01:26:24,439
Szóval?

1139
01:26:27,460 --> 01:26:29,340
Nem értettem, uram.

1140
01:26:30,910 --> 01:26:32,440
Maga...

1141
01:26:32,850 --> 01:26:34,010
Igen?

1142
01:26:34,780 --> 01:26:36,260
Motyogott.

1143
01:26:36,650 --> 01:26:38,190
Motyogott.

1144
01:26:43,461 --> 01:26:46,231
Nem találom

1145
01:26:47,611 --> 01:26:49,311
a megfelelő szavakat.

1146
01:26:49,811 --> 01:26:51,211
Majd megtalálja, uram.

1147
01:26:51,831 --> 01:26:54,021
Senki se tud magánál
jobban szavakat találni.

1148
01:27:17,403 --> 01:27:19,014
A kedvese?

1149
01:27:20,064 --> 01:27:21,714
A bátyám.

1150
01:27:24,114 --> 01:27:25,754
Most merre van?

1151
01:27:26,404 --> 01:27:28,354
Dunkerque felé vonult vissza.

1152
01:27:29,944 --> 01:27:31,734
De nem jutott el odáig.

1153
01:27:56,286 --> 01:27:57,547
Mi az?

1154
01:28:03,077 --> 01:28:04,837
Csak nézem magát.

1155
01:28:31,829 --> 01:28:33,639
Visszaolvassam az eddigieket?

1156
01:28:35,959 --> 01:28:37,709
Igen.

1157
01:28:44,179 --> 01:28:47,159
Az elmúlt napokban
azon elmélkedtem,

1158
01:28:48,390 --> 01:28:52,851
kötelességem-e annak megfontolása,
hogy béketárgyalásokat kezdjünk

1159
01:28:54,061 --> 01:28:55,291
ezzel a...

1160
01:28:58,591 --> 01:28:59,791
ezzel...

1161
01:29:48,615 --> 01:29:51,765
Csak állok itt és elképzelem,

1162
01:29:52,825 --> 01:29:54,515
hogy soha több nem leszek itt.

1163
01:29:56,075 --> 01:29:58,165
Vagy azért, mert
nem leszek életben,

1164
01:29:58,265 --> 01:30:00,586
vagy azért, mert maga
a palota fog elpusztulni.

1165
01:30:01,326 --> 01:30:02,716
Kanada.

1166
01:30:03,506 --> 01:30:05,296
Muszáj döntenie, uram.

1167
01:30:05,676 --> 01:30:09,226
- Száműzetésben is uralkodhat.
- Tényleg ez lenne a sorsom?

1168
01:30:14,766 --> 01:30:19,697
Tudja, mit? Ebben
a pillanatban dühös vagyok.

1169
01:30:22,097 --> 01:30:23,717
Átkozottul dühös.

1170
01:30:27,437 --> 01:30:28,827
Drágám?

1171
01:30:31,907 --> 01:30:34,268
Winston, drágám?

1172
01:30:36,149 --> 01:30:37,999
Jöttek hozzád.

1173
01:30:38,759 --> 01:30:40,249
Látogatód jött.

1174
01:30:51,629 --> 01:30:52,890
Drágám,

1175
01:30:52,990 --> 01:30:55,620
az egész világ súlyát
cipeled a válladon.

1176
01:30:56,040 --> 01:30:58,360
- Én...
- Ne! Tudom, tudom.

1177
01:30:58,460 --> 01:31:00,849
De ezek a belső küzdelmek

1178
01:31:02,040 --> 01:31:06,720
éppen erre a pillanatra
készítettek fel téged.

1179
01:31:07,370 --> 01:31:10,341
Erős vagy, mert
tökéletlen vagy.

1180
01:31:10,461 --> 01:31:14,151
Bölcs vagy,
mert kétségek gyötörnek.

1181
01:31:16,851 --> 01:31:19,141
Tehát. Beengedhetem?

1182
01:31:20,751 --> 01:31:22,111
Kit?

1183
01:31:22,861 --> 01:31:24,351
A királyt.

1184
01:31:24,581 --> 01:31:26,431
Miféle királyt?

1185
01:31:27,002 --> 01:31:28,963
A mi királyunkat?

1186
01:31:29,083 --> 01:31:31,603
Hát, ha ez nem ő személyesen,
akkor varázslatos a hasonlóság.

1187
01:31:41,833 --> 01:31:43,053
Mr. Churchill!

1188
01:31:43,723 --> 01:31:46,524
Remélem, megbocsát
a késői zavarásért, de...

1189
01:31:47,004 --> 01:31:50,464
a felesége úgy vélte,
a mai este talán megfelelő lesz.

1190
01:31:52,004 --> 01:31:53,124
Leülhetek?

1191
01:31:53,764 --> 01:31:56,184
Igen, persze.

1192
01:32:01,124 --> 01:32:03,745
Valami italt esetleg?

1193
01:32:11,285 --> 01:32:12,575
Volt...

1194
01:32:13,365 --> 01:32:16,645
Volt egy látogatóm.

1195
01:32:17,725 --> 01:32:20,046
- Ki?
- Halifax vikomt.

1196
01:32:20,616 --> 01:32:23,607
Úgy tűnik, hogy
a béketárgyalás előkészítése

1197
01:32:24,967 --> 01:32:28,237
drámaian felgyorsult.

1198
01:32:30,447 --> 01:32:34,637
A háborús kabinet levelet
fogalmaz Mussolininek,

1199
01:32:35,187 --> 01:32:40,158
arra kérve, hogy hozzon össze
egy tárgyalást Herr Hitlerrel.

1200
01:32:43,528 --> 01:32:46,608
Akkor Halifax jól mondta.

1201
01:32:48,628 --> 01:32:51,118
Szeretném tudni,
maga mit gondol.

1202
01:32:51,288 --> 01:32:54,328
Sokat segítene, ha előbb
megtudnám, hogy maga mit gondol.

1203
01:32:54,598 --> 01:32:58,009
Azt én is szeretném tudni.

1204
01:32:59,429 --> 01:33:05,479
A nemzetek, melyek harc közben
buknak el, újra felemelkednek, de azok

1205
01:33:06,579 --> 01:33:09,239
melyek ellenállás nélkül
feladják, azoknak végük.

1206
01:33:09,339 --> 01:33:11,740
- Belgium?
- Összeomlott.

1207
01:33:11,840 --> 01:33:13,520
- Norvégia?
- Hollandia.

1208
01:33:14,360 --> 01:33:16,131
Franciaország bármely percben.

1209
01:33:16,231 --> 01:33:18,781
- És a parlamenti hangulat?
- Félelem. Pánik.

1210
01:33:18,891 --> 01:33:20,461
És maga?

1211
01:33:21,911 --> 01:33:23,701
Maga nem fél?

1212
01:33:25,221 --> 01:33:28,611
Iszonyatosan rettegek.

1213
01:33:29,881 --> 01:33:34,762
A háború kabinetben

1214
01:33:35,832 --> 01:33:38,432
az ellenállás ügye

1215
01:33:39,052 --> 01:33:41,152
összeomlott.

1216
01:33:48,932 --> 01:33:54,793
Még ma felszólalok a házban...
Ennek fényében.

1217
01:34:05,234 --> 01:34:07,164
Én támogatom magát.

1218
01:34:14,405 --> 01:34:16,115
Felség?

1219
01:34:16,935 --> 01:34:19,325
Én támogatom magát.

1220
01:34:21,455 --> 01:34:23,065
Bevallom, voltak...

1221
01:34:24,085 --> 01:34:27,656
voltak fenntartásaim
az elején magával szemben, de...

1222
01:34:28,306 --> 01:34:32,516
míg az országban sokan rettegtek
a maga kinevezése miatt, senki...

1223
01:34:32,826 --> 01:34:35,666
Senki se rettegett tőle jobban,
mint Adolph Hitler.

1224
01:34:35,766 --> 01:34:39,496
Aki képes félelmet ültetni
abba a kegyetlen szívbe,

1225
01:34:40,026 --> 01:34:42,836
az megérdemli a bizalmunkat.

1226
01:34:43,396 --> 01:34:47,687
Együtt kell működnünk.
Bármikor számíthat a segítségemre.

1227
01:34:48,147 --> 01:34:49,907
Verjük meg a nyomorultakat!

1228
01:34:51,157 --> 01:34:52,967
Elmegyek a parlamentbe,

1229
01:34:53,737 --> 01:34:56,628
a saját pártom támogatása nélkül,

1230
01:34:57,028 --> 01:34:59,968
muszáj lesz békét kérnem.

1231
01:35:03,429 --> 01:35:07,179
Egyszer maga adott tanácsot nekem,
most talán én is adhatok egyet...

1232
01:35:08,729 --> 01:35:12,539
Menjen a nép közé!
Majd ők útba igazítják.

1233
01:35:12,699 --> 01:35:16,129
Bár meglehetősen halkan,
de általában megteszik.

1234
01:35:16,239 --> 01:35:21,420
De mondja el nekik az igazságot.
Kendőzetlenül.

1235
01:35:21,720 --> 01:35:23,940
Ha a támadás küszöbön áll,

1236
01:35:24,040 --> 01:35:26,310
ha a franciaországi
csapataink odavesznek,

1237
01:35:26,570 --> 01:35:28,440
erre fel kell készülniük.

1238
01:35:31,700 --> 01:35:33,430
Bizonyos dolgokról

1239
01:35:35,480 --> 01:35:39,961
nagyon kevés emberrel tudok

1240
01:35:40,191 --> 01:35:42,871
beszélgetni. Tényleg.

1241
01:35:43,041 --> 01:35:45,230
Mit szólna a társaságomhoz?

1242
01:35:46,621 --> 01:35:49,102
Hát már nem rémítem meg?

1243
01:35:49,492 --> 01:35:50,992
Egy kicsit.

1244
01:35:51,192 --> 01:35:52,902
De kibírom.

1245
01:36:00,693 --> 01:36:02,393
MÁJUS 28.

1246
01:36:02,723 --> 01:36:05,383
Készen állunk.
Többé-kevésbé.

1247
01:36:05,483 --> 01:36:09,443
Többé-kevésbé hogyan, Bertie?
Egy számot mondjon!


1248
01:36:09,543 --> 01:36:12,403
Összesen 860 hajó.

1249
01:36:12,673 --> 01:36:14,974
A valaha létezett
legnagyobb polgári flotta.


1250
01:36:15,124 --> 01:36:17,604
A Dinamó hadművelet
a parancsára vár.


1251
01:36:17,704 --> 01:36:19,384
Tengernagy úr!

1252
01:36:20,064 --> 01:36:22,804
Indítsa a Dinamót!

1253
01:36:23,174 --> 01:36:25,744
És Isten óvja mindannyiukat!

1254
01:37:50,471 --> 01:37:52,211
Elveszítettük a miniszterelnököt!

1255
01:38:14,392 --> 01:38:16,562
Tudja, hogyan kell
használni ezt a dolgot?

1256
01:38:16,662 --> 01:38:17,833
Igen, uram.

1257
01:38:19,113 --> 01:38:21,403
Hogyan jutok el a Westminsterbe?

1258
01:38:21,513 --> 01:38:23,413
A Westminsterbe?
Hát...

1259
01:38:24,293 --> 01:38:26,774
A zöld vonalon.
Kelet felé, egy megálló.

1260
01:38:26,894 --> 01:38:30,394
Zöld vonal.
Keletre. Egy megálló.

1261
01:38:30,504 --> 01:38:32,224
Hát, ez nem tűnik
túl bonyolultnak.

1262
01:38:32,324 --> 01:38:33,454
Nem, uram.

1263
01:38:33,834 --> 01:38:36,255
- Köszönöm.
- Köszönöm, uram.

1264
01:38:36,355 --> 01:38:40,475
A memorandum címe:
Javaslatok Olaszországgal kapcsolatosan.

1265
01:38:40,575 --> 01:38:42,095
És a következőket tartalmazza.

1266
01:38:42,575 --> 01:38:46,045
Ha Mussolini úr
együttműködik velünk

1267
01:38:46,165 --> 01:38:49,415
minden európai kérdés
megoldásában,

1268
01:38:49,515 --> 01:38:53,876
melyek biztosítják a szövetségesek
függetlenségét és biztonságát,

1269
01:38:53,976 --> 01:38:58,826
és alapjai lehetnek egy igazságos
és tartós európai békének,

1270
01:38:58,926 --> 01:39:02,216
akkor azonnal vállaljuk
azok megvitatását,

1271
01:39:02,386 --> 01:39:04,596
azzal a céllal,
hogy megoldást találjunk

1272
01:39:04,696 --> 01:39:09,286
azokra a kérdésekre, melyekben
Mussolini úr elsődlegesen érdekelt.


1273
01:39:09,466 --> 01:39:13,397
Megértjük, hogy megoldást
szeretne bizonyos


1274
01:39:13,527 --> 01:39:18,128
Földközi-tenger menti kérdésekre,
és ha titkos módon közli,


1275
01:39:18,228 --> 01:39:21,408
hogy melyek ezek,
Franciaország és Nagy-Britannia


1276
01:39:21,508 --> 01:39:24,608
azonnal megtesz mindent
e kérések teljesítésére.


1277
01:39:30,379 --> 01:39:31,719
Szóval...

1278
01:39:31,999 --> 01:39:34,609
Ez lenne a metró!

1279
01:39:46,820 --> 01:39:48,000
Köszönöm!

1280
01:40:26,883 --> 01:40:28,863
Van valakinek gyufája?

1281
01:40:34,263 --> 01:40:35,473
Köszönöm!

1282
01:40:37,193 --> 01:40:38,263
Köszönöm!

1283
01:40:41,484 --> 01:40:43,114
Mit bámulnak?

1284
01:40:43,574 --> 01:40:48,054
Még sosem láttak
metrózó miniszterelnököt?

1285
01:40:50,924 --> 01:40:54,464
- Magát hogy hívják?
- Oliver Wilson, uram.

1286
01:40:55,444 --> 01:40:57,434
És mi a foglalkozása, Mr. Wilson?

1287
01:40:57,625 --> 01:40:59,375
Kőműves, uram.

1288
01:40:59,575 --> 01:41:03,796
Kőműves! Hamarosan nagy
szükségünk lesz kőművesekre!

1289
01:41:03,896 --> 01:41:05,875
Jók az üzleti kilátásai!

1290
01:41:10,416 --> 01:41:11,916
Fejlődés!

1291
01:41:17,467 --> 01:41:20,217
- Milyen idős?
- Öt hónapos, uram.

1292
01:41:20,407 --> 01:41:21,957
Magára hasonlít.

1293
01:41:22,587 --> 01:41:25,537
Hölgyem, minden újszülött
hasonlít rám.

1294
01:41:28,067 --> 01:41:29,897
És a maga neve?

1295
01:41:30,047 --> 01:41:31,567
Mrs. Jessie Sutton.

1296
01:41:31,667 --> 01:41:34,328
Mrs. Sutton! Örvendek!

1297
01:41:35,498 --> 01:41:38,368
Abigail. Abigail Walker.

1298
01:41:38,468 --> 01:41:41,817
- Marcus Peters.
- Marcus Peters.

1299
01:41:44,108 --> 01:41:46,068
- Agnes Dillon.
- Agnes.

1300
01:41:46,888 --> 01:41:49,108
- Maurice Baker.
- Mr. Baker.

1301
01:41:49,208 --> 01:41:51,449
- Alice Simpson.
- Alice Simpson.

1302
01:41:51,589 --> 01:41:55,370
- Miss Margaret Jerome.
- Egy Jerome!

1303
01:41:55,550 --> 01:42:00,640
Az anyám is Jerome volt.
Szerintem közeli rokonok vagyunk.

1304
01:42:01,630 --> 01:42:04,460
Kérem! Kérem,
üljenek csak le!

1305
01:42:08,420 --> 01:42:10,391
Köszönöm, Mr. Baker!

1306
01:42:10,891 --> 01:42:12,891
Szóval hogyan...

1307
01:42:13,221 --> 01:42:15,401
hogyan érzik magukat?

1308
01:42:16,221 --> 01:42:19,731
Jó... Jó kedélyűek?
Igen?

1309
01:42:20,031 --> 01:42:23,251
Kész szerencse.
Szükség lesz rá.

1310
01:42:23,871 --> 01:42:27,462
Hadd kérdezzek valamit,

1311
01:42:27,832 --> 01:42:31,282
ami nyomasztja az elmémet.

1312
01:42:31,492 --> 01:42:34,402
Talán választ kaphatok
rá maguktól.

1313
01:42:34,682 --> 01:42:39,392
Maguktól, a brit néptől.

1314
01:42:39,922 --> 01:42:41,672
Milyen a hangulatuk?

1315
01:42:42,452 --> 01:42:45,423
Van... Van önbizalmuk?

1316
01:42:46,103 --> 01:42:47,844
Magabiztosak?
Mennyire magabiztosak?

1317
01:42:47,944 --> 01:42:48,984
Nagyon.

1318
01:42:49,084 --> 01:42:50,694
Egyesek szerint
veszett ügy.

1319
01:42:50,794 --> 01:42:53,534
Csak a veszett ügyekért
érdemes harcolni.

1320
01:42:53,634 --> 01:42:54,534
Így igaz.

1321
01:42:54,634 --> 01:42:58,544
Hadd kérdezzem meg,
ha a legrosszabb bekövetkezik,

1322
01:42:58,764 --> 01:43:00,904
és az ellenség

1323
01:43:01,074 --> 01:43:04,535
megjelenik odafent az utcákon,

1324
01:43:04,635 --> 01:43:05,715
mit csinálnának?

1325
01:43:05,815 --> 01:43:07,625
- Harcolnánk.
- Harcolnánk a fasisztákkal.

1326
01:43:07,725 --> 01:43:09,555
Harcolnánk velük azzal,
ami a kezünkbe kerül!

1327
01:43:09,655 --> 01:43:11,925
- Puszta kézzel, ha muszáj!
- Utcáról utcára!

1328
01:43:12,025 --> 01:43:13,645
Sose foglalják el a Piccadillyt!

1329
01:43:14,895 --> 01:43:17,365
Sose foglalják el a Piccadillyt!

1330
01:43:17,525 --> 01:43:21,856
És mit szólnának ahhoz,
hogy esetleg...

1331
01:43:21,966 --> 01:43:25,716
szépen kérve...

1332
01:43:25,946 --> 01:43:30,166
nagyon kegyes feltételeket
kérnénk Mr. Hitlertől...

1333
01:43:30,266 --> 01:43:34,296
ha azonnal elkezdenénk vele
a béketárgyalásokat?

1334
01:43:34,426 --> 01:43:36,486
Ehhez mit szólnának?

1335
01:43:36,586 --> 01:43:39,317
Soha!

1336
01:43:39,488 --> 01:43:40,858
Soha!

1337
01:43:49,168 --> 01:43:50,468
Soha?

1338
01:43:52,238 --> 01:43:53,238
Soha!

1339
01:43:54,858 --> 01:43:56,719
Soha nem adnád fel?

1340
01:43:56,819 --> 01:43:58,449
Nem, soha.

1341
01:43:59,849 --> 01:44:05,799
Ekkor így szólt a bátor Horatius,

1342
01:44:05,899 --> 01:44:09,079
a kapuőrök vezére:

1343
01:44:10,379 --> 01:44:15,150
E földön a halál minden embert

1344
01:44:15,250 --> 01:44:18,800
előbb vagy utóbb utolér.

1345
01:44:19,170 --> 01:44:26,390
És lehet-e jobb halál,
mint szembeszállni a bajjal?

1346
01:44:28,890 --> 01:44:31,601
- Atyja hamvai...
- Atyja hamvaiért,

1347
01:44:32,032 --> 01:44:34,472
És istenei templomaiért.

1348
01:44:44,452 --> 01:44:45,872
Maga sír.

1349
01:44:46,202 --> 01:44:50,343
Igen, igen.

1350
01:44:51,063 --> 01:44:53,223
Sokszor bőgök, tudod?

1351
01:44:54,413 --> 01:44:57,193
Ezt meg kell szokniuk.

1352
01:44:59,483 --> 01:45:01,563
Ez melyik megálló?

1353
01:45:01,903 --> 01:45:03,823
A Westminster, uram.

1354
01:45:04,763 --> 01:45:07,974
Westminster.
Ez az én megállóm.

1355
01:45:39,736 --> 01:45:41,076
Miniszterelnök úr!

1356
01:45:43,917 --> 01:45:44,917
Uram.

1357
01:45:46,737 --> 01:45:49,867
A háborús kabinet...
Uram, várják magát.

1358
01:45:50,346 --> 01:45:52,617
A külső kabinethez fogok szólni.

1359
01:45:53,167 --> 01:45:54,957
- Mikor?
- Most!

1360
01:45:55,147 --> 01:45:58,587
Az új kormány megalakulása
óta nem beszéltem velük.

1361
01:46:02,378 --> 01:46:04,328
- Miniszterelnök úr!
- Jó napot, uraim!

1362
01:46:06,658 --> 01:46:10,618
A külső kabinethez fogok szólni,

1363
01:46:10,718 --> 01:46:13,308
de kiterjesztem a meghívást
mindenkire,

1364
01:46:13,408 --> 01:46:15,458
aki szeretne csatlakozni hozzájuk.

1365
01:46:38,061 --> 01:46:39,891
Ma délután

1366
01:46:41,951 --> 01:46:44,361
felszólalok a parlamentben

1367
01:46:45,641 --> 01:46:48,871
nemzetünk biztonságával kapcsolatosan.

1368
01:46:50,231 --> 01:46:54,222
A háborús kabinet
ebben a percben is

1369
01:46:54,412 --> 01:46:57,682
olyan memorandumot készít,
mely szerint hajlandóak vagyunk

1370
01:46:57,782 --> 01:47:01,262
béketárgyalásokat
kezdeni Herr Hitlerrel,

1371
01:47:01,701 --> 01:47:07,072
lakája, Mussolini útján.

1372
01:47:08,743 --> 01:47:12,014
Nagyon alapos mérlegeltem

1373
01:47:12,314 --> 01:47:16,744
az utóbbi napokban,
hogy kötelességem-e

1374
01:47:17,174 --> 01:47:21,534
megfontolni tárgyalások
megkezdését ezzel az...

1375
01:47:25,274 --> 01:47:27,034
ezzel az emberrel.

1376
01:47:29,595 --> 01:47:31,965
De aztán...

1377
01:47:33,895 --> 01:47:35,835
beszélgettem...

1378
01:47:40,585 --> 01:47:42,435
Oliver Wilsonnal.

1379
01:47:43,525 --> 01:47:45,745
Mrs. Jessie Suttonnal...

1380
01:47:46,585 --> 01:47:50,046
Mrs. Abigail Walkerrel...

1381
01:47:50,596 --> 01:47:52,496
Marcus Petersszel,

1382
01:47:52,726 --> 01:47:54,806
Maurice Bakerrel,

1383
01:47:54,906 --> 01:47:59,546
Alice Simpsonnal, és
Miss Margaret Jerome-mal,

1384
01:47:59,976 --> 01:48:02,207
ennek a királyságnak
a bátor, jó, hű polgáraival,

1385
01:48:02,307 --> 01:48:03,957
és ők erősen bizonygatták,

1386
01:48:04,057 --> 01:48:09,098
dőre gondolat lenne azt hinni,
hogy egy mostani békealku során

1387
01:48:09,218 --> 01:48:13,117
jobb feltételeket kapnánk,
mintha kiharcoltuk volna azokat.

1388
01:48:13,888 --> 01:48:18,908
A németek Mr. Baker érzése szerint

1389
01:48:19,198 --> 01:48:22,709
azt követelnék
a leszerelés nevében,

1390
01:48:22,809 --> 01:48:26,369
hogy átadjuk tengerészeti támasz-
pontjainkat. És szerintem igaza van.

1391
01:48:26,629 --> 01:48:30,819
Jessie Sutton, aki többek
nevében szólt,

1392
01:48:31,169 --> 01:48:36,519
úgy gondolta, hogy
csatlós állammá válnánk,

1393
01:48:36,619 --> 01:48:40,810
amit egy olyan brit kormány vezet,
amely Hitler bábja.

1394
01:48:40,980 --> 01:48:43,810
Egy kormány, amit mondjuk...

1395
01:48:43,910 --> 01:48:46,350
mondjuk Mosley vagy
valaki hasonszőrű vezet.

1396
01:48:46,450 --> 01:48:47,320
Nem!

1397
01:48:47,420 --> 01:48:50,670
És a következő kérdést
velük együtt teszem fel,

1398
01:48:50,770 --> 01:48:53,611
egy kérdést, amit most
maguknak is felteszek:

1399
01:48:54,271 --> 01:48:58,842
Hol lennénk ennek
az egésznek a végén?

1400
01:49:03,912 --> 01:49:05,772
Egyesek hasznot húznának belőle,

1401
01:49:05,952 --> 01:49:09,802
az erősek talán jó feltételeket
tudnának kialkudni,

1402
01:49:09,922 --> 01:49:15,662
vidéki erődjeik védelmében,
távol a horogkereszt látványától,

1403
01:49:15,762 --> 01:49:19,933
ami ott lobogna
a Buckingham-palota felett,

1404
01:49:20,453 --> 01:49:22,293
Windsor felett,

1405
01:49:22,523 --> 01:49:24,723
és még ezen az épületen
is ott virítana!

1406
01:49:24,823 --> 01:49:27,013
Soha! Soha!

1407
01:49:27,383 --> 01:49:29,333
Azért jöttem magukhoz...

1408
01:49:30,303 --> 01:49:33,473
Azért jöttem magukhoz,

1409
01:49:34,324 --> 01:49:38,664
hogy megismerjem a véleményüket
ezen a komor órán.

1410
01:49:39,234 --> 01:49:43,704
Látják, új barátaim
is rámutattak arra,

1411
01:49:43,824 --> 01:49:48,285
hogy még maguk is fellázadnának
és eltakarítanának az útból,

1412
01:49:48,385 --> 01:49:52,166
ha csak egy pillanatig is
tárgyalásra vagy megadásra gondolnék.

1413
01:49:56,776 --> 01:49:58,216
Tévedtek volna?

1414
01:49:58,316 --> 01:49:59,446
- Nem!
- Nem!

1415
01:49:59,545 --> 01:50:00,906
- Tévedtek volna?
- Nem!

1416
01:50:01,216 --> 01:50:03,116
- Tévedtek volna?
- Nem!

1417
01:50:03,216 --> 01:50:06,036
Köszönöm, köszönöm.
Hallottam magukat.

1418
01:50:06,366 --> 01:50:08,406
Hallottam magukat.

1419
01:50:10,387 --> 01:50:14,677
Úgy tűnik, maguk is úgy akarják,

1420
01:50:15,197 --> 01:50:19,787
hogy ha szigetországunk
hosszú története egyszer véget ér,

1421
01:50:19,907 --> 01:50:23,837
akkor úgy érjen véget,
hogy mindegyikünk

1422
01:50:23,967 --> 01:50:29,198
a saját vérében fuldokolva
fekszik a földön!

1423
01:50:30,478 --> 01:50:31,548
Nagyszerű!

1424
01:50:35,637 --> 01:50:37,678
És amikor a véleményüket kértem,

1425
01:50:37,778 --> 01:50:39,419
olyan jelenetek történtek,

1426
01:50:39,519 --> 01:50:42,179
amelyek az összejövetel
jellegét ismerve

1427
01:50:42,279 --> 01:50:44,029
meglehetősen megleptek.

1428
01:50:44,439 --> 01:50:46,590
Nem lehet kétségünk,

1429
01:50:46,900 --> 01:50:50,900
hogy ha kudarcot vallunk
az ország vezetése során,

1430
01:50:51,010 --> 01:50:54,200
akkor mindannyiunkat
kihajítják a hivatalából.

1431
01:50:54,310 --> 01:50:57,990
Biztos vagyok benne, hogy
mindkét párt összes minisztere

1432
01:50:58,090 --> 01:51:00,990
inkább megöleti magát,

1433
01:51:01,090 --> 01:51:04,951
meg a családját és hagyja
veszni összes ingóságát.

1434
01:51:05,701 --> 01:51:09,901
Ebben a kérdésben szinte
tényleg a népet képviselik.

1435
01:51:10,211 --> 01:51:15,211
És a következő napokban
és hónapokban az én dolgom lesz

1436
01:51:15,651 --> 01:51:18,861
kifejezni az ő véleményüket.

1437
01:51:21,392 --> 01:51:26,122
Nem lesz semmiféle
kialkudott béke.

1438
01:51:30,453 --> 01:51:35,533
És most tegyék mindannyian azt,
amit jónak látnak!

1439
01:51:39,854 --> 01:51:42,424
Ha megbocsátanak, uraim.

1440
01:51:43,704 --> 01:51:47,194
Azt hiszem, fel kell
szólalnom a parlamentben.

1441
01:51:47,604 --> 01:51:51,494
És még egy szót se
írtam le a beszédemből.

1442
01:51:51,644 --> 01:51:53,354
Itt van a nyomorult!

1443
01:51:56,365 --> 01:51:58,105
- Törpe!
- Uram!

1444
01:52:04,225 --> 01:52:06,305
- Miss Layton?
- Uram?

1445
01:52:06,435 --> 01:52:08,165
Szükségem van magára.

1446
01:52:10,255 --> 01:52:13,245
Le kell mondanunk. Bizalmatlansági
szavazást kell kicsikarnunk.

1447
01:52:14,406 --> 01:52:17,446
Menjünk előbb az alsóházba!

1448
01:52:17,746 --> 01:52:19,486
Csatlakozzunk a többiekhez.

1449
01:52:20,166 --> 01:52:23,857
És beszéljünk a miniszterelnök
felszólalása után.

1450
01:52:43,028 --> 01:52:45,778
Íme, egy nő,
aki mindig fáradt,

1451
01:52:46,528 --> 01:52:50,789
mert olyan életet él,
ahol túl sok az elvárás.

1452
01:53:18,731 --> 01:53:20,641
A miniszterelnök!

1453
01:53:29,902 --> 01:53:34,262
Visszatérve az invázió kérdésére.

1454
01:53:34,382 --> 01:53:38,342
Megfigyeltem, hogy soha
nem volt olyan időszak

1455
01:53:38,462 --> 01:53:41,982
az általunk egekbe magasztalt
évszázadok során,

1456
01:53:42,082 --> 01:53:47,683
amikor a népnek
megígérhették volna,

1457
01:53:48,333 --> 01:53:51,033
hogy sose lesz invázió.

1458
01:53:57,753 --> 01:54:02,034
Személyes meggyőződésem,

1459
01:54:02,494 --> 01:54:04,714
hogy ha mindenki teszi a dolgát,

1460
01:54:04,934 --> 01:54:07,745
ha nem hanyagolnak el semmit,

1461
01:54:07,935 --> 01:54:12,525
és megteszik a kellő előkészületeket,
ahogy meg is fogjuk tenni,

1462
01:54:12,675 --> 01:54:18,586
meg tudjuk mutatni magunknak,
hogy meg tudjuk védeni szigetünket,

1463
01:54:19,106 --> 01:54:22,476
átvészeljük a háború viszontagságait,

1464
01:54:23,386 --> 01:54:26,646
és túléljük a zsarnok fenyegetését,

1465
01:54:26,836 --> 01:54:30,616
ha kell, évekig,

1466
01:54:31,036 --> 01:54:35,716
ha kell, egyedül.

1467
01:54:37,317 --> 01:54:41,927
Mindenesetre ezt
próbáljuk majd megtenni.


1468
01:54:42,157 --> 01:54:47,967
Ez a döntése őfelsége kormánya
minden egyes tagjának.


1469
01:54:48,067 --> 01:54:49,197
Nézzen jobbra, kérem!

1470
01:54:49,307 --> 01:54:51,547
Ez az akarata

1471
01:54:51,647 --> 01:54:54,418
a parlamentnek és a nemzetnek.

1472
01:54:57,208 --> 01:55:01,089
A Brit Birodalom
és a Francia Köztársaság,


1473
01:55:01,249 --> 01:55:05,119
melyeket összeköt
a közös ügy és szükség,


1474
01:55:05,219 --> 01:55:10,129
szülőföldjét mindhalálig
védeni fogja,


1475
01:55:11,189 --> 01:55:15,310
jó bajtársként
segíteni fogják egymást,

1476
01:55:15,440 --> 01:55:18,190
minden lehetséges erejükkel!

1477
01:55:18,310 --> 01:55:19,380
Úgy van!

1478
01:55:21,160 --> 01:55:29,741
Még ha Európa nagy területei,
és sok régi és híres állam került,

1479
01:55:29,841 --> 01:55:35,231
vagy fog kerülni a Gestapo,
és a náci uralom

1480
01:55:35,331 --> 01:55:40,661
többi gyűlöletes szervezetének
karmai közé,

1481
01:55:41,421 --> 01:55:44,341
mi nem fogunk
lankadni vagy elbukni!

1482
01:55:45,071 --> 01:55:48,642
A végsőkig folytatni fogjuk!

1483
01:55:53,073 --> 01:55:56,583
Harcolni fogunk Franciaországban,

1484
01:55:57,073 --> 01:56:01,103
harcolni fogunk
a tengereken és óceánokon,

1485
01:56:01,743 --> 01:56:03,673
harcolni fogunk...

1486
01:56:03,773 --> 01:56:07,924
harcolni fogunk egyre növekvő bizalommal
és növekvő erővel a levegőben,

1487
01:56:08,884 --> 01:56:14,774
megvédjük szigetünket,
bármibe kerüljön!

1488
01:56:17,324 --> 01:56:20,424
Harcolni fogunk a partokon,

1489
01:56:20,664 --> 01:56:24,625
harcolni fogunk a leszállópályákon,

1490
01:56:24,725 --> 01:56:30,025
harcolni fogunk
a mezőkön és az utcákon,

1491
01:56:30,325 --> 01:56:33,315
harcolni fogunk a hegyekben!

1492
01:56:33,625 --> 01:56:36,125
Sohasem adjuk meg magunkat!

1493
01:56:45,697 --> 01:56:47,107
És ha...

1494
01:56:51,157 --> 01:56:52,637
És ha...

1495
01:56:54,327 --> 01:56:57,507
Amiben én persze
egy pillanatig se hiszek.

1496
01:56:57,607 --> 01:57:05,608
Ha ezt a szigetet vagy nagyobb
részét leigáznák és éheztetnék,

1497
01:57:06,098 --> 01:57:14,778
akkor a tengerentúli birodalmunk,
melyet a brit flotta oltalmaz és véd,

1498
01:57:15,688 --> 01:57:17,859
folytatná a harcot!

1499
01:57:19,199 --> 01:57:22,109
Amíg az istennek tetsző időben,

1500
01:57:22,429 --> 01:57:27,409
az új világ minden erejével
és képességével közbelép,

1501
01:57:27,749 --> 01:57:33,469
hogy megmentse
és felszabadítsa a régit!

1502
01:58:12,723 --> 01:58:13,843
Győzelem!

1503
01:58:23,553 --> 01:58:25,263
Megváltozott a véleménye?

1504
01:58:25,833 --> 01:58:30,245
Aki sose változtat véleményt,
az sose változtat semmin.

1505
01:58:33,045 --> 01:58:34,685
Most mi történt?

1506
01:58:35,335 --> 01:58:37,935
Mozgósította az anyanyelvét,

1507
01:58:39,325 --> 01:58:41,535
és csatába küldte.

1508
01:59:05,301 --> 01:59:07,401
WINSTON POLGÁRI FLOTTÁJA

1509
01:59:07,501 --> 01:59:11,301
SZINTE MIND A 300 EZER KATONÁT
HAZASZÁLLÍTOTTA DUNKERQUE-BŐL

1510
01:59:14,701 --> 01:59:18,601
NEVILLE CHAMBERLAIN
6 HÓNAPPAL KÉSŐBB ELHUNYT

1511
01:59:20,501 --> 01:59:24,301
HALIFAX VIKOMTOT CHURCHILL HAMAROSAN
ELTÁVOLÍTOTTA A HÁBORÚS KABINETBŐL

1512
01:59:24,401 --> 01:59:26,301
ÉS WASHINGTONBA KÜLDTE

1513
01:59:27,469 --> 01:59:31,700
MÁJUS 8-ÁN, 5 ÉVVEL KÉSŐBB NAGY-BRITANNIA
ÉS SZÖVETSÉGESEI GYŐZELMET HIRDETNEK

1514
01:59:32,000 --> 01:59:36,419
MÉG ABBAN AZ ÉVBEN WINSTON
VERESÉGET SZENVED A VÁLASZTÁSOKON

1515
01:59:38,300 --> 01:59:40,700
"A SIKER NEM VÉGLEGES,
A KUDARC NEM VÉGZETES.

1516
01:59:40,800 --> 01:59:43,100
A BÁTORSÁG, HOGY FOLYTATOD,
CSAK AZ SZÁMÍT."

1517
01:59:43,200 --> 01:59:44,800
WINSTON CHURCHILL

1518
01:59:46,800 --> 01:59:49,300
Fordította: Segédmunkás
feliratok.info

1519
01:59:50,305 --> 01:59:56,699
Kérünk osztályozd az itt található feliratot: www.osdb.link/693gs
Segíts a többieknek a legjobb feliratok kiválasztásában.