Supernatural.S08E12.HDTV.x264-LOL - Croatian subtitles [Download .srt file]

1
00:00:02,423 --> 00:00:04,751
Mislim da tata želi da
nastavimo tamo gdje je stao,

2
00:00:04,874 --> 00:00:07,277
da spašavamo Ijude i lovimo
stvorove... Obiteljski posao.

3
00:00:07,749 --> 00:00:09,606
Moramo nastaviti njegovo nasljede.

4
00:00:10,646 --> 00:00:15,534
To je nasljedno. To je u tvojoj
krvi, krvi tvog oca i obitelji.

5
00:00:16,879 --> 00:00:20,707
Svida mi se taj klinac John. -Zbilja?
- Da, mislim da ste vas dvoje sudeni.

6
00:00:21,090 --> 00:00:24,352
Da, brak Johna i Mary Winchester
je bila vrlo važna stvar tamo gore...

7
00:00:24,737 --> 00:00:27,709
imao je vrhunski prioritet. -Kažeš
da si ti spojio naše roditelje?

8
00:00:28,072 --> 00:00:30,646
Naredenja su bila vrlo jasna.
Ti i Sam ste se morali roditi.

9
00:00:31,196 --> 00:00:33,523
Vaši roditelji su morali
biti sudeni jedan drugom.

10
00:00:34,197 --> 00:00:38,040
Ova knjiga je tatino
najvrjednije vlasništvo.

11
00:00:38,490 --> 00:00:41,197
U njoj je sve ono što je znao
o zlim stvorenjima.

12
00:00:41,597 --> 00:00:43,926
A on ju je prenio nama.

13
00:00:48,989 --> 00:00:52,061
Što misliš koliko je tata spasio
Ijudi? To je njegovo nasljede.

14
00:00:52,444 --> 00:00:54,683
I zato moramo nastaviti dalje.

15
00:00:56,000 --> 00:01:02,074
Reklamirajte vaš proizvod ili brend ovdje

16
00:01:04,000 --> 00:01:10,074
Reklamirajte vaš proizvod ili brend ovdje

17
00:01:22,311 --> 00:01:25,533
Hej, drugar.
Žao mi je zbog ovoga.

18
00:01:25,969 --> 00:01:28,645
Kamo ideš? -Na posao.

19
00:01:29,249 --> 00:01:32,171
Samo sam te htio
provjeriti prije odlaska.

20
00:01:32,645 --> 00:01:34,657
Što je to, tata?

21
00:01:35,488 --> 00:01:38,866
Jednog dana cu ti to reci.

22
00:01:39,314 --> 00:01:42,645
A sad na spavanje.
Vidimo se ujutro.

23
00:02:04,457 --> 00:02:06,034
Laku noc, sine.

24
00:02:34,721 --> 00:02:36,502
Dobra vecer, gospodine.

25
00:02:43,722 --> 00:02:45,410
Josie.

26
00:02:45,912 --> 00:02:48,649
Nitko mi nije rekao da
je ova inicijacija službena.

27
00:02:49,082 --> 00:02:51,649
Netko mora dati elegancije
ovom mjestu, zar ne, Henry?

28
00:02:52,070 --> 00:02:55,270
Slažem se u potpunosti.
- Teži dio je završio, zar ne?

29
00:02:55,691 --> 00:02:57,256
Uspjeli smo.

30
00:03:00,646 --> 00:03:02,662
Gdice Sands?

31
00:03:44,436 --> 00:03:47,703
Henry. Ne dopusti
Abbadon da ga uzme.

32
00:03:53,336 --> 00:03:55,523
To je nemoguce! Kako?

33
00:05:05,743 --> 00:05:08,211
Tko je od vas John Winchester?

34
00:05:11,980 --> 00:05:16,995
prijevodi-online. org
najbolji titlovi na netu

35
00:05:21,419 --> 00:05:25,732
Molim vas, vrijeme je kljucno!
Tko je od vas John Winchester?

36
00:05:26,165 --> 00:05:28,838
Nitko. -To je nemoguce.

37
00:05:30,118 --> 00:05:33,306
To je u potpunosti...
Što sam krivo napravio?

38
00:05:33,680 --> 00:05:37,059
Tko si kvragu ti, gospodine?
- Ne sad. RazmišIjam.

39
00:05:38,996 --> 00:05:43,009
Molim vas. Uvjeravam vas da
nema potrebe za nasiljem.

40
00:05:43,650 --> 00:05:46,009
Jedan od vas mora
poznavati Johna Winchestera.

41
00:05:46,435 --> 00:05:49,027
Znaš što? Kad jedan od
nas ispadne iz tvog ormara,

42
00:05:49,420 --> 00:05:52,228
onda možeš postavljati pitanja.
- Da, moje isprike.

43
00:05:52,650 --> 00:05:55,465
Je li baš potrebno
da me tako držite?

44
00:05:58,682 --> 00:05:59,962
Hvala.

45
00:06:01,530 --> 00:06:06,411
Gospodo, u nedostatku bilo
kakvog drugog objašnjenja,

46
00:06:06,831 --> 00:06:11,403
bojim se da je ovo bio veliki
i tragican nesporazum.

47
00:06:12,340 --> 00:06:14,684
Idem sad.
- To se nece dogoditi.

48
00:06:15,187 --> 00:06:18,332
Postoje stvari od životne važnosti.
Nemam vremena za prepirku s vama.

49
00:06:19,466 --> 00:06:21,800
Ne ideš ti nikamo, 007...

50
00:06:22,223 --> 00:06:24,609
dok ne dobijemo neke odgovore.

51
00:06:27,340 --> 00:06:28,811
Kako je to ucinio?

52
00:06:29,168 --> 00:06:31,186
Zajebavaš me!

53
00:06:53,647 --> 00:06:55,468
2013.

54
00:06:55,968 --> 00:06:57,685
Bože.

55
00:06:59,519 --> 00:07:01,936
Izgleda da su Maje bile u krivu.

56
00:07:14,268 --> 00:07:16,487
Imaš dobar ukus za automobile.

57
00:07:18,846 --> 00:07:21,085
Vaš, pretpostavljam?

58
00:07:27,036 --> 00:07:30,656
A tu je i posvecena voda.
- Cist je.

59
00:07:32,848 --> 00:07:34,922
Mogao sam vam to i sam reci.

60
00:07:35,475 --> 00:07:39,814
Pocni tako što ceš nam reci sve prije
nego to batinama izbijem iz tebe.

61
00:07:40,253 --> 00:07:43,253
Prilicno sam siguran da
to ne možeš razumjeti,

62
00:07:43,687 --> 00:07:46,536
moj alfa-mužjacki-majmunski
prijatelju.

63
00:07:46,937 --> 00:07:49,939
A nasilje ti nece nimalo
pomoci da to lakše shvatiš.

64
00:07:50,299 --> 00:07:52,016
Reci cu ti što razumijem!

65
00:07:52,377 --> 00:07:56,337
Neki guzonja mi iskoci iz ormara,
pita za mog oca i razbije moj auto.

66
00:07:56,752 --> 00:07:58,740
Zato mi ponovi razlog
da ne budem nasilan.

67
00:07:59,162 --> 00:08:01,267
John Winchester
je tvoj otac?

68
00:08:05,434 --> 00:08:07,028
Što je to?

69
00:08:10,362 --> 00:08:12,729
Bože. -Što? -Bježite!

70
00:08:17,170 --> 00:08:18,589
Henry.

71
00:08:20,999 --> 00:08:23,778
Bleso jedan,
zaboravio si zakljucati vrata.

72
00:08:24,266 --> 00:08:27,453
No, carolije ti ionako
nisu bile jaca strana.

73
00:08:29,656 --> 00:08:31,676
Zašto ne budeš dobar i
daš mi ono što želim?

74
00:08:32,113 --> 00:08:35,564
Obecavam da cu tebe i tvoje prijatelje
brzo ubiti. -Znaš da ne mogu.

75
00:08:35,996 --> 00:08:37,685
Ti nisi borac, Henry.

76
00:08:46,688 --> 00:08:50,497
Josie. Znam da si još unutra.
Moraš se boriti s tim.

77
00:08:51,155 --> 00:08:54,754
Bojim se da je Josie
neraspoložena, mili.

78
00:08:55,186 --> 00:08:58,217
Cini se da smo ovdje samo ti i ja.

79
00:09:07,046 --> 00:09:09,521
Tako se ne ponaša prema jednoj dami.

80
00:09:12,802 --> 00:09:14,156
Kreni, kreni!

81
00:09:28,952 --> 00:09:30,559
Jeste li dobro?

82
00:09:32,400 --> 00:09:33,962
Kojeg vraga radite?

83
00:09:37,335 --> 00:09:39,451
Pokaži mi što si vidio.

84
00:09:50,327 --> 00:09:53,559
Hvala. Usput, odjavljujem se.

85
00:10:16,229 --> 00:10:19,197
Jesi li dobro? -Bit cu.

86
00:10:24,990 --> 00:10:29,834
Sve avanture u kojima sam uživao
su obicno bile književne naravi.

87
00:10:30,241 --> 00:10:34,291
Buduci da si prestao rigati komadice
možeš li nam reci tko je Mila Horvat?

88
00:10:34,834 --> 00:10:39,809
Abbadon. Ona je demon.
- Ozbiljno? Odakle je došla?

89
00:10:40,178 --> 00:10:43,462
Odakle si ti došao?
- Ona je iz pakla.

90
00:10:45,678 --> 00:10:49,960
Ja sam iz Normala u Illinoisu...
Iz 1958.

91
00:10:50,418 --> 00:10:51,930
Kako da ne.

92
00:10:53,206 --> 00:10:57,206
Ozbiljno? Putovanje kroz
vrijeme kroz motelski ormar?

93
00:10:57,735 --> 00:11:00,756
Dotle smo došli? -Kad biste
me samo odveli do Johna,

94
00:11:00,906 --> 00:11:02,921
siguran sam da bismo
sve uspjeli riješiti.

95
00:11:03,119 --> 00:11:06,569
Rekao sam ti da se to nece dogoditi.
- Zašto ne? -Jer je mrtav!

96
00:11:08,819 --> 00:11:09,957
Ne.

97
00:11:13,003 --> 00:11:15,120
Što to tebi znaci?

98
00:11:16,815 --> 00:11:18,348
Sve.

99
00:11:20,581 --> 00:11:22,660
Ja sam mu otac.

100
00:11:41,398 --> 00:11:45,228
Na vozackoj piše da je Henry
Winchester iz Normala u Illinoisu.

101
00:11:45,678 --> 00:11:48,582
Zna kad je ocev rodendan
i tocno mjesto gdje je roden.

102
00:11:49,100 --> 00:11:51,773
Stari, to nam je djed.

103
00:11:52,273 --> 00:11:56,583
Prije nego se raspekmezimo ne
zaboravimo da je onaj tamo H.G. Wells

104
00:11:57,037 --> 00:11:59,333
ostavio tatu na cjedilu
dok je bio klinac.

105
00:11:59,755 --> 00:12:01,661
Možda nije pobjegao od tate,
barem ne namjerno.

106
00:12:01,757 --> 00:12:04,229
Možda je putujuci kroz
vrijeme došao ovdje i zapeo.

107
00:12:04,373 --> 00:12:08,445
Svejedno, tata je mrzio tog kujinog
sina. -A kako se to odrazilo na njega?

108
00:12:09,197 --> 00:12:11,265
Postao je otac godine?

109
00:12:12,436 --> 00:12:14,621
Izvolite. -Hvala.

110
00:12:15,995 --> 00:12:19,621
Tata je imao mana,
ali uvijek je bio tu za nas.

111
00:12:20,265 --> 00:12:22,730
Mrzim putovanje kroz
vrijeme, covjece.

112
00:12:25,892 --> 00:12:28,996
Kako si?
- Bit cu dobro.

113
00:12:31,048 --> 00:12:35,674
Ipak sam upoznao unuke, zar ne?

114
00:12:37,613 --> 00:12:39,394
Henry Winchester.

115
00:12:40,236 --> 00:12:43,269
Zadovoljstvo mi je. -Sam.
- Pozdrav, Sam.

116
00:12:45,958 --> 00:12:47,523
Vecera.

117
00:12:49,112 --> 00:12:50,915
Ovo je Dean.

118
00:12:52,368 --> 00:12:53,704
Ovo je bilo dirljivo.

119
00:12:54,110 --> 00:12:56,602
Kako bi bilo da pronademo nacin
kako cemo ocistiti tvoj nered?

120
00:12:57,065 --> 00:12:59,305
Abbadon. Da.

121
00:12:59,735 --> 00:13:01,413
Trebamo je zaustaviti.

122
00:13:01,892 --> 00:13:03,892
Kako to da nije umrla nakon uboda?

123
00:13:04,269 --> 00:13:07,581
Jer demona ne može
ubiti prosjecni beštek.

124
00:13:08,096 --> 00:13:11,494
Treba vam barem drevni kurdski
nož za ubijanje demona.

125
00:13:13,080 --> 00:13:15,959
To bi bio on. -Odakle ti?

126
00:13:16,616 --> 00:13:19,884
Dao mi ga je demon.
Imamo vec puno iskustva s tim.

127
00:13:20,363 --> 00:13:24,244
Taj portal ili kroz koji si prošao,
je li još otvoren?

128
00:13:24,709 --> 00:13:29,740
Duboko sumnjam u to. Zašto?
- Ako ne možemo ubiti tu Abbadon...

129
00:13:30,254 --> 00:13:33,409
Možda je možemo vratiti tamo
odakle je došla. Kako si to uradio?

130
00:13:33,862 --> 00:13:35,647
To je "krvni pecat".

131
00:13:36,260 --> 00:13:40,294
Krv vodi krvi.
Ili njihovim potomcima.

132
00:13:40,711 --> 00:13:43,854
Ali i Abbadon je prošla, zar ne?

133
00:13:44,284 --> 00:13:48,020
Možeš li opet napraviti
taj "krvni pecat"? -Moja krv,

134
00:13:49,114 --> 00:13:52,493
pero andela, zmajeve suze,
malo pijeska iz pješcanog sata...

135
00:13:53,005 --> 00:13:57,399
Te stvari su mi potrebne... I barem
tjedan da mi se duša napuni,

136
00:13:57,786 --> 00:14:02,177
ali, da, moguce je. -Potrošio si
energiju svoje duše da bi došao ovdje?

137
00:14:02,640 --> 00:14:04,524
Mislio sam da samo andeli to mogu.

138
00:14:04,911 --> 00:14:09,118
Ovo biste trebali znati.
Na kojoj ste razini vas dvojica?

139
00:14:09,630 --> 00:14:12,919
Kojoj razini?
- Razini znanja.

140
00:14:14,538 --> 00:14:16,859
Vi ste uceni muškarci, zar ne?

141
00:14:19,398 --> 00:14:21,543
Malo sam zahrdao s boy bendovima.

142
00:14:21,944 --> 00:14:24,897
Kakvi muškarci?
- Uceni muškarci,

143
00:14:25,897 --> 00:14:29,320
poput vašeg oca,
koji vas je naucio našem poslu.

144
00:14:29,745 --> 00:14:32,524
Naš otac nas je naucio
kako cemo postati lovci.

145
00:14:34,242 --> 00:14:37,649
Niste. Jeste li? Lovci?

146
00:14:39,084 --> 00:14:40,295
Lovci su...

147
00:14:41,464 --> 00:14:43,681
Lovci su majmuni.

148
00:14:44,617 --> 00:14:47,899
Trebali biste...
Vaše nasljede.

149
00:14:49,937 --> 00:14:51,999
Nasljede cega?

150
00:15:03,693 --> 00:15:05,443
Što se ovdje dogada?

151
00:15:11,616 --> 00:15:13,020
Ne.

152
00:15:13,910 --> 00:15:16,248
U redu, ovo je bilo prosvjetljujuce.

153
00:15:16,645 --> 00:15:18,661
Zaprašimo odavde, može?
- Daj mu minutu, Dean.

154
00:15:19,145 --> 00:15:20,849
Potrošili smo cetiri sata na vožnju,

155
00:15:20,994 --> 00:15:23,423
a on je samo buljio kroz prozor
i htio slušati Ivu Robica.

156
00:15:23,598 --> 00:15:25,496
Imao je vremena.
- To je samo fasada,

157
00:15:25,885 --> 00:15:28,897
nacin da prevarimo neprijatelje
kako bi pomislili da nismo tu.

158
00:15:30,226 --> 00:15:32,381
Dosta s tim zagonetkama.

159
00:15:32,867 --> 00:15:35,038
Zašto nam ne bi rekao sve
o tim "ucenim muškarcima",

160
00:15:35,458 --> 00:15:39,040
ili ceš od sada biti sam.
- To se vas ne tice.

161
00:15:39,475 --> 00:15:41,849
Zašto, jer smo lovci?
Što imaš protiv nas?

162
00:15:42,381 --> 00:15:45,147
Osim nerazmišIjanja, prljavštine

163
00:15:45,615 --> 00:15:48,636
i dijela s "prvo pucaj i ne
zamaraj se s pitanjima", ništa.

164
00:15:49,071 --> 00:15:52,041
Cekaj malo.
Mi smo Johnova djeca.

165
00:15:56,022 --> 00:15:58,163
Zapravo ste i više od toga.

166
00:15:58,585 --> 00:16:02,975
Moj otac i njegov otac
su obojica bili "uceni muškarci".

167
00:16:05,072 --> 00:16:08,188
Kao što je trebao
biti John i vas dvojica.

168
00:16:09,039 --> 00:16:12,573
Mi smo ucitelji, promatraci,

169
00:16:13,290 --> 00:16:17,009
kronicari svega što
covjek ne može razumjeti.

170
00:16:17,652 --> 00:16:22,929
Dijelimo naša saznanja s
nekolicinom lovaca, samom elitom.

171
00:16:24,376 --> 00:16:26,416
Oni ucine ostalo.

172
00:16:27,039 --> 00:16:30,197
Znaci ti si kao Yoda našim Jedijima.

173
00:16:31,977 --> 00:16:33,763
Nema veze. Shvatit ceš vec.

174
00:16:34,292 --> 00:16:38,168
Ako ste tako važni, zašto onda mi,
ili bilo koji naš poznanik,

175
00:16:38,652 --> 00:16:41,853
nikad nismo culi za vas?
- Abbadon.

176
00:16:47,982 --> 00:16:49,879
Henry. Zašto?

177
00:16:50,450 --> 00:16:54,387
Zašto to cini?
- Mislim zbog ovog.

178
00:16:55,806 --> 00:16:58,689
Što je to?
- I ja bih volio znati.

179
00:16:59,121 --> 00:17:02,376
Abbadon nas je napala u
noci moje konacne inicijacije.

180
00:17:02,792 --> 00:17:05,276
Tada su se trebale otkriti sve tajne.

181
00:17:05,333 --> 00:17:07,039
Da vidim jesam li dobro shvatio.

182
00:17:07,251 --> 00:17:09,699
Putovao si kroz vrijeme kako bi
zaštitio tebi nepoznat predmet,

183
00:17:10,128 --> 00:17:12,715
od demona o kojem ne znaš ništa?

184
00:17:16,313 --> 00:17:17,762
Odlicno.

185
00:17:30,785 --> 00:17:33,502
Daj mi tvoj... walkie-talkie.

186
00:17:34,881 --> 00:17:37,558
Misliš telefon? -Još bolje.

187
00:17:40,348 --> 00:17:43,184
Operater, treba mi Delta 457.

188
00:17:44,518 --> 00:17:48,782
Koga to ne zoveš?
- Naš broj za hitne slucajeve.

189
00:17:50,498 --> 00:17:52,208
Više ne postoji.

190
00:17:52,770 --> 00:17:56,941
Nemoguce da je sve nestalo.
Mora postojati neki stariji

191
00:17:57,022 --> 00:17:59,589
koji ce nam pomoci pronaci
nacin da zaustavimo Abbadon

192
00:17:59,751 --> 00:18:02,171
i što cemo uraditi s tom kutijom.

193
00:18:02,764 --> 00:18:06,172
Možemo li ti oteti
racunalo na trenutak?

194
00:18:06,693 --> 00:18:09,623
Kao da racunalo može
stati u ovu prostoriju.

195
00:18:11,014 --> 00:18:12,703
Naravno. -Hvala ti.

196
00:18:14,311 --> 00:18:16,070
Sam. -Da.

197
00:18:17,656 --> 00:18:22,002
Daj mi ime nekoga tko je bio tamo
te noci, jednog od tih starijih.

198
00:18:22,921 --> 00:18:25,561
Ackers, David. Larry Ganem.

199
00:18:27,469 --> 00:18:29,613
Ted... -U redu, evo ga.

200
00:18:30,488 --> 00:18:34,891
12. kolovoz, 1958.
Tragicni požar u muškom klubu.

201
00:18:35,382 --> 00:18:39,332
Ulica Gaines 242.
- Ovo je ulica Gaines 242...

202
00:18:40,001 --> 00:18:42,548
Ali nije se radilo o požaru.

203
00:18:43,351 --> 00:18:48,062
Larry Ganem, David Ackers, Ted Bowen
i Albert Magnus... Svi su poginuli.

204
00:18:48,848 --> 00:18:51,158
Albert Magnus.
- Tvoj prijatelj?

205
00:18:51,861 --> 00:18:53,877
Još bolje.

206
00:19:07,790 --> 00:19:11,327
Oni su mi bili prijatelji, mentori,

207
00:19:12,141 --> 00:19:15,808
naša zadnja linija obrane od
Abbadona ovog svijeta.

208
00:19:16,368 --> 00:19:18,978
Evo tvog prijatelja,
Alberta Magnusa.

209
00:19:19,392 --> 00:19:22,214
Albertus Magnus.
Teško da mi je bio prijatelj.

210
00:19:22,766 --> 00:19:25,558
Bio je najveci alkemicar
srednjeg vijeka.

211
00:19:26,684 --> 00:19:29,589
Zašto je onda pokopan ovdje?

212
00:19:30,126 --> 00:19:31,666
Nije.

213
00:19:32,417 --> 00:19:35,230
Koristilo smo njegovo ime kad
bismo prešli u tajnost.

214
00:19:35,682 --> 00:19:38,420
Vjerujem da je netko napisao
njegovo ime na taj predmet

215
00:19:38,964 --> 00:19:41,777
da bi "uceni muškarac" koji je
došao u potrazi za odgovorima

216
00:19:42,171 --> 00:19:43,917
znao da je nešto pogrešno.

217
00:19:44,369 --> 00:19:47,357
Znaci, netko je želio da
dodeš kod ovog groba.

218
00:19:47,733 --> 00:19:49,480
Pitanje je, zašto?

219
00:19:52,347 --> 00:19:55,184
Što je ovo? -Naš grb.

220
00:19:56,626 --> 00:20:01,293
Zvijezda Vodenjaka,
predstavlja veliku magiju i moc.

221
00:20:01,922 --> 00:20:04,980
Kažu da se nalazila na
samim vratima Atlantide.

222
00:20:06,514 --> 00:20:10,372
Na svim je nadgrobnim spomenicima
osim na ovom... Larry Ganem.

223
00:20:14,686 --> 00:20:17,817
Haicanski simbol za
razgovor s mrtvima.

224
00:20:18,731 --> 00:20:20,717
Ovo je poruka.

225
00:20:23,020 --> 00:20:26,312
Jeste li ikad ekshumirali tijelo?

226
00:20:37,235 --> 00:20:39,998
Svida mi se što si
ucinila s ovim mjestom.

227
00:20:42,861 --> 00:20:46,582
Pogrešna noc.
Projekcija "Carrie" je u nedjelju.

228
00:20:47,030 --> 00:20:49,035
Kužim kostim.

229
00:20:52,348 --> 00:20:54,047
Što to radiš?

230
00:20:59,015 --> 00:21:00,833
Pokaži mi što si vidjela.

231
00:21:01,300 --> 00:21:03,282
Možemo li ti oteti racunalo?
- Daj mi ime.


232
00:21:03,647 --> 00:21:06,798
Ackers, David. Larry Ganem.
- Tragicni požar. -Nije bilo požara.


233
00:21:07,188 --> 00:21:08,921
Albert Magnus. -Hvala ti.

234
00:21:15,038 --> 00:21:17,315
Molim te, nemoj me ozlijediti!

235
00:21:23,175 --> 00:21:26,006
Svida mi se tvoj gornji dio.

236
00:21:36,441 --> 00:21:39,112
Reci mi kako smo upali u ovo?

237
00:21:45,439 --> 00:21:49,774
Je li Larry bio veteran
1. svjetskog rata? -Ne.

238
00:21:51,199 --> 00:21:54,971
Tko je onda lešina?
- Nemam pojma.

239
00:22:02,336 --> 00:22:06,951
Kapetan Thomas J. Carey III.
Znaci li ti to nešto?

240
00:22:08,573 --> 00:22:13,333
Netko je želio da ovo vidiš,
možda je taj netko Larry.

241
00:22:14,489 --> 00:22:20,740
Možda je preživio napad i
skrivao se pod imenom ovog tipa?

242
00:22:21,350 --> 00:22:22,566
Dobro.

243
00:22:23,805 --> 00:22:25,489
Što onda cekamo?

244
00:22:26,164 --> 00:22:28,991
Zakopajte ovo.
Krenimo na put.

245
00:22:42,199 --> 00:22:44,014
Što je to?
Znam tu melodiju.

246
00:22:44,541 --> 00:22:46,618
"Dok vrijeme prolazi. "

247
00:22:47,038 --> 00:22:49,866
Nadam se. Iz "Casablance" je.

248
00:22:52,280 --> 00:22:55,513
Tata ju je znao zviždukati
s vremena na vrijeme.

249
00:22:56,265 --> 00:22:59,848
Jednom je vaš otac gledao "Abbott
i Costello susrecu mumiju".

250
00:23:00,471 --> 00:23:03,237
Ukakio se u gace od straha.

251
00:23:03,799 --> 00:23:06,825
Zato sam mu kupio malu glazbenu
kutiju koja je svirala tu pjesmu

252
00:23:07,263 --> 00:23:11,044
i koja mu je pomagala da zaspi.
Djelovala je poput carolije.

253
00:23:14,106 --> 00:23:17,173
Teško je povjerovati da
bi se tata necega uplašio.

254
00:23:18,438 --> 00:23:22,997
Prema podacima okruga Tom
Carey živi u Lebanonu, Kansas,

255
00:23:23,455 --> 00:23:26,855
i on je jedan vrlo sretan
127-godišnjak.

256
00:23:30,393 --> 00:23:33,204
Predlažem da odspavamo
i krenemo tamo odmah ujutro.

257
00:23:33,684 --> 00:23:35,293
Cekaj, cekaj. Slušajte ovo.

258
00:23:35,830 --> 00:23:38,262
Prema tatinom dnevniku jednom
je mucio demona koji je rekao

259
00:23:38,715 --> 00:23:43,799
da je napredovao radeci za Abbadon,
koja je, kako je ispalo, Vitez pakla.

260
00:23:44,613 --> 00:23:46,311
Što to uopce znaci?

261
00:23:47,061 --> 00:23:50,295
Vitezove pakla je
osobno odabirao Lucifer.

262
00:23:50,802 --> 00:23:53,951
Oni potjecu od prvih Palih,
oni su prvi rodeni demoni.

263
00:23:54,420 --> 00:23:56,997
Neokaljani su i vrlo snažni.

264
00:23:58,407 --> 00:24:01,640
Legenda kaže da su
arkandeli svih ubili,

265
00:24:02,201 --> 00:24:05,800
što, kako smo i sami
vidjeli, nije istina.

266
00:24:06,232 --> 00:24:08,721
Jedino ako nije
zadnja od svoje vrste.

267
00:24:11,107 --> 00:24:13,407
Kažeš da je to
pripadalo tvom ocu? -Da.

268
00:24:14,568 --> 00:24:16,381
Mogu li?

269
00:24:20,031 --> 00:24:21,983
To je lovcev dnevnik.

270
00:24:22,721 --> 00:24:26,065
Pretpostavljam da i "uceni
muškarci" koriste dnevnike?

271
00:24:26,505 --> 00:24:28,390
Namjeravam.

272
00:24:29,128 --> 00:24:32,094
Poslao sam po jednog
dan prije inicijacije.

273
00:24:33,347 --> 00:24:36,408
Zapravo, sudeci po
mojim inicijalima ovdje,

274
00:24:37,055 --> 00:24:40,407
vjerujem da je to ovaj.
- Bio je tvoj?

275
00:24:41,813 --> 00:24:44,096
Izgleda da je stigao nakon...

276
00:24:49,017 --> 00:24:52,736
Pocinjem spoznavati da se necu
vratiti iz ovog vremena, zar ne?

277
00:24:53,344 --> 00:24:56,018
Ne znamo to sigurno.

278
00:24:56,672 --> 00:24:59,908
Samo znamo da te
tata više nikad nije vidio.

279
00:25:00,409 --> 00:25:04,704
Što je mislio da mi se dogodilo?
- Mislio je da si pobjegao od njega.

280
00:25:09,126 --> 00:25:14,518
John je bio nasljede. Trebao
sam ga nauciti nacinima "ucenih".

281
00:25:15,347 --> 00:25:18,424
Naucio je stvari na
malo drukciji nacin. -Kako?

282
00:25:19,080 --> 00:25:21,018
Na teži nacin.

283
00:25:21,534 --> 00:25:25,442
Preživljavajuci samotno
djetinjstvo, usrani rat...

284
00:25:26,287 --> 00:25:31,006
Da bi se na kraju oženio
ženom koju mu je uzeo demon...

285
00:25:32,581 --> 00:25:35,849
i da bi ga kasnije
jedan od njih ubio.

286
00:25:36,868 --> 00:25:40,597
Tog covjeka su krivili
za sve iza svakog ugla.

287
00:25:41,082 --> 00:25:44,442
Ali, znaš što?
On je nastavio dalje.

288
00:25:44,933 --> 00:25:48,911
Na kraju je ucinio puno
više dobrog nego lošeg.

289
00:25:51,662 --> 00:25:54,558
Žao mi je. Volio bih da
sam bio tu za njega.

290
00:25:55,787 --> 00:25:58,551
Za to je sad malo prekasno, zar ne?

291
00:26:00,412 --> 00:26:04,176
To je cijena koju placamo noseci
veliku odgovornost. Svjesni smo toga.

292
00:26:04,693 --> 00:26:10,616
Tvoja odgovornost je bila obitelj,
a ne neki uzvišeni knjiški klub!

293
00:26:11,099 --> 00:26:13,741
Bio sam nasljede.
Nisam imao izbora.

294
00:26:17,464 --> 00:26:19,958
Da, samo ti sebe tješi.

295
00:27:10,540 --> 00:27:13,957
Budi se! -Što je bilo?!
- Henry... Nema ga.

296
00:27:14,676 --> 00:27:19,252
Gdje je? -Ne znam. Ostavio je poruku
u kojoj stoji da ce sve ispraviti.

297
00:27:19,769 --> 00:27:21,980
Ili ce sve usrati.

298
00:27:33,475 --> 00:27:34,833
Satnam.

299
00:27:36,707 --> 00:27:40,475
Dobro došli, putnice.
Kako vam mogu pomoci?

300
00:27:40,958 --> 00:27:43,753
Trebala bi mi zmajeva suza
i malo pijeska iz pješcanog sata,

301
00:27:44,166 --> 00:27:46,605
ali se ne morate muciti s umatanjem.
Odmah cu ih iskoristiti.

302
00:27:47,035 --> 00:27:49,803
Takve stvari ovdje ne držimo.
Zanima li vas korijen kave?

303
00:27:50,208 --> 00:27:54,389
Izvrstan je za tjeskobu.
- Znak lovca u tvom izlogu.

304
00:27:54,959 --> 00:27:57,256
Znam tko si i što si.

305
00:27:57,681 --> 00:28:00,817
Daj mi sad ono što mi treba
da mogu nastaviti dalje.

306
00:28:01,356 --> 00:28:05,246
Slažem se. Trebao bi
krenuti dalje, strance.

307
00:28:05,959 --> 00:28:07,930
Shvacam.

308
00:28:08,387 --> 00:28:12,209
Ne poznaješ me i zato si
nesklona da mi to prodaš.

309
00:28:12,697 --> 00:28:14,023
U redu.

310
00:28:14,557 --> 00:28:19,899
Dopusti mi onda kupnju kamilice za
moje nespokojne noci prije odlaska.

311
00:28:27,836 --> 00:28:29,538
Ugodan san.

312
00:28:30,647 --> 00:28:34,008
Sad znamo što je mislio
pod "ispraviti sve. " -Što?

313
00:28:34,651 --> 00:28:36,807
Provalio je u prtljažnik
i ukrao pero andela.

314
00:28:37,243 --> 00:28:39,808
Pretpostavljam da ce smuckati još
jednu od onih carolija s krvlju

315
00:28:40,288 --> 00:28:42,585
i glumeci Marty McFlyja
vratiti se u 1950-te.

316
00:28:42,696 --> 00:28:45,011
Da bi ucinio što? Zaustavio
Abbadon prije napada?

317
00:28:45,165 --> 00:28:47,226
Ili zgrabiti tatu i pobjeci.
Ugavnom, to namjerava.

318
00:28:47,651 --> 00:28:50,299
Kako? Trebaju mu još
dva sastojka za caroliju.

319
00:28:50,789 --> 00:28:54,626
Jedino ako u blizini ne postoji mjesto
koje prodaje prave hudu stvari.

320
00:28:55,102 --> 00:28:56,734
Nazvat cu Gartha.

321
00:28:58,024 --> 00:29:00,137
Za sve slobodne patrole,
ubojstvo u Astro Comicsu...


322
00:29:00,714 --> 00:29:03,671
Upravo sam uhvatio dojavu...
Mrtva osoba u Astro Comicsu.


323
00:29:04,056 --> 00:29:06,059
Abbadon? -Da, mora biti.

324
00:29:06,510 --> 00:29:09,589
Znaci, blizu je. Idem pronaci
Henryja, a ti pronadi Larryja.

325
00:29:09,993 --> 00:29:12,276
Moramo saznati kako ubiti tu curu.

326
00:29:21,703 --> 00:29:24,028
Znaci, Henry je mrtav.

327
00:29:25,902 --> 00:29:29,249
Bio sam siguran da je preživio.

328
00:29:30,010 --> 00:29:34,089
Kao što sam rekao pronašao sam
njegov dnevnik pa sam se nadao

329
00:29:34,593 --> 00:29:36,838
da možete popuniti praznine

330
00:29:37,402 --> 00:29:40,153
i objasniti mi što se dogodilo
te noci 1958. godine.

331
00:29:40,652 --> 00:29:43,214
Nije važno.
Njih nema. Nas nema.

332
00:29:43,690 --> 00:29:47,232
Ne i Abbadon.
- Abbadon je bila placenica.

333
00:29:47,715 --> 00:29:51,137
Sve nas je ubila te noci.

334
00:29:52,127 --> 00:29:53,956
Svih osim vas.

335
00:29:54,528 --> 00:29:58,590
Oslijepila me.
Cudo je što sam preživio.

336
00:29:59,091 --> 00:30:00,731
U redu je, dragi.

337
00:30:03,393 --> 00:30:07,000
Ali nije dobila ono po što je došla.

338
00:30:07,623 --> 00:30:09,388
Kutiju.

339
00:30:09,919 --> 00:30:13,925
Slušajte, Abbadon je ovdje
i želi tu stvar.

340
00:30:14,376 --> 00:30:17,442
Zato moram znati sve o toj stvari.

341
00:30:18,312 --> 00:30:21,141
U kutiji je kljuc

342
00:30:22,187 --> 00:30:25,243
za svaki predmet,
svitak, caroliju,

343
00:30:25,703 --> 00:30:29,441
koji su prikupljani tisucama
godina pod jedan krov.

344
00:30:30,593 --> 00:30:34,426
To je zlatna žila natprirodnog.

345
00:30:41,067 --> 00:30:43,062
Henry, cekaj!

346
00:30:43,993 --> 00:30:47,407
To je rizik kojeg moram preuzeti.
- A što ako umreš?

347
00:30:47,875 --> 00:30:49,988
Tko kaže da ceš preživjeti skok?

348
00:30:50,657 --> 00:30:54,703
Ne možeš razumjeti kako se osjecam
nakon citanja Johnovog dnevnika.

349
00:30:55,190 --> 00:30:56,563
Mislim da mogu.

350
00:30:57,064 --> 00:30:59,078
Procitao sam tu stvar više
puta nego možeš zamisliti

351
00:30:59,468 --> 00:31:02,235
i boljelo je svaki put.
- Možda, ali ti ga nisi iznevjerio!

352
00:31:02,657 --> 00:31:05,969
Ja jesam! Kao što si i sam rekao!
- Bio sam u krivu. -Nisi!

353
00:31:06,408 --> 00:31:10,454
Bio si u pravu. A ja cu se vratiti i
pružiti mu život kojeg zaslužuje,

354
00:31:10,580 --> 00:31:12,709
a ne onaj kojeg je
bio prisiljen živjeti.

355
00:31:12,844 --> 00:31:14,680
Što ako mu nije bilo sudeno?
- Onda ce biti!

356
00:31:14,766 --> 00:31:17,532
Kako možeš biti tako siguran?
- Jer je tako ispravno!

357
00:31:17,940 --> 00:31:21,347
Mogu ga spasiti i
zaustaviti Abbadon! -Kako?

358
00:31:21,769 --> 00:31:25,241
Vratit cu se sat prije njenog
napada i pripremiti se.

359
00:31:25,642 --> 00:31:29,721
Ako to uciniš i promijeniš prošlost
ja i Sam više necemo postojati!

360
00:31:30,211 --> 00:31:32,942
Svjestan sam da je vrijeme
osjetljiva stvar,

361
00:31:33,361 --> 00:31:35,868
ali voljan sam kladiti se
da je tako najbolje.

362
00:31:36,305 --> 00:31:38,798
Shvacam da ovo nije tvoja
zamisao sretnog završetka,

363
00:31:39,196 --> 00:31:42,257
i da si razocaran što smo
Sam i ja samo glupi lovci.

364
00:31:42,708 --> 00:31:45,081
Ali znaš što?
Mi smo zaustavili Apokalipsu.

365
00:31:45,534 --> 00:31:50,424
Ako ovo uspije na nacin kako
sam planirao Apokalipse nece ni biti.

366
00:31:53,722 --> 00:31:58,619
Dakle... Abbadon želi kljuc
kako bi se docepala toga.

367
00:31:59,832 --> 00:32:03,254
Možeš li zamisliti što
bi mogla uraditi s tim?

368
00:32:03,759 --> 00:32:06,910
Kako cemo je zaustaviti? Kako cemo
zaustaviti Abbadon? -Ne možete.

369
00:32:12,948 --> 00:32:19,538
Ako znaš gdje je kljuc
odnesi ga na ove koordinate.

370
00:32:20,422 --> 00:32:23,766
Baci ga unutra.
Zatvori vrata zauvijek.

371
00:32:25,286 --> 00:32:27,126
I otidi.

372
00:32:27,781 --> 00:32:30,030
Zašto bih to uradio?

373
00:32:30,687 --> 00:32:33,516
Jer je to najsigurnije
mjesto na svijetu,

374
00:32:34,010 --> 00:32:37,037
zašticeno od svakog
zla ikad stvorenog.

375
00:32:37,532 --> 00:32:41,939
Neprobojno je za bilo
kakav ulazak, osim kljuca.

376
00:32:42,429 --> 00:32:46,882
Ali onda bi sve to znanje bilo
izgubljeno zauvijek.

377
00:32:47,492 --> 00:32:53,362
To je cijena koju moramo platiti
kako bismo ga sklonili od Abbadon.

378
00:32:54,002 --> 00:32:58,906
Ti imaš kljuc, zar ne?

379
00:33:00,502 --> 00:33:01,940
Nemam...

380
00:33:04,862 --> 00:33:06,971
Ali, moj brat...

381
00:33:08,365 --> 00:33:10,564
Moj brat ga ima.

382
00:33:11,426 --> 00:33:13,226
Kako nepristojno.

383
00:33:13,741 --> 00:33:16,207
Nisi popio svoj caj, Sam.

384
00:33:17,268 --> 00:33:18,759
Abbadon.

385
00:33:19,300 --> 00:33:22,441
Godine nisu bile nježne, Larry.

386
00:33:28,102 --> 00:33:29,471
Sammy?

387
00:33:30,165 --> 00:33:34,066
Ne. Nešto puno seksepilnije.
Pokušaj opet.

388
00:33:36,256 --> 00:33:38,380
Abbadon. -Pametan decko.

389
00:33:38,957 --> 00:33:41,583
Slušaj me sad. Želim napraviti
dobru staru zamjenu konja.

390
00:33:42,083 --> 00:33:45,762
Henryja i kljuc za tvog brata.
Ili on umire.

391
00:33:47,154 --> 00:33:50,277
Jesam li bila jasna?
- Kristalno.


392
00:33:51,178 --> 00:33:55,453
Na putu do Larryja nalazi se
tvornica. Nemoj da te cekam.


393
00:33:57,445 --> 00:33:59,648
Abbadon ima Sama?

394
00:34:00,743 --> 00:34:04,306
Želi tebe i kljuc u
zamjenu za Samov život.

395
00:34:04,743 --> 00:34:07,868
Kad bih se samo mogao
vratiti i zaustaviti sve ovo.

396
00:34:08,343 --> 00:34:10,182
A što ako ne možeš?

397
00:34:10,317 --> 00:34:12,664
Ne mogu riskirati, ne kad
je u pitanju Sammyjev život.

398
00:34:13,196 --> 00:34:15,683
Ne mogu napustiti mog
sina, Dean! Ne opet!

399
00:34:16,140 --> 00:34:18,181
Moram to uciniti.
Žao mi je.

400
00:34:20,728 --> 00:34:22,620
I meni je žao.

401
00:34:41,767 --> 00:34:43,479
Žao mi je zbog toga.

402
00:34:45,141 --> 00:34:49,683
Nije. Htio si to uciniti
otkad smo se upoznali.

403
00:34:50,870 --> 00:34:53,042
Henry, moraš nešto shvatiti.

404
00:34:54,205 --> 00:34:58,183
Kad mi je otac umro
nisam ga mogao spasiti,

405
00:35:00,143 --> 00:35:02,699
bez obzira koliko sam to želio.

406
00:35:05,747 --> 00:35:09,343
Nisam želio da se isto
dogodi Samu... Ikad.

407
00:35:11,312 --> 00:35:16,122
Ako postoji šansa da ga
mogu spasiti, ja cu to uciniti.

408
00:35:19,222 --> 00:35:22,547
On mi je brat.
On je jedina obitelj koju imam.

409
00:35:33,186 --> 00:35:35,670
Nemoj to uciniti, Dean.
- Sad je prekasno za to.

410
00:35:36,147 --> 00:35:37,749
U tome je problem
s vama lovcima.

411
00:35:38,157 --> 00:35:40,563
Svi ste kratkovidni.
- Mi barem nismo izumrli.

412
00:35:40,998 --> 00:35:44,562
Abbadon! Poslat cu
ti Henryja s kutijom.

413
00:35:45,769 --> 00:35:48,582
Ti ucini isto sa Samom.
Bez trikova.

414
00:35:49,085 --> 00:35:53,608
Zanimaju me jedino Henry i kljuc.
Vas dvojica ste slobodni.

415
00:35:58,344 --> 00:36:03,154
Možeš uciniti to stojeci ili
puzeci. Ti odlucuješ.

416
00:36:12,438 --> 00:36:13,709
Henry, žao mi je.

417
00:36:14,395 --> 00:36:16,392
Ne trudi se.

418
00:36:18,289 --> 00:36:21,171
Ne cini to, Dean. Ovo je loša
zamisao. -Umukni. Idemo.

419
00:36:24,734 --> 00:36:25,901
Hajde.

420
00:36:31,626 --> 00:36:35,032
Dogovorili smo se!
- Iznenadenje.

421
00:36:35,724 --> 00:36:37,252
Lagala sam.

422
00:36:40,656 --> 00:36:42,563
Henry! -Cekaj.

423
00:36:48,242 --> 00:36:49,986
Nisi samo ti lagala.

424
00:36:51,475 --> 00:36:54,879
Ucinit cu to. On mi je brat.
On je jedina obitelj koju imam.

425
00:36:55,315 --> 00:36:58,033
Što misliš?
Možeš li usporiti Abbadon?

426
00:36:58,394 --> 00:37:00,643
Ako možeš, ja cu uciniti ostalo.

427
00:37:02,900 --> 00:37:04,588
Kakav udar.

428
00:37:05,212 --> 00:37:07,481
Daj mi sad kutiju.

429
00:37:13,580 --> 00:37:15,736
Gdje je?!

430
00:37:17,189 --> 00:37:20,330
Dobro. Možemo ovo i na teži nacin.

431
00:37:32,400 --> 00:37:34,306
Zašto sam zarobljena?!

432
00:37:39,744 --> 00:37:42,374
Vražja zamka urezana na metak.

433
00:37:45,384 --> 00:37:49,432
Moraš joj doci blizu. A "blizu"
znaci da bi moglo biti gadno.

434
00:37:49,996 --> 00:37:52,635
Znam. Ali to ciniš za svoju krv.

435
00:37:56,743 --> 00:38:00,626
Još uvijek me niste ubili.
- Ne, ali ceš htjeti da jesmo.

436
00:38:03,869 --> 00:38:07,749
Vražja zamka u tvojoj tikvi ce
te sprijeciti da "izdimiš" vani.

437
00:38:08,171 --> 00:38:11,762
Izrezat cemo te na male odreske
i zakopati svaki komadic pod cement.

438
00:38:12,136 --> 00:38:14,588
Možda neceš biti mrtva,
ali ceš htjeti da jesi.

439
00:38:17,736 --> 00:38:19,217
Uspjeli smo.

440
00:38:24,074 --> 00:38:25,893
Ne, ti si uspio.

441
00:38:26,324 --> 00:38:29,313
Za jednog knjiškog crva
nije bilo loše, Henry.

442
00:38:32,327 --> 00:38:36,529
Žao mi je što sam bio tako
grub prema vama jer ste lovci.

443
00:38:38,249 --> 00:38:41,518
Trebao sam biti pametniji.
- U vezi cega?

444
00:38:43,748 --> 00:38:46,253
Vi ste takoder Winchesteri.

445
00:38:47,249 --> 00:38:51,131
Sve dok smo živi postoji nada.

446
00:38:56,781 --> 00:39:02,241
Nisam poznavao svog sina kao
muškarca ali upoznavši vas dvojicu...

447
00:39:04,561 --> 00:39:07,600
Znam da bih bio ponosan na njega.

448
00:39:47,992 --> 00:39:50,035
Sad shvacam.

449
00:39:53,146 --> 00:39:58,895
Ono što je Kupid rekao kako se
raj namucio spojiti mamu i tatu.

450
00:39:59,524 --> 00:40:01,521
Winchestere i Campbelle,

451
00:40:02,474 --> 00:40:04,647
mozak i mišice.

452
00:40:06,334 --> 00:40:08,419
Drago mi je da si shvatio.

453
00:40:08,980 --> 00:40:12,900
Ja na našem obiteljskom stablu
vidim samo gomilu mrtvih.

454
00:40:19,016 --> 00:40:21,728
Pronašao sam ovo u
Henryjevom novcaniku.

455
00:40:25,718 --> 00:40:27,780
Tata izgleda sretno.

456
00:40:30,205 --> 00:40:32,938
Poželiš da je znao istinu, zar ne?

457
00:40:33,407 --> 00:40:36,203
Sve te godine je mislio
da ga je stari odbacio,

458
00:40:36,674 --> 00:40:40,188
a taj jadni kujin sin je došao
ovdje i spasio naše guzice.

459
00:40:41,017 --> 00:40:43,867
Jebeno putovanje
kroz vrijeme, covjece.

460
00:40:45,267 --> 00:40:48,290
Misliš da bi to nešto
promijenilo? -Što?

461
00:40:50,235 --> 00:40:51,923
Tatu.

462
00:40:52,425 --> 00:40:58,157
Da je imao svog oca u blizini.
- Misliš na nacin kako nas je podigao?

463
00:40:59,900 --> 00:41:02,760
Sammy, ucinio je najbolje
što je mogao. -Znam to.

464
00:41:04,635 --> 00:41:06,666
Svi su to ucinili.

465
00:41:14,151 --> 00:41:16,604
Kakva je šansa da to
mjesto još postoji?

466
00:41:18,158 --> 00:41:20,654
To je šansa koju moramo
iskoristiti, pretpostavljam.

467
00:41:23,201 --> 00:41:26,151
Ipak smo mi nasljede, zar ne?

468
00:41:39,519 --> 00:41:45,931
Preveo: ZKARLOV
www. prijevodi-online. org

469
00:41:46,305 --> 00:41:52,781
Podrži nas i postanite VIP član

470
00:41:53,305 --> 00:41:59,945
Podrži nas i postanite VIP član