Into.the.Badlands.S03E01.720p.HDTV.x264-AVS - Hungarian subtitles [Download .srt file]

1
00:00:08,770 --> 00:00:11,320
Szabadságot ígértem
az embereknek.


2
00:00:12,160 --> 00:00:15,240
És nem érem be ennél kevesebbel.

3
00:00:16,560 --> 00:00:21,480
Hat báró már halott.
Egyedül Chau tartja még magát.


4
00:00:24,280 --> 00:00:30,500
Nem hátrálunk meg, míg minden egyes
pengéje holtan nem fekszik a csatatéren.


5
00:00:32,000 --> 00:00:38,074
Reklámozza a termékét vagy márkáját itt,

6
00:01:30,000 --> 00:01:31,180
Tűz!

7
00:01:42,540 --> 00:01:45,780
A Pusztaságban
az álmoknak nagy ára van.


8
00:01:46,100 --> 00:01:49,400
És ezt az árat
mindig vérrel kell megfizetni.


9
00:03:09,010 --> 00:03:10,430
Ne légy szégyenlős!

10
00:03:11,660 --> 00:03:13,220
Bújj elő bátran!

11
00:03:36,580 --> 00:03:39,790
Téged nem könnyű megtalálni,
Nathaniel.

12
00:03:43,210 --> 00:03:44,530
Tudod, ki vagyok?

13
00:03:45,300 --> 00:03:46,590
Nem számít.

14
00:03:47,630 --> 00:03:49,950
Az ő nevüket sem tudtam.

15
00:03:52,160 --> 00:03:53,470
Hadd tippeljek:

16
00:03:53,690 --> 00:03:58,450
a hírnévért megpróbálták legyőzni
az embert, aki már ezerszer ölt.

17
00:03:58,590 --> 00:04:01,810
Persze csak miután
elvesztette a kezét.

18
00:04:02,340 --> 00:04:04,890
Legalább gyakoroltam
a ballal is.

19
00:04:20,780 --> 00:04:21,940
Nos?

20
00:04:23,800 --> 00:04:26,540
Kit jöttél megbosszulni?

21
00:04:27,570 --> 00:04:28,860
A testvéredet?

22
00:04:30,230 --> 00:04:31,730
Netán a férjedet?

23
00:04:32,540 --> 00:04:34,920
Magam öltem meg azt a rohadékot.

24
00:04:35,130 --> 00:04:39,210
Talán még emlékszel rá,
elvégre egykor a báród volt.

25
00:04:41,340 --> 00:04:42,890
Elismerésem.

26
00:04:43,910 --> 00:04:47,750
Bennem is felmerült,
hogy leszúrom azt a kőszívű mocskot.

27
00:04:47,890 --> 00:04:49,850
A Pusztaságban háború dúl.

28
00:04:50,520 --> 00:04:52,460
Szükségem van egy régensre.

29
00:04:52,510 --> 00:04:55,430
- Visszavonultam.
- A régensek nem vonulnak vissza.

30
00:04:55,520 --> 00:04:57,170
Márpedig ez megtette.

31
00:04:57,390 --> 00:05:01,410
Térj vissza velem, és megígérem,
hogy becsületes ügyért harcolhatsz.

32
00:05:02,010 --> 00:05:04,720
Nekem már nincs becsületem.
Elvették tőlem.

33
00:05:05,050 --> 00:05:08,970
- Segíthetek visszaszerezni.
- Arra csak egy ember képes.

34
00:05:09,180 --> 00:05:13,290
- Aki megfosztott a kezedtől.
- Az csak hús és csont.

35
00:05:13,340 --> 00:05:17,040
Addig, amíg egyikünk
nem végez a másikkal,

36
00:05:18,050 --> 00:05:20,790
csak egyvalamiért
érdemes harcolni:

37
00:05:22,590 --> 00:05:24,020
a túlélésért.

38
00:05:29,100 --> 00:05:32,450
Innen csak az én oldalamon
távozhatsz élve.

39
00:05:33,270 --> 00:05:34,760
Ahogy óhajtod.

40
00:08:33,470 --> 00:08:35,360
Beszéljünk a becsületről!

41
00:08:35,530 --> 00:08:40,260
Most vagy megöljük egymást, vagy segítek
megkeresni azt, aki megszégyenített.

42
00:08:40,920 --> 00:08:42,260
Tudod, hol van Sunny?

43
00:08:43,730 --> 00:08:46,460
Állj mellém, és segítek
neked megtalálni,

44
00:08:46,490 --> 00:08:49,490
hogy elintézhesd
egyszer s mindenkorra.

45
00:08:53,100 --> 00:08:54,430
Megegyeztünk?

46
00:09:36,880 --> 00:09:39,740
A FŐNIX KÖZBELÉP

47
00:10:48,650 --> 00:10:50,950
Tudom. Én is éhes vagyok.

48
00:13:23,270 --> 00:13:27,650
- Miért mindig így találkozunk?
- Mit keresel itt? - Elkaptak. Megint.

49
00:13:28,540 --> 00:13:30,350
- És te?
- Lopok.

50
00:13:30,700 --> 00:13:32,560
Ez derék. Vigyázz!

51
00:14:07,580 --> 00:14:10,520
Nagyon ügyes.
Nincs nálad a kulcs?

52
00:14:18,830 --> 00:14:21,590
Azt hittem, az Özvegy
lebontja a határokat.

53
00:14:21,820 --> 00:14:24,120
Úgy vélem,
meg kell védenem a népemet.

54
00:14:24,630 --> 00:14:28,620
A háború mindenkire veszélyt jelent,
nemcsak a harcosokra.

55
00:14:29,460 --> 00:14:31,140
Quinn is így gondolta.

56
00:14:33,540 --> 00:14:37,250
Mihelyst Chau meghalt,
azonnal lebontom a falat.

57
00:14:39,540 --> 00:14:43,990
Üdvözöllek a Menedékben!
Remélem, otthon érzed majd magad.

58
00:15:32,340 --> 00:15:33,440
Kifelé!

59
00:15:46,760 --> 00:15:49,470
Azt hittem,
ezt már megbeszéltük.

60
00:15:50,420 --> 00:15:52,550
Maga sem
teljesítette az ígéretét.

61
00:15:52,620 --> 00:15:56,030
Nem segíthetek visszaszerezni
az erődet, ha nem hagyod.

62
00:15:56,150 --> 00:15:57,920
Mindennel próbálkoztunk.

63
00:15:59,680 --> 00:16:02,280
Késsel, borotvával, tűvel...

64
00:16:04,370 --> 00:16:08,010
Tényleg azt hiszi, még több
képzés bármin is változtat?

65
00:16:08,540 --> 00:16:11,620
Velem van a legtöbb esélyed
élve kijutni innen.

66
00:16:12,520 --> 00:16:15,810
- Sunny...
- Ő már elfelejtett. - Nem ismeri.

67
00:16:15,840 --> 00:16:19,580
Eltelt hat hónap.
Miért nem jött vissza érted?

68
00:16:24,130 --> 00:16:27,060
Lásd be:
csak én maradtam neked!

69
00:16:32,520 --> 00:16:33,960
Na és maga?

70
00:16:36,730 --> 00:16:38,020
Tilda elhagyta.

71
00:16:44,700 --> 00:16:48,900
- Még Waldónak is elege lett magából.
- Fékezd a nyelved!

72
00:16:52,640 --> 00:16:53,780
Hajrá!

73
00:16:56,450 --> 00:16:59,290
Talán eddig
nem vágott elég mélyre.

74
00:17:07,870 --> 00:17:09,460
Ahogy sejtettem.

75
00:17:28,450 --> 00:17:30,520
Rám csak az idejét vesztegeti.

76
00:17:56,420 --> 00:18:00,190
"Fölnézett Farkas apó arcába,
és nevetett.

77
00:18:01,240 --> 00:18:04,090
Emberkölyök? - kérdezte Farkas anyó.

78
00:18:04,800 --> 00:18:07,900
Ilyet se láttam még életemben!
Hozd ide!"

79
00:18:14,980 --> 00:18:17,300
Anyukád ebből tanított olvasni.

80
00:18:25,930 --> 00:18:26,960
Nekem is hiányzik.

81
00:18:41,130 --> 00:18:43,200
Nagyon szeretett téged.

82
00:18:47,440 --> 00:18:48,580
Jó éjt, kisember!

83
00:19:08,820 --> 00:19:10,160
Sajnálom, Veil!

84
00:19:12,340 --> 00:19:13,720
Nem ezt érdemelted.

85
00:19:36,100 --> 00:19:37,190
Itt vagyok, kisember.

86
00:19:45,750 --> 00:19:46,910
Forró vagy.

87
00:21:05,490 --> 00:21:06,570
Ki küldött?

88
00:21:08,160 --> 00:21:09,670
Azt kérdeztem, ki küldött?

89
00:22:09,130 --> 00:22:11,120
VÉRDÍJ

90
00:22:26,850 --> 00:22:32,370
Nem tudunk több menekültet befogadni.
Így is szűkösek a készleteink.

91
00:22:32,400 --> 00:22:35,000
Vitania, ha mi nem
segítünk rajtuk, ki fog?

92
00:22:35,770 --> 00:22:38,640
Apád úgy hitte,
hogy ez az istenek dolga.

93
00:22:38,670 --> 00:22:41,420
És most már ő is
közöttük van az öröklétben.

94
00:22:42,120 --> 00:22:46,780
Az istenek mészárolják le a családokat,
és űzik el őket az otthonukból?

95
00:22:48,000 --> 00:22:51,880
- Mi az? - A Vasnyúl
visszatért egy teherautóval.

96
00:22:54,620 --> 00:22:57,500
Segíts magadon,
és az istenek is megsegítenek!

97
00:23:28,670 --> 00:23:29,870
Nézd, mit találtam!

98
00:23:36,440 --> 00:23:39,050
Azt hittem,
ez a konvoj is a frontra megy,

99
00:23:39,080 --> 00:23:40,720
nem tudtam,
hogy emberi rakományt szállít.

100
00:23:40,750 --> 00:23:45,480
- Hé! Kit nevezel te rakománynak?
- Mit akar tőled az Özvegy?

101
00:23:45,600 --> 00:23:48,800
Azóta üldöztek,
hogy segítettem nektek megszökni.

102
00:23:49,310 --> 00:23:54,210
- A Pokolkapunál utolértek.
- A Pokolkapunál? Romlott egy hely.

103
00:23:56,000 --> 00:24:01,220
- Pont ön beszél romlottságról, báróné?
- Már nem vagyok báróné.

104
00:24:01,250 --> 00:24:05,030
- Ezt a menekülttábort vezetem.
- Akkor minden rendben, mi?

105
00:24:05,190 --> 00:24:10,590
Az istenei feloldozták, amiért tétlenül
tűrte, hogy Quinn a népét sanyargatja?

106
00:24:13,090 --> 00:24:18,480
Vigyázz vele! Egy bárónénál csak
egy szentfazék megbízhatatlanabb.

107
00:24:19,190 --> 00:24:21,460
Attól tartok, nem engedhetem,
hogy itt maradj.

108
00:24:22,790 --> 00:24:24,460
Na, gyerünk! Leszállni!

109
00:24:26,020 --> 00:24:27,020
Tűnés!

110
00:24:27,080 --> 00:24:31,280
Talán jobb lenne, ha te is
elvinnéd a nyulaidat egy időre.

111
00:24:31,310 --> 00:24:34,430
- Miről beszélsz?
- Hálás vagyok a segítségedért,

112
00:24:34,460 --> 00:24:38,010
de a tábort eddig elkerülték
az Özvegy emberei.

113
00:24:38,160 --> 00:24:39,930
Szeretném, ha ez így is maradna.

114
00:24:40,780 --> 00:24:42,590
Egy dolog ételt lopni,

115
00:24:42,810 --> 00:24:46,200
de egy fogoly kiszabadítása
biztosan felkelti a figyelmét.

116
00:24:46,430 --> 00:24:52,390
- Akkor csapjunk le rá! - A fiam Quinnre
támadt, és végül mindketten meghaltak.

117
00:24:53,050 --> 00:24:56,880
Ne hagyd, hogy az anyád iránt érzett
harag veszélybe sodorjon mindenkit!

118
00:24:56,910 --> 00:24:58,510
Ő nem az anyám!

119
00:25:00,710 --> 00:25:03,730
- Te, segítesz nekem?
- Én?

120
00:25:04,490 --> 00:25:07,420
Nem, még csak
a közelébe sem megyek.

121
00:25:07,450 --> 00:25:10,770
És mi lesz M.K.-vel? Azt ígérted,
kihozod, ha megtaláltad Sunnyt.

122
00:25:10,800 --> 00:25:15,990
Sunnyt? Senki nem látta
a színét sem hónapok óta.

123
00:25:16,050 --> 00:25:21,870
Szerintem fogta Veilt meg a kicsi fiát,
és éli valahol a házas életét.

124
00:25:21,900 --> 00:25:25,120
Nekem is ezt kéne tennem,
csak házasság nélkül.

125
00:25:25,150 --> 00:25:27,650
Törődsz mással is
magadon kívül?

126
00:25:28,480 --> 00:25:33,330
Nem. Nem igazán.
Azért kösz, hogy segítettél!

127
00:25:33,560 --> 00:25:39,220
De ahogy az exbáróné is kérte,
holnap lelépek innen. Pá!

128
00:25:56,730 --> 00:25:57,730
Itt vagyunk.

129
00:25:59,250 --> 00:26:00,820
Nem tudtam, hova mehetnék.

130
00:26:04,790 --> 00:26:08,740
- Ne sírj, csöppség!
- Láttál már ilyen lázat korábban?

131
00:26:12,700 --> 00:26:15,540
Sajnálom, nem segíthetek.

132
00:26:16,690 --> 00:26:18,550
Honnan tudjuk,
hogy nem fertőző?

133
00:26:23,780 --> 00:26:26,390
Fél napra innen keletre
van egy menekülttábor.

134
00:26:26,420 --> 00:26:30,460
- Úgy hallom, van ott egy gyógyító.
- Sokan vadásznak rám.

135
00:26:32,900 --> 00:26:34,860
Másképp nem fog rendbe jönni.

136
00:27:05,720 --> 00:27:10,150
Mostantól ne gyere vissza hozzánk!
Többé nem látunk szívesen.

137
00:27:13,320 --> 00:27:16,960
- Tudom, hogy te küldted utánam
a vadászokat. - Dehogy!

138
00:27:19,200 --> 00:27:21,170
Mekkora részesedést ígértek?

139
00:27:22,380 --> 00:27:24,940
Kell a pénz Coralnak
és a kicsinek.

140
00:27:25,290 --> 00:27:29,280
Azok a martalócok fizetés helyett
megöltek volna mindannyiótokat.

141
00:27:42,780 --> 00:27:45,160
Csak azért nem öllek
meg most azonnal,

142
00:27:46,230 --> 00:27:48,910
mert a fiadnak
szüksége van az apjára.

143
00:28:41,440 --> 00:28:42,460
Engedjenek!

144
00:28:44,650 --> 00:28:45,650
Elnézést!

145
00:28:47,150 --> 00:28:48,260
Beteg a gyerekem.

146
00:28:55,830 --> 00:28:57,270
Nincs több ágyunk.

147
00:28:58,640 --> 00:28:59,640
Kérem!

148
00:28:59,890 --> 00:29:01,830
Sajnálom, nem segíthetek.

149
00:29:02,230 --> 00:29:03,380
Ő a fiam.

150
00:29:12,270 --> 00:29:13,270
Jöjjön!

151
00:29:21,570 --> 00:29:23,120
Hamarabb kellett volna behoznia.

152
00:29:23,620 --> 00:29:26,420
- Le kell vinnünk a lázát.
- Mi okozhatja ezt?

153
00:29:26,520 --> 00:29:27,880
Nem tudom biztosan.

154
00:29:28,730 --> 00:29:32,520
- Elvégzek pár vizsgálatot.
- Meddig tart?

155
00:29:33,290 --> 00:29:35,010
Gyógyítónak készül?

156
00:29:36,610 --> 00:29:38,150
Hadd végezzem a munkám!

157
00:29:38,650 --> 00:29:42,200
Úgy viszont nem tudom, ha itt áll
a fiú felett, mint egy ragadozó.

158
00:29:43,390 --> 00:29:44,630
Ő a fiam.

159
00:29:45,930 --> 00:29:49,420
Akkor tegye meg, hogy kimegy,
és eszik valamit!

160
00:29:50,350 --> 00:29:52,800
Hamarosan többet tudok mondani.

161
00:29:54,110 --> 00:29:55,110
Menjen!

162
00:30:26,150 --> 00:30:27,430
Úgy tűnik...

163
00:30:28,710 --> 00:30:34,660
az a sorsom,
hogy elnyerjem minden pénzeteket.

164
00:30:35,670 --> 00:30:37,580
Hé, kaphatnék még egyet?

165
00:30:38,730 --> 00:30:43,460
- Lehetetlen, ez zsinórban a hatodik!
- Ez már a nyolcadik volt zsinórban.

166
00:30:43,490 --> 00:30:45,850
Ha számolnál,
talán többször nyernél.

167
00:30:45,880 --> 00:30:51,640
- Remélem, nem csalsz. - De kérlek!
Még hogy én csalok? Ez rutin!

168
00:30:51,830 --> 00:30:52,830
Köszönöm!

169
00:30:53,270 --> 00:30:58,620
Miféle gazember lenne képes egy éhező
menekült minden pénzét kicsalni?

170
00:31:01,180 --> 00:31:03,870
Röhögtök majd, ha elmondom,
hogy kerültek oda.

171
00:31:04,690 --> 00:31:06,980
Add vissza a pénzünket,
te mocsok!

172
00:31:07,010 --> 00:31:10,080
Az a helyzet,
hogy már az egészet elittam.

173
00:31:11,450 --> 00:31:14,560
De ha vártok 20 percet,
a whisky egy részét megkaphatjátok.

174
00:31:14,590 --> 00:31:15,960
Motozd meg!

175
00:31:21,230 --> 00:31:23,400
- Ez meg mi?
- Semmi.

176
00:31:24,890 --> 00:31:28,310
Csak egy értéktelen kacat.
A tiéd lehet.

177
00:31:29,900 --> 00:31:32,590
Ez itt nem az övé,
hanem az enyém.

178
00:31:32,620 --> 00:31:33,620
Sunny!

179
00:31:35,710 --> 00:31:38,220
Akadt némi problémátok, nem igaz?

180
00:31:50,910 --> 00:31:54,870
Ez az, fussatok!
Bújjatok el valahova!

181
00:31:55,920 --> 00:31:57,590
Te meg merre jártál?

182
00:31:58,720 --> 00:32:02,760
Mint a régi szép időkben.
Gyere, a vendégem vagy egy italra!

183
00:32:28,250 --> 00:32:31,160
Báró, ő itt Elise anyja.

184
00:32:32,630 --> 00:32:34,500
Ő volt a zászlóhordozóm.

185
00:32:35,500 --> 00:32:37,980
A lányod igazán
kiváló harcos volt.

186
00:32:38,010 --> 00:32:40,720
A gyávák csak nyilakkal
tudták megállítani.

187
00:32:40,750 --> 00:32:43,370
Tudd, hogy nemes ügyért halt meg.

188
00:32:48,080 --> 00:32:50,150
Maga miatt halt meg.

189
00:32:51,420 --> 00:32:56,260
Azt hitte, maga valamiféle isten,
aki majd megment minket.

190
00:32:57,470 --> 00:33:01,620
- De nem az.
- Nem. Nem vagyok.

191
00:33:02,700 --> 00:33:04,090
Ember vagyok, mint te.

192
00:33:07,050 --> 00:33:11,660
Elise egy jobb világért küzdött.
Áldozata nem volt hiábavaló.

193
00:33:11,690 --> 00:33:15,620
Mi értelme a jobb világnak,
ha a lányom halott?

194
00:33:34,870 --> 00:33:36,360
Oké, oké.

195
00:33:37,870 --> 00:33:40,190
Jól van, csak veszek
tőled egy kis vért,

196
00:33:41,330 --> 00:33:44,310
aztán kiderítjük,
hogy mi a bajod, oké?

197
00:33:45,810 --> 00:33:47,670
Nyugalom, semmi baj!

198
00:33:57,230 --> 00:33:58,390
Azt hittem, meghaltál.

199
00:33:59,390 --> 00:34:03,680
Igen... én is.
Talán egy percig.

200
00:34:05,420 --> 00:34:09,960
Emlékszem az éles fényekre
és valamilyen lebegő érzésre.

201
00:34:09,990 --> 00:34:14,930
Aztán száz dühös arcot láttam
magam előtt, és én nem...

202
00:34:15,720 --> 00:34:18,020
Elég fura volt, de elmúlt.

203
00:34:19,030 --> 00:34:23,500
Összefoltoztam magam, és leléptem
a motoroddal. Utólag is bocs!

204
00:34:25,250 --> 00:34:26,820
Miért tűntél el?

205
00:34:28,890 --> 00:34:31,060
Mi dolgom lett volna ott?

206
00:34:31,650 --> 00:34:32,800
Meglett Veil.

207
00:34:34,060 --> 00:34:38,280
És gondoltam, nem akarjátok
az asszonykáddal, hogy ott lebzseljek.

208
00:34:38,520 --> 00:34:39,770
És éled az álmod?

209
00:34:41,150 --> 00:34:42,160
Jól mondom?

210
00:34:44,200 --> 00:34:46,190
Hé, mi az?

211
00:34:47,900 --> 00:34:49,220
Ő nem jutott ki.

212
00:35:00,170 --> 00:35:01,960
Szívből sajnálom!

213
00:35:03,480 --> 00:35:04,640
Moonnak igaza volt.

214
00:35:05,630 --> 00:35:07,110
Miattam halt meg.

215
00:35:22,040 --> 00:35:23,060
Mi van a fiúval?

216
00:35:24,430 --> 00:35:25,430
Henryvel?

217
00:35:26,910 --> 00:35:28,090
Ő tökéletes.

218
00:35:28,790 --> 00:35:29,840
Mint Veil.

219
00:35:34,460 --> 00:35:37,830
Menekülteket versz át?
Nem szégyelled magad?

220
00:35:37,920 --> 00:35:39,640
Ez költői kérdés?

221
00:35:45,590 --> 00:35:46,590
Sunny!

222
00:35:50,010 --> 00:35:51,010
Mi a baj?

223
00:35:52,920 --> 00:35:54,610
Nem tudom, mi történt.

224
00:35:54,710 --> 00:35:59,850
Én csak vért vettem tőle,
amikor a szeme elfeketedett.

225
00:36:01,070 --> 00:36:02,460
Itt vagyok, Henry.

226
00:36:03,150 --> 00:36:04,590
Itt vagyok veled.

227
00:36:08,470 --> 00:36:09,840
Ez nem lehet igaz.

228
00:36:10,830 --> 00:36:13,720
Márpedig az. Sunny...

229
00:36:14,880 --> 00:36:16,640
A gyereknek is van ereje.

230
00:36:17,490 --> 00:36:19,100
És emiatt lett beteg?

231
00:36:19,550 --> 00:36:24,120
- Még soha nem láttam ilyen fiatal
gyereknél. - Tennünk kell valamit!

232
00:36:24,960 --> 00:36:27,900
Az erőnek Azrához van köze, igaz?

233
00:36:29,320 --> 00:36:31,030
Te tudod ezt használni.

234
00:36:31,680 --> 00:36:33,840
Azrában talán ott a válasz.

235
00:36:34,200 --> 00:36:35,250
Azra csak...

236
00:36:35,730 --> 00:36:39,260
Egy hatalmas kamu.
Csak egy tündérmese.

237
00:36:39,380 --> 00:36:42,540
- Honnan tudod?
- Próbáltam hívni őket.

238
00:36:43,700 --> 00:36:48,060
Üzentem nekik, és hónapokig
vártam. De senki nem jött.

239
00:37:31,650 --> 00:37:32,650
Végre.

240
00:37:33,380 --> 00:37:35,600
Közel az ígéret földje.

241
00:37:46,930 --> 00:37:48,600
Szólnunk kell a többieknek!

242
00:38:20,870 --> 00:38:22,310
Álljanak meg!

243
00:38:23,390 --> 00:38:25,520
Nem jelentek fenyegetést.

244
00:38:25,820 --> 00:38:29,910
Épp ellenkezőleg.
A megváltást kínálom nektek.

245
00:38:30,830 --> 00:38:35,250
Cserébe csak annyit kérek,
hogy tegyétek le a fegyvert,

246
00:38:35,330 --> 00:38:37,340
és hódoljatok be a messiásnak!

247
00:38:37,650 --> 00:38:39,200
Felkészülni!

248
00:39:06,010 --> 00:39:07,010
Tűz!

249
00:41:26,010 --> 00:41:28,260
Meséld el a többieknek,
hogy mit láttál!

250
00:41:29,780 --> 00:41:30,990
Megtennéd ezt nekem?

251
00:41:33,640 --> 00:41:35,810
Mondd, hogy közeleg a végítélet!

252
00:41:37,420 --> 00:41:40,460
Csatlakozzanak hozzánk,
vagy meghalnak!

253
00:41:41,305 --> 00:41:47,623
Kérünk osztályozd az itt található feliratot: www.osdb.link/6abrb
Segíts a többieknek a legjobb feliratok kiválasztásában.