The.Terror.S01E09.720p.WEB.H264-DEFLATE - Hungarian subtitles [Download .srt file]

1
00:00:05,005 --> 00:00:07,341
Egy jó barátért teszem ezt,

2
00:00:07,466 --> 00:00:09,301
és remélem egyetért abban,

3
00:00:09,427 --> 00:00:14,265
hogy nincs a világon
szentebb dolog,

4
00:00:14,390 --> 00:00:16,308
mint egy szükséget szenvedő barát.

5
00:00:16,934 --> 00:00:20,980
Az én esetemben ő a tiszteletreméltó
Lady Jane Franklin,

6
00:00:21,105 --> 00:00:22,648
aki meglehetősen sürgős
körülmények közt...

7
00:00:23,441 --> 00:00:25,943
szeretné beszédet intézni önökhöz.

8
00:00:28,988 --> 00:00:30,614
Köszönöm, Mr. Dickens.

9
00:00:33,617 --> 00:00:36,746
Sokan önök közt kétségtelenül
tudatára ébredtek,

10
00:00:36,871 --> 00:00:40,416
a rejtélynek, ami kezdi körülvenni

11
00:00:40,541 --> 00:00:43,043
a férjem sarkvidéki expedicióját.

12
00:00:43,169 --> 00:00:46,213
Az Admiralitás megteszi
a tőle telhetőt,

13
00:00:46,338 --> 00:00:49,550
de a sürgető volta, hogy megtalálják
a férjemet és az embereit,

14
00:00:49,675 --> 00:00:55,598
és annak a jeges tartománynak
a hatalmas mérete, amiben elvesztek...

15
00:00:56,348 --> 00:00:58,768
vezetett ide önökhöz.

16
00:00:59,310 --> 00:01:00,644
Mármost tudom,
hogy sokan önök közül

17
00:01:00,770 --> 00:01:05,399
nagyon nagylelkű támogatói
a jótékonyságnak és a művészeknek.

18
00:01:06,484 --> 00:01:08,736
Azt fontolgatom, hogy talán
rá lehetne venni önöket,

19
00:01:08,861 --> 00:01:12,406
hogy legközelebb ne egy kulturális
egyesület céljára adományozzanak...

20
00:01:13,824 --> 00:01:15,785
hanem egy ügyes kis hajóra.

21
00:01:15,910 --> 00:01:19,997
Egy hajóra, amit arra szerelnek fel,
hogy elmerészkedjék pontosan oda,

22
00:01:20,122 --> 00:01:24,084
ahová a férjem és több,
mint száz jó ember

23
00:01:24,210 --> 00:01:26,670
bátran elhajózott

24
00:01:26,796 --> 00:01:28,798
és eltűnt.

25
00:01:30,049 --> 00:01:35,095
Biztosan érzem, hogy Sir John-t
és az elveszett hőseit meg fogják lelni,

26
00:01:35,221 --> 00:01:40,851
hamarosan a rettenthetetlen
küldetésünk által.

27
00:01:41,519 --> 00:01:42,561
Most pedig...

28
00:01:43,229 --> 00:01:47,274
kik azok önök jó emberek közül,
akik látni szeretnék a nevüket

29
00:01:47,399 --> 00:01:50,569
nyomtatásban az
adományozók között?

30
00:01:52,000 --> 00:01:58,074
Reklámozza a termékét vagy márkáját itt,

31
00:02:03,332 --> 00:02:06,085
Azon voltam,
hogy a lábánál fogva húzom.

32
00:02:07,336 --> 00:02:08,754
Hadd segítsek neked.

33
00:02:10,506 --> 00:02:12,341
Próbáltam emlékezni,
hogy ismertem-e.

34
00:02:12,466 --> 00:02:16,262
Ő... ő barát, vagy...?

35
00:02:16,377 --> 00:02:17,721
Hé.

36
00:02:19,765 --> 00:02:21,684
Ez nem változtat azon,
hogy mit teszünk érte.

37
00:02:27,648 --> 00:02:29,400
Ő Mr. Honey, az ács.

38
00:02:32,653 --> 00:02:34,238
Felismertem a nyakravalóját.

39
00:02:37,324 --> 00:02:38,450
Jól vagy, fiú?

40
00:02:39,326 --> 00:02:40,369
Igen uram.

41
00:02:40,494 --> 00:02:42,955
Francis, talán nem tudjuk
mindannyiukat eltemetni.

42
00:02:43,080 --> 00:02:46,208
32 hallottunk van,
valamint 23 eltűntünk,

43
00:02:46,333 --> 00:02:48,002
Köztük Hodgson hadnagyot.

44
00:02:48,627 --> 00:02:50,504
Az egész horizontot
figyeljük távcsővel.

45
00:02:50,629 --> 00:02:53,048
Lehet, hogy egyen-ketten,
akik kirohantak a ködbe,

46
00:02:53,173 --> 00:02:55,885
még vissza fognak találni hozzánk,
mint a hajósinasa.

47
00:02:58,762 --> 00:03:01,765
Nincs jele dr. Goodsir-nek?

48
00:03:01,891 --> 00:03:04,351
Soha nem ment volna el ezekkel
az emberekkel saját akaratából.

49
00:03:12,026 --> 00:03:14,987
Elképzeljük, hogy ez az ember
visszatér hozzánk, Mr. Bridgens?

50
00:03:15,112 --> 00:03:17,698
Ha Heather közlegény rejtély
maradt az orvosok számára,

51
00:03:17,823 --> 00:03:19,825
nincs reményem ezt megoldani.

52
00:03:20,701 --> 00:03:23,871
Mi magyarázza ezt...
a hasonló állapotot...

53
00:03:24,872 --> 00:03:27,124
amikor a sérüléseik
nem lehetnének különbözőek?

54
00:03:28,000 --> 00:03:30,419
Csak egy napló példája
jut az eszembe...

55
00:03:31,420 --> 00:03:33,213
amiből minden
bejegyzést kitöröltek.

56
00:03:33,339 --> 00:03:35,174
Még mindig könyv, igen.

57
00:03:36,467 --> 00:03:37,509
De...

58
00:03:39,553 --> 00:03:40,971
üres lapokkal.

59
00:03:58,364 --> 00:04:00,991
Három éve vitorlát bontottunk
Greenhithe-ban...

60
00:04:01,825 --> 00:04:04,203
133 emberrel a fedélzeten.

61
00:04:04,703 --> 00:04:07,831
Ki gondolta volna,
hogy ilyen gyász ér majd minket?

62
00:04:08,999 --> 00:04:11,877
Nincs más választásunk,
mint magunkkal vinni az úton.

63
00:04:13,712 --> 00:04:16,131
Hazavinni a hottaink neveit...

64
00:04:17,508 --> 00:04:20,761
hogy a szeretteik megnyugvást
találjanak abban a tudatban...

65
00:04:22,179 --> 00:04:24,014
hogy a barátság

66
00:04:24,139 --> 00:04:27,226
és a bátorság velük volt a végig.

67
00:04:30,479 --> 00:04:32,356
Akkor vegyék fel
a szót velem emberek.

68
00:04:35,961 --> 00:04:37,111
Délnek!

69
00:04:37,236 --> 00:04:38,362
Délnek!

70
00:04:39,238 --> 00:04:40,906
Dél felé menetelünk.

71
00:04:41,532 --> 00:04:43,283
Készüljenek az indulásra emberek.

72
00:04:43,867 --> 00:04:45,828
Égessük el a halottainkat Thomas.

73
00:04:45,953 --> 00:04:47,538
Legyenek melegben az útjukon.

74
00:04:48,747 --> 00:04:50,666
És mi lesz az ellátmánnyal,
amit nem tudunk magunkkal vinni?

75
00:04:52,209 --> 00:04:54,753
Ha Hickey bandája odakint vár,
hogy kirabolja a tábort...

76
00:04:57,172 --> 00:04:59,800
Néhányan, aki vele tartottak,
félelemből hozták döntést.

77
00:04:59,925 --> 00:05:02,594
Nem fogok egyetlen esélyt sem
elvenni tőlük, hogy túléljék.

78
00:05:04,346 --> 00:05:05,848
Még újra találkozhatunk velük.

79
00:05:06,432 --> 00:05:10,019
És ha igen, azt akarom,
hogy más döntést hozzanak.

80
00:05:12,938 --> 00:05:15,566
Hagyjuk az ellátmányunkat
egy csinos halomban...

81
00:05:16,650 --> 00:05:17,985
mint egy felajánlást.

82
00:05:19,445 --> 00:05:22,239
Azt akarom, hogy a Hickey-vel
tartók tudják, hogy gondoltuk.

83
00:05:31,081 --> 00:05:32,583
Jobban, mint ahogy
Isten szereti őket.

84
00:05:42,551 --> 00:05:44,928
És húzás!

85
00:07:09,763 --> 00:07:10,806
Emberek!

86
00:07:15,144 --> 00:07:16,186
Emberek!

87
00:07:16,770 --> 00:07:18,063
Emberek, ide!

88
00:07:32,119 --> 00:07:33,954
Hadnagy! Mekkora csoda!

89
00:07:42,754 --> 00:07:44,840
Igyon. Igya meg.

90
00:07:51,305 --> 00:07:52,431
A többiek?

91
00:07:53,307 --> 00:07:54,641
Mi lett velük?

92
00:07:55,225 --> 00:07:56,435
Továbbmentek.

93
00:08:01,523 --> 00:08:02,900
Ejtették el valamit?

94
00:08:05,611 --> 00:08:06,945
Itt nincs vad.

95
00:08:08,614 --> 00:08:10,115
De van élelmünk.

96
00:08:16,288 --> 00:08:17,331
Önnek...

97
00:08:18,498 --> 00:08:19,917
akkor rendelkezésére
állnak dolgok?

98
00:08:22,169 --> 00:08:23,921
Még mindig van itt hely
az ön számára.

99
00:08:25,505 --> 00:08:26,798
Ha akarja.

100
00:09:13,804 --> 00:09:15,514
Egy, kettő, három, húzzák!

101
00:09:21,687 --> 00:09:23,480
Egy, kettő, három, húzzák!

102
00:09:28,485 --> 00:09:29,528
Tovább!

103
00:09:32,155 --> 00:09:33,198
Ember a földön!

104
00:09:38,036 --> 00:09:40,747
A hőség az, mit képtelen vagyok...
Nem állhatom.

105
00:10:04,438 --> 00:10:05,856
Kényelemben van, James?

106
00:10:08,358 --> 00:10:09,568
Sajnálom.

107
00:10:10,569 --> 00:10:11,611
Az ég szerelmére, mit?

108
00:10:12,029 --> 00:10:13,417
Az, hogy hogy a nyavalyába
tud még egyáltalán járni,

109
00:10:13,456 --> 00:10:15,239
halálomig zavarba fog ejteni.

110
00:10:15,240 --> 00:10:16,616
Lyukak vannak
a testében, James.

111
00:10:17,367 --> 00:10:19,578
Azt a lövést hát éve adták le.

112
00:10:22,497 --> 00:10:24,124
Most fog majd megölni.

113
00:10:24,624 --> 00:10:27,377
Ha mégsem, akkor azt a
kínai mesterlövészek történetet

114
00:10:27,502 --> 00:10:30,297
amit annyira szeret felidézni,
még fél órával hosszabbá teszi.

115
00:10:33,008 --> 00:10:35,010
Mr. Bridgens bekötötte a sebeit.

116
00:10:37,012 --> 00:10:39,431
Úgy gondolja, fedőkötést
tud tenni rájuk ma este...

117
00:10:40,015 --> 00:10:43,727
amely zárva tartják őket addig, amíg
elérjük, hogy újra begyógyuljanak.

118
00:10:45,228 --> 00:10:46,480
- Itt az idő.
- Nem.

119
00:10:46,605 --> 00:10:47,731
Itt az idő.

120
00:10:55,572 --> 00:10:57,157
Ismerem a gondolatait, hadnagy.

121
00:11:01,745 --> 00:11:02,954
Egy esküvőre gondoltam...

122
00:11:04,164 --> 00:11:05,749
amelyiken részt vettem...

123
00:11:06,750 --> 00:11:09,252
ahol amerikai sonkát
szolgáltak fel Virginia-ból.

124
00:11:10,087 --> 00:11:11,505
Soha nem kóstoltam még jobbat.

125
00:11:13,590 --> 00:11:14,800
Akkor csak félig volt igazam.

126
00:11:17,844 --> 00:11:19,513
Mit képzelt, mire gondolok?

127
00:11:23,266 --> 00:11:28,105
Évek óta esszük ezeket
a rejtélyes konzerveket, nem?

128
00:11:28,814 --> 00:11:30,649
Soha nem tudva, mi volt bennük.

129
00:11:32,442 --> 00:11:34,528
"Paradicsomos borjú vagdalt"?

130
00:11:37,614 --> 00:11:39,783
Igazából mi lehetett ez?

131
00:11:43,537 --> 00:11:44,871
Lóhús darabok?

132
00:11:46,498 --> 00:11:47,833
Egy kóbor kutya?

133
00:11:50,752 --> 00:11:51,962
Számít ez most már?

134
00:11:53,338 --> 00:11:54,381
Nem.

135
00:11:56,842 --> 00:12:00,762
Csak az számít, hogy hajlandóak voltunk
megenni és a szükségleteinket szolgálta,

136
00:12:03,292 --> 00:12:04,808
Ez nagyjából helyénvaló?

137
00:12:14,693 --> 00:12:16,611
De a szükségleteink
megvátoztak, hadnagy.

138
00:12:18,530 --> 00:12:20,031
Meg kell magunktól
kérdeznünk...

139
00:12:22,325 --> 00:12:24,244
mit vagyunk készek
elfogyasztani legközelebb?

140
00:12:41,636 --> 00:12:43,722
Csak a nap egy
részében húztam,

141
00:12:43,847 --> 00:12:46,766
de úgy érzem üvegcserép
van a térdemben.

142
00:12:47,767 --> 00:12:49,311
Ez rosszabbodni fog.

143
00:12:50,812 --> 00:12:51,855
Hogy?

144
00:12:54,232 --> 00:12:55,734
Mire kell felkészülnöm?

145
00:12:56,985 --> 00:12:58,695
A halálra, Mr. Gibson.

146
00:12:59,988 --> 00:13:04,326
Ahogy arra is, hogy úgy fogja érezni,
az összes izülete üvegcseréppel van tele.

147
00:13:05,327 --> 00:13:07,412
A könyöke, a nyaka.

148
00:13:09,164 --> 00:13:10,373
Az ujjizületei.

149
00:13:11,458 --> 00:13:13,210
A lábujjai apró izületei.

150
00:13:13,335 --> 00:13:14,794
Ó, és a csípői.

151
00:13:15,837 --> 00:13:19,049
Feltételezem, ez az elejétől meg
fogja akadályozni az alvásban.

152
00:13:40,153 --> 00:13:41,446
Nem vagy jól, Billy?

153
00:13:45,492 --> 00:13:47,160
Azt hiszem, a térdeim kicsit...

154
00:13:54,084 --> 00:13:55,502
Tud majd húzni holnap?

155
00:13:57,170 --> 00:13:58,713
Nagyon meg lennék lepve.

156
00:14:02,425 --> 00:14:03,468
Tudok.

157
00:14:04,177 --> 00:14:05,637
- Tudok.
- Hé.

158
00:14:05,762 --> 00:14:07,722
- Tudok.
- Légy nyugodt, Billy.

159
00:14:08,265 --> 00:14:09,391
Légy nyugodt.

160
00:14:13,979 --> 00:14:16,022
A legjobbat fogjuk kihozni
egy rossz helyzetből.

161
00:14:17,774 --> 00:14:19,109
Ahogy mindig is.

162
00:14:39,671 --> 00:14:41,548
Én sem szeretném, doktor.

163
00:14:42,465 --> 00:14:44,050
Mi az, Mr. Gibson?

164
00:14:44,551 --> 00:14:45,677
Segítsen rajtuk.

165
00:14:46,845 --> 00:14:48,054
Bármelyikünkön.

166
00:14:48,388 --> 00:14:49,556
Mi...

167
00:15:34,142 --> 00:15:35,185
Uram!

168
00:15:36,061 --> 00:15:38,146
A kutatócsapat észrevett valamit.

169
00:15:38,813 --> 00:15:41,107
Ha Hickey csoportja szétvált,
próbálnak majd az oldalunkba kerülni.

170
00:15:41,232 --> 00:15:42,359
Nem, uram.

171
00:15:42,484 --> 00:15:43,693
A teremtmény az.

172
00:15:44,194 --> 00:15:46,696
Azt mondták, látták,
amint nyugat felé tántorgott,

173
00:15:46,821 --> 00:15:47,906
lefelé a hajóroncs mentén.

174
00:15:48,948 --> 00:15:52,160
Bejött aztán visszafelé tartott
a jég felé, és eltűnt.

175
00:15:52,661 --> 00:15:54,120
Nem úgy tűnt, hogy
érzékelt minket.

176
00:15:54,996 --> 00:15:56,247
Azt mondja "tántorgott"?

177
00:15:57,499 --> 00:16:00,543
Talán megsebesült.
Már kétszer megsérült.

178
00:16:11,763 --> 00:16:13,932
Ez a rángatás kezd
fájni neki, uram.

179
00:16:14,057 --> 00:16:15,350
Verjenek itt tábort!

180
00:16:17,602 --> 00:16:20,188
A sózott hús
teljesen elfogyott.

181
00:16:21,690 --> 00:16:23,775
Ami a konzerveken
kivül maradt,

182
00:16:23,900 --> 00:16:26,403
az főleg keksz,

183
00:16:26,528 --> 00:16:28,405
tea, csokoládé.

184
00:16:34,285 --> 00:16:35,328
Uram.

185
00:16:36,746 --> 00:16:38,164
A haladásunk lelassult...

186
00:16:39,332 --> 00:16:41,292
mivel néhány beteget a
csónakokban vonszolunk.

187
00:16:43,586 --> 00:16:46,172
De ha meg tudnánk hosszabbítani
ezt az időleges táborozást...

188
00:16:47,173 --> 00:16:48,967
több, mint néhány
napra, akkor...

189
00:16:51,594 --> 00:16:53,805
hagyhatnánk a betegeket
pihenni itt...

190
00:16:57,016 --> 00:16:59,102
míg a csapat nagyobb része
tovább haladhatna délnek.

191
00:17:02,897 --> 00:17:04,274
Remélhetőleg
találunk vadat...

192
00:17:06,192 --> 00:17:07,479
és visszajövünk a többiekért,

193
00:17:07,534 --> 00:17:09,534
amint egy kicsit többet
tudunk majd kínálni nekik.

194
00:17:11,740 --> 00:17:13,742
Minden nap vadászcsapatot
küldünk ki.

195
00:17:16,453 --> 00:17:21,875
Amit javasol, az a halálos ítélet
lenne azoknak az embereknek.

196
00:17:27,297 --> 00:17:29,090
Néhánynak, biztosan.

197
00:17:31,885 --> 00:17:33,303
De nem mindannyiunknak.

198
00:17:37,015 --> 00:17:38,767
Ahogy ön saját maga
mondta, kapitány...

199
00:17:39,851 --> 00:17:41,519
még hosszú az utunk.

200
00:17:43,813 --> 00:17:45,565
Az emberek tudják,
mennyire fáradtak.

201
00:17:47,817 --> 00:17:49,152
És tudják, hogy miért.

202
00:17:52,155 --> 00:17:53,823
Ez egy ésszerű logika.

203
00:17:54,449 --> 00:17:56,242
És nem hibáztatok senkit

204
00:17:56,367 --> 00:17:58,870
a... követéséért.

205
00:18:01,372 --> 00:18:03,958
De tökéletesen egyértelművé
akarom tenni magamat.

206
00:18:04,959 --> 00:18:07,295
Ez nem a mi módszerünk.

207
00:18:08,880 --> 00:18:10,840
Ha bármit is itthagyunk

208
00:18:10,965 --> 00:18:16,179
a későbbi visszatérés
reményében...

209
00:18:17,514 --> 00:18:20,558
azok holmik lesznek,
nem emberek.

210
00:18:24,479 --> 00:18:28,358
Inkább itthagyom a sátrakat és
alszom kettesével egy hálózsákban...

211
00:18:29,067 --> 00:18:30,819
mint az árvák,
amik vagyunk...

212
00:18:31,945 --> 00:18:35,198
mint elhagyni egyetlen embert
is az utolsó terheivel.

213
00:18:38,952 --> 00:18:41,329
És naem csak
James-ről beszélek.

214
00:18:42,330 --> 00:18:45,834
Egyikőjüket sem fogom
egyedül hagyni.

215
00:18:53,049 --> 00:18:55,510
Túl sokan vannak.

216
00:18:57,345 --> 00:19:00,765
Ahogy túl sok rénszarvas volt

217
00:19:00,890 --> 00:19:04,811
A Hullócsillagok évében.

218
00:19:06,437 --> 00:19:08,648
Túl sok medve az előző évben.

219
00:19:10,066 --> 00:19:13,570
És ezek miatt az emberek miatt nincs
a szigetnek semmije a számunkra.

220
00:19:15,989 --> 00:19:17,407
Minden lábasjószág
elmenekült.

221
00:19:18,157 --> 00:19:20,451
És most nincs mit ennünk,

222
00:19:20,577 --> 00:19:24,038
kivéve, amit a tenger ad nekünk.

223
00:19:25,540 --> 00:19:27,500
A sziget most csak
szelet ad nekünk.

224
00:19:30,169 --> 00:19:32,171
Hívunk egy másik sámánt.

225
00:19:34,924 --> 00:19:36,759
Ő meg fogja találni a Tuunbaq-t...

226
00:19:37,886 --> 00:19:40,722
és megpróbálja meggyógyítani,
ami elromlott.

227
00:19:41,222 --> 00:19:42,724
Egyensúlyba hozni
a dolgokat újra.

228
00:19:44,309 --> 00:19:45,727
És te segíteni fogsz neki.

229
00:19:48,605 --> 00:19:50,440
Tuunbaq még mindig a tiéd.

230
00:19:52,775 --> 00:19:54,110
Ez most már az életed.

231
00:19:55,194 --> 00:19:56,237
A tiéd.

232
00:20:00,450 --> 00:20:02,076
Nem mehetsz el.

233
00:20:08,708 --> 00:20:11,586
Az ammóniumkarbonát és a
kámfor már alig hat, uram.

234
00:20:20,803 --> 00:20:22,263
Én nem vagyok Krisztus.

235
00:20:28,019 --> 00:20:29,646
A... a testem.

236
00:20:33,149 --> 00:20:34,275
Használják.

237
00:20:38,196 --> 00:20:39,572
Adjanak enni az embereknek.

238
00:20:40,323 --> 00:20:41,366
Francis.

239
00:20:45,787 --> 00:20:47,288
Isten azt akarja, hogy éljen.

240
00:20:48,081 --> 00:20:49,499
Ő azt akarja, hogy éljen.

241
00:20:58,257 --> 00:21:00,677
Az izmok görcsben vannak uram.
Megmerevedtek.

242
00:21:04,555 --> 00:21:07,976
Francis, segítsen. Segítsen.

243
00:21:11,062 --> 00:21:12,397
Segítsen, hogy
kijussak ebből.

244
00:21:15,733 --> 00:21:17,735
Biztos benne, James?

245
00:21:18,695 --> 00:21:19,904
Biztos benne?

246
00:21:32,250 --> 00:21:33,459
Hagyjon minket magunkra, Mr.
Bridgens.

247
00:21:34,669 --> 00:21:35,712
Uram.

248
00:21:37,797 --> 00:21:38,840
Ha szabadna.

249
00:21:40,299 --> 00:21:41,342
Használja ezt.

250
00:21:41,843 --> 00:21:44,178
Reflexszerűen megpróbálja
majd kiköpni.

251
00:21:44,303 --> 00:21:45,763
Segítenie kell,
hogy lenyelje.

252
00:21:46,889 --> 00:21:47,932
Így.

253
00:21:52,895 --> 00:21:55,523
Megtiszteltetés volt
szolgálni önt, uram.

254
00:21:57,900 --> 00:21:59,235
Ön jó ember.

255
00:22:00,153 --> 00:22:01,738
Lesznek majd költemények.

256
00:23:29,242 --> 00:23:30,576
Óhajt szólani, uram?

257
00:23:32,036 --> 00:23:35,623
Elmondtam ehgy liturgiát vele
tegnap este, csak mi ketten.

258
00:23:37,291 --> 00:23:39,710
A többiek hadd imádkozzanak
felette, ahogy nekik tetszik.

259
00:23:40,837 --> 00:23:42,964
És aztán rejtsük el
őt a tájban, Edward.

260
00:23:45,049 --> 00:23:46,384
Tegyük láthatatlanná.

261
00:23:49,220 --> 00:23:51,305
Nem akarom, hogy megtalálják
és a kezükkel illessék.

262
00:23:53,808 --> 00:23:54,851
Igen uram.

263
00:23:54,976 --> 00:23:56,435
Ha megőriznénk a
lélekjelenlétünket,

264
00:23:56,561 --> 00:23:58,312
Chambers és én
szerencsét próbálnánk.

265
00:23:59,647 --> 00:24:01,440
Milyen messze volt
ez a tábortól?

266
00:24:01,941 --> 00:24:03,442
Nem több, mint egy
mérföldre, uram.

267
00:24:03,860 --> 00:24:06,654
Újra nyugatra van tőlünk.
Ellenszélben vagyunk.

268
00:24:07,196 --> 00:24:10,491
Nyomon követ minket,
vagy próbálja.

269
00:24:12,160 --> 00:24:14,829
Hadnagy, gyűjtse össze az embereket.
Megvitatjuk a stratégiát.

270
00:24:14,954 --> 00:24:15,997
Uram.

271
00:24:21,627 --> 00:24:23,045
Magaslati helyre
van szükségünk.

272
00:24:24,797 --> 00:24:26,591
Tegyék az össze
betegeket középre és...

273
00:24:27,425 --> 00:24:29,510
nézzünk vele szembe az összes
töltényünkkel, amink van.

274
00:24:30,261 --> 00:24:32,013
Van stratégiám, Francis.

275
00:24:32,597 --> 00:24:34,265
Önök beljebb mennek a
szárazföldre egy kissé

276
00:24:34,390 --> 00:24:36,309
és én kicsalom
vissza a jégre.

277
00:24:36,434 --> 00:24:38,436
- Lehetetlen.
- De, lehetséges.

278
00:24:38,561 --> 00:24:40,646
Úgy bűzlök, mint egy
évezredes hónalj.

279
00:24:40,771 --> 00:24:43,149
Úgy értem, nem kap
rá engedélyt.

280
00:24:44,400 --> 00:24:47,111
Nem mondok búcsút két
barátnak egy nap.

281
00:24:49,655 --> 00:24:53,201
Kettőnk közt szólva,
Francis, nekem végem.

282
00:24:53,576 --> 00:24:57,496
Ha egy egy csónakban kell ülnie,
én magam teszem oda!

283
00:25:08,174 --> 00:25:10,134
Mr. Weekes tud
készíteni egy másikat.

284
00:25:11,135 --> 00:25:13,888
Ez alkalommal egy kicsit
feljebb kell majd amputálniuk,

285
00:25:14,013 --> 00:25:15,640
és ez is csak egyenlőre.

286
00:25:17,266 --> 00:25:20,102
Legjobb, ha nem tesz ki engem, vagy Mr.
Bridgens-t ennek, rendben?

287
00:25:20,228 --> 00:25:22,396
Ördög és pokol, Thomas!
Miért nem szólt erről?

288
00:25:22,521 --> 00:25:25,024
Rendben tartottam.
Senki sem tudta volna jobban.

289
00:25:26,525 --> 00:25:27,944
Jézus Krisztus!

290
00:25:28,527 --> 00:25:29,570
Istenem.

291
00:25:30,738 --> 00:25:33,157
Francis, mindketten
tudjuk, mi vár rám.

292
00:25:34,242 --> 00:25:35,910
Legalább szeressen
annyira, hogy elismerje.

293
00:25:57,431 --> 00:25:58,641
Mire van szüksége?

294
00:26:00,226 --> 00:26:03,187
Van még egy fél zacskó
dohányom az utolsó szíváshoz.

295
00:26:03,729 --> 00:26:05,064
Ez elég lesz nekem.

296
00:26:07,566 --> 00:26:09,902
De elviszek néhány villát
öntől és az meberektől.

297
00:26:10,027 --> 00:26:11,696
Tudja negyvenet, vagy ötvenet.

298
00:26:11,821 --> 00:26:13,155
Villákat?

299
00:26:13,281 --> 00:26:14,782
Igen és egy darab kötelet.

300
00:26:15,366 --> 00:26:17,535
Eleget, hogy
néhányszor körbeérjen.

301
00:26:18,577 --> 00:26:19,996
Tizenöt láb elég lesz.

302
00:26:25,293 --> 00:26:26,502
Megőrült?

303
00:27:01,454 --> 00:27:03,539
Tolják, emberek!
Tolják, emberek!

304
00:27:06,042 --> 00:27:07,376
Akkor tovább, tolják!

305
00:27:30,775 --> 00:27:31,984
Ember a földön!

306
00:27:45,498 --> 00:27:47,083
Henry. Henry.

307
00:27:54,131 --> 00:27:55,174
John.

308
00:27:57,551 --> 00:27:58,969
Alhatunk?

309
00:28:00,554 --> 00:28:01,597
Igen.

310
00:28:02,695 --> 00:28:03,766
Igen.

311
00:28:07,367 --> 00:28:08,854
Segítsenek felemelni.

312
00:28:11,232 --> 00:28:12,441
Tartson ki, Henry.

313
00:28:17,238 --> 00:28:18,280
Hé.

314
00:28:19,698 --> 00:28:21,492
Ne. Ne. Ne, ne.

315
00:28:55,359 --> 00:28:57,945
Meg tudná nekem
mondani, kérem...

316
00:28:59,822 --> 00:29:01,699
hogy látnak-e még madarat?

317
00:29:18,966 --> 00:29:21,844
Újra letáboroztak,
körülbelül hat mérföldnyire.

318
00:29:21,969 --> 00:29:23,304
Van egy ismerős arc közöttük.

319
00:29:23,846 --> 00:29:25,556
Most verik fel az
összes sátrukat.

320
00:29:26,765 --> 00:29:28,392
Biztos úgy tervezik, hogy
egy darabig ott maradnak.

321
00:29:31,228 --> 00:29:32,605
Akkor mi táborozzunk itt.

322
00:29:38,068 --> 00:29:39,570
Ennek a dombnak a kebelén.

323
00:30:01,800 --> 00:30:03,135
Maradjon itt, őrmester.

324
00:30:05,721 --> 00:30:06,931
Mr. Goodsir.

325
00:30:11,602 --> 00:30:12,811
Ezt nem teszem meg.

326
00:30:13,854 --> 00:30:15,856
Ezt hoztuk el önt.

327
00:30:16,899 --> 00:30:18,317
Ön egy anatómus.

328
00:30:21,570 --> 00:30:25,699
Több holttsetet vágott fel valószínüleg,
mint amennyire emlékszik.

329
00:30:25,824 --> 00:30:26,867
Huszat.

330
00:30:27,868 --> 00:30:29,870
20 holttesten
végeztem boncolást.

331
00:30:31,413 --> 00:30:32,456
Miért?

332
00:30:34,875 --> 00:30:36,710
És ne mondja, hogy
"oktatási célból."

333
00:30:38,254 --> 00:30:41,799
A többi ember érdekében tette.

334
00:30:42,800 --> 00:30:44,009
A betegekért.

335
00:30:45,469 --> 00:30:46,679
A haldoklókért.

336
00:30:48,556 --> 00:30:49,974
Azért, mert hitte,
segíthet nekik.

337
00:30:52,476 --> 00:30:54,353
És pontosan itt
vagyunk mi most.

338
00:30:56,230 --> 00:30:58,107
Maga lemészárolta
ezt az embert...

339
00:30:59,358 --> 00:31:00,776
akit most meg óhajt enni,

340
00:31:00,901 --> 00:31:03,487
és nem kész kész
felvágni a húsát maga?

341
00:31:03,612 --> 00:31:05,281
De meg kell tennie.

342
00:31:06,282 --> 00:31:07,992
De nem tudjuk, mely részek...

343
00:31:08,117 --> 00:31:09,910
De, tudja.
Természetesen tudja.

344
00:31:12,788 --> 00:31:16,667
Ha jól értem az
akcentusát, Mr.Hickey...

345
00:31:17,876 --> 00:31:20,087
olyan otthonban nőtt fel,
ahol fel kellett használniuk

346
00:31:20,212 --> 00:31:23,591
minden darabkáját a húsnak, vagy a
szárnyasnak, amit a mama fel tudott hajtani.

347
00:31:24,883 --> 00:31:27,261
Ezért, ha meg akarja
enni a barátját...

348
00:31:28,846 --> 00:31:31,140
magának kell felszeletelnie.

349
00:31:34,393 --> 00:31:35,936
Többé ne kérje ezt tőlem.

350
00:31:40,816 --> 00:31:42,234
Azt döntöm el most...

351
00:31:43,569 --> 00:31:45,946
Hodgson hadnagy mely részeit...

352
00:31:47,615 --> 00:31:50,576
szeletelem fel először...

353
00:31:52,369 --> 00:31:56,540
minden órában, amiben
visszautasítja a részvételét.

354
00:31:57,625 --> 00:31:59,543
Többé nem fog félreállni.

355
00:32:08,719 --> 00:32:10,137
Adok önnek egy tanácsot.

356
00:32:12,514 --> 00:32:14,516
Ne kényeztesse az el
az erkölcsiségét...

357
00:32:15,684 --> 00:32:17,436
a célszerűségének a kárára.

358
00:32:18,896 --> 00:32:20,022
Most ne.

359
00:32:26,111 --> 00:32:27,696
Ön sem akar élni?

360
00:32:39,416 --> 00:32:40,834
Egy óra múlva leülünk...

361
00:32:42,252 --> 00:32:43,379
és akkor...

362
00:32:44,380 --> 00:32:46,090
megfontoljuk a döntését.

363
00:33:13,325 --> 00:33:14,702
Egyiküknek sem okozok gondot.

364
00:33:14,827 --> 00:33:16,203
Álljon fel hadnagy.

365
00:33:16,328 --> 00:33:19,373
- Így eltöri a kezemet!
- Hagyja őt! Hagyja őt!

366
00:33:24,253 --> 00:33:26,088
Adjon 40 percet.

367
00:36:59,635 --> 00:37:00,969
Mr. Goodsir.

368
00:37:01,929 --> 00:37:02,971
Jöjjön ki.

369
00:37:30,207 --> 00:37:31,333
dr. Goodsir.

370
00:37:41,301 --> 00:37:42,427
dr. Goodsir.

371
00:38:02,739 --> 00:38:03,949
Az egyik nyáron...

372
00:38:06,159 --> 00:38:07,411
amikor hét éves voltam...

373
00:38:08,829 --> 00:38:11,373
a szüleim elküldtek
két nagynénémhez..

374
00:38:13,041 --> 00:38:14,251
Oxfordshire-be.

375
00:38:16,878 --> 00:38:18,171
Nem akartam menni.

376
00:38:19,756 --> 00:38:20,882
Az idősebbek...

377
00:38:21,717 --> 00:38:23,385
ilyen hatással
vannak a gyerekekre.

378
00:38:27,222 --> 00:38:28,432
De szerettek engem.

379
00:38:30,058 --> 00:38:33,437
És én... én
megszerettem őket.

380
00:38:35,022 --> 00:38:37,774
Ők... katolikusok voltak...

381
00:38:39,401 --> 00:38:40,861
Ahogy megtudtam.

382
00:38:40,986 --> 00:38:42,029
Ájtatosak.

383
00:38:44,031 --> 00:38:48,118
Minden vasárnap otthagytak
egy szolgálóval...

384
00:38:49,453 --> 00:38:51,204
amíg ők a katolikus
szentmisén vettek részt.

385
00:38:53,290 --> 00:38:54,750
Rettegtem értük.

386
00:38:57,502 --> 00:38:59,546
Úgy mondták nekem, hogy...

387
00:39:00,422 --> 00:39:03,300
hatalmas, megbocsáthatatlan
dolgot művelnek.

388
00:39:05,343 --> 00:39:06,386
Aztán...

389
00:39:07,721 --> 00:39:09,389
az egyik reggel,
elvittek magukkal.

390
00:39:09,931 --> 00:39:11,058
Reszkettem.

391
00:39:13,935 --> 00:39:15,771
A liturgia nem volt a...

392
00:39:16,772 --> 00:39:20,317
az az üvöltő, bűnös
látványosság, hanem...

393
00:39:22,319 --> 00:39:23,528
gyönörű volt.

394
00:39:26,156 --> 00:39:27,491
Az ének...

395
00:39:28,492 --> 00:39:31,995
úgy hangzott, mintha az
angyalok énekeltek volna.

396
00:39:36,500 --> 00:39:38,502
Amikor elérkezett az
Úrfelmutatás ideje...

397
00:39:40,295 --> 00:39:42,839
rajtakaptam magam,
hogy előrelépek.

398
00:39:43,799 --> 00:39:47,427
A nagynénéim meglepettek voltak,
de elégedettek, ahogy láttam.

399
00:39:52,891 --> 00:39:54,768
A nyelvemre vettem az ostyát.

400
00:39:56,728 --> 00:39:58,814
Ittam a kehelyből.

401
00:40:01,233 --> 00:40:02,442
Tisztának éreztem magam.

402
00:40:07,489 --> 00:40:12,494
Krisztus testével és
vérével bennem...

403
00:40:14,037 --> 00:40:16,915
Úgy éreztem megbocsátották
minden szegény...

404
00:40:18,041 --> 00:40:22,254
gyenge, vagy önző
dolgot a lelkemben.

405
00:40:27,134 --> 00:40:31,054
Tökéletes pillanat
volt egy egész...

406
00:40:32,681 --> 00:40:34,432
tökéletlen életben.

407
00:40:40,355 --> 00:40:41,990
A következő héten...

408
00:40:43,859 --> 00:40:45,485
amikor elérkezett az
öltözködés ideje, én...

409
00:40:47,445 --> 00:40:48,864
úgy tettem, mintha
beteg lennék.

410
00:40:51,908 --> 00:40:53,410
Tudták, hogy színlelek.

411
00:40:54,953 --> 00:40:56,830
A mai napig sem
tudom, miért tettem.

412
00:41:00,500 --> 00:41:02,335
Soha többé nem kérték, hogy
csatlakozzam hozzájuk.

413
00:41:03,962 --> 00:41:05,380
Soha nem beszéltünk róla.

414
00:41:08,049 --> 00:41:09,384
Az utolsó...

415
00:41:10,719 --> 00:41:13,722
és egyetlen alkalom, hogy betettem
a lábamat egy pápista templomba.

416
00:41:17,225 --> 00:41:18,435
De ma este...

417
00:41:20,520 --> 00:41:22,189
amikor becsukom a szemem...

418
00:41:23,440 --> 00:41:24,649
Ott vagyok.

419
00:41:30,447 --> 00:41:31,948
Ha bátrabb ember lennék...

420
00:41:35,368 --> 00:41:36,995
megölném Mr. Hickey-t.

421
00:41:37,746 --> 00:41:39,414
Még ha ez az én
halálomat is jelentené.

422
00:41:41,583 --> 00:41:42,918
De éhes vagyok.

423
00:41:45,212 --> 00:41:48,423
Éhes vagyok és élni akarok.

424
00:42:29,965 --> 00:42:31,007
Hol?

425
00:42:32,926 --> 00:42:35,720
Pusztán pár mérfölddel
Crozier csapata előtt

426
00:42:35,845 --> 00:42:37,681
és alig pár
mérfölddel mögöttünk.

427
00:42:38,181 --> 00:42:40,892
Egyikünket, vagy másikunkat meg fogja találni,
efelől nincs kétségem.

428
00:42:41,476 --> 00:42:43,478
El tudnánk csalni
az ő irányukba?

429
00:42:46,314 --> 00:42:48,775
Vissza kellene térnünk a hajókra.
Láttam a térképeket.

430
00:42:48,900 --> 00:42:50,443
Az út alig negyedét tettük meg.

431
00:42:51,820 --> 00:42:54,549
Több jelét is láttuk az olvadásnak,
Mr. Des Voeux madarakat látott.

432
00:42:54,611 --> 00:42:55,667
Ha azonnal visszaindulunk,

433
00:42:55,721 --> 00:42:57,932
biztosak lehetünk, hogy visszaérünk
a Terrorhoz és az Erebuszhoz,

434
00:42:57,993 --> 00:43:00,161
mielőtt elég nyílt vizük
lesz az induláshoz.

435
00:43:00,287 --> 00:43:01,663
Megtarthatunk hűséges
legénységet.

436
00:43:03,331 --> 00:43:06,543
Elmehetünk erről a helyről,
el ettől az ördögtől.

437
00:43:08,753 --> 00:43:10,922
Nos, végre ijedtnek
hangzik, Solomon.

438
00:43:11,965 --> 00:43:13,383
Nem aakrunk azzal a
valamivel újból találkozni.

439
00:43:14,509 --> 00:43:15,677
Nem győzhetjük le.

440
00:43:16,177 --> 00:43:18,221
Különös dallam ez egy
tengerészgyalogosnak.

441
00:43:22,517 --> 00:43:24,853
Láttam, ahogy az a dolog
megölte Mr.Collins-t.

442
00:43:25,937 --> 00:43:27,063
Már mondta.

443
00:43:27,689 --> 00:43:28,898
Nem mondtam el mindent.

444
00:43:29,566 --> 00:43:31,026
Senkinek sem mondtam
el az egészet.

445
00:43:35,989 --> 00:43:37,574
Hiszi, hogy az
embernek lelke van?

446
00:43:43,038 --> 00:43:45,332
Hogy alakult ki önben ez a hit?
Látott már lelket?

447
00:43:50,045 --> 00:43:51,087
Én igen.

448
00:43:55,508 --> 00:43:57,302
Láttam Mr. Collins lelkét.

449
00:44:01,514 --> 00:44:03,224
Tudom, hogy az volt,

450
00:44:03,350 --> 00:44:05,185
és láttam, ahogy az a lény...

451
00:44:09,898 --> 00:44:10,940
elnyelte.

452
00:44:14,402 --> 00:44:15,612
Táplálkozott vele.

453
00:44:18,907 --> 00:44:21,868
Néhány yard távolságból néztem...

454
00:44:21,993 --> 00:44:23,328
Nem tévedek.

455
00:44:29,125 --> 00:44:31,878
Belélegezte annak az
embernek a lelkét.

456
00:44:39,594 --> 00:44:41,302
Ha most a kapitány
csapatát követi,

457
00:44:41,396 --> 00:44:42,482
használjuk ki az alkalmat

458
00:44:42,545 --> 00:44:45,099
és annyi mérföldre hagyjuk
le, amennyire lehetséges.

459
00:44:46,101 --> 00:44:49,145
Menjük vissza a hajókra és legyünk
ott, amikor a lékek megnyílnak.

460
00:44:49,604 --> 00:44:50,897
Ne itt.

461
00:44:51,731 --> 00:44:52,857
Ne itt.

462
00:44:55,235 --> 00:44:56,653
Ez egy új tervet jelent.

463
00:45:01,574 --> 00:45:04,077
Tudna jelezni a
barátunknak elöl?

464
00:45:07,288 --> 00:45:08,498
Igen.

465
00:45:15,964 --> 00:45:19,801
"A tenger, a tenger, a nyílt tenger.

466
00:45:20,844 --> 00:45:23,596
Oly friss lett, az örökké szabad.

467
00:45:24,431 --> 00:45:25,640
Az örökké szabad.

468
00:45:26,599 --> 00:45:27,934
Az örökké szabad.

469
00:45:29,144 --> 00:45:30,353
Nélküle...

470
00:45:31,438 --> 00:45:33,231
Nélküle,

471
00:45:33,356 --> 00:45:37,402
őrizd, vagy rohanj a föld felé
a köröskörüli régiók felett.

472
00:45:39,946 --> 00:45:41,281
Szeretem a tengert.

473
00:45:43,116 --> 00:45:44,451
Szeretem a tengert."

474
00:46:21,070 --> 00:46:22,280
Mr. Bridgens.

475
00:46:44,844 --> 00:46:46,554
Reggel óta odafent van.

476
00:46:47,388 --> 00:46:48,598
Mit csinál?

477
00:46:49,557 --> 00:46:51,476
A gondolataira figyel.

478
00:46:58,900 --> 00:47:00,985
Tudja már, hogy
eljuttattuk az üzenetét?

479
00:47:02,737 --> 00:47:03,947
Még nem volt idelent.

480
00:47:05,573 --> 00:47:07,075
Én meg nem merek felmenni.

481
00:47:09,661 --> 00:47:11,287
Az engedélyére várunk?

482
00:47:12,622 --> 00:47:13,665
Nem.

483
00:47:14,374 --> 00:47:15,708
De szükségünk van a csónakra.

484
00:47:16,584 --> 00:47:18,753
És elég ember is
kell, hogy húzzák.

485
00:47:21,005 --> 00:47:22,757
Ennek nem kell egy második
zendülésnek lennie.

486
00:47:24,133 --> 00:47:25,593
Látni fogja az értelmét.

487
00:47:30,723 --> 00:47:33,142
Inkább megkockáztatnám
a csónak nélkül,

488
00:47:33,268 --> 00:47:34,686
hogy sokkal
gyorsabban odaérjünk.

489
00:47:36,437 --> 00:47:39,566
Megelőzhetnénk az olvadást,
átjuthatnánk a jégen, vissza a hajóhoz.

490
00:47:39,691 --> 00:47:42,068
Tszzük, amit tennünk
kell, Tommy,

491
00:47:42,193 --> 00:47:43,528
de holnap tesszük meg.

492
00:47:52,745 --> 00:47:54,247
Pihenj, Jopson.

493
00:47:55,081 --> 00:47:56,207
Pihenj.

494
00:48:00,920 --> 00:48:02,797
Van valami, amit
tehetek önért, uram?

495
00:48:03,506 --> 00:48:04,549
Igen.

496
00:48:05,216 --> 00:48:08,428
Fekhetne ott, rosszul
érezve magát...

497
00:48:09,220 --> 00:48:11,347
amíg én megpróbálom
felvidítani

498
00:48:11,472 --> 00:48:15,643
elmondva minden idők legjobb történetét arról, amikor
valaki engedte, hogy meglovagoljak egy tehenet.

499
00:48:17,186 --> 00:48:20,857
tudom, hogy ez a történet úgy végződik,
hogy ön fejjel beleesik a trágyadombba.

500
00:48:24,152 --> 00:48:25,862
Nos, akarja hallani, vagy nem?

501
00:48:32,160 --> 00:48:33,202
Igen.

502
00:48:36,289 --> 00:48:38,333
A kárdéses tehén,

503
00:48:38,458 --> 00:48:40,918
egy szomszédé volt.

504
00:48:41,836 --> 00:48:42,879
Foley-é.

505
00:48:43,004 --> 00:48:45,048
Igen, Coilin Foley-é.

506
00:48:46,049 --> 00:48:48,676
Rúgdosni szokta azt a tehenet,
ha azt akart, hogy mozogjon.

507
00:48:49,761 --> 00:48:51,554
És az sosem akart
megmozdulni.

508
00:48:52,180 --> 00:48:56,809
Csak állt egész nap
a füves mezőn,

509
00:48:56,934 --> 00:49:01,064
amiért is mi gyerek, úgy gondoltuk,
biztonságosan fel lehet mászni a hátára.

510
00:49:04,025 --> 00:49:05,068
Így...

511
00:49:05,860 --> 00:49:09,155
az első trükk volt a
hátára kerülni...

512
00:49:18,539 --> 00:49:19,916
Biztos ebben?

513
00:49:20,041 --> 00:49:23,753
Láttam, uram. A távcsövön keresztül.
Ott van.

514
00:49:24,170 --> 00:49:25,838
Mi szélesre becsülné?

515
00:49:26,339 --> 00:49:28,633
Elég szélesre a csónakjaink számára.
Igen uram.

516
00:49:29,300 --> 00:49:30,635
Heteket.

517
00:49:30,760 --> 00:49:32,512
Ez hetekkel gyorsítaná
az utazásunkat.

518
00:49:32,637 --> 00:49:35,515
Ha a jég megnyílt, átevezhetünk
a szoroson, be a folyóba.

519
00:49:35,932 --> 00:49:38,518
- Megfelelően felderítjük?
- Haladéktalanul.

520
00:49:48,653 --> 00:49:49,862
Megérkezett.

521
00:50:45,877 --> 00:50:46,919
Uram.

522
00:50:51,007 --> 00:50:52,049
Bobby!

523
00:50:55,553 --> 00:50:57,305
Semmi szükség
bármilyen erőszakra.

524
00:50:58,014 --> 00:50:59,891
Önért küldtek
minket, kapitány.

525
00:51:01,100 --> 00:51:02,226
Csakis önért.

526
00:51:06,230 --> 00:51:08,316
Akkor dobják el
a fegyvereiket.

527
00:51:10,568 --> 00:51:12,278
Nem tüzelünk önökre,

528
00:51:12,403 --> 00:51:14,405
és önök sem tüzelnek ránk.

529
00:51:20,862 --> 00:51:21,996
Magnus.

530
00:51:23,456 --> 00:51:25,374
Tüzet szüntess, a
nyavalya üssön magukba!

531
00:51:36,219 --> 00:51:37,428
Helyesen cselekedett.

532
00:51:38,179 --> 00:51:39,680
Nagyon helyesen
cselekedett, fiam.

533
00:51:42,767 --> 00:51:43,810
Folytassa.

534
00:51:46,187 --> 00:51:47,814
Legyen most már
a testvérével.

535
00:52:06,541 --> 00:52:07,875
Álljon fel, kérem.

536
00:52:13,130 --> 00:52:14,465
Magukkal megyek.

537
00:52:15,925 --> 00:52:16,968
Uram.

538
00:52:17,927 --> 00:52:20,096
És hagyják, hogy a
többiek elmenjenek.

539
00:52:22,056 --> 00:52:23,391
Szavunkat adjuk.

540
00:52:23,933 --> 00:52:26,727
Mindazonáltal a
fegyvereiket elvesszük.

541
00:52:31,482 --> 00:52:32,817
Le a fegyvert, Edward.

542
00:52:46,581 --> 00:52:48,332
Jöjjenek vissza
Hartnell testéért.

543
00:52:49,333 --> 00:52:50,376
Temessék el.

544
00:52:52,253 --> 00:52:55,214
Aztán menjenek tovább
délnek, a terv szerint.

545
00:52:55,673 --> 00:52:57,008
Ne várjanak rám.

546
00:52:57,550 --> 00:52:59,051
Ha tudom, utolérem önöket.

547
00:52:59,552 --> 00:53:00,761
Uram.

548
00:53:01,804 --> 00:53:04,432
Ön vezeti tovább az
embereket, Edward.

549
00:53:08,895 --> 00:53:10,730
Ön és a többiek élni fognak.

550
00:53:14,692 --> 00:53:16,402
Megértettem a parancsot uram.

551
00:53:20,907 --> 00:53:22,116
Hadd halljam.

552
00:53:25,620 --> 00:53:26,829
Élni fogunk.

553
00:55:59,440 --> 00:56:02,943
Az Isten szerelmére, mi tartott
ilyen kibaszott sokáig?

554
00:56:09,467 --> 00:56:14,467
Fordította: Meekee001

555
00:56:15,305 --> 00:56:21,679
Kérünk osztályozd az itt található feliratot: www.osdb.link/67ptn
Segíts a többieknek a legjobb feliratok kiválasztásában.