Once-Upon-a-Time-07x20-CRAVERS - Hungarian subtitles [Download .srt file]

1
00:00:00,042 --> 00:00:02,093
AZ ELŐZŐ RÉSZEK TARTALMÁBÓL...

2
00:00:02,169 --> 00:00:03,268
Hoztam neked valamit.

3
00:00:03,303 --> 00:00:06,328
Ez egy családi ajándék. Az utazásainkra.

4
00:00:06,632 --> 00:00:09,433
Tisztáztam már amikor idejöttem

5
00:00:09,468 --> 00:00:11,168
hogy a tőrt akarom.

6
00:00:11,291 --> 00:00:13,725
Szörnyen hiányoztál.

7
00:00:15,609 --> 00:00:17,109
Papa, ne!

8
00:00:19,378 --> 00:00:21,180
Nem tört meg az átok.

9
00:00:21,313 --> 00:00:23,280
Ha nem segítesz kiszórni
az én kedvemért

10
00:00:23,315 --> 00:00:24,948
akkor majd az apád életéért.

11
00:00:25,183 --> 00:00:26,228
Ne tedd meg, Tilly.

12
00:00:26,253 --> 00:00:27,435
Te vagy az apám.

13
00:00:27,460 --> 00:00:29,785
És épp ezért kell megtennem.

14
00:00:31,000 --> 00:00:37,074
Reklámozza a termékét vagy márkáját itt,

15
00:00:40,566 --> 00:00:42,199
Nem működött!

16
00:00:42,234 --> 00:00:43,600
Lucy, miről beszélsz?

17
00:00:43,635 --> 00:00:44,334
Mi nem működött?

18
00:00:44,370 --> 00:00:45,745
Az igaz szelem csókja.

19
00:00:45,770 --> 00:00:47,137
Anya megcsókolta Henry-t.

20
00:00:47,381 --> 00:00:48,647
De Henry meg van mérgezve.

21
00:00:48,682 --> 00:00:51,350
Már nem. Megtaláltam az
üvegcipellő darabjait

22
00:00:51,385 --> 00:00:53,118
és Mr. Samdi meggyógyította.

23
00:00:53,153 --> 00:00:54,953
De nem volt elég... így is

24
00:00:54,988 --> 00:00:57,538
el vagyunk átkozva.

25
00:00:57,936 --> 00:00:59,131
Az átkot nem tudom...

26
00:00:59,156 --> 00:01:01,760
de az a felhő elég rossz jel.

27
00:01:01,795 --> 00:01:04,463
Az nem felhő, hanem újjászületés.

28
00:01:06,772 --> 00:01:09,668
Változik a természet
egyensúlya, Regina.

29
00:01:09,703 --> 00:01:12,571
A kihalás szélére került
az emberiség...

30
00:01:12,606 --> 00:01:15,107
ahonnan már nincs visszaút.

31
00:01:15,142 --> 00:01:17,909
Szóval egy özönvízzel törlöd
el az emberiséget?

32
00:01:19,012 --> 00:01:20,278
Bibliai húzás.

33
00:01:20,314 --> 00:01:23,415
Annál sokkal rosszabb lesz.

34
00:01:23,907 --> 00:01:26,084
De neked megváltást kínálok.

35
00:01:26,657 --> 00:01:29,265
Egykor te voltál a Nyolcadik
Boszorkány.

36
00:01:29,290 --> 00:01:31,590
Csatlakozz újra és megkímélem
a családod.

37
00:01:31,625 --> 00:01:34,059
Bocsi, nem vagyok az a
követős típus.

38
00:01:34,094 --> 00:01:37,362
Te hoztál ide minket, de most
már ez az én otthonom.

39
00:01:37,398 --> 00:01:39,364
Megvédem egyedül is.

40
00:01:39,400 --> 00:01:41,733
Honnan lesz varázserőd?

41
00:01:41,999 --> 00:01:43,635
A fiad nem törheti meg az átkom.

42
00:01:43,670 --> 00:01:45,499
Szerinted a véletlen műve volt?

43
00:01:45,524 --> 00:01:46,738
Mit tettél Henry-vel?

44
00:01:46,774 --> 00:01:48,673
Én semmit sem tettem.

45
00:01:49,099 --> 00:01:51,304
Nem vetted még észre, hogy
a helyes kis ember kölykök

46
00:01:51,361 --> 00:01:53,661
milyen hitetlenné cseperednek fel?

47
00:01:53,697 --> 00:01:56,097
A felnőttek hite nem elég erős.

48
00:01:56,132 --> 00:01:58,366
Nem ismered Henry-t.
Az ő szíve...

49
00:01:58,401 --> 00:01:59,709
Az Igaz hívő szíve.

50
00:01:59,734 --> 00:02:00,900
Igen, tisztában vagyok vele.

51
00:02:01,171 --> 00:02:04,934
De Henry-t nagyobb fájdalmak
érték, mint hinnéd.

52
00:02:04,959 --> 00:02:07,926
A hite elpárolgott...

53
00:02:07,951 --> 00:02:10,645
Semmit sem tehetsz, ami
visszahozná.

54
00:02:18,962 --> 00:02:25,133
7x20 "Henry Mills beszél?"
- onceuponseries.net -

55
00:02:29,962 --> 00:02:32,133
Tényleg megint ezt akarod, Anya?

56
00:02:32,168 --> 00:02:34,669
Ez az utolsó "első napod"
a suliban.

57
00:02:34,704 --> 00:02:36,134
Engedd meg még most az egyszer

58
00:02:36,159 --> 00:02:38,339
és többé nem kérek ilyesmit.

59
00:02:41,177 --> 00:02:42,877
Oké.

60
00:02:54,746 --> 00:02:56,846
Henry? Várj.

61
00:02:59,536 --> 00:03:01,696
Elfelejtetted az ebéded.

62
00:03:01,731 --> 00:03:02,897
Ez komoly?

63
00:03:02,932 --> 00:03:04,866
Ötödik óta nem használok
uzsisdobozt.

64
00:03:04,901 --> 00:03:06,834
Csak nyisd ki.

65
00:03:11,975 --> 00:03:13,107
Nem igaz...

66
00:03:14,944 --> 00:03:17,712
Henry, tudom hogy szerinted
gyerekként kezellek...

67
00:03:17,747 --> 00:03:19,514
de nem vagy már a kicsi fiam.

68
00:03:19,549 --> 00:03:21,149
És jövőre szükséged lesz
egy autóra

69
00:03:21,184 --> 00:03:23,184
hogy eljuss a város túlfelére,
a Storybrooke Főiskolára.

70
00:03:25,121 --> 00:03:26,254
Persze.

71
00:03:26,876 --> 00:03:28,823
Ez... szuper.

72
00:03:29,540 --> 00:03:31,058
Mi baj, Henry?

73
00:03:31,094 --> 00:03:34,228
Nem tudom, hogy a fősuli e

74
00:03:34,264 --> 00:03:36,101
a helyes lépés számomra...

75
00:03:36,906 --> 00:03:38,738
hiszen nem vezet sehová.

76
00:03:38,763 --> 00:03:40,029
Az is csak Storybrooke.

77
00:03:40,054 --> 00:03:42,370
És az miért baj?
Storybrooke az otthonod.

78
00:03:42,405 --> 00:03:44,439
De én vagyok itt az egyetlen

79
00:03:44,474 --> 00:03:45,706
akit nem az Elvarázsolt Erdőből
rángattak át ide.

80
00:03:45,742 --> 00:03:47,008
Én a valódi világból származom.

81
00:03:47,043 --> 00:03:50,097
Talán inkább oda kellene mennem
más lehetőségek után nézni.

82
00:03:50,122 --> 00:03:51,156
Más lehetőségek.

83
00:03:51,181 --> 00:03:54,015
Köszi Anyu, vigyázni fogok rá.

84
00:04:14,170 --> 00:04:16,971
Bocsi, nem én rendeltem
a hitszegőt

85
00:04:17,006 --> 00:04:18,706
egy kis árulás körettel.

86
00:04:19,334 --> 00:04:21,275
Lucy mesélt Gothel látogatásáról.

87
00:04:21,311 --> 00:04:24,479
Akkor tudod, hogy neki van
varázsereje, nekünk meg nincs.

88
00:04:24,514 --> 00:04:27,181
Próbálok pár cseppet kinyerni
a viharból

89
00:04:27,474 --> 00:04:30,041
hogy legalább egy pár menetet
kibírjak ellene.

90
00:04:31,287 --> 00:04:33,723
Ez talán segítségedre lehet.

91
00:04:35,880 --> 00:04:38,426
Sikerült kinyernem egy emlék
főzetnyi mágiát

92
00:04:38,461 --> 00:04:39,727
Nick véréből.

93
00:04:39,762 --> 00:04:42,830
Lucy elmondta mit mondott
Gothel Henry hitéről.

94
00:04:42,866 --> 00:04:44,899
És szerinted ha újra emlékszik
a valódi lényére

95
00:04:44,934 --> 00:04:46,367
visszatér a hite is...

96
00:04:46,975 --> 00:04:48,536
És működni fog a csók.

97
00:04:48,571 --> 00:04:50,638
Az átok pedig megtörik.

98
00:04:50,673 --> 00:04:52,920
És mi visszanyerjük a
varázserőnket.

99
00:04:53,600 --> 00:04:54,842
Pár nappal ezelőtt

100
00:04:54,878 --> 00:04:58,613
beáldoztad a saját unokádat
azért, hogy mentsd magad.

101
00:04:58,726 --> 00:05:01,160
Mitől lettél most csapatjátékos?

102
00:05:03,253 --> 00:05:05,319
Kezedem megérteni, hogy talán

103
00:05:05,355 --> 00:05:07,855
örökre elveszítettem Belle-t.

104
00:05:09,459 --> 00:05:11,459
Szóval lehetséges, hogy...

105
00:05:11,736 --> 00:05:14,570
inkább azoknak a családtagoknak
kéne segítenem, akik itt vannak.

106
00:05:15,598 --> 00:05:18,299
Sajnálom, amit tettem.

107
00:05:18,334 --> 00:05:20,001
Nem akartam ártani Henry-nek.

108
00:05:21,371 --> 00:05:23,137
Engedd, hogy helyrehozzam.

109
00:05:24,607 --> 00:05:27,174
Engedd, hogy segítsek neked

110
00:05:27,210 --> 00:05:29,677
még mielőtt túl késő lesz.

111
00:05:41,257 --> 00:05:42,590
Tilly...

112
00:05:42,625 --> 00:05:43,824
Tilly!

113
00:05:43,860 --> 00:05:45,493
Már túl késő, Nyomozó.

114
00:05:45,528 --> 00:05:48,940
Micsoda? Mi történik?

115
00:05:56,706 --> 00:05:58,506
Mi a pokol volt ez?

116
00:05:58,541 --> 00:06:00,308
Elnyerte jutalmát.

117
00:06:03,246 --> 00:06:05,646
Mikor egy tag beteljesíti
a feladatát...

118
00:06:05,682 --> 00:06:07,448
és átadta mindenét a Rendnek

119
00:06:07,483 --> 00:06:10,184
elnyeri helyét a Végtelen Ligetben.

120
00:06:10,787 --> 00:06:11,853
És mi van veled?

121
00:06:11,878 --> 00:06:13,721
Téged is ilyen bőkezűen
megjutalmaznak?

122
00:06:13,756 --> 00:06:15,523
Ők a kiválasztottak.

123
00:06:15,558 --> 00:06:18,225
Engem ugyan megkímélnek...

124
00:06:18,261 --> 00:06:20,728
de nem jár jutalom.

125
00:06:21,004 --> 00:06:24,172
De neked a legrosszabb...

126
00:06:36,019 --> 00:06:37,785
Tilly, ki kell jutnunk innen

127
00:06:37,810 --> 00:06:39,242
mielőtt a boszik észhez térnek.

128
00:06:39,267 --> 00:06:40,333
Nem.

129
00:06:40,485 --> 00:06:42,418
Nem tehetem.

130
00:06:43,086 --> 00:06:45,786
Anyával kell lennem.

131
00:06:46,132 --> 00:06:47,888
A nagy fenéket.

132
00:06:50,777 --> 00:06:53,177
Mi a pokol?

133
00:06:53,212 --> 00:06:56,714
Tilly, mit művelsz?

134
00:06:56,749 --> 00:06:59,150
Nem tudom mi történik, de...

135
00:06:59,185 --> 00:07:01,138
vissza fogok jönni érted.

136
00:07:01,239 --> 00:07:03,554
Meg foglak menteni.

137
00:07:13,608 --> 00:07:15,208
Állj. Megszakítod a menetet.

138
00:07:15,243 --> 00:07:16,976
Bocsánat.

139
00:07:17,012 --> 00:07:19,512
Nézd kölyök, szívesen kölcsön
adom neked a szerszámokat

140
00:07:19,547 --> 00:07:21,514
de tisztelned kell a masinát.

141
00:07:21,549 --> 00:07:25,360
Ez egy igazi klasszikus darab,
az első átok idejéből.

142
00:07:25,385 --> 00:07:26,727
Nagyi...

143
00:07:26,752 --> 00:07:29,072
nem dobnál össze nekünk
pár grill sajtos szendvicset

144
00:07:29,097 --> 00:07:30,444
- ebédre?
- Ezer örömmel.

145
00:07:30,469 --> 00:07:33,236
Éhes gyomorral nem lehet
kocsit szerelni.

146
00:07:34,896 --> 00:07:36,429
Szóval...

147
00:07:36,464 --> 00:07:38,698
lehet, hogy egy kicsit
súroltam a járdaszegélyt...

148
00:07:38,733 --> 00:07:41,034
és meghúztam az utas
oldali ajtót.

149
00:07:41,069 --> 00:07:43,269
Henry, nem is sejted tőlem
mit kapott már ez a kocsi...

150
00:07:43,304 --> 00:07:45,796
A karcolás az élet velejárója.

151
00:07:45,874 --> 00:07:48,248
És gondolkoztam azon
amit mondtál.

152
00:07:48,273 --> 00:07:53,546
Talán a jövőd tényleg
Storybrooke-on kívül vár.

153
00:07:53,581 --> 00:07:55,048
Anya...

154
00:07:55,083 --> 00:07:57,016
Azt hittem nem akarod,
hogy elmenjek innen?

155
00:07:57,052 --> 00:07:58,418
Nem is akarom.

156
00:07:58,453 --> 00:08:03,589
De egy szülőnek meg kell
tanulni elengedni a gyermekét.

157
00:08:03,625 --> 00:08:05,058
Tényleg?

158
00:08:05,093 --> 00:08:07,060
Henry, azt szeretném hogy
boldog legyél.

159
00:08:07,095 --> 00:08:09,495
Akkor is, ha a boldogság...

160
00:08:09,531 --> 00:08:10,947
egy evezőscsapatban talál
rád az Ithaca egyetemen.

161
00:08:10,972 --> 00:08:13,209
Vagy egy Bostoni sakk klubban.

162
00:08:13,234 --> 00:08:15,068
Vagy a rendezői főiskolán
Los Angeles-ben?

163
00:08:17,072 --> 00:08:19,005
Amit csak szeretnél.

164
00:08:19,040 --> 00:08:20,873
Lehet... California is.

165
00:08:20,909 --> 00:08:22,542
Köszi, Anya.

166
00:08:29,507 --> 00:08:31,117
Szia! Roni.

167
00:08:31,152 --> 00:08:32,618
Milyen kellemes meglepetés.
Mit csinálsz itt?

168
00:08:32,654 --> 00:08:36,122
Egy ideje már nem láttam
a kedvenc törzsvendégem...

169
00:08:36,157 --> 00:08:38,051
Tudni akartam eszel e rendesen.

170
00:08:40,795 --> 00:08:42,261
Grillsajtos szenya.

171
00:08:42,297 --> 00:08:43,863
Szuper.

172
00:08:43,898 --> 00:08:46,599
Hozhatok valamit inni?
Vizet? Whiskey?

173
00:08:46,634 --> 00:08:48,434
A kávé jó lesz.

174
00:08:54,909 --> 00:08:57,944
Mi ez a sok csomag?

175
00:08:57,979 --> 00:09:00,179
Elviszem Jacindát és Lucy-t

176
00:09:00,215 --> 00:09:01,948
Bainbridge Island-re a hétvégén.

177
00:09:01,983 --> 00:09:03,983
Jacinda imádja azt a helyet.

178
00:09:04,018 --> 00:09:06,886
Szóval igaz a pletyka.

179
00:09:06,921 --> 00:09:09,489
Igen. Jacindával most már

180
00:09:09,524 --> 00:09:12,725
hivatalosan is együtt vagyunk.

181
00:09:12,761 --> 00:09:14,594
Nagyon örülök nektek, Henry.

182
00:09:14,629 --> 00:09:17,163
Tessék, itt is van.

183
00:09:17,198 --> 00:09:18,898
Egy pohár Mills speciál.

184
00:09:32,286 --> 00:09:34,319
Roni, minden rendben?

185
00:09:35,624 --> 00:09:37,257
Nem használt.

186
00:09:39,220 --> 00:09:40,720
Gothelnek igaza volt.

187
00:09:40,755 --> 00:09:43,022
Gothel? Miről beszélsz?

188
00:09:44,225 --> 00:09:45,691
Ez megint a tündérmese dolog?

189
00:09:45,727 --> 00:09:46,826
Lucy küldött ide?

190
00:09:46,861 --> 00:09:48,295
Mert vele már megbeszéltük...

191
00:09:48,320 --> 00:09:50,584
Ennek semmi köze Lucy-hoz.

192
00:09:50,609 --> 00:09:53,032
Henry, valami rossz van készülőben.

193
00:09:53,067 --> 00:09:54,400
Szükségem van a segítségedre.

194
00:09:54,435 --> 00:09:56,068
Rossz? Mint egy átok?

195
00:09:56,104 --> 00:09:58,004
Roni, nem vagyunk meseszereplők.

196
00:09:58,039 --> 00:09:59,972
Akkor miért csókoltad
meg Jacindát?

197
00:10:00,008 --> 00:10:01,407
Mert szerelmes vagyok belé.

198
00:10:01,442 --> 00:10:03,576
Oké. És az üvegcipellő...
azt mivel magyarázod?

199
00:10:03,611 --> 00:10:07,002
Nem tudom. Véletlen...
vagy talán csak egy jel

200
00:10:07,027 --> 00:10:09,327
hogy végre összeszedjük
magunkat és csókolózzunk.

201
00:10:09,352 --> 00:10:10,429
És meg is tettük.

202
00:10:10,454 --> 00:10:12,018
De az egyetlen dolog ami
megtört az az illúzióm

203
00:10:12,053 --> 00:10:13,986
hogy valaki másnak kell
lennem a boldogsághoz.

204
00:10:14,022 --> 00:10:16,422
Egy részed hinni akart benne.

205
00:10:16,457 --> 00:10:18,257
Vagy mi ez a táblán?

206
00:10:18,293 --> 00:10:20,459
Nick pszihopata volt.

207
00:10:20,495 --> 00:10:23,396
És bevallom, elég mélyen
belerántott a fantáziájába.

208
00:10:23,431 --> 00:10:25,231
De tévedtem.

209
00:10:25,266 --> 00:10:28,401
Próbálod észérvekkel
elnyomni a hited...

210
00:10:28,436 --> 00:10:29,702
mint a felnőttek.

211
00:10:29,737 --> 00:10:30,903
Mert felnőtt vagyok.

212
00:10:30,939 --> 00:10:33,105
Roni, miért érdekel téged
ez ennyire?

213
00:10:33,141 --> 00:10:35,007
Mert te nem ilyen vagy, Henry.

214
00:10:36,447 --> 00:10:37,910
Nem szeretnél hinni?

215
00:10:37,946 --> 00:10:41,681
Én hiszek. Az igazi Henry-ben
és az igazi Jacindában

216
00:10:41,716 --> 00:10:43,149
és az igazi jövőben, ami
ránk vár.

217
00:10:43,184 --> 00:10:44,917
Figyelj rám jól! Befejeztem

218
00:10:44,953 --> 00:10:47,620
a nyomozást egy képzeletbeli
múlt eseményei után.

219
00:10:56,287 --> 00:10:58,193
RONI: TALÁLKOZZUNK A TEMETŐBEN!

220
00:10:58,247 --> 00:11:00,766
Luce. Nem tennéd le a telefont

221
00:11:00,802 --> 00:11:02,235
hogy segíthess bepakolni?

222
00:11:02,270 --> 00:11:05,471
Szerintem esni fog. Talán
nem most kellene elindulni.

223
00:11:05,506 --> 00:11:06,906
Jay! Találtam még egyet.

224
00:11:06,941 --> 00:11:09,275
Elfelejtettem, hogy bent
hagytam a csomagtartóban...

225
00:11:09,300 --> 00:11:11,937
Jézus. Hány napra mentek?

226
00:11:11,962 --> 00:11:14,180
Bainbridge ebben az évszakban?

227
00:11:14,215 --> 00:11:16,015
Próbálok minden időjárásra
felkészülni...

228
00:11:16,050 --> 00:11:17,817
Például egy özönvízre.

229
00:11:17,852 --> 00:11:19,552
Igen, elég viharos az idő.

230
00:11:19,587 --> 00:11:20,686
Ne kezd te is...

231
00:11:20,711 --> 00:11:22,358
Miért ilyen borúlátó ma
mindenki?

232
00:11:22,383 --> 00:11:24,256
Még mindig nem hallottam
Drew felől.

233
00:11:24,281 --> 00:11:26,025
Nem vall rá, hogy így eltűnik.

234
00:11:26,060 --> 00:11:28,261
Volt ez a táska Drew-nál is?

235
00:11:28,296 --> 00:11:29,452
Igen. Miért?

236
00:11:29,477 --> 00:11:31,697
Akkor tudom kivel kellene
beszélned...

237
00:11:31,733 --> 00:11:32,932
Mr. Samdi.

238
00:11:32,967 --> 00:11:35,301
A vészjósló üzletember? Miért?

239
00:11:35,852 --> 00:11:38,353
Tarot kártyával is foglalkozik.

240
00:11:39,340 --> 00:11:41,707
Láttam múltkor Roni bátjában.

241
00:11:42,465 --> 00:11:45,177
Akkor azt hiszem jobb lesz
ha felkeresem Mr. Samdit.

242
00:11:45,213 --> 00:11:47,680
Várj. Megyek én is.
Luce te pakolj tovább.

243
00:11:56,491 --> 00:11:57,697
Hol a pokolban voltál?

244
00:11:57,722 --> 00:12:00,426
Tudnom kell mi az ördög
folyik ebben a városban!

245
00:12:00,461 --> 00:12:03,265
Az éjszakát megkötözve
töltöttem a belvárosban.

246
00:12:03,290 --> 00:12:05,686
És láttam... dolgokat. Érti?

247
00:12:05,711 --> 00:12:08,467
Vagy kezdek megőrülni, vagy
Eloise Gardner bedrogozott...

248
00:12:08,503 --> 00:12:09,902
Vagy létezik a varázslat.

249
00:12:11,306 --> 00:12:12,271
A varázslat...?

250
00:12:12,307 --> 00:12:15,641
Létezik. Minden igaz.

251
00:12:16,206 --> 00:12:18,778
Minden amit Henry Mills
írt a könyvében valóság.

252
00:12:19,339 --> 00:12:21,457
Egy másik világból jöttünk.

253
00:12:21,893 --> 00:12:23,983
Eloise valójában egy Gothel
nevű boszorkány

254
00:12:24,018 --> 00:12:26,085
és amit láttál az tényleg
varázslás volt.

255
00:12:26,127 --> 00:12:27,972
Ha bizonyítékot szeretnél...

256
00:12:27,997 --> 00:12:30,531
Bármi amit mutathatnék
semmiség volna ahhoz képest

257
00:12:30,566 --> 00:12:32,495
amit éjszaka láttál.

258
00:12:32,917 --> 00:12:33,673
Ez igaz.

259
00:12:33,698 --> 00:12:35,502
Amit láttam, az meghaladja
a józan észt.

260
00:12:35,538 --> 00:12:37,404
Ahogy az is, amit maga beszél.

261
00:12:37,439 --> 00:12:39,072
Egyszerű a választás...

262
00:12:39,428 --> 00:12:42,295
az őrület... vagy fejest
ugrasz a hitbe.

263
00:12:43,684 --> 00:12:45,751
Higyj a szemednek.

264
00:12:45,776 --> 00:12:47,778
Higyj nekem.

265
00:12:51,566 --> 00:12:53,433
Nem őrültem meg.

266
00:12:54,990 --> 00:12:56,490
Tudom.

267
00:12:58,167 --> 00:13:03,864
Azt mondta... Eloise szerint
Tilly az én lányom.

268
00:13:03,899 --> 00:13:06,967
És te kötődést éreztél iránta
amióta csak megláttad.

269
00:13:07,002 --> 00:13:09,069
Egy kötődést, ami azóta
sem hagyott nyugodni.

270
00:13:09,104 --> 00:13:11,320
- Nem igaz
- De igen.

271
00:13:11,445 --> 00:13:13,173
És a szívem, amikor a
közelében voltam...

272
00:13:13,209 --> 00:13:16,343
Mintha ezernyi késsel
szúrták volna át.

273
00:13:16,378 --> 00:13:18,779
Gothel büntetés gyanánt
megmérgezte a szíved

274
00:13:18,814 --> 00:13:20,547
hogy elválasszon a lányodtól.

275
00:13:20,858 --> 00:13:22,691
Most pedig, hogy visszahozta
a varázslatot

276
00:13:22,716 --> 00:13:24,651
úgy sejtem a mérgezés is
ismét erőre kapott.

277
00:13:24,687 --> 00:13:26,653
Akkor ezért nem tudtam őt
megmenteni.

278
00:13:27,398 --> 00:13:28,622
Megmenteni, mitől?

279
00:13:28,657 --> 00:13:30,795
Nem tudom.

280
00:13:30,820 --> 00:13:33,936
A Rend valamilyen rituáléba
kezdett és Tilly is velük van.

281
00:13:33,961 --> 00:13:35,562
Valamiféle kábulatba ejtették.

282
00:13:35,598 --> 00:13:37,490
Nos, azt talán megtörhetjük.

283
00:13:37,515 --> 00:13:38,899
Ki kell juttatnunk onnan.

284
00:13:38,934 --> 00:13:40,667
- Hogyan?
- Kövess.

285
00:13:40,703 --> 00:13:42,769
Van egy tervem.

286
00:13:43,513 --> 00:13:44,938
Várjon...

287
00:13:45,786 --> 00:13:47,714
Ha minden igaz, amit mond...

288
00:13:49,245 --> 00:13:54,744
ki voltam én, a másik világban?

289
00:13:55,818 --> 00:14:00,120
Egyelőre elég ha annyit tudsz,
hogy egy igazi túlélő.

290
00:14:03,317 --> 00:14:04,836
Kapitány.

291
00:14:14,463 --> 00:14:16,096
Üdv, Nyomozók.

292
00:14:16,131 --> 00:14:17,631
Csípős idő van odakint, igaz?

293
00:14:17,815 --> 00:14:19,178
Hozhatok egy meleg italt?

294
00:14:19,214 --> 00:14:20,947
Nos, sajnos a helyzet csak
romlani fog.

295
00:14:20,982 --> 00:14:22,148
Azt szeretnénk, ha most
velünk jönnél.

296
00:14:22,183 --> 00:14:23,449
Micsoda? Miért?

297
00:14:23,485 --> 00:14:25,551
A lejárt parkolócédulák miatt?

298
00:14:25,587 --> 00:14:27,720
Nem, semmi baj nincs.
Tilly-ről van szó.

299
00:14:27,745 --> 00:14:29,127
Bajba került és segíteni
szeretnénk neki.

300
00:14:29,160 --> 00:14:30,125
Milyen bajba?

301
00:14:30,161 --> 00:14:31,680
Tilly-vel nyomoztunk egy ügyben

302
00:14:31,705 --> 00:14:35,130
amikor bizonyos rossz emberek
magukkal vitték.

303
00:14:35,166 --> 00:14:38,133
Sajnos éppen rátört a roham,
ami tovább rontja a helyzetet.

304
00:14:38,169 --> 00:14:39,825
És én segíthetnék rajta?

305
00:14:39,850 --> 00:14:41,937
Te lehetsz az egyetlen,
aki képes segíteni.

306
00:14:41,973 --> 00:14:45,140
De nincs sok időnk, nagy
veszélyben van.

307
00:14:53,517 --> 00:14:55,551
Ez itt...

308
00:14:55,586 --> 00:14:56,885
Igen.

309
00:14:56,921 --> 00:14:59,788
Itt veszítette el Henry a hitét.

310
00:15:00,362 --> 00:15:02,658
Itt nyugszik, ahol szerinte
a családja is.

311
00:15:03,742 --> 00:15:07,463
Ugye nem fogod kiásni őket
bizonyítékként?

312
00:15:08,047 --> 00:15:09,631
Nem.

313
00:15:10,468 --> 00:15:12,268
Akkor miért vagyunk itt?

314
00:15:12,293 --> 00:15:15,261
Mert más módon is fel lehet
ébreszteni az embereket.

315
00:15:18,146 --> 00:15:19,800
Persze... A mesekönyv.

316
00:15:19,825 --> 00:15:21,577
Amikor Emma megérintette
visszatértek az emlékei.

317
00:15:21,612 --> 00:15:24,996
És talán ha Henry megérinti
az új mesekönyvet

318
00:15:25,021 --> 00:15:27,152
vele is valami hasonló történik.

319
00:15:28,152 --> 00:15:30,152
Mindenhol kerestem már.

320
00:15:30,187 --> 00:15:33,155
De eltűnt, miután a mostoha
nagyim megmutatta nekem.

321
00:15:33,190 --> 00:15:35,491
Victoria jól tudta, hogy milyen
erőteljes a könyv.

322
00:15:36,190 --> 00:15:37,860
Ha valaki meg akarja szerezni

323
00:15:37,895 --> 00:15:40,665
a hideg, halott kezei közül
kell kiszakítania...

324
00:15:41,732 --> 00:15:43,999
Szerinted itt van a meskönyv?

325
00:15:44,035 --> 00:15:46,101
Szerinted én miért a temetőbe
rejtettem el a kriptámat?

326
00:15:46,137 --> 00:15:47,803
Az ilyen erőteljes titkokat

327
00:15:47,838 --> 00:15:49,171
elásva tartja az ember.

328
00:15:49,206 --> 00:15:51,140
Akkor... nekünk kell előásni?

329
00:15:51,175 --> 00:15:53,342
Nem nekünk, csak nekem.

330
00:15:53,377 --> 00:15:55,444
A te feladatod, hogy elcsald
a bárba az apádat.

331
00:15:55,479 --> 00:15:59,181
Henry volt mindig az, aki
hitet csepegtetett belénk.

332
00:15:59,872 --> 00:16:02,384
Ma nekünk kell viszonozni
neki ezt a szívességet.

333
00:16:10,285 --> 00:16:12,661
Hatalmas jótékonysági gáláról
maradtál le.

334
00:16:12,940 --> 00:16:16,074
Úgy tűnik végre sikerül
helyrehozatni a sportcsarnokot

335
00:16:16,099 --> 00:16:18,705
a régi Hószörnyes incidens után.

336
00:16:19,339 --> 00:16:21,236
Az meg micsoda?

337
00:16:23,407 --> 00:16:25,441
Bejutottál a Madisonra...

338
00:16:25,476 --> 00:16:29,202
B.U., USC, Wesleyan és
a Bardra is.

339
00:16:29,227 --> 00:16:31,523
Minden iskolába felvettek,
ahová csak jelentkeztél...

340
00:16:31,548 --> 00:16:33,537
Olyan büszke vagyok rád!

341
00:16:33,562 --> 00:16:34,783
Köszi, Anya.

342
00:16:34,819 --> 00:16:37,152
Szólok Emmának, hogy hívja
össze a bandát a Nagyihoz

343
00:16:37,188 --> 00:16:38,921
hogy személyesen mondhasd el
a jó hírt mindenkinek!

344
00:16:38,956 --> 00:16:42,891
Talán... egy kicsit még
várhatnánk vele.

345
00:16:42,927 --> 00:16:44,793
Mi a baj?

346
00:16:44,829 --> 00:16:47,996
Csak az önéletrajz, amit beküldtem.

347
00:16:48,501 --> 00:16:51,867
Nem az a Henry Mills vagyok,
akiről írtam a jelentkezéskor.

348
00:16:52,322 --> 00:16:54,033
Miről beszélsz?

349
00:16:54,853 --> 00:16:58,340
Nem írhattam arról, ami
Sohaországban történt.

350
00:16:58,376 --> 00:17:00,943
Vagy arról, hogy találkoztam
Camelotban az első barátnőmmel.

351
00:17:00,978 --> 00:17:02,745
Még az otthonomról is
hazudnom kellett.

352
00:17:02,780 --> 00:17:03,846
Olvastam az esszéidet.

353
00:17:03,881 --> 00:17:05,781
Nagyszerű munka volt.

354
00:17:05,816 --> 00:17:07,549
Nem ez a lényeg.

355
00:17:07,585 --> 00:17:10,519
Nem a valódi Henry Mills-t
választották ki.

356
00:17:10,882 --> 00:17:13,555
És ha odamegyek és tovább
folytatom a hazudozást

357
00:17:13,952 --> 00:17:16,859
elveszítem önmagam.

358
00:17:17,483 --> 00:17:19,728
Talán jobb lenne, ha mégis
itthon maradnék.

359
00:17:21,014 --> 00:17:22,420
Anya...

360
00:17:23,367 --> 00:17:25,768
mégis mit tegyek?

361
00:17:26,598 --> 00:17:29,972
Bárcsak megkérhetnélek, hogy
maradj és maradj örökre gyerek.

362
00:17:30,981 --> 00:17:33,208
De már felnőtt lettél.

363
00:17:33,509 --> 00:17:36,527
Így az egyetlen aki dönthet
ebben a dologban...

364
00:17:37,671 --> 00:17:38,947
az te vagy.

365
00:17:49,127 --> 00:17:50,592
Mi ez?

366
00:17:50,628 --> 00:17:52,728
Lucy, hol van az anyukád?

367
00:17:52,763 --> 00:17:54,463
Jacinda nem jön.

368
00:17:54,936 --> 00:17:57,032
Én kértem meg Lucy-t, hogy
hívjon ide.

369
00:17:57,561 --> 00:18:00,624
Henry, mutatnom kell neked
valamit.

370
00:18:05,776 --> 00:18:08,069
Ez az új mesekönyv.

371
00:18:08,245 --> 00:18:10,879
A mi történetünk.

372
00:18:11,874 --> 00:18:13,091
Ez komoly, Roni?

373
00:18:13,116 --> 00:18:14,450
Már átbeszéltük ezt.

374
00:18:14,485 --> 00:18:16,797
Henry, tudom hogy nem akarsz
hinni benne.

375
00:18:16,822 --> 00:18:18,141
De nagy szükség van rá.

376
00:18:18,166 --> 00:18:21,000
Csak értintsd meg a könyvet
és emlékezni fogsz.

377
00:18:22,860 --> 00:18:24,226
Jól van.

378
00:18:25,796 --> 00:18:28,597
Azt akarjátok, hogy megfogjam.
Legyen.

379
00:18:40,644 --> 00:18:42,478
Látjátok?

380
00:18:43,781 --> 00:18:46,415
Semmi sem változott...
Még mindig Henry Mills vagyok.

381
00:18:46,450 --> 00:18:48,417
A bukott író és Swyft sofőr.

382
00:18:48,452 --> 00:18:49,818
Lucy, várj!

383
00:18:49,854 --> 00:18:51,377
Henry. Csak...

384
00:18:51,402 --> 00:18:52,531
Mi bajod van ma?

385
00:18:52,556 --> 00:18:54,623
Nem hiszel ebben igazán, ugye?

386
00:18:57,102 --> 00:18:58,861
Ez a kép nem hamisítvány.

387
00:18:58,896 --> 00:19:00,262
Utána néztem...

388
00:19:00,297 --> 00:19:04,399
Regina Mills tényleg örökbe
fogadta Henry Millst Bostonban.

389
00:19:04,435 --> 00:19:06,101
Itt vannak az örökbefogadási iratok.

390
00:19:08,028 --> 00:19:09,661
Ez az én aláírásom.

391
00:19:10,178 --> 00:19:11,507
Én vagyok Regina.

392
00:19:11,542 --> 00:19:12,875
Igaz minden, Henry.

393
00:19:12,910 --> 00:19:14,142
Én vagyok az anyukád.

394
00:19:14,178 --> 00:19:15,744
Nem, nem vagy az anyám.

395
00:19:15,779 --> 00:19:18,180
Nekem nincsen anyám.
Senki sem adott otthont nekem.

396
00:19:18,215 --> 00:19:21,517
Én magam teremtettem meg, Roni.
Míg a lángok fel nem perzselték.

397
00:19:21,552 --> 00:19:23,785
Most pedig csak próbálok
tovább lépni...

398
00:19:23,821 --> 00:19:25,053
De te nem hagyod. Miért?

399
00:19:25,089 --> 00:19:26,522
Mert szükségem van rád!

400
00:19:26,557 --> 00:19:28,156
Oké, legyen. Tudod mit?

401
00:19:28,192 --> 00:19:30,331
Belemegyek a játékba. Tegyük
fel, hogy a könyvem valóság...

402
00:19:30,356 --> 00:19:31,827
hol van akkor a többi hős?

403
00:19:31,862 --> 00:19:34,062
Hol van Hófehérke? Charming?
Vagy Emma?

404
00:19:34,098 --> 00:19:36,331
Hol van a sok hős, hogy
megmentsen minket?

405
00:19:36,367 --> 00:19:39,001
Nem kéne mindenkinek mindig
egymásra találni?

406
00:19:39,384 --> 00:19:42,271
Nem találhatsz meg valakit,
ha nem tudod hogy eltűnt.

407
00:19:42,704 --> 00:19:44,737
Ez meg mi a fenét jelent?

408
00:19:46,876 --> 00:19:50,642
Gothel átka nem csak a Varázslat
nélküli világba repített át.

409
00:19:51,736 --> 00:19:53,749
Az időben is visszautaztunk.

410
00:19:56,073 --> 00:19:58,907
Henry... te felnőttél.

411
00:19:59,220 --> 00:20:03,425
Elmentél otthonról és átéltél
egy csomó kalandot.

412
00:20:03,460 --> 00:20:07,329
De Gothel visszahozott téged
és veled együtt minket is

413
00:20:07,364 --> 00:20:10,232
erre a múltbéli időpontra.

414
00:20:10,749 --> 00:20:12,076
Ami azt jelenti, hogy...

415
00:20:12,101 --> 00:20:15,470
még el sem hagytam Storybrooke-ot,
ahogy te sem.

416
00:20:16,364 --> 00:20:17,940
Roni, hallgass ide.

417
00:20:18,707 --> 00:20:20,576
Elég volt ebből.

418
00:20:20,611 --> 00:20:22,611
Én nem vagyok a hősöd.

419
00:20:22,646 --> 00:20:25,380
Nincs örökbefogadott fiad
és én sem vagyok már gyerek.

420
00:20:25,416 --> 00:20:26,415
De igen, az vagy.

421
00:20:26,450 --> 00:20:28,717
Csak már nem hiszel magadban.

422
00:20:28,752 --> 00:20:29,952
Hát nem érted?

423
00:20:29,987 --> 00:20:33,031
Senki sem akar nálam jobban
hinni ebben az egészben.

424
00:20:33,056 --> 00:20:35,197
Hiszen ha mindez igaz volna,
akkor a fájdalom, amit

425
00:20:35,222 --> 00:20:39,213
nap mint nap érzek többé
nem lenne valóságos.

426
00:20:40,944 --> 00:20:43,599
De még mindig itt van.

427
00:20:44,882 --> 00:20:47,581
Szóval, nem vagyok Csodafiú.

428
00:20:49,840 --> 00:20:52,107
Csak egy szomorú, felnőtt férfi

429
00:20:52,142 --> 00:20:54,009
aki a saját családját sem
tudta megvédeni.

430
00:20:59,059 --> 00:21:00,983
Henry, én értelek.

431
00:21:01,018 --> 00:21:02,559
Azt hittem csak az átok
tehet róla

432
00:21:02,584 --> 00:21:05,454
de a fájdalmad valóságos.

433
00:21:06,030 --> 00:21:08,364
Azon a napon, amikor az
átok elért minket

434
00:21:08,389 --> 00:21:10,826
nem tudtad megóvni a családod.

435
00:21:10,861 --> 00:21:13,528
Elraboltak téged és azóta
is hibáztatod magad ezért.

436
00:21:13,564 --> 00:21:15,530
De ellenben azzal amit gondolsz

437
00:21:15,566 --> 00:21:19,601
én még mindig hiszem, hogy
meg tudsz menteni minket.

438
00:21:21,005 --> 00:21:23,105
Hiszen itt vagyunk veled.

439
00:21:23,140 --> 00:21:25,965
Veled voltunk, egész idő alatt.

440
00:21:27,652 --> 00:21:30,946
Csak emlékezned kell rá.

441
00:21:34,423 --> 00:21:36,018
Viszlát, Roni.

442
00:21:49,433 --> 00:21:50,632
Jól vagy, szívem?

443
00:21:50,668 --> 00:21:52,300
Remeg a kezem.

444
00:21:52,336 --> 00:21:54,770
Jó esély van rá, hogy látni
fogsz néhány dolgot, ami...

445
00:21:54,805 --> 00:21:56,138
szokatlan.

446
00:21:56,173 --> 00:21:58,340
De hidd el, nem őrültél meg. Oké?

447
00:22:15,774 --> 00:22:17,926
Oké, semmi baj.

448
00:22:17,961 --> 00:22:20,929
Egyszer láttam már ayahuasca
szertartást Iquitosban.

449
00:22:20,964 --> 00:22:22,798
Ezzel is megbírkózom.

450
00:22:35,825 --> 00:22:39,091
Szia, Tilly.

451
00:22:39,116 --> 00:22:41,817
Én vagyok, Margot.

452
00:22:42,122 --> 00:22:43,385
Tudod sokan vannak itt

453
00:22:43,420 --> 00:22:45,409
akik nagyon aggódnak miattad.

454
00:22:45,434 --> 00:22:48,023
De tudom, hogy ez is csak
egy a rossz napjaid közül.

455
00:22:48,058 --> 00:22:51,860
De ha velem jönnél, talán
jobbá varázsolhatnánk.

456
00:22:51,980 --> 00:22:54,748
Mit szólsz?

457
00:22:57,231 --> 00:22:58,797
Nem.

458
00:23:26,685 --> 00:23:28,852
El kell érnünk Tilly-t.

459
00:23:35,809 --> 00:23:38,243
Mi a pokol történik?

460
00:23:38,379 --> 00:23:40,711
Az éjjel láttam már ezt.

461
00:23:40,736 --> 00:23:43,037
Fává változnak.

462
00:23:44,518 --> 00:23:47,252
A bűbáj majdnem teljes.

463
00:23:48,770 --> 00:23:51,623
- Tilly, állj!
- Ne csináld tovább, Tilly!

464
00:23:59,173 --> 00:24:01,107
Mi a fenét keresnek itt?

465
00:24:01,142 --> 00:24:02,341
Már nincs ügyfélfogadási idő.

466
00:24:02,377 --> 00:24:03,943
Nem tudom milyen sötét
ügyleteket

467
00:24:03,978 --> 00:24:05,360
bonyolítgat itt, de úgy érzem

468
00:24:05,385 --> 00:24:07,780
a fánk háborúnál kicsit
többről van itt szó.

469
00:24:07,815 --> 00:24:10,850
És ha jól sejtem tud
valamit Drew-ról is.

470
00:24:10,885 --> 00:24:12,551
Ezt találtuk a táskájában.

471
00:24:12,587 --> 00:24:14,820
A lányom szerint a magáé.

472
00:24:14,856 --> 00:24:17,290
Tudom, hogy korábban is
manipulálni akarta őt.

473
00:24:17,818 --> 00:24:19,631
Hol van Drew?

474
00:24:19,656 --> 00:24:21,928
Ilyen udvarias kérdésnek
nehéz ellenállni...

475
00:24:21,963 --> 00:24:25,064
Elég ha benéznek az ajtó mögé.

476
00:24:32,540 --> 00:24:33,739
Drew!

477
00:24:34,503 --> 00:24:36,486
Most pedig, hogy megtalálták

478
00:24:36,511 --> 00:24:39,278
mi lenne ha csatlakoznának hozzá?

479
00:24:39,313 --> 00:24:41,313
Mégis miért tennénk ilyent?

480
00:24:42,850 --> 00:24:44,149
Te jó...

481
00:24:44,185 --> 00:24:46,752
Remek a meggyőző képességem.

482
00:24:46,787 --> 00:24:49,211
Be a szekrénybe, mindketten.

483
00:24:56,063 --> 00:24:58,130
- Lucy, kérlek...
- Nem!

484
00:24:58,165 --> 00:25:00,933
Képes lennél hinni benne,
de nem akarsz!

485
00:25:00,968 --> 00:25:03,059
Ez nem így működik. Érted?

486
00:25:03,084 --> 00:25:05,170
Most még nem érted, de
ha felnősz majd megérted.

487
00:25:05,206 --> 00:25:07,673
Bárcsak emlékeznél rá
milyen volt gyereknek lenni...

488
00:25:07,708 --> 00:25:10,642
Igazán hinni... bárcsak
sose nőttél volna fel!

489
00:25:15,816 --> 00:25:19,685
Oké. Akkor gondolom ma nem
megyünk már sehova.

490
00:25:20,448 --> 00:25:22,855
Felhívom az anyukádat.

491
00:25:31,078 --> 00:25:33,547
ÖRÖKBEFOGADÁSI PAPÍROK
- Ez komoly?

492
00:26:09,489 --> 00:26:12,824
Felveszem, Anya!

493
00:26:13,097 --> 00:26:14,339
Hallo?

494
00:26:15,351 --> 00:26:17,142
A nevem Henry.

495
00:26:17,177 --> 00:26:18,744
Ne edd meg, mérgező.

496
00:26:20,748 --> 00:26:22,514
Ráveheted őket, hogy szeressenek.

497
00:26:22,549 --> 00:26:23,649
Szeretlek, Henry.

498
00:26:23,684 --> 00:26:25,350
Én is szeretlek téged.

499
00:26:28,022 --> 00:26:29,988
Én vállalom a kockázatot, Henry.

500
00:26:39,099 --> 00:26:41,833
Hallo? Ki telefonál?

501
00:26:42,100 --> 00:26:46,402
Henry Mills beszél?

502
00:26:47,240 --> 00:26:48,261
Igen.

503
00:26:48,286 --> 00:26:49,508
Ki kérdezi?

504
00:26:51,745 --> 00:26:53,578
Én...

505
00:26:54,034 --> 00:26:55,614
Az anyukád barátja vagyok.

506
00:26:55,649 --> 00:26:58,383
Biztos a ballagási buli
miatt hívod.

507
00:26:58,419 --> 00:27:01,386
Változott a helyszín.
A Nagyinál találkozunk.

508
00:27:01,422 --> 00:27:05,457
Most van az én... érettségid?

509
00:27:05,999 --> 00:27:08,093
Igen, persze.

510
00:27:08,128 --> 00:27:10,362
Munkaügyben hívod Anyát?

511
00:27:10,397 --> 00:27:11,396
Idehívjam?

512
00:27:11,432 --> 00:27:12,798
Nem, ne. Várj.

513
00:27:14,273 --> 00:27:16,902
Csak gratulálni akartam neked.

514
00:27:17,897 --> 00:27:20,572
Hát köszönöm.

515
00:27:21,671 --> 00:27:22,905
Szóval...

516
00:27:24,405 --> 00:27:25,780
mi lesz ezután?

517
00:27:27,647 --> 00:27:29,281
Hogy őszinte legyek...

518
00:27:29,316 --> 00:27:30,916
Kétségeid vannak.

519
00:27:32,586 --> 00:27:34,319
Azt mondtam anyának azért

520
00:27:34,355 --> 00:27:38,123
mert nem akarom feladni
önmagam.

521
00:27:38,158 --> 00:27:40,092
De...

522
00:27:40,831 --> 00:27:44,386
nehéz itt hagyni ezt a helyet.

523
00:27:45,097 --> 00:27:46,465
Hidd el, megértem.

524
00:27:48,333 --> 00:27:52,004
Adhatok neked egy tanácsot?

525
00:27:52,489 --> 00:27:55,640
Egy tanácsot, amit nekem is
elmondtak a ballagás után?

526
00:27:56,402 --> 00:27:57,935
Persze.

527
00:27:58,263 --> 00:28:00,479
Az otthon nem egy hely.

528
00:28:03,229 --> 00:28:05,217
Hanem az emberek, akik betöltik.

529
00:28:07,807 --> 00:28:11,088
És ők mindig veled lesznek.

530
00:28:13,761 --> 00:28:15,861
Mit is mondtál, ki vagy?

531
00:28:16,351 --> 00:28:18,663
Valaki, aki hisz benned.

532
00:28:19,335 --> 00:28:21,867
Henry! Elkésünk.

533
00:28:21,902 --> 00:28:23,769
Várj kicsit, Anya.

534
00:28:23,804 --> 00:28:25,470
Sajnálom, mennem kell.

535
00:28:25,506 --> 00:28:27,572
Érezd jól magad, kölyök.

536
00:28:27,608 --> 00:28:29,608
És az ajándék nyitogatásnál

537
00:28:30,044 --> 00:28:31,410
ne feledkezz meg arról a
kicsiről se

538
00:28:31,445 --> 00:28:33,345
ami beesett a szekrény mögé.

539
00:28:34,106 --> 00:28:36,563
Jól jön majd, ami benne van.

540
00:28:49,649 --> 00:28:51,867
HENRYNEK PÖTTÖMTŐL

541
00:29:00,474 --> 00:29:03,909
Henry... mi történt?

542
00:29:13,399 --> 00:29:15,732
Nem "Henry," Lucy.

543
00:29:15,923 --> 00:29:17,923
Apa.

544
00:29:18,301 --> 00:29:19,925
Emlékszel.

545
00:29:19,960 --> 00:29:20,892
Igen.

546
00:29:20,928 --> 00:29:23,462
De... hogyan?

547
00:29:23,497 --> 00:29:25,831
Emlékeztem a hívásra.

548
00:29:26,824 --> 00:29:29,801
Mindig is emlékeztem rá.
Olyan furcsa volt.

549
00:29:30,885 --> 00:29:33,338
Mert én magam voltam.

550
00:29:33,373 --> 00:29:35,540
Elmagyarázok mindent, oké?

551
00:29:35,826 --> 00:29:39,060
De előbb segítenem kell Anyának.

552
00:29:55,129 --> 00:29:57,528
Azt hittem többel tudsz
előrukkolni a csatára

553
00:29:57,553 --> 00:29:59,489
egy halott fadarabnál.

554
00:29:59,514 --> 00:30:01,544
Nincs mit veszítenem.

555
00:30:03,103 --> 00:30:05,337
Szóval, vágjunk bele.

556
00:30:11,170 --> 00:30:13,915
Köszi, hogy azt mondtad
előbb el akarsz jönni.

557
00:30:14,465 --> 00:30:17,359
Nem hiszem hogy kibírtam
volna még egyet Morgó

558
00:30:17,384 --> 00:30:20,318
"Az átkokra, amiken átestünk"
köszöntőjéből.

559
00:30:20,354 --> 00:30:21,887
Igen, szerintem lehet hogy nem

560
00:30:21,922 --> 00:30:23,789
is forrócsoki volt a bögréjében.

561
00:30:24,519 --> 00:30:27,092
Most valahogy más vagy.

562
00:30:28,044 --> 00:30:29,600
Mi változott?

563
00:30:30,185 --> 00:30:34,865
Anya, nem voltam öszinte
sem veled, sem magammal

564
00:30:34,890 --> 00:30:37,469
arról, miért nem választottam
még főiskolát.

565
00:30:37,873 --> 00:30:38,937
Tényleg?

566
00:30:38,972 --> 00:30:41,303
Amikor azt mondtad, el
tudsz engedni

567
00:30:41,408 --> 00:30:45,084
rájöttem, hogy én még
nem állok készen rá.

568
00:30:45,443 --> 00:30:48,680
Storybrooke az egyetlen
otthon, amit ismerek.

569
00:30:48,715 --> 00:30:52,583
És a változás mindig nehéz.
Az ismeretlen pedig ijesztő.

570
00:30:52,619 --> 00:30:54,152
De már nem így érzel?

571
00:30:54,187 --> 00:30:56,644
Dehogynem. Még mindig ijesztő.

572
00:30:56,714 --> 00:31:00,625
De már tudom, hogy az otthon
nem egy hely.

573
00:31:01,425 --> 00:31:03,394
Hanem az emberek, akiket
szeretsz.

574
00:31:04,128 --> 00:31:06,798
És még ha itt is hagyom
Storybrooke-ot

575
00:31:06,833 --> 00:31:09,901
Storybrooke mindig velem marad.

576
00:31:10,321 --> 00:31:12,804
Úgy hallom meghoztad a döntést.

577
00:31:12,839 --> 00:31:14,505
Melyik iskola a befutó?

578
00:31:14,541 --> 00:31:16,407
Had találjam ki... B.U.?

579
00:31:16,443 --> 00:31:18,309
Nem, USC.

580
00:31:18,345 --> 00:31:20,845
Madison? A Madison, igaz?

581
00:31:20,880 --> 00:31:22,380
Mindig is szeretted a sajtot...

582
00:31:22,415 --> 00:31:24,916
Ezt inkább beszéljük meg
holnap, jó?

583
00:31:24,951 --> 00:31:26,117
Jó éjt, Anyu.

584
00:31:39,299 --> 00:31:41,599
Ez a baj az emberekkel.

585
00:31:41,634 --> 00:31:43,568
Nem tudják mikor kell feladni.

586
00:31:45,071 --> 00:31:47,005
A feladás sosem volt erősségem.

587
00:32:11,798 --> 00:32:13,097
Anya!

588
00:32:14,401 --> 00:32:15,867
Tarts ki, Anya.

589
00:32:15,902 --> 00:32:17,135
Foglak.

590
00:32:17,170 --> 00:32:18,770
Foglak, semmi baj.

591
00:32:18,805 --> 00:32:21,074
Nincs baj, itt vagyok. Foglak.

592
00:32:21,746 --> 00:32:23,541
Anya?

593
00:32:23,576 --> 00:32:25,076
Anya...

594
00:32:25,111 --> 00:32:27,145
Sajnálom, hogy ilyen sok
időbe telt.

595
00:32:27,180 --> 00:32:28,546
De emlékszem.

596
00:32:28,581 --> 00:32:31,215
Végre mindenre emlékszem.

597
00:32:31,939 --> 00:32:34,173
Kérlek gyere vissza hozzám, Anya.

598
00:32:34,439 --> 00:32:36,408
Gyere vissza.

599
00:32:37,323 --> 00:32:39,157
Szeretlek.

600
00:32:53,293 --> 00:32:55,073
Üdv újra...

601
00:32:55,108 --> 00:32:57,008
Hook kapitány.

602
00:32:58,511 --> 00:32:59,644
Krokodil.

603
00:33:06,686 --> 00:33:08,052
Robin!

604
00:33:08,088 --> 00:33:09,687
Tornyos csajszi.

605
00:33:14,894 --> 00:33:16,494
Én mondtam, hogy megtaláljuk
egymást.

606
00:33:31,411 --> 00:33:32,410
Henry?

607
00:33:32,445 --> 00:33:33,444
Igen.

608
00:33:33,480 --> 00:33:35,246
Megcsináltad.

609
00:33:35,663 --> 00:33:37,973
Megtörted az átkot.

610
00:33:53,431 --> 00:33:55,009
Sajnálom, hogy ennyi időbe telt.

611
00:33:55,034 --> 00:33:57,935
Henry, olyan jó hogy újra
velem vagy.

612
00:34:00,140 --> 00:34:02,173
És a varázserőm is.

613
00:34:05,778 --> 00:34:07,812
Nem lesz elég, Regina.

614
00:34:08,128 --> 00:34:09,594
Talán.

615
00:34:10,483 --> 00:34:13,217
De a lányodé elég lehet.

616
00:34:13,253 --> 00:34:14,950
Gold.

617
00:34:14,975 --> 00:34:17,388
A lányom már velem van, Zordon.

618
00:34:17,669 --> 00:34:19,056
Gyere ide, Tilly.

619
00:34:19,497 --> 00:34:20,958
Sosem volt veled.

620
00:34:21,224 --> 00:34:23,427
És most ő lesz az, aki
megállít téged.

621
00:34:24,322 --> 00:34:25,702
Micsoda?

622
00:34:25,918 --> 00:34:27,384
Nem.

623
00:34:27,713 --> 00:34:29,800
Nem tudok megküzdeni vele.
Ő egy igazi szörnyeteg.

624
00:34:29,836 --> 00:34:31,402
Túlságosan erős.

625
00:34:31,437 --> 00:34:33,885
Fele olyan erős sincs,
mint te Aliz.

626
00:34:35,665 --> 00:34:36,596
Papa, kérlek.

627
00:34:36,621 --> 00:34:38,276
Tudom, hogy félsz.

628
00:34:38,311 --> 00:34:40,278
Fájdalmat okozol magadnak.
Le fogsz gyengülni.

629
00:34:40,313 --> 00:34:42,647
Nem, épp hogy végre erősödöm.

630
00:34:42,682 --> 00:34:44,159
Te teszel erőssé.

631
00:34:44,184 --> 00:34:47,552
Minden lépéssel amit teszel,
a szíved egyre gyengül.

632
00:34:47,587 --> 00:34:50,721
Képes vagy rá.

633
00:34:50,757 --> 00:34:52,586
Itt vagyok veled.

634
00:34:54,640 --> 00:34:56,119
És én is.

635
00:34:59,032 --> 00:35:00,698
Ne légy ostoba.

636
00:35:00,733 --> 00:35:02,900
Csatlakozz anyádhoz és védd
meg az otthonunk.

637
00:35:03,497 --> 00:35:05,336
Nem vagy az anyám!

638
00:35:06,060 --> 00:35:08,573
Engem is meg akarsz rontani,
ahogy a világ tette veled.

639
00:35:10,610 --> 00:35:12,560
De én nem vagyok olyan,
mint te.

640
00:35:13,613 --> 00:35:16,380
Én nem vagyok számkivetett.

641
00:35:16,416 --> 00:35:18,683
Nem vagyok árva, sem utcagyerek

642
00:35:19,045 --> 00:35:21,245
sem őrült, akinek nincs ki
minden kereke.

643
00:35:22,912 --> 00:35:24,612
Te a gyűlöletet választottad.

644
00:35:30,486 --> 00:35:32,753
Én a szeretetet választom.

645
00:36:03,196 --> 00:36:05,052
Sajnálom, amiért az életed
ilyen sötét fordulatot vett.

646
00:36:05,077 --> 00:36:06,410
Te sem így szeretted volna.

647
00:36:06,599 --> 00:36:08,399
Ígérem, én jobb leszek.

648
00:36:10,323 --> 00:36:12,169
Mindenki érdekében.

649
00:36:34,094 --> 00:36:36,261
Ég veled, Gothel.

650
00:36:42,102 --> 00:36:43,744
Meg se mozdulj, Facilier.

651
00:36:44,416 --> 00:36:47,138
Tiana hercegnő, gondolom.

652
00:36:47,174 --> 00:36:48,840
Neked királynő.

653
00:36:53,580 --> 00:36:55,947
Na ez már az a vagány
királynő, akire emlékszem.

654
00:36:55,982 --> 00:36:57,531
Naveen!

655
00:36:57,883 --> 00:37:00,872
Sajnálom, hogy nem tudtalak
megmenteni azelőtt.

656
00:37:00,897 --> 00:37:02,420
Jobb később, mint soha.

657
00:37:04,028 --> 00:37:05,394
Ella!

658
00:37:05,419 --> 00:37:07,018
Hová szaladsz?

659
00:37:08,055 --> 00:37:09,922
Megkeresni a családom.

660
00:37:13,839 --> 00:37:18,336
Igazad volt... nem hittem
már önmagamban.

661
00:37:18,371 --> 00:37:20,472
Azt hiszem kicsit eltérített
a sok zsákutca

662
00:37:20,507 --> 00:37:22,307
és nem tudtam már, hogy
ki is vagyok én.

663
00:37:22,342 --> 00:37:23,975
Tudom.

664
00:37:25,253 --> 00:37:27,746
A karcolás az élet velejárója.

665
00:37:27,781 --> 00:37:29,781
Már emlékszem erre is.

666
00:37:29,816 --> 00:37:32,250
Mindenre emlékszem, amit
tanítottál.

667
00:37:42,066 --> 00:37:43,377
Kedves Anya,

668
00:37:43,402 --> 00:37:46,998
ezt az önéletrajzot akartam
elküldeni, de nem tehettem.

669
00:37:47,218 --> 00:37:50,301
Az a címe, hogy "Egyszer
volt, hol nem volt".

670
00:37:50,337 --> 00:37:53,037
És ez a mi történetünk.

671
00:37:53,648 --> 00:37:56,843
Néha el kell hagyni az otthonod.

672
00:37:57,053 --> 00:37:58,987
Mert olyan sokáig voltál
már ott, hogy többé nem

673
00:37:59,179 --> 00:38:03,067
is tudod már, hogy ki vagy
mi lennél nélküle.

674
00:38:03,092 --> 00:38:08,353
De aztán rádöbbensz, hogy...
minden élmény és próbatétel

675
00:38:08,388 --> 00:38:11,489
minden pillanat része annak,
aki vált belőled.

676
00:38:11,525 --> 00:38:13,838
És ezt magaddal viszed mindenhová

677
00:38:13,863 --> 00:38:15,705
bárhová is sodorjon az élet.

678
00:38:18,165 --> 00:38:22,100
Szerencsés vagyok, mert van
egy csodálatos otthonom.

679
00:38:22,135 --> 00:38:24,435
Nem találod meg a térképen.

680
00:38:24,471 --> 00:38:27,438
Viszont varázslat tölti be
minden szegletét.

681
00:38:27,710 --> 00:38:29,382
És szeretet...

682
00:38:29,407 --> 00:38:30,663
remény...

683
00:38:30,688 --> 00:38:32,773
valami, amiben érdemes hinni.

684
00:38:34,054 --> 00:38:37,348
Lakik benne egy család, akik
készek megküzdeni egymásért

685
00:38:37,384 --> 00:38:39,951
és sosem mondanak le egymásról.

686
00:38:39,986 --> 00:38:42,554
És ha közéjük áll egy átok

687
00:38:42,589 --> 00:38:45,442
a távolság vagy az idő...

688
00:38:47,651 --> 00:38:49,384
akkor is megtalálják egymást.

689
00:38:49,529 --> 00:38:52,397
Mindig megtalálják egymást.

690
00:38:56,203 --> 00:38:59,486
Bárcsak megismerné a világ
a családom történetét...

691
00:38:59,511 --> 00:39:03,174
hogy minden szava valóság és
minden perce megtörtént.

692
00:39:06,012 --> 00:39:08,780
Talán azt hinnétek mese az egész.

693
00:39:08,815 --> 00:39:11,482
De a tündérmesék már csak ilyenek.

694
00:39:11,518 --> 00:39:13,585
Nem csupán szavak láncolata.

695
00:39:13,620 --> 00:39:15,297
Befúrják magukat a lelkünkbe.

696
00:39:15,322 --> 00:39:17,889
És azzá formálnak minket,
akik vagyunk.

697
00:39:19,826 --> 00:39:22,904
És amíg akad olyan ember,
aki hisz bennük...

698
00:39:23,581 --> 00:39:26,582
a varázslat sosem vész el.

699
00:39:57,430 --> 00:39:59,297
Facilier.

700
00:40:15,166 --> 00:40:17,066
Azt hittem elveszítettelek.

701
00:40:25,725 --> 00:40:27,659
Próbálkoztam Belle...

702
00:40:28,107 --> 00:40:31,195
de nem hiszem, hogy megtalálom
még valaha az utat hozzád.

703
00:40:31,873 --> 00:40:35,561
Nem, én sem hiszem...

704
00:40:35,586 --> 00:40:37,152
Zordon.

705
00:40:37,620 --> 00:40:40,638
Milyen kedves tőled, hogy
meglátogattál.

706
00:40:40,674 --> 00:40:43,324
Hogy merészelted elvenni
tőlem, ami az anyém!

707
00:40:44,540 --> 00:40:48,608
Ne feledd, nem csak neked
van varázserőd itt.

708
00:41:01,565 --> 00:41:03,131
Épp erre számítottam.

709
00:41:03,296 --> 00:41:05,830
Árnyéka vagy a régi önmagadnak.

710
00:41:05,865 --> 00:41:07,432
Szomorú.

711
00:41:07,467 --> 00:41:08,998
A vágy, hogy visszatérj a
szerelmedhez

712
00:41:09,023 --> 00:41:12,003
a legrosszabbat hozta ki
belőled.

713
00:41:19,722 --> 00:41:22,246
Nos, ez elég goromba megjegyzés.

714
00:41:22,282 --> 00:41:24,482
Én vagyok a legrosszabb.

715
00:41:25,819 --> 00:41:27,352
Szia, kedveském!

716
00:41:27,387 --> 00:41:30,555
Azt hitted a kívánság világ
be tud börtönözni?

717
00:41:30,836 --> 00:41:33,008
Nos ideje hát...

718
00:41:33,033 --> 00:41:37,169
közelebbről is megismerkednünk.

719
00:41:38,669 --> 00:41:43,669
JÖVŐ SZOMBATON ÉRKEZIK A
SOROZATZÁRÓ ELSŐ RÉSZE.
- onceuponseries.net -

720
00:41:44,305 --> 00:41:50,206
Kérünk osztályozd az itt található feliratot: www.osdb.link/67ku8
Segíts a többieknek a legjobb feliratok kiválasztásában.