Paris.When.It.Sizzles.1964.720p.HDTV.x264-DON - Hungarian subtitles [Download .srt file]

1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Reklámozza a termékét vagy márkáját itt,

2
00:00:56,720 --> 00:00:59,871
Emlékeztető a Paramount stúdiónak,

3
00:01:00,000 --> 00:01:02,389
Hollywood, Kalifornia,

4
00:01:02,520 --> 00:01:05,478
Alexander Meyerheimtől.
Tárgy: legújabb produkcióm.

5
00:01:05,600 --> 00:01:09,878
Uraim, míg önök biztonságos
légkondicionált irodáikban ülnek,

6
00:01:10,000 --> 00:01:14,073
mi itt... a lövészárok mélyén
ragyogóan haladunk.

7
00:01:14,720 --> 00:01:17,598
Hadd oszlassam el aggodalmaikat
a forgatókönyv miatt.

8
00:01:17,720 --> 00:01:19,790
Beszéltem Párizsban élő szerzőnkkel.

9
00:01:19,920 --> 00:01:24,277
Biztosított róla, hogy már megírt
138 nagyszerű oldalt,

10
00:01:24,400 --> 00:01:29,155
és már gépelik is a szöveget.
Vasárnap találkozom vele Párizsban.

11
00:01:29,280 --> 00:01:32,033
Pont. Új bekezdés.

12
00:01:32,160 --> 00:01:35,869
Uraim, a siker garantált!

13
00:01:36,000 --> 00:01:38,468
Egy Alexander Meyerheim produkció

14
00:01:38,600 --> 00:01:41,478
Richard Benson eredeti
forgatókönyve alapján.

15
00:01:41,600 --> 00:01:44,478
- Richard Benson?
- Ismered, angyalka?

16
00:01:44,600 --> 00:01:45,999
Ismerem-e?

17
00:01:56,920 --> 00:01:59,912
Gyűlölöm! Richard Benson, pfuj!

18
00:02:00,040 --> 00:02:03,749
Úgy látom, bizonyos oldaláról
nálam is jobban ismered.

19
00:02:03,880 --> 00:02:06,269
Csak tudnám, mikor van ideje írni!

20
00:02:06,400 --> 00:02:09,870
Pechemre, egyszer írt nekem
egy forgatókönyvet.

21
00:02:10,000 --> 00:02:11,911
Az utolsó tíz oldalt Malibunál

22
00:02:12,040 --> 00:02:14,270
találták meg egy vodkásüvegben.

23
00:02:15,920 --> 00:02:18,275
Küldje a szokásos táviratot
Bensonnak!

24
00:02:18,400 --> 00:02:21,915
Richard azt mondja, praktikus okokból
leszokott az alkoholról.

25
00:04:45,920 --> 00:04:47,876
NE ZAVARJANAK!

26
00:04:48,920 --> 00:04:52,959
EZ ÖNRE VONATKOZIK!
MEG ÖNRE IS! MERCI, RB

27
00:05:11,800 --> 00:05:13,756
Nyitva van! Jöjjön be!

28
00:05:21,920 --> 00:05:24,673
- Tessék?
- Mr. Benson?

29
00:05:24,800 --> 00:05:26,870
Maga az ifjú hölgy a gépíró irodától?

30
00:05:27,000 --> 00:05:28,752
Igen.

31
00:05:28,880 --> 00:05:31,474
Ha azt akarja, hogy harmonikus legyen
a kapcsolatunk,

32
00:05:31,600 --> 00:05:34,194
kérem, sohase válaszoljon
kérdésre kérdéssel.

33
00:05:34,320 --> 00:05:35,753
- Világos?
- Kérdeztem volna?

34
00:05:35,880 --> 00:05:38,678
Már megint!
Kérdésre kérdéssel válaszol!

35
00:05:38,800 --> 00:05:41,268
Az a "tessék", amikor kopogott,
kérdés volt,

36
00:05:41,400 --> 00:05:42,879
a hangsúly utalt a kérdőjelre.

37
00:05:43,000 --> 00:05:45,150
Tudja, mi az utalás
és mi a következtetés?

38
00:05:45,280 --> 00:05:46,599
Ez nem kérdés?

39
00:05:48,720 --> 00:05:50,153
De.

40
00:05:50,280 --> 00:05:52,077
Akkor kérdéssel felelt
a kérdésemre.

41
00:05:52,200 --> 00:05:55,192
Az utalás: sejtetés anélkül, hogy
nyíltan kimondanánk.

42
00:05:55,320 --> 00:05:58,596
A következtetés: megállapítás
ismert tények alapján.

43
00:05:58,720 --> 00:06:02,395
- A nevem Gabrielle Simpson.
- Az egy madár?

44
00:06:02,520 --> 00:06:06,991
Azt mondták, többnapos munka lesz.
Nem tudtam kire hagyni.

45
00:06:07,120 --> 00:06:09,475
Hát, ez van. Ez itt az iroda,

46
00:06:09,600 --> 00:06:12,592
én idefent lakom,
odakint van a terasz.

47
00:06:12,720 --> 00:06:16,679
Az a láthatárt betöltő
groteszk tárgy az Eiffel-torony.

48
00:06:16,800 --> 00:06:20,270
Idehozattam, hogy emlékeztessen,
hol vagyok.

49
00:06:20,400 --> 00:06:23,631
Ha zavarja a látvány,
elvitetem innen.

50
00:06:23,760 --> 00:06:26,479
Maga itt lakik. A szomszéd szobában,

51
00:06:26,600 --> 00:06:29,478
ami kétségtelenül baljós
képzeteket kelthet.

52
00:06:29,600 --> 00:06:31,670
- Dehogy...
- Ha igen, űzze el őket!

53
00:06:31,800 --> 00:06:34,473
Ki akartam venni magának
egy másik szobát,

54
00:06:34,600 --> 00:06:37,273
de mind foglalt
a Bastille-napi hétvége miatt.

55
00:06:37,400 --> 00:06:39,868
Semmi baj. Dolgoztam egy
amerikai regényíróval,

56
00:06:40,000 --> 00:06:42,468
aki csak fürdőkádban írt.
Mindenhez alkalmazkodom.

57
00:06:42,600 --> 00:06:44,875
Kicsomagolhat. A fürdőkádban?

58
00:06:45,000 --> 00:06:49,869
Igen. Adtam neki fürdőhabot,
és úsztunk a boldogságban.

59
00:06:50,000 --> 00:06:51,479
Értem.

60
00:06:51,600 --> 00:06:54,672
Ez arra utal, hogy a madár neve
Richelieu?

61
00:06:54,800 --> 00:06:57,473
Ez inkább következtetés,
nem utalás.

62
00:06:58,320 --> 00:07:01,278
Úsztak a boldogságban!
Érdekes fordulat!

63
00:07:04,920 --> 00:07:08,037
Azért a név, mert
kardinális-pintyet szeretett volna?

64
00:07:08,160 --> 00:07:10,230
Nagyon vicces!

65
00:07:10,360 --> 00:07:13,477
Nem az.
Ilyen veszélyekkel jár,

66
00:07:13,600 --> 00:07:16,797
ha az ember a szellemességéről híres.
Folyton próbálkoznia kell.

67
00:07:16,920 --> 00:07:20,071
Ha tudná, mennyire örülök
ennek a munkának, Mr. Benson!

68
00:07:20,200 --> 00:07:23,272
Egy ilyen nagyszerű
forgatókönyvíróval dolgozhatok!

69
00:07:23,400 --> 00:07:26,870
Engem is érdekel a film.
Biztos sokat tanulhatok belőle.

70
00:07:27,000 --> 00:07:27,955
Köszönöm.

71
00:07:28,080 --> 00:07:31,675
Nemrég Roger Roussin újhullámos
rendezővel dolgoztam. Ismeri?

72
00:07:31,800 --> 00:07:33,677
Én inkább régi hullámos vagyok.

73
00:07:33,800 --> 00:07:36,268
Rettentően érdekes film!
Nagyon avantgárd!

74
00:07:36,400 --> 00:07:40,473
Összejön egy társaság,
de nem játszanak Scrabble-t.

75
00:07:40,600 --> 00:07:44,275
Az volt a címe:
A Scrabble-parti elmarad.


76
00:07:44,400 --> 00:07:47,278
A következő elmaradt
szülinapi buliról szól.

77
00:07:47,400 --> 00:07:48,674
Ne fújjuk el a gyertyát!

78
00:07:48,800 --> 00:07:52,076
Roger szerint az a fontos,
ami nem történik meg.

79
00:07:52,200 --> 00:07:54,270
Van már címe a filmnek?

80
00:07:54,400 --> 00:07:56,755
Persze.

81
00:07:56,880 --> 00:08:00,031
A lány, aki ellopta
az Eiffel-tornyot.


82
00:08:00,160 --> 00:08:02,515
A lány, aki ellopta
az Eiffel-tornyot.


83
00:08:02,640 --> 00:08:05,438
Izgalmasnak tűnik!
Jelképes a cím?

84
00:08:05,560 --> 00:08:08,279
lgazából nem lopja el
az Eiffel-tornyot, ugye?

85
00:08:10,600 --> 00:08:12,670
Mi a története?

86
00:08:12,800 --> 00:08:15,473
Egy akció-krimi...

87
00:08:15,600 --> 00:08:18,478
romantikus melodráma.
Sok vígjátéki elemmel, persze.

88
00:08:18,600 --> 00:08:22,479
És a mélyén
társadalomkritikai szubsztrátummal.

89
00:08:22,600 --> 00:08:25,319
Ó! Ha láthatnám a kész oldalakat,

90
00:08:25,440 --> 00:08:27,874
meg tudnám saccolni,
mennyit kell gépelnem.

91
00:08:29,000 --> 00:08:31,878
Itt vannak, drága, az oldalak.

92
00:08:33,400 --> 00:08:35,470
Alexander Meyerheim produkció.

93
00:08:36,320 --> 00:08:38,880
A lány, aki ellopta
az Eiffel-tornyot.


94
00:08:39,000 --> 00:08:42,470
Eredeti ötlet és forgatókönyv:
Richard Benson.

95
00:08:42,600 --> 00:08:45,592
Tessék, egy-két oldal
izgalmasan fényképezett

96
00:08:45,720 --> 00:08:47,676
felvétel, talán helikopterről,

97
00:08:47,800 --> 00:08:51,076
- a fiú és a lány találkoznak.
- De Mr. Benson...

98
00:08:51,200 --> 00:08:54,078
Most egy kis laza csevely,

99
00:08:54,200 --> 00:08:57,192
a figurákat bemutató dumcsi után,
amit olyan jól csinálok,

100
00:08:57,320 --> 00:09:01,074
már világos, hogy vonzalmat
éreznek egymás iránt.

101
00:09:01,200 --> 00:09:04,875
Jelezzük a közönségnek, hogy
kialakulóban a szerelem.

102
00:09:05,000 --> 00:09:06,911
És aztán - konfliktus!

103
00:09:07,040 --> 00:09:10,874
A zenét hallva megérezzük,
hogy ezer veszéllyel terhes

104
00:09:11,000 --> 00:09:13,070
az egész szituáció.

105
00:09:13,200 --> 00:09:16,795
És most... jön az első csavar!

106
00:09:16,920 --> 00:09:20,390
A közönség lélegzete elakad,
rájönnek, átverték őket.

107
00:09:20,520 --> 00:09:24,069
Semmi sem az, aminek látszik.
Egyáltalán nem.

108
00:09:24,200 --> 00:09:28,478
Valójában az egész szituáció
a visszájára fordul,

109
00:09:28,600 --> 00:09:32,479
mert itt jön majd
a fenségesen találékony

110
00:09:32,600 --> 00:09:35,672
csavarintás... a csavaron.

111
00:09:38,000 --> 00:09:41,072
Az események hirtelen fordulatától
ámulatba esve,

112
00:09:41,200 --> 00:09:45,671
a fiú és a lány rájönnek,
mennyire félreismerték egymást.

113
00:09:49,120 --> 00:09:50,872
Ebben a pillanatban

114
00:09:51,000 --> 00:09:53,798
a zene ismét baljóslatúra vált.

115
00:09:53,920 --> 00:09:56,878
Felismerik a rájuk leselkedő
veszélyt,

116
00:09:57,000 --> 00:09:59,070
és jön az üldözéses jelenet!

117
00:09:59,200 --> 00:10:01,156
Csikorgó kerekek, háztetők,

118
00:10:01,280 --> 00:10:04,875
nagytotál parányi alakokkal,
menekülés a rémült városon át.

119
00:10:05,000 --> 00:10:09,073
Ekkor egy elhagyott sikátorban
meglátjuk egy szemeteskukán,

120
00:10:09,200 --> 00:10:11,270
esőáztatta bundáját nyalogatva,

121
00:10:11,400 --> 00:10:13,470
premier plánban, a macskát!

122
00:10:14,520 --> 00:10:18,274
Ahogy lépésről lépésre
haladunk a csúcspont felé,

123
00:10:18,400 --> 00:10:19,879
felszárnyal a zene.

124
00:10:20,000 --> 00:10:22,070
És ott, ügyet sem vetve

125
00:10:22,200 --> 00:10:25,272
a mindent eláztató, szakadó esőre,

126
00:10:25,400 --> 00:10:29,473
ők ketten boldogan és gyengéden
egymás karjába omlanak.

127
00:10:29,600 --> 00:10:33,878
És miközben nyálunk csorog
a szublimált szexuális gyönyörtől,

128
00:10:34,000 --> 00:10:37,675
a két óriási és busásan megfizetett
fej egymáshoz simul,

129
00:10:37,800 --> 00:10:40,678
és jöhet a végső és
elkerülhetetlen pillanat!

130
00:10:40,800 --> 00:10:43,872
A végső, világrengető,

131
00:10:44,000 --> 00:10:47,072
stúdióköltséget fedező,
mozit zsúfolásig megtöltő,

132
00:10:47,200 --> 00:10:49,270
pattogatott kukoricát eladó...

133
00:10:51,920 --> 00:10:53,876
csók!

134
00:10:54,000 --> 00:10:56,275
A vászon elsötétül. Vége.

135
00:10:59,720 --> 00:11:03,633
Ennyi. 138 oldal. Minek ide több?
Később le kéne rövidíteni.

136
00:11:03,760 --> 00:11:06,479
- Mr. Benson...
- Tessék?

137
00:11:08,120 --> 00:11:11,874
Ezt a forgatókönyvet
mikorra kell befejezni?

138
00:11:13,320 --> 00:11:15,470
Lássuk csak! Ma péntek van.

139
00:11:15,600 --> 00:11:19,479
Barátom, és ez esetben patrónusom
és producerem, Alexander Meyerheim

140
00:11:19,600 --> 00:11:22,558
tízkor érkezik Cannes-ból Párizsba...

141
00:11:24,000 --> 00:11:28,596
vasárnap délelőttre.
Történetesen az a Bastille-nap.

142
00:11:28,720 --> 00:11:31,871
Tökéletes! Tíz óra egy perckor
átadjuk a kész forgatókönyvet,

143
00:11:32,000 --> 00:11:35,879
azután mehetünk ünnepelni.
Pezsgőzünk, táncolunk az utcákon,

144
00:11:36,000 --> 00:11:37,956
ahogy július 14-én szokás.

145
00:11:38,080 --> 00:11:42,870
Nagyon kedves, de randevúm lesz.
Még nem írt egy sort sem?

146
00:11:44,640 --> 00:11:45,993
Randevúja van?

147
00:11:46,120 --> 00:11:50,159
Szóval az egész filmet
két nap alatt kell megírni?

148
00:11:51,320 --> 00:11:56,314
Miss Simpson, ha úgy érzi, nem képes
ellátni a feladatát, most szóljon!

149
00:11:56,440 --> 00:11:59,876
- Találok mást.
- Nem azt akartam mondani.

150
00:12:00,000 --> 00:12:03,072
Csak azt, hogy ez...
meglehetősen szokatlan, nem?

151
00:12:03,200 --> 00:12:04,872
Számomra nem.

152
00:12:05,000 --> 00:12:07,514
Gondolom, sokat gondolkodott rajta.

153
00:12:07,640 --> 00:12:08,993
Nem én!

154
00:12:10,880 --> 00:12:12,632
Akkor mit csinált?

155
00:12:13,020 --> 00:12:15,818
Amit minden egészséges
amerikai forgatókönyvíró

156
00:12:15,940 --> 00:12:18,295
csinálna, vagy kéne, hogy csináljon

157
00:12:18,420 --> 00:12:22,379
alkalmaztatása első
19 és fél hetében.

158
00:12:22,500 --> 00:12:24,172
Vízisíeltem St Tropez-ban,

159
00:12:24,300 --> 00:12:26,973
napoztam Antibes-ban,
görögül tanultam.

160
00:12:27,100 --> 00:12:28,692
Görögül?

161
00:12:28,820 --> 00:12:31,971
Volt egy színésznőcske
a görögök képviseletében

162
00:12:32,100 --> 00:12:34,295
a cannes-i fesztiválon.

163
00:12:34,420 --> 00:12:36,980
Azután pár hétbe telt, hogy
elfelejtsem a görögöt,

164
00:12:37,100 --> 00:12:39,375
amihez jó adag vodka kellett,

165
00:12:39,500 --> 00:12:41,775
plusz egy madridi kiruccanás
a bikaviadalokra,

166
00:12:41,900 --> 00:12:44,892
amelyeket, szerencsémre,
mivel utálok vért látni,

167
00:12:45,020 --> 00:12:46,976
addigra átköltöztettek Sevillába.

168
00:12:47,100 --> 00:12:50,979
A 17. és 18. hetet
a monte-carlói kaszinóban töltöttem,

169
00:12:51,100 --> 00:12:54,217
meggondolatlan kísérletet téve,
hogy elég pénzt nyerjek,

170
00:12:54,340 --> 00:12:57,491
és felbonthassam heti 5000 dolláros
szerződésemet

171
00:12:57,620 --> 00:13:01,169
barátommal és jótevőmmel,
Alexander Meyerheimmel,

172
00:13:01,300 --> 00:13:04,895
és egyáltalán ne kelljen megírnom
a filmet. Jegyezze!

173
00:13:05,020 --> 00:13:08,171
A forgatókönyvírás művészetéről
írandó kézikönyvemhez:

174
00:13:08,300 --> 00:13:12,373
Sose játszd meg a 13-ast, a 31-est,
és az ezeket fedő téteket

175
00:13:12,500 --> 00:13:17,176
hosszabb időn át nagyobb összeggel!
Nem jön be.

176
00:13:17,300 --> 00:13:19,973
Muszáj dolgoznom! Kezdhetjük?

177
00:13:22,420 --> 00:13:24,980
Alexander Meyerheim produkció.

178
00:13:25,100 --> 00:13:28,775
Nagybetűk, idézőjel. A lány, aki
ellopta az Eiffel-tornyot.


179
00:13:28,900 --> 00:13:30,970
Tetszik a cím?

180
00:13:31,100 --> 00:13:33,978
Igen, megmozgatja az ember
fantáziáját.

181
00:13:34,100 --> 00:13:38,890
Meyerheimét is megmozgatta.
Látatlanban megvette a forgatókönyvet

182
00:13:39,020 --> 00:13:41,978
Eredeti ötlet és forgatókönyv:
Richard Benson.

183
00:13:42,700 --> 00:13:46,375
Első oldal. Áttűnés. Külső felvétel.
Párizs, természetesen.

184
00:13:46,500 --> 00:13:48,570
Lássuk csak, éjjel vagy nappal?

185
00:13:49,820 --> 00:13:51,970
Nappal.

186
00:13:52,100 --> 00:13:55,979
Kezdjük... egy felvétellel...
az Eiffel-toronyról!

187
00:13:56,700 --> 00:14:00,613
A kamera ráközelít. A zúgó szélben
az egyik gerendán egyedül áll


188
00:14:00,740 --> 00:14:03,971
egy titokzatos nő feketében.
Az órájára néz.


189
00:14:04,100 --> 00:14:06,056
És látjuk...

190
00:14:12,420 --> 00:14:15,571
Honnan a fenéből tudnám!
Titokzatos nő feketében!

191
00:14:15,700 --> 00:14:17,577
Így buknak el a legnagyobbak!

192
00:14:17,700 --> 00:14:22,216
Nem lehet túl kézenfekvő! Kapásból
elárulnánk a lényeget! Jó. Áttűnés.

193
00:14:22,340 --> 00:14:26,049
Külső felvétel, a Sacré Coeur.
Nappal.

194
00:14:27,820 --> 00:14:29,776
Nem...

195
00:14:29,900 --> 00:14:32,175
Legyen...

196
00:14:32,300 --> 00:14:34,256
a Grand Palais!

197
00:14:39,700 --> 00:14:42,168
A közönségnek éreznie kell

198
00:14:42,300 --> 00:14:45,770
az igazi Párizs ízét és zamatát!

199
00:14:48,500 --> 00:14:50,172
Jól van!

200
00:14:51,220 --> 00:14:53,256
Külső felvétel. Christian Dior.
A kamera pásztáz,


201
00:14:53,380 --> 00:14:58,579
és látjuk, amint megérkezik
egy fehér Rolls-Royce.


202
00:14:58,700 --> 00:15:02,375
Nem! Egy pillanat!
Legyen inkább fehér Bentley.


203
00:15:02,500 --> 00:15:04,377
Az menőbb!

204
00:15:04,500 --> 00:15:07,731
A fehér egyenruhás sofőr kiugrik,
és kinyitja az ajtót.


205
00:15:07,860 --> 00:15:11,694
A kocsiból kiszáll egy klasszikusan
elbűvölő sztár,


206
00:15:11,820 --> 00:15:14,380
mondjuk... Marlene Dietrich.

207
00:15:15,820 --> 00:15:19,176
És most...

208
00:15:19,300 --> 00:15:21,177
Pont, pont, pont.

209
00:15:21,700 --> 00:15:24,578
Fenséges mozdulatokkal
bevonul a boltba és...


210
00:15:26,420 --> 00:15:30,459
Többé nem is látjuk. Semmi értelme,
de Alexnek tetszett volna.

211
00:15:30,580 --> 00:15:35,176
Ellophatta volna a Bentleyt,
aztán ráterheli a film költségeire.

212
00:15:36,820 --> 00:15:39,573
- Mit mondott, mi a neve?
- Gabrielle Simpson.

213
00:15:39,700 --> 00:15:42,453
- Mióta él Párizsban?
- Két éve.

214
00:15:42,580 --> 00:15:45,140
És azért jött, hogy írjon.

215
00:15:45,260 --> 00:15:47,899
Hát, azért is, de leginkább...

216
00:15:48,020 --> 00:15:50,818
Nem is tudom, hogy mondjam.
Hogy éljek.

217
00:15:50,940 --> 00:15:52,692
Éljen?

218
00:15:52,820 --> 00:15:54,856
Elnézést...

219
00:15:59,100 --> 00:16:01,568
Azt mondta, idejött élni.

220
00:16:01,700 --> 00:16:06,569
Igen. Az első hat hónapot a züllés
beható tanulmányozásával töltöttem.

221
00:16:07,620 --> 00:16:08,575
Maga viccel?

222
00:16:08,700 --> 00:16:12,579
Komolyan. Sosem kerültem ágyba
reggel nyolc előtt.

223
00:16:12,700 --> 00:16:15,931
Ki tudja, hány csésze
mérgező feketét ittam?

224
00:16:16,060 --> 00:16:20,178
Akkor még nem ittam, így nehéz volt
igazán hangulatba jönnöm.

225
00:16:20,300 --> 00:16:23,975
A züllés rém unalmas,
ha nem cigizünk vagy iszunk.

226
00:16:24,100 --> 00:16:26,216
De az ember fejlődik.

227
00:16:26,340 --> 00:16:30,492
És a fiú, akivel randevúja lesz,
ő is része a folyamatnak?

228
00:16:30,620 --> 00:16:33,532
Nem, ő csak a barátom.
Küszködő fiatal színész.

229
00:16:33,660 --> 00:16:35,890
Színész?!

230
00:16:36,020 --> 00:16:37,578
Jaj!

231
00:16:37,700 --> 00:16:40,168
Garantáltan tragikus kapcsolat!

232
00:16:40,820 --> 00:16:45,575
Remélem, nem sztanyiszlavszkijánus,
aki vakarózik, motyog és pózol,

233
00:16:45,700 --> 00:16:49,329
és tönkreteszi a szerző prózájának
makulátlan ritmusát.

234
00:16:49,460 --> 00:16:52,611
Nem! Egy kicsit heves,
de igazán szórakoztató.

235
00:16:52,740 --> 00:16:55,379
Aha. Szóval...

236
00:16:56,500 --> 00:17:01,335
Maga és ez a... a színész,
mit csinálnak majd 14-én?

237
00:17:01,460 --> 00:17:05,578
Az egész napot együtt töltjük.
Először reggeli egy kis kávéházban,

238
00:17:05,700 --> 00:17:08,578
aztán végigtáncoljuk Párizst,
egyik végétől a másikig,

239
00:17:08,700 --> 00:17:12,579
opera ötkor, aztán az őrségváltás
és a Marseillaise,

240
00:17:12,700 --> 00:17:14,656
a Montmartre-ról a tűzijáték,

241
00:17:14,780 --> 00:17:17,453
azután pezsgős vacsora,
és tudja, élet!

242
00:17:18,020 --> 00:17:20,773
- Élvezi, ugye?
- Mit?

243
00:17:20,900 --> 00:17:21,855
Az életet.

244
00:17:21,980 --> 00:17:26,417
Minden reggel, amikor felébredek,
és egy új nap áll előttem,

245
00:17:26,540 --> 00:17:28,337
majd' bedilizek örömömben!

246
00:17:31,620 --> 00:17:33,099
Van egy ötletem!

247
00:17:34,300 --> 00:17:36,689
Van egy ötletem!
Négy hónapja az első!

248
00:17:36,820 --> 00:17:40,574
Nem. Volt az, hogy felhagyok
az ivással, de nem jött össze.

249
00:17:40,700 --> 00:17:43,373
Ez jó lehet! Nagyon jó!

250
00:17:43,500 --> 00:17:46,378
Egyszerű történet
egy egyszerű párizsi lányról,

251
00:17:46,500 --> 00:17:50,379
arról, hogyan tölti július 14-ét.
Az egész egy nap alatt játszódik.

252
00:17:50,500 --> 00:17:53,970
És van két napom, hogy megírjam.
Áttűnés. Külső felvétel, Párizs.

253
00:17:54,100 --> 00:17:57,649
És a történetünk
július 14-e reggelén kezdődik.

254
00:17:58,860 --> 00:18:02,057
Párizs összes harsonája
ébresztőt rivall.

255
00:18:07,460 --> 00:18:10,179
Nagytotál a Diadalívről,

256
00:18:10,300 --> 00:18:13,975
fölötte:
"Alexander Meyerheim produkció".


257
00:18:14,100 --> 00:18:18,013
Vágás az Eiffel-toronyra.
Főcím.


258
00:18:18,140 --> 00:18:20,574
A LÁNY, AKI ELLOPTA
AZ EIFFEL-TORNYOT

259
00:18:20,700 --> 00:18:24,056
A harsonaszó átmegy
az elengedhetetlen főcím-dalba.


260
00:18:25,020 --> 00:18:28,171
Talán Sinatra kapható rá,
hogy elénekelje.


261
00:18:40,100 --> 00:18:42,978
Azután jön a közreműködők
végeláthatatlan listája,


262
00:18:43,100 --> 00:18:47,218
amellyel elismerjük az, idézőjel,
kisemberek idézőjel, erőfeszítéseit,


263
00:18:47,340 --> 00:18:50,377
amelyet majd kegyesen
megköszönök a beszédemben


264
00:18:50,500 --> 00:18:52,092
az Oscar-díj átvételekor.

265
00:18:52,220 --> 00:18:54,176
Cintányérok csendülnek,

266
00:18:54,300 --> 00:18:57,770
"Eredeti ötlet és forgatókönyv:
Richard Benson".


267
00:18:59,980 --> 00:19:01,811
Jól van.

268
00:19:01,940 --> 00:19:03,771
A kép elsötétedik.

269
00:19:03,900 --> 00:19:07,495
Kivilágosodik.
Festői párizsi terecske,


270
00:19:07,620 --> 00:19:10,373
nagyban folynak
az ünnep előkészületei.


271
00:19:10,500 --> 00:19:12,092
Egy egyszerű párizsi lány,

272
00:19:12,220 --> 00:19:14,370
aki magára hasonlít, Miss Simpson,

273
00:19:14,500 --> 00:19:16,775
előjön egyszerű párizsi hajlékából,

274
00:19:16,900 --> 00:19:20,973
és keresztülvág
a téren nyüzsgő tömegen.


275
00:19:26,220 --> 00:19:29,769
Leül a kis kávézó teraszán,
ahova igyekezett.


276
00:19:29,900 --> 00:19:33,779
Lélegzetvisszafojtva várja,
hogy megérkezzen a lovagja.


277
00:19:33,900 --> 00:19:36,016
Valami... színész.

278
00:19:36,140 --> 00:19:38,813
Most, azt hiszem,
le kell írnunk a fickót.


279
00:19:39,620 --> 00:19:42,180
Gondolom, egyáltalán nem vonzó.

280
00:19:42,300 --> 00:19:45,292
Dehogyis! Philippe történetesen
nagyon jóképű!


281
00:19:45,420 --> 00:19:48,378
Sőt, meglehetősen hasonlít
Tony Curtisre.


282
00:19:48,500 --> 00:19:51,378
Gondolom, egyike
a motyogva vakarózó színészeknek,


283
00:19:51,500 --> 00:19:53,775
akik csak apró
karakterszerepeket játszanak.


284
00:19:53,900 --> 00:19:56,095
És a neve nem Philippe.
Hanem Maurice.


285
00:19:56,220 --> 00:19:58,176
Maurice!

286
00:20:03,020 --> 00:20:04,976
Izé, bonjour, bébi!

287
00:20:05,100 --> 00:20:06,897
- Bonjour, Maurice!
- Szia!

288
00:20:07,020 --> 00:20:10,774
Olyan izgatott vagyok!
Aludni se tudtam. Tetszik a ruhám?

289
00:20:10,900 --> 00:20:12,174
Tényleg klassz!

290
00:20:12,300 --> 00:20:15,451
Az túlzás lenne, ha reggeli helyett

291
00:20:15,580 --> 00:20:18,378
itt helyben meginnánk
egy pohár pezsgőt?

292
00:20:18,500 --> 00:20:20,570
Kösz.

293
00:20:20,700 --> 00:20:22,372
Ööö...

294
00:20:23,220 --> 00:20:26,371
- Nézd, bébi...
- Tessék, Maurice?

295
00:20:26,500 --> 00:20:28,570
Ez a Bastille-napi buli...

296
00:20:29,420 --> 00:20:32,571
Izé, sajna, jegelnünk kell.

297
00:20:32,700 --> 00:20:34,577
De Maurice, nem értem!

298
00:20:34,700 --> 00:20:38,375
Tudod, bébi, dolgom van.
Tegnap este,

299
00:20:38,500 --> 00:20:41,776
mikor a drogériában lötyögtem,

300
00:20:41,900 --> 00:20:45,688
éppen feketéztünk
pár idevalósi fazonnal,

301
00:20:45,820 --> 00:20:49,972
mikor hirtelen beslattyog
ez az újhullámos csődör,

302
00:20:50,100 --> 00:20:52,773
azt mondja, ő Roger Roussin

303
00:20:52,900 --> 00:20:56,370
és, izé, filmet akar csinálni
július 14-ről.

304
00:20:56,500 --> 00:20:58,934
Senki se táncol az utcákon.

305
00:20:59,060 --> 00:21:01,938
Senki se táncol az utcákon?

306
00:21:02,060 --> 00:21:06,178
Roger mozijában, izé...
esni fog.

307
00:21:06,300 --> 00:21:08,450
A lényeg, enyém a főszerep.

308
00:21:08,580 --> 00:21:11,413
Ó, Maurice,
izé, nagyon örülök neki!

309
00:21:11,540 --> 00:21:16,773
Szóval, le kell lépnem. Egész nap
forgatunk. A csatornákban.

310
00:21:16,900 --> 00:21:18,174
Értem.

311
00:21:18,340 --> 00:21:21,412
Bébi, motorizálva vagyok.
Elvigyelek valahova?

312
00:21:21,540 --> 00:21:23,417
Kösz, nem, inkább sétálok.

313
00:21:23,540 --> 00:21:25,371
Őrület!

314
00:21:34,620 --> 00:21:37,214
És szinte holdkóros nárcizmussal,

315
00:21:37,340 --> 00:21:39,900
ami oly jellemző fura szakmájára,

316
00:21:40,020 --> 00:21:43,808
Maurice affektálva
felül a robogójára.


317
00:21:43,940 --> 00:21:46,135
Hősnőnk ott marad bánatosan,

318
00:21:46,260 --> 00:21:49,377
nem is sejtve, hogy így
mennyivel jobb neki.


319
00:21:52,420 --> 00:21:54,775
Úgy volt, hogy együtt töltik
az egész napot!

320
00:21:54,900 --> 00:21:57,209
Nos, ez volt a történetben
az első csavar.

321
00:21:57,340 --> 00:21:59,695
Lehet, de Maurice
sosem viselkedne így.

322
00:21:59,820 --> 00:22:02,209
Különben sem Maurice a neve,
hanem Philippe.

323
00:22:03,340 --> 00:22:06,173
Miután sikerült megszabadulnunk
a lány lovagjától,

324
00:22:06,300 --> 00:22:08,973
térjünk át fontosabb dolgokra!
Konfliktus!

325
00:22:09,100 --> 00:22:10,453
Konfliktus?

326
00:22:10,580 --> 00:22:12,571
A másik férfi.

327
00:22:13,420 --> 00:22:15,775
Az obligát háromszög harmadik csúcsa.

328
00:22:15,900 --> 00:22:18,573
Az a Roger Hogyishívják,
a Nincs Scrabble rendezője,


329
00:22:18,700 --> 00:22:20,975
nem tanított magának semmit
a filmírásról?

330
00:22:23,020 --> 00:22:24,248
Nem...

331
00:22:25,420 --> 00:22:28,173
- Gabby egy pillanatig ott ül még...
- Gabby?

332
00:22:28,300 --> 00:22:30,575
Valami nevet kell adnunk neki.

333
00:22:30,700 --> 00:22:33,578
Gabby egy pillanatig ott ül.

334
00:22:34,500 --> 00:22:36,775
Magányos, szánalmas figura.

335
00:22:37,500 --> 00:22:40,776
De a tudtán kívül
ennek a szívfacsaró kis jelenetnek

336
00:22:40,900 --> 00:22:42,777
tanúja volt...

337
00:22:43,620 --> 00:22:45,576
pont, pont, pont...

338
00:22:46,500 --> 00:22:48,570
a titokzatos idegen.

339
00:22:49,420 --> 00:22:52,059
Titokzatos idegen! De izgalmas!

340
00:22:53,220 --> 00:22:55,575
Miss Simpson,
mielőtt még elmenekülne

341
00:22:55,700 --> 00:22:57,770
ebből a szerény hotelszobából,

342
00:22:57,900 --> 00:23:00,175
meg fogom mutatni magának,

343
00:23:00,300 --> 00:23:03,372
milyen izgalmas tud lenni
egy titokzatos idegen!

344
00:23:03,500 --> 00:23:05,695
Gondolom, le kéne írnunk.

345
00:23:05,820 --> 00:23:07,299
Szerintem is.

346
00:23:07,420 --> 00:23:09,888
Amerikai, természetesen.

347
00:23:10,020 --> 00:23:12,295
Így jobban le tudom írni.

348
00:23:12,420 --> 00:23:14,376
Lássuk csak, mi van még!

349
00:23:15,300 --> 00:23:18,770
Úgy vélem, elég magas,
napbarnított,

350
00:23:18,900 --> 00:23:21,573
meglehetősen jóképű, atlétatermetű.

351
00:23:21,700 --> 00:23:26,979
Az arca markáns, de...
különös érzékenységre vall.

352
00:23:51,100 --> 00:23:53,330
Szegény lány! Nem is sejti még,

353
00:23:53,460 --> 00:23:55,974
hogy ő és a közönség
egy pillanat alatt


354
00:23:56,100 --> 00:23:58,568
elfelejti majd
azt az unalmas Maurice-t,


355
00:23:58,700 --> 00:24:01,168
vagy Philippe-et,
vagy mi is a neve.


356
00:24:01,900 --> 00:24:05,370
Ebben a mágikus pillanatban
kezdődik igazán az élete.


357
00:24:06,100 --> 00:24:08,694
A férfi gyengéden a karjaiba zárja,

358
00:24:08,820 --> 00:24:12,290
és egy Fred Astaire
kecses mozdulataival


359
00:24:12,420 --> 00:24:14,980
a táncolók közé vezeti.

360
00:24:24,220 --> 00:24:28,577
Tíz másodperc múlva üssön meg,
amilyen erősen csak tud!

361
00:24:28,700 --> 00:24:30,497
Tessék?

362
00:24:30,620 --> 00:24:33,373
Sajnos, nincs arra idő,
hogy megmagyarázzam.

363
00:24:34,220 --> 00:24:37,576
És semmi oka rá, hogy bízzon bennem.
De én bízom magában.

364
00:24:37,700 --> 00:24:41,773
Van valami a nagy, mágikus
szemében, és én...

365
00:24:41,900 --> 00:24:44,368
Nos, a nevem nem számít.

366
00:24:45,020 --> 00:24:50,572
Csak úgy gondoljon rám, hogy...
1331, Amerikai Hírszerzés.

367
00:24:51,220 --> 00:24:54,178
Ez biztos valami vicc!

368
00:24:54,700 --> 00:24:57,373
Ha finoman balra néz...

369
00:24:57,500 --> 00:24:59,570
De ne fordítsa arra a fejét!

370
00:24:59,700 --> 00:25:01,975
Látni fogja abban az ablakban...

371
00:25:34,300 --> 00:25:37,576
Ebbe a kis csokorba
egy mikrofilmet rejtettem.

372
00:25:37,700 --> 00:25:42,569
Nem mondhatom el, mi van rajta,
de ha illetéktelen kezekbe kerül,

373
00:25:42,700 --> 00:25:46,010
az a civilizációnk végét jelentené.

374
00:26:03,220 --> 00:26:07,179
Eljött az ideje, hogy megüssön,
amilyen erősen csak tud.

375
00:26:34,220 --> 00:26:36,290
Állj! Állj!

376
00:26:36,420 --> 00:26:38,490
Kémek ballonkabátban?

377
00:26:38,620 --> 00:26:42,374
Sajna, elragadtattam magam!
Vissza kell mennünk.


378
00:26:53,820 --> 00:26:57,779
Jó. Megint ott vagyunk,
ahol voltunk.


379
00:26:57,900 --> 00:27:00,972
Addig rendben, hogy megszabadultunk
a július 14-i lovagjától.


380
00:27:01,100 --> 00:27:03,978
A fiú és a lány találkoznak és...

381
00:27:05,700 --> 00:27:09,773
táncolnak és táncolnak,
és táncolnak...


382
00:27:10,420 --> 00:27:12,775
És táncolnak és táncolnak...

383
00:27:12,900 --> 00:27:15,095
Mr... Benson!

384
00:27:15,220 --> 00:27:18,371
Szóval. A titokzatos idegen.
Ki ő...?

385
00:27:18,500 --> 00:27:20,775
Kopognak az ajtón.

386
00:27:20,900 --> 00:27:24,176
Mit csinál?
Milyen fájdalom, milyen kín

387
00:27:24,300 --> 00:27:26,939
okozta ezt a szemében bujkáló
szomorúságot?

388
00:27:27,060 --> 00:27:28,573
És, ha a kérdéseknél tartunk,

389
00:27:28,700 --> 00:27:31,578
miért nem hallgattam apámra, és
tanultam valami hasznos szakmát?

390
00:27:36,500 --> 00:27:38,377
Távirat!

391
00:27:50,420 --> 00:27:52,980
Nem nyitja ki?

392
00:27:53,100 --> 00:27:56,979
Nem nyitom ki.
Azért nem fogom kinyitni,

393
00:27:57,100 --> 00:27:59,170
mert jól tudom, mi áll benne.

394
00:27:59,300 --> 00:28:04,169
Azért, mert az utóbbi
19 és fél hétben

395
00:28:04,300 --> 00:28:08,373
134 táviratot kaptam
Alexander Meyerheimtől,

396
00:28:08,500 --> 00:28:13,290
és mindegyikben ugyanaz állt.
Mikor lesz kész a forgatókönyv?

397
00:28:13,420 --> 00:28:15,570
Mikor lesz kész a forgatókönyv?

398
00:28:15,700 --> 00:28:18,976
Hogy tudnék írni, ha folyton zaklat?

399
00:28:19,100 --> 00:28:21,978
Éjjel-nappal sürgönyök, üzenetek,
telefonhívások!

400
00:28:22,100 --> 00:28:26,298
Hogy telt a mai nap? Jól halad?
Mikor lesz kész?

401
00:28:26,420 --> 00:28:29,492
Apropó, ballonkabátos alakok!
Kémkedik utánam.

402
00:28:29,620 --> 00:28:32,896
Az emberei ott vannak mindenütt.
Akár maga is az lehet!

403
00:28:33,020 --> 00:28:34,294
Mr. Benson!

404
00:28:35,500 --> 00:28:38,651
Sajnálom. Úgy érzem magam,
mint a az a... a Nyomorultakban.


405
00:28:38,780 --> 00:28:41,499
- Jean Valjean.
- Gondolom.

406
00:28:41,620 --> 00:28:45,169
Tegnap este... tegnap este
megesküdtem neki,

407
00:28:45,300 --> 00:28:48,178
hogy itt van előttem 138 oldal.

408
00:28:48,300 --> 00:28:50,973
Azt mondtam,
"Alex, aki elfogadja a pénzedet

409
00:28:51,100 --> 00:28:55,378
és azt mondja, itt van előtte
138 oldal, és az nem igaz,

410
00:28:55,500 --> 00:28:58,253
az hazug és tolvaj!"

411
00:28:59,220 --> 00:29:02,371
Néha az az érzésem, hogy
nem bízik bennem.

412
00:29:21,380 --> 00:29:24,975
Tudom, ki a titokzatos idegen.

413
00:29:25,100 --> 00:29:27,773
Egy hazug tolvaj.

414
00:29:27,900 --> 00:29:29,413
Igen. Egy mai François Villon,

415
00:29:29,540 --> 00:29:32,100
aki az eszéből él, és abból,
amit ellop.

416
00:29:32,220 --> 00:29:34,176
Talán ékszertolvaj.

417
00:29:34,300 --> 00:29:36,689
Profi kasszafúró.

418
00:29:36,820 --> 00:29:39,175
Nincs a világon olyan széf,

419
00:29:39,300 --> 00:29:42,690
amit ne tudna puszta kézzel kinyitni.
Megvan!

420
00:29:42,820 --> 00:29:45,175
Elölről kell kezdenünk,

421
00:29:45,300 --> 00:29:48,610
ami nem nagy baj, mert
csak nyolc oldallal vagyunk meg.

422
00:29:48,740 --> 00:29:51,379
Lássuk csak,
Alexander Meyerheim produkció,

423
00:29:51,500 --> 00:29:53,650
A lány, aki ellopta az
Eiffel-tornyot,


424
00:29:53,780 --> 00:29:55,008
írta: Richard Benson.

425
00:29:55,140 --> 00:30:00,772
Megtartjuk a július 14-i cécót is,
de nem Gabbyvel kezdjük,

426
00:30:00,900 --> 00:30:03,130
hanem... Rickkel.

427
00:30:03,260 --> 00:30:06,775
Rick! Remek név
egy titokzatos idegen számára!

428
00:30:06,900 --> 00:30:10,176
Semmi kritikai megjegyzés!
Csak gépeljen!

429
00:30:10,820 --> 00:30:13,971
Külső felvétel, nappal. Festői tér.

430
00:30:14,900 --> 00:30:17,494
Az ünneplők nyüzsgő tömegéből

431
00:30:17,620 --> 00:30:22,569
a kamera kiszúr egy magas,
napbarnított amerikait.

432
00:30:23,420 --> 00:30:27,572
Ám a ruházatát megváltoztatjuk
egy hazug tolvaj öltözékére.


433
00:30:27,700 --> 00:30:29,930
Tudja, a fekete különböző árnyalatai.

434
00:30:30,060 --> 00:30:33,894
Rick egy jaguár kecsességével
mozogva odamegy az asztalhoz,

435
00:30:34,020 --> 00:30:36,978
ahol Gabbyt éppen lerázza
a színésze.


436
00:30:37,100 --> 00:30:41,173
Emberfölötti intelligenciájával
azonnal megérti a helyzetet.


437
00:30:41,300 --> 00:30:45,498
Habozik. Rick vértezetének
egyetlen sebezhető pontja:


438
00:30:45,620 --> 00:30:47,576
egy csinos arc.

439
00:30:47,700 --> 00:30:51,170
Döntésre jut, és leül
egy másik asztalhoz,


440
00:30:51,300 --> 00:30:54,178
ahol már két alvilági alak várja.

441
00:30:54,300 --> 00:30:56,575
Hívjuk őket első és második
gengszternek!


442
00:30:56,700 --> 00:30:58,577
Nos, Rick?

443
00:31:00,300 --> 00:31:04,054
- Végiggondolta?
- Megfontolom az ajánlatot.

444
00:31:04,180 --> 00:31:09,777
Egyszerűségében is szép a terv,
mégis igen eredeti és merész.

445
00:31:09,900 --> 00:31:13,176
- Voilá, monsieur.
- Maga csak két dologra kell.


446
00:31:13,300 --> 00:31:15,973
Nyissa ki a széfet, és
szállítsa a suskát!

447
00:31:16,100 --> 00:31:18,056
Pár órás munka.

448
00:31:18,180 --> 00:31:20,740
És az eredmény: egymillió dollár.

449
00:31:22,220 --> 00:31:25,690
Amit persze háromfelé osztunk.

450
00:31:25,820 --> 00:31:30,177
A fele az enyém, a másik felét
elosztják maguk közt.

451
00:31:30,300 --> 00:31:31,779
De már megegyeztek.

452
00:31:31,900 --> 00:31:33,970
Uraim, közismert tény,

453
00:31:34,100 --> 00:31:38,969
hogy nem csak briliáns mackós vagyok,
hanem hazug és tolvaj is.

454
00:31:39,900 --> 00:31:44,416
A fele az enyém, a másik felét
elosztják maguk között.

455
00:31:44,540 --> 00:31:49,091
Jól van. Négykor
magáért megyünk kocsival.

456
00:31:50,300 --> 00:31:52,256
Akkor délután négyig!

457
00:31:53,620 --> 00:31:56,976
És Rick, mindenképpen álljon ellen

458
00:31:57,100 --> 00:32:01,651
állandó és lebírhatatlan vágyának,
hogy átejtsen másokat!

459
00:32:01,780 --> 00:32:06,171
Ezúttal nem leszünk olyan megértők,

460
00:32:06,300 --> 00:32:09,178
mint tavaly Tangerben.

461
00:32:25,220 --> 00:32:28,576
Nos, Miss Simpson, miután
megteremtettük a feszültség,


462
00:32:28,700 --> 00:32:33,171
cselszövés és románc atmoszféráját,
ismét eljött a mágikus pillanat.


463
00:32:34,300 --> 00:32:36,973
A fiú és a lány találkoznak.

464
00:32:40,900 --> 00:32:43,972
Jó. Kell egy kis plusz konfliktus.

465
00:32:44,100 --> 00:32:46,375
Tán egy új szereplő.

466
00:32:46,500 --> 00:32:50,175
Megvan! A közelben ül
Rick halálos ellensége,


467
00:32:50,300 --> 00:32:54,213
Gillette felügyelő
a nemzetközi rendőrségtől.


468
00:32:56,900 --> 00:33:01,371
Nyilvánvaló, hogy tud valamit,
amit a közönség nem.


469
00:33:02,420 --> 00:33:07,175
És most, Miss Simpson,
az eseményeket mozgásba hoztuk,

470
00:33:07,300 --> 00:33:10,178
és a közönségben
szenvedélyes vágyat ébresztettünk,

471
00:33:10,300 --> 00:33:12,495
hogy megtudja, mi következik.

472
00:33:12,620 --> 00:33:15,976
Nem hibáztatom őket.
Majd meghalok a kíváncsiságtól.

473
00:33:16,100 --> 00:33:18,978
Itt most megállunk
egy kis laza csevelyre,

474
00:33:19,100 --> 00:33:22,376
a figurákat bemutató dumcsira,
amit olyan jól csinálok.

475
00:33:22,500 --> 00:33:27,574
A kérdés csak az, hol játszódjék
ez az elbűvölő kis jelenet?

476
00:33:33,420 --> 00:33:34,375
Ebédnél!

477
00:33:35,500 --> 00:33:39,175
Igen, egy gyönyörű vendéglőbe
viszi ebédelni, a Bois-ba!

478
00:33:39,300 --> 00:33:43,976
Nevetséges! Nem menne el valakivel,
aki a téren szedte fel.

479
00:33:44,100 --> 00:33:46,216
Vagyis egy totál... ismeretlennel.

480
00:33:46,340 --> 00:33:48,695
Miss Simpson, senki sem tökéletes.

481
00:33:48,820 --> 00:33:52,369
Azt kérdi tőle a fiú, míg táncolnak,
táncolnak és táncolnak,

482
00:33:52,500 --> 00:33:55,173
miért szomorú, amikor
mindenki olyan vidám?

483
00:33:55,300 --> 00:33:57,575
Azután jön a javaslat
a titokzatos idegentől.

484
00:33:57,700 --> 00:34:00,168
Ha egy kicsit megemelné a felső
ajkát,

485
00:34:00,300 --> 00:34:03,690
a mosolygás illúzióját kelthetné.

486
00:34:03,820 --> 00:34:08,371
Mivel ez katasztrofálisra sikerült,
a fiú beveti minden varázsát.

487
00:34:08,500 --> 00:34:11,970
Ismeri azt a szót, invenciozitás?
A lány a fejét rázza.

488
00:34:12,100 --> 00:34:15,570
- Az mit jelent?
- Miss Simpson, meg vagyok lepve!

489
00:34:15,700 --> 00:34:17,975
Az, hogy kinyitja a szemét
minden reggel,

490
00:34:18,100 --> 00:34:21,376
új nap kezdődik,
és majd' bedilizik örömében!

491
00:34:21,500 --> 00:34:23,968
- Invenciozitás?
- Igen.

492
00:34:24,100 --> 00:34:27,376
- Maga találta ki?
- Nem, az invenciozitás létező szó.

493
00:34:27,500 --> 00:34:30,572
Azt jelenti, hogy az ember képes
élvezetet, izgalmat

494
00:34:30,700 --> 00:34:32,770
és boldogságot találni mindenben.

495
00:34:32,900 --> 00:34:34,379
Bármilyen váratlanul jön.

496
00:34:34,500 --> 00:34:36,297
Invenciozitás!

497
00:34:36,420 --> 00:34:40,174
Ő sokkal lenyűgözőbben
magyarázza el, mint én,

498
00:34:40,300 --> 00:34:42,177
és a kellő pillanatban meghívja

499
00:34:42,300 --> 00:34:44,973
egy csodás ebédre a Bois-ba.
A lányt érdekli.

500
00:34:45,100 --> 00:34:46,579
De nem gondolja...

501
00:34:46,700 --> 00:34:50,375
Miss Simpson, nem egy motelben
eltöltendő hétvégére hívja

502
00:34:50,500 --> 00:34:53,572
Asbury Parkba, New Jerseyben.
Ebédre hívja!

503
00:34:53,700 --> 00:34:57,488
Nem gondolja, hogy ha nagyon
elbűvölő, a lány elmegy?

504
00:34:57,620 --> 00:34:58,973
- Hát...
- Invenciozitás.

505
00:34:59,100 --> 00:35:02,570
Jó, talán. Ha megígéri, hogy
csak ebédre, semmi másra.

506
00:35:02,700 --> 00:35:06,579
Megígéri. Hacsak a lánynak
nincs kedve máshoz utána.

507
00:35:06,700 --> 00:35:09,772
- Azt nem!
- Inven... Jól van.

508
00:35:09,900 --> 00:35:14,576
Bérel egy kocsit, és kimennek
a Bois-ba. Elfogadva?

509
00:35:14,700 --> 00:35:18,170
Elfogadva. És most, gondolom,
le kéne írnunk.

510
00:35:18,300 --> 00:35:20,814
Egyáltalán nem.
A közönség rég előttünk jár.

511
00:35:20,940 --> 00:35:23,773
Már egy órája tudják, hogy
elmegy ebédelni.

512
00:35:23,900 --> 00:35:25,856
De hogy jutunk oda a térről,

513
00:35:25,980 --> 00:35:28,175
át az invenciozitáson, amit
olyan jól csinál?

514
00:35:28,300 --> 00:35:31,133
A filmekben van egy szimpla eszköz,

515
00:35:31,260 --> 00:35:34,411
pont ilyen helyzetekre ad megoldást.
Az áttűnés.

516
00:35:34,540 --> 00:35:37,771
A közönséget hosszú évek óta
szoktatják ahhoz,

517
00:35:37,900 --> 00:35:40,778
hogy megértse, ha
a kép elhalványul,

518
00:35:40,900 --> 00:35:43,573
mint egy régi folt,

519
00:35:43,700 --> 00:35:46,772
és lassan egy újabb jelenet tűnik fel
a filmvásznon,

520
00:35:46,900 --> 00:35:50,370
akkor egy bizonyos idő eltelt.
Így hát, Miss Simpson,

521
00:35:50,500 --> 00:35:52,570
áttűnés...

522
00:35:53,620 --> 00:35:57,499
Áttűnés lassan és ráérősen...

523
00:35:57,620 --> 00:35:59,372
a Bois-ba.

524
00:36:00,220 --> 00:36:02,973
Csinos bérkocsiban ülnek
csinos hőseink,


525
00:36:03,100 --> 00:36:05,978
vízesések és fák mellett
kocog velük


526
00:36:06,100 --> 00:36:07,977
a fenséges vendéglő felé.

527
00:36:08,100 --> 00:36:10,455
Látja, milyen ügyesen bontom ki

528
00:36:10,580 --> 00:36:13,094
feszült melodrámánkat,
amíg a háttérben


529
00:36:13,220 --> 00:36:15,575
Párizs ünnepi hangulatban vígad.

530
00:36:28,700 --> 00:36:32,978
A közönségnek nem kell hallania
a több oldalnyi unalmas csevejt,


531
00:36:33,100 --> 00:36:35,568
egyenest a közepébe vágunk

532
00:36:35,700 --> 00:36:40,694
az előbb ismertetett eszköz,
az áttűnés segítségével.


533
00:36:40,820 --> 00:36:43,573
Ki maga? Mit csinál?

534
00:36:43,700 --> 00:36:47,170
Ki vagyok és mit csinálok?
Senki vagyok,

535
00:36:47,300 --> 00:36:49,370
és mindent csináltam már,
és semmit.

536
00:36:49,500 --> 00:36:52,378
Autóversenyeztem,
vadásztam Afrikában,

537
00:36:52,500 --> 00:36:55,970
zongoráztam egy különös intézményben,
Buenos Airesben.

538
00:36:56,100 --> 00:36:58,568
Ezt meg azt, mindent és semmit.

539
00:36:58,700 --> 00:37:01,134
Ez az átka, hogy
túl gazdagnak születtem.

540
00:37:01,260 --> 00:37:05,776
Tudom, miről beszél. Az átok,
hogy túl gazdagnak születtünk!

541
00:37:05,900 --> 00:37:08,494
Ezért jöttem el a kastélyból
Párizsba.

542
00:37:08,620 --> 00:37:09,575
A kastélyból?

543
00:37:09,700 --> 00:37:13,010
Voltak házaink mindenfelé,
de a kedvencem

544
00:37:13,140 --> 00:37:16,769
a deauville-i nyári rezidencia volt,
a privát állatkertjével.

545
00:37:16,900 --> 00:37:22,691
Vasárnaponként, ha jó viselkedtem,
én etethettem a zsiráfokat.

546
00:37:22,820 --> 00:37:27,610
A zsiráfokat? Ne mondja!
Magának is voltak zsiráfjai?

547
00:37:27,740 --> 00:37:30,493
- Csak nem...?
- Dehogynem!

548
00:37:30,620 --> 00:37:35,011
De érdekes! Gyerekkorában
mindkettőnknek voltak zsiráfjai!

549
00:37:35,140 --> 00:37:37,529
Kicsi a világ, ugye?

550
00:37:40,320 --> 00:37:42,880
Voilá! Madame. Monsieur.

551
00:37:45,400 --> 00:37:47,675
- Rickre!
- Gabbyre!

552
00:37:47,800 --> 00:37:49,119
Ha megengedik...?

553
00:37:49,240 --> 00:37:51,037
Inkább magam választok.

554
00:37:51,160 --> 00:37:55,676
Előételnek papírvékony szelet
prosciutto-sonkába tekert

555
00:37:55,800 --> 00:37:59,679
mézédesre érett perzsa
dinnyeszeletkéket.

556
00:38:00,400 --> 00:38:02,994
Azután egy kis doveri lepényhalat

557
00:38:03,120 --> 00:38:06,078
pezsgőben és vajban párolva.

558
00:38:06,200 --> 00:38:07,952
Mellé egy palack...

559
00:38:08,080 --> 00:38:09,672
Pouilly-Fuissé?

560
00:38:09,800 --> 00:38:12,268
59-es évjárat! Azután...

561
00:38:14,000 --> 00:38:16,275
Chateaubriand két személyre.

562
00:38:16,400 --> 00:38:19,472
Inkább négyre!
Túlsütve és barnán!

563
00:38:19,600 --> 00:38:24,071
Nem, kívül jó feketén,
belül pedig épp hogy átsütve.

564
00:38:24,200 --> 00:38:27,272
A marhahúshoz fehér spárga

565
00:38:27,400 --> 00:38:30,472
és egy palack '47-es
Château Lafite Rothschild!

566
00:38:31,400 --> 00:38:34,676
Desszertnek pedig
hatalmas adag földiepret...

567
00:38:34,800 --> 00:38:37,268
Természetesen nagy adag
tejszínhabbal!

568
00:38:37,400 --> 00:38:42,076
Jó vastagon tegyék rá, nagy lapáttal,
s'il vous plaît!


569
00:38:42,200 --> 00:38:45,670
Hallották a hölgyet!
És siessenek vele, éhen halunk!

570
00:38:45,800 --> 00:38:49,998
És míg a papírvékony
prosciutto-szeletekre várunk,

571
00:38:50,120 --> 00:38:52,111
melyekbe nagy műgonddal tekerik

572
00:38:52,240 --> 00:38:54,470
az érett perzsa dinnyeszeletkéket...

573
00:38:54,600 --> 00:38:57,068
Kérem, hagyja abba! Nem bírom ki.

574
00:38:58,000 --> 00:39:02,676
Gondolja, hogy a lepényhalat tényleg
pezsgőben és vajban párolják?

575
00:39:02,800 --> 00:39:05,473
Ühüm. Mindenesetre, míg várunk,

576
00:39:05,600 --> 00:39:07,989
a szépséges Miss Gabrielle Simpson

577
00:39:08,120 --> 00:39:10,873
megiszik a roppant tehetséges
Richard Bensonnal

578
00:39:11,000 --> 00:39:15,471
egy kis száraz aperitifet?
Azt hiszem, rászolgáltunk.

579
00:39:15,600 --> 00:39:18,876
Igen, azt hiszem, jó lenne.

580
00:39:19,000 --> 00:39:21,673
Kezdetben nem rajongtam Rickért,

581
00:39:21,800 --> 00:39:24,678
de kezd egyre jobban tetszeni.

582
00:39:27,720 --> 00:39:29,597
Mm...

583
00:39:31,520 --> 00:39:33,988
Szóval Rick egyre jobban tetszik?

584
00:39:34,120 --> 00:39:36,475
Igen, szerintem nagyon vonzó.

585
00:39:36,600 --> 00:39:39,672
Ez fontos! A női nézők reakciója!

586
00:39:39,800 --> 00:39:41,995
Jól van. Megebédeltünk. A martini,

587
00:39:42,120 --> 00:39:45,874
a kétféle bor és a konyak
megtette a hatását,

588
00:39:46,000 --> 00:39:49,470
és pompás álomszerű bágyadtság
ereszkedik rájuk.

589
00:39:49,600 --> 00:39:51,272
Az oldalak, Miss Simpson!

590
00:39:51,400 --> 00:39:55,473
Melyeket mesés prózával
töltöttünk meg eddig.

591
00:40:03,120 --> 00:40:07,671
Itt jönnek majd, mint azt
korábban beharangoztuk,

592
00:40:07,800 --> 00:40:10,519
a bevezető,
érdekesen fotografált

593
00:40:10,640 --> 00:40:12,790
környezetleíró felvételek.

594
00:40:12,920 --> 00:40:16,469
És itt találkozik a fiú és a lány,

595
00:40:16,600 --> 00:40:21,469
ha egy középkorú titokzatos idegent
fiúnak nevezhetünk.

596
00:40:21,600 --> 00:40:23,795
Maga nem középkorú, Mr. Benson.

597
00:40:23,920 --> 00:40:27,071
A korához képest
egészen jól tartja magát.

598
00:40:27,200 --> 00:40:31,079
Ennél vérfagyasztóbb bókot
még sosem kaptam, Miss Simpson.

599
00:40:31,200 --> 00:40:35,273
Továbbmenve, a nyolcadik,
kilencedik oldalon,

600
00:40:35,400 --> 00:40:37,470
a tizediken romantikus csevely.

601
00:40:37,600 --> 00:40:40,672
- Amit oly ragyogóan csinál.
- Köszönöm.

602
00:40:40,800 --> 00:40:45,271
Érezzük, hogy máris
vonzódnak egymáshoz.

603
00:40:45,400 --> 00:40:48,278
A szerelem bátortalan kezdetei.

604
00:40:50,000 --> 00:40:53,515
Látja, milyen könnyű ez, ha
az ember rendelkezik szakértelemmel

605
00:40:53,640 --> 00:40:55,471
és némi gyakorlattal?

606
00:40:57,400 --> 00:41:00,870
Miss Simpson,
nem tudom, észrevette-e,

607
00:41:01,000 --> 00:41:04,675
de az író élete
borzalmasan magányos.

608
00:41:06,320 --> 00:41:09,471
- Mr. Benson!
- Hm?

609
00:41:09,600 --> 00:41:12,876
Van elképzelése arról, mi jön ezután?

610
00:41:14,400 --> 00:41:18,871
Magának van elképzelése arról,
mi fog történni?

611
00:41:19,000 --> 00:41:20,877
Nos...

612
00:41:24,320 --> 00:41:28,029
Nem szabad elfelejtenünk,
hogy bármily elbűvölő is,

613
00:41:28,160 --> 00:41:32,278
hősünk hazug és tolvaj.
Itt van leírva.

614
00:41:32,400 --> 00:41:33,992
Mr. Benson...

615
00:41:41,920 --> 00:41:44,275
Tudom, mi fog történni.

616
00:41:45,120 --> 00:41:48,078
Most következik a második csavar.

617
00:41:48,200 --> 00:41:51,875
A nézők lélegzete elakad,
rájönnek, hogy becsapták őket.

618
00:41:52,000 --> 00:41:55,675
Martinit, fehér- és vörösbort,
konyakot vetett be,

619
00:41:55,800 --> 00:41:59,588
csakis egyetlen célból.
Hogy leitassa!

620
00:42:01,040 --> 00:42:05,477
De a lány nem csípett be.
Bármit képzel is a fiú.

621
00:42:05,600 --> 00:42:08,876
Nem, amikor a férfi
még egy konyakot erőltet

622
00:42:09,000 --> 00:42:11,070
tiltakozó ajkaihoz...

623
00:42:14,720 --> 00:42:17,837
Szegény lány! Elbűvölték
és megszédítették, hogy azt higgye,


624
00:42:17,960 --> 00:42:22,670
biztonságban van a napbarnított,
jóképű amerikai mellett.


625
00:42:24,600 --> 00:42:27,910
De jaj, semmi sem az, aminek látszik!
Egyáltalán nem.


626
00:42:28,040 --> 00:42:30,270
A zene baljóslatúra vált.

627
00:42:40,120 --> 00:42:44,113
A lány rádöbben, hogy
veszély leselkedik rá.


628
00:42:45,120 --> 00:42:49,272
A titokzatos idegen! Kicsoda ő?
Milyen valójában?


629
00:42:49,400 --> 00:42:52,676
És miért rágcsálja folyton a
nyakát?


630
00:43:01,400 --> 00:43:05,359
Ne féljen, drága!
Csak egy denevér.

631
00:43:05,480 --> 00:43:08,916
Az éjszakai teremtmények a barátaim.

632
00:43:18,720 --> 00:43:22,759
Tudom, miért rágcsálja a
nyakamat. Maga fordult farkas!

633
00:43:22,880 --> 00:43:26,077
Dehogy, drágám!

634
00:43:27,120 --> 00:43:29,270
Vámpír vagyok!

635
00:43:51,000 --> 00:43:53,070
A barlang mélye

636
00:43:53,200 --> 00:43:56,272
ideális búvóhely
a laboratóriumom számára.

637
00:44:20,520 --> 00:44:23,273
És mégis,
van valami a szemében.


638
00:44:23,400 --> 00:44:25,994
Még ha véraláfutásos is.

639
00:44:26,120 --> 00:44:30,671
Egy vámpír élete bizonyára
borzasztóan magányos! De nem!


640
00:44:30,800 --> 00:44:34,588
A lány nemhiába tanulmányozta
behatóan a züllöttséget.


641
00:44:34,720 --> 00:44:38,554
Van aki hagyná, hogy egy vámpír az
első randevún a nyakát rágcsálja,

642
00:44:38,680 --> 00:44:41,831
de nem a mi Gabbynk! Kitépi magát
a gonosz szorításából,


643
00:44:41,960 --> 00:44:44,076
és kezdődik az üldözés!

644
00:46:02,600 --> 00:46:04,079
CÉLFOTÓ

645
00:46:06,520 --> 00:46:10,877
Elkapta a lányt!
Gabby, nem adhatod fel!


646
00:46:11,000 --> 00:46:13,468
Megküzdöttél vele a barlangban,
a tengerparton,


647
00:46:13,600 --> 00:46:16,910
a levegőégben...
Ez az! Repülőgépek!


648
00:46:48,720 --> 00:46:51,075
A lány arcán rettenet!

649
00:46:51,200 --> 00:46:54,476
Mr. Benson, megölte őt!

650
00:46:57,720 --> 00:47:01,076
Nyugalom, Miss Simpson,
nincs semmi baj.

651
00:47:01,720 --> 00:47:04,359
A védelmében felhozhatom,
kemény napunk volt,

652
00:47:04,480 --> 00:47:07,074
és maga jó sokat ivott.

653
00:47:07,200 --> 00:47:09,475
Különben is, megérdemelte.

654
00:47:09,600 --> 00:47:13,388
Tömte a piával, leitatta.

655
00:47:13,520 --> 00:47:16,910
De a lány nem csípett be.
Egyáltalán nem.

656
00:47:17,040 --> 00:47:20,237
- Persze, hogy nem.
- Nem csak őt ölte meg,

657
00:47:20,360 --> 00:47:23,477
hanem ott az a szegény ló is!

658
00:47:23,600 --> 00:47:26,398
Ahogy ütötte azzal a rémes ostorral!

659
00:47:26,520 --> 00:47:30,115
Különben, azt hiszem,
a lány megérdemelte.

660
00:47:30,240 --> 00:47:31,992
Micsodát?

661
00:47:32,120 --> 00:47:37,069
Bármit, amit a férfi tervezett.
Minek csinált ekkora hűhót?

662
00:47:37,200 --> 00:47:41,478
Nem is volt semmiféle vámpír,
vagy ilyesmi.

663
00:47:41,600 --> 00:47:44,068
Szerintem nagyon vonzó volt.

664
00:47:49,240 --> 00:47:52,949
Miss Simpson, azt hiszem, jobb lesz,
ha lefekszik aludni.

665
00:47:53,080 --> 00:47:55,799
Igen? És maga?

666
00:47:55,920 --> 00:47:58,275
Gondolkodni fogok.
Miss Simpson,

667
00:47:58,400 --> 00:48:01,392
kérem, menjen, és feküdjön le!

668
00:48:01,520 --> 00:48:05,308
Csak egy-két órára.
De ha van valami jó ötlete,

669
00:48:05,440 --> 00:48:08,876
és biztosan lesz,
ígérje meg, hogy felébreszt!

670
00:48:09,000 --> 00:48:09,989
Jó.

671
00:48:10,120 --> 00:48:11,473
Megígéri?

672
00:48:14,720 --> 00:48:16,472
Ígérem.

673
00:48:17,520 --> 00:48:19,272
Akkor jó.

674
00:48:19,400 --> 00:48:21,277
Jó éjt, Mr. Benson!

675
00:48:21,400 --> 00:48:23,277
Jó éjt, Miss Simpson!

676
00:48:26,200 --> 00:48:28,077
Jó éjt!

677
00:48:28,200 --> 00:48:29,872
Jó éjt!

678
00:48:58,720 --> 00:49:01,678
Központ! Kérem, kapcsolja

679
00:49:01,800 --> 00:49:04,473
Mr. Alexander Meyerheimet
Cannes-ban!

680
00:49:06,920 --> 00:49:11,072
Fél kettő van.
Valószínűleg a kaszinóban van.

681
00:49:13,120 --> 00:49:17,671
Ööö... Benson.
Richard Benson keresi.

682
00:49:18,720 --> 00:49:20,472
Személyesen.

683
00:49:20,600 --> 00:49:22,272
Tartom.

684
00:49:30,920 --> 00:49:32,876
Kedves Alex!

685
00:49:39,120 --> 00:49:40,439
Kedves Alex!

686
00:49:41,320 --> 00:49:43,880
Kellemetlen kötelességem
tájékoztatni téged,

687
00:49:44,000 --> 00:49:47,879
hogy A lány, aki ellopta
az Eiffel-tornyot nem jön össze.


688
00:49:48,000 --> 00:49:49,274
Tehát, barátom,

689
00:49:49,400 --> 00:49:53,871
semmi értelme vasárnap
feljönnöd Párizsba,

690
00:49:54,000 --> 00:49:57,675
hogy elolvasd a forgatókönyvet,
mert nincs forgatókönyv.

691
00:49:59,000 --> 00:50:01,673
És ahogy elnézem, nem is lesz...

692
00:50:02,960 --> 00:50:04,393
Tessék?

693
00:50:09,000 --> 00:50:12,788
Próbálja a chemin de fer-nél!
A nagy asztalnál!

694
00:50:42,200 --> 00:50:45,078
Elnézést, elfelejtettem letakarni
Richelieu-t.

695
00:50:51,560 --> 00:50:53,471
Jó éjszakát!

696
00:51:00,120 --> 00:51:04,079
Mr. Benson! Kérem, ne higgye,
hogy cserbenhagyom!

697
00:51:04,200 --> 00:51:08,079
Itt vagyok, ha szüksége van rám.
Jó éjszakát!

698
00:51:17,920 --> 00:51:19,672
Központ!

699
00:51:20,520 --> 00:51:22,272
Törölje azt a hívást!

700
00:54:45,520 --> 00:54:47,476
Sajnos, Miss Simpson...

701
00:54:48,920 --> 00:54:51,275
nem musicalt írunk.

702
00:54:57,320 --> 00:55:02,394
Mr. Benson, ezt éjjel írta?
Egyedül?

703
00:55:02,520 --> 00:55:05,478
Míg egyesek jót aludtak az ágyukban,

704
00:55:05,600 --> 00:55:08,273
más, termékenyebb polgárok
ébren voltak,

705
00:55:08,400 --> 00:55:10,470
és gyönyörű sorokat hordtak össze.

706
00:55:10,600 --> 00:55:13,478
Csak azt sajnálom, hogy maga,
a kezdő író,

707
00:55:13,600 --> 00:55:16,876
nem láthatta azokkal
a nagy, varázslatos szemeivel,

708
00:55:17,000 --> 00:55:18,991
hogyan dolgozik egy igazi profi.

709
00:55:19,120 --> 00:55:21,475
Néhány röpke óra alatt én voltam

710
00:55:21,600 --> 00:55:25,673
a nagy DiMaggio, és újra
elkaptam a magas labdát.

711
00:55:25,800 --> 00:55:29,873
Én voltam Manolete Sevillában,
a bika fölé hajoltam, hogy megöljem.

712
00:55:30,000 --> 00:55:34,039
De szerencsére mellétrafáltam,
mert utálok vért látni.

713
00:55:34,160 --> 00:55:36,879
Én voltam Pablo Picasso, és fürgén...

714
00:55:38,320 --> 00:55:42,552
...harmadik szemet festettem
a szerelmem portréjára.

715
00:55:43,320 --> 00:55:45,072
Én voltam...

716
00:55:46,120 --> 00:55:48,395
Hogy írja azt, hogy együgyű?

717
00:55:48,520 --> 00:55:51,273
E-G-Y-Ü-G-Y-Ű.

718
00:55:51,400 --> 00:55:53,277
Ettől féltem.

719
00:55:53,400 --> 00:55:57,871
Amellett, hogy megírtam
kilenc és fél méter szöveget,

720
00:55:58,000 --> 00:56:00,992
felfedeztem pár hibát
a korábbi oldalakon,

721
00:56:01,120 --> 00:56:04,908
amelyeket kijavítottam,
lényegében Rickkel kapcsolatban.

722
00:56:05,040 --> 00:56:08,669
Úgy találtam, hogy
egy bizonytalan pillanatban...

723
00:56:10,240 --> 00:56:12,276
alábecsültem a nagyszerűségét.

724
00:56:12,400 --> 00:56:15,676
Nem egyszerű kasszafúró ő,
a bűnözés nagymestere,

725
00:56:15,800 --> 00:56:18,473
aki után három kontinens
rendőrsége nyomoz.

726
00:56:18,600 --> 00:56:21,068
Elképesztő tervet dolgozott ki

727
00:56:21,200 --> 00:56:25,079
lépésről lépésre egy év alatt
a mi Rickünk!

728
00:56:25,200 --> 00:56:27,794
A két másik figura
csak neki dolgozik.

729
00:56:27,920 --> 00:56:30,480
És így eljutottunk oda, ahol voltunk.

730
00:56:30,600 --> 00:56:33,478
Rick és Gabby elfogyasztott
egy pompás ebédet,

731
00:56:33,600 --> 00:56:36,751
és majdnem három óra van,
nemsokára jön a kocsi.

732
00:56:36,880 --> 00:56:38,996
14. oldal.

733
00:56:39,120 --> 00:56:41,076
Üljön le és szedje össze magát!

734
00:56:41,920 --> 00:56:44,480
Itt jön a csavarintás a csavaron.

735
00:56:44,600 --> 00:56:48,195
Másfél perc múlva
a nézők lélegzetvisszafojtva

736
00:56:48,320 --> 00:56:50,072
jönnek rá, hogy becsapták őket!

737
00:56:50,200 --> 00:56:53,636
Semmi sem az, aminek látszik.
Egyáltalán nem! Sőt!

738
00:56:54,760 --> 00:56:58,116
- Az egész a visszájára fordul!
- Mr. Benson...

739
00:56:58,240 --> 00:57:00,674
Miss Simpson, kérem, ne üljön ott

740
00:57:00,800 --> 00:57:03,598
és bámuljon néma csodálattal!

741
00:57:03,720 --> 00:57:05,472
Olvassa a forgatókönyvet!

742
00:57:06,520 --> 00:57:09,478
Rick és Gabby ott ülnek,
előttük a konyakos poharak.

743
00:57:09,600 --> 00:57:11,750
A lány varázsos szeme felcsillan...

744
00:57:13,400 --> 00:57:16,073
Mesésebb ebédet
el sem tudnék képzelni!

745
00:57:16,200 --> 00:57:20,159
- Nem tudom, hogyan köszönjem meg.
- Kérem!

746
00:57:20,280 --> 00:57:24,068
És most elmondom, mit tervezek
a délután további részére.

747
00:57:24,200 --> 00:57:25,679
A délután további részére?

748
00:57:25,800 --> 00:57:29,679
Pontosan. A kocsim a sofőrömmel
négyre ideérkezik,

749
00:57:29,800 --> 00:57:33,076
végigkocsikázunk Párizson,
megnézzük, hogyan ünnepelnek,

750
00:57:33,200 --> 00:57:36,272
egy pillanatra beugrunk
az irodámba valamiért.

751
00:57:36,400 --> 00:57:39,073
Azután jöhet az estély
a tiszteletemre

752
00:57:39,200 --> 00:57:41,350
az Eiffel-torony egyik éttermében.

753
00:57:44,720 --> 00:57:47,075
- Pardon, ön Monsieur Rick?
- Igen.

754
00:57:47,200 --> 00:57:51,990
Itt a sofőrje, uram.
Fontos üzenete van az ön számára.

755
00:57:54,600 --> 00:57:56,477
Bocsásson meg egy pillanatra!

756
00:58:04,200 --> 00:58:05,997
Majdnem négy óra!

757
00:58:06,120 --> 00:58:07,872
Tudom.

758
00:58:08,000 --> 00:58:13,074
Mi van magával? Megőrült?
Egy nőt hoz egy ilyen melóra!

759
00:58:13,200 --> 00:58:17,671
Ki-ki tegye a dolgát, François!
Te vezetsz, én tervezek.

760
00:58:17,800 --> 00:58:22,669
De... a tervben nincs
semmi szerepe egy lánynak!

761
00:58:22,800 --> 00:58:26,679
Ragyogóan improvizálni
egy válságos pillanatban,

762
00:58:26,800 --> 00:58:31,078
ez az egyik oka annak, hogy
jól fizetett, sikeres tolvaj vagyok.

763
00:58:31,200 --> 00:58:34,988
Ha balra nézel,
pont a hátad mögé,

764
00:58:35,120 --> 00:58:37,270
lehetőleg feltűnés nélkül,

765
00:58:37,800 --> 00:58:41,873
ott láthatod, ostoba módon
a tegnapi újság mögé rejtőzve,

766
00:58:42,000 --> 00:58:44,309
régi barátunkat, Gillette felügyelőt.

767
00:58:48,440 --> 00:58:51,079
Mit keres Párizsban?

768
00:58:51,200 --> 00:58:53,589
Gondolja, hogy...
gyanít valamit?

769
00:58:53,720 --> 00:58:56,234
Persze, hogy nem.
Így egy lépéssel előtte járok.

770
00:58:56,360 --> 00:58:58,874
Mit gondolsz, miért csíptem föl
a lányt?

771
00:58:59,000 --> 00:59:01,070
A nagy, varázsos szemei miatt.

772
00:59:01,200 --> 00:59:03,668
Azért is, de igazából
azért csíptem föl,

773
00:59:03,800 --> 00:59:06,268
hogy ne gyanakodjon barátunk,
a felügyelő.

774
00:59:06,400 --> 00:59:09,073
Legvadabb álmaiban
sem merne arra gondolni,

775
00:59:09,200 --> 00:59:11,475
hogy a jól fizetett és sikeres Rick

776
00:59:11,600 --> 00:59:15,070
olyan ostoba, hogy egy lányt
vigyen magával egy ilyen melóra.

777
00:59:15,200 --> 00:59:19,113
Ezért én pontosan ezt teszem.
A lány éppen erre kell.

778
00:59:20,840 --> 00:59:23,479
Egy perc múlva találkozunk
a kocsinál.

779
00:59:34,520 --> 00:59:36,272
Mehetünk?

780
00:59:44,120 --> 00:59:46,588
Kedves Gillette, hát megint
összefutottunk!

781
00:59:46,720 --> 00:59:49,871
Kedves Rick, milyen rendkívüli
véletlen!

782
00:59:50,000 --> 00:59:54,471
Monsieur Gillette a maga különös
módján az üzlettársam.

783
00:59:54,600 --> 00:59:57,478
El vagyok bűvölve! Rick barátja
az én barátom is.

784
00:59:57,600 --> 01:00:02,469
További jó étvágyat! De könyörgök,
vigyázzon a kalóriákkal!

785
01:00:20,720 --> 01:00:23,075
Ez, barátom, élvezetes pillanat!

786
01:00:23,200 --> 01:00:26,237
Három évet vártam, és végre
az én ragyogó,

787
01:00:26,360 --> 01:00:29,079
jól fizetett kollégám
bekapta a csalit!

788
01:00:30,000 --> 01:00:34,278
Szegény Rick, nem is sejti,
hogy a lány a mi emberünk!

789
01:00:34,400 --> 01:00:36,277
Biztos, hogy nem gyanít semmit?

790
01:00:38,400 --> 01:00:41,676
Uram, kitűnően utánoztam
a sztanyiszlavszkijánus színészt.

791
01:00:41,800 --> 01:00:44,075
Igazi átéléssel, természetesen,

792
01:00:44,200 --> 01:00:47,670
felvonultatva e különös hivatás
minden alapelemét.

793
01:00:47,800 --> 01:00:51,076
A mély és szinte őrült nárcizmust.

794
01:00:51,800 --> 01:00:53,870
A személyes finomság hiányát.

795
01:00:54,000 --> 01:00:55,877
A visszataszító nyelvezetet.

796
01:00:56,000 --> 01:00:59,072
Apuskám...
Uram, hibátlan volt, briliáns!

797
01:00:59,200 --> 01:01:01,873
Motorbiciklin mentem, búzaszínű...

798
01:01:02,000 --> 01:01:04,070
Kérem, ne ragadtassa el magát!

799
01:01:04,200 --> 01:01:07,078
Ne feledje,
maga nem a dráma főszereplője,

800
01:01:07,200 --> 01:01:10,988
csak mellékszereplő.
Annak is aprócska.

801
01:01:11,120 --> 01:01:14,078
Ha az élethez is programfüzetet
mellékelnének,

802
01:01:14,200 --> 01:01:18,079
a neve a lap alján szerepelne csak,
apró betűkkel,

803
01:01:18,200 --> 01:01:20,589
mint második rendőr.

804
01:01:21,400 --> 01:01:25,279
Mint mondtam,
szegény Rick nem tudja,

805
01:01:25,400 --> 01:01:27,516
hogy a lány a mi emberünk.

806
01:01:29,120 --> 01:01:31,236
Megbízhatunk egy utcalányban,

807
01:01:31,360 --> 01:01:33,749
akinek a priusza hosszabb,
mint az ön karja?

808
01:01:33,880 --> 01:01:36,474
Nem lesz semmi baj, kedves Philippe.

809
01:01:36,600 --> 01:01:39,876
Rick vértezetének egyetlen
sebezhető pontja: egy csinos arc.

810
01:01:40,000 --> 01:01:42,878
Így vagy úgy, mindegy,
milyen módszerrel,

811
01:01:43,000 --> 01:01:45,992
a lány kihúzza belőle
a terv részleteit.

812
01:01:47,120 --> 01:01:51,875
A terv! Nem kéne követni őket?
Itt a kocsim.

813
01:01:52,000 --> 01:01:54,673
Nincs semmi értelme.
Rick nagymester.

814
01:01:54,800 --> 01:01:58,475
Nincs rendőr, akit ne tudna lerázni,
ha úgy akarja.

815
01:01:58,600 --> 01:01:59,669
Van...

816
01:01:59,800 --> 01:02:01,199
- Nincs.
- Nincs.

817
01:02:01,320 --> 01:02:05,472
Pompás ebédet fogok elfogyasztani,
természetesen mindent

818
01:02:05,600 --> 01:02:08,592
ezzel a nem hizlaló napraforgóolajjal
fognak elkészíteni,

819
01:02:08,720 --> 01:02:10,676
és miután az ebéd végén

820
01:02:10,800 --> 01:02:13,075
gyomorkeserűt iszom és sétálok egyet,

821
01:02:13,200 --> 01:02:17,910
este csatlakozunk barátunkhoz
kalandjai csúcspontján, az...

822
01:02:18,040 --> 01:02:19,029
Az...?

823
01:02:21,280 --> 01:02:24,272
Az Eiffel-toronyban?
Briliáns, felügyelő űr! Briliáns!

824
01:02:32,040 --> 01:02:33,871
A stúdióhoz, François!

825
01:02:34,000 --> 01:02:35,592
Stúdióhoz?

826
01:02:35,720 --> 01:02:40,350
Mondtam, hogy be kell ugranom
valamiért az irodámba.

827
01:02:40,480 --> 01:02:43,278
Járt már filmstúdióban?

828
01:02:43,400 --> 01:02:46,073
Nem. A filmes szakmában dolgozik?

829
01:02:46,200 --> 01:02:48,156
Mondhatni.

830
01:02:48,280 --> 01:02:52,068
A stúdió különösen csodálatos
egy ilyen ünnepnapon.

831
01:02:52,200 --> 01:02:54,475
Csendes. Üres.

832
01:02:54,600 --> 01:02:57,672
A hatalmas csarnokok
teljesen elhagyatottak.

833
01:02:58,920 --> 01:03:03,072
Mint a szentestén, amikor
egy lélek sem jár az utcán.

834
01:03:04,400 --> 01:03:06,470
BEJÁRAT A STÚDIÓKHOZ

835
01:03:27,920 --> 01:03:30,070
Itt várj! Hamar végzek.

836
01:03:30,920 --> 01:03:33,070
IGAZGATÓSÁG, FRANSTUDIO

837
01:03:34,120 --> 01:03:36,076
BELÉPNI TILOS!

838
01:03:37,320 --> 01:03:39,276
Hm, nem rossz!

839
01:03:39,400 --> 01:03:41,391
Ugye?

840
01:03:41,520 --> 01:03:44,193
Nem értem. Maga színész,

841
01:03:44,320 --> 01:03:46,276
író, producer, vagy rendező?

842
01:03:46,400 --> 01:03:48,277
Nem vagyok alkotó elme, sajnos.

843
01:03:48,400 --> 01:03:50,868
Az érdeklődésem inkább
anyagi természetű.

844
01:03:53,520 --> 01:03:54,555
Jó ég!

845
01:03:54,680 --> 01:03:56,955
El nem tudom mondani,
mennyire izgalmas...

846
01:03:57,080 --> 01:04:00,072
Mármint nekem. Imádom a filmeket.

847
01:04:00,200 --> 01:04:03,715
Nem azokat a rémes újhullámosakat,
amelyekben semmi sem történik.

848
01:04:03,840 --> 01:04:05,796
De szeretem a...

849
01:04:05,920 --> 01:04:07,150
westernt!

850
01:04:07,260 --> 01:04:10,013
A régimódi filmeket, sok csavarral,

851
01:04:10,140 --> 01:04:14,338
és a csavarok csavarjaival.
Az ilyesmiket.

852
01:04:20,220 --> 01:04:24,099
Van magánál csiszolóporos ráspoly?
Tudja, amivel

853
01:04:24,220 --> 01:04:27,292
- körmöt reszelnek?
- Azt hiszem, van.

854
01:04:27,420 --> 01:04:29,331
Köszönöm.

855
01:04:29,460 --> 01:04:33,976
Különösen szeretem a komplikált
rablásokról szóló filmeket. Maga?

856
01:04:34,100 --> 01:04:35,852
Feltétlenül!

857
01:04:38,420 --> 01:04:41,571
Tudom, gyerekesen hangzik,
de azok után

858
01:04:41,700 --> 01:04:45,375
a legjobban a rémfilmeket szeretem.
Gyerekkorom óta.

859
01:04:45,500 --> 01:04:48,856
Kislányként őrülten szerelmes voltam
Drakulába.

860
01:04:48,980 --> 01:04:50,652
A mamám nagyon dühös volt.

861
01:04:50,780 --> 01:04:53,374
Úgy vélte, ez valahogy...
egészségtelen.

862
01:04:53,500 --> 01:04:57,379
Azt mondogatta, az a vámpír
simán az apád lehetne!

863
01:04:57,500 --> 01:05:00,219
Akire, tette hozzá,
sok tekintetben hasonlít is.

864
01:05:01,220 --> 01:05:03,097
Örülök neki.

865
01:05:03,220 --> 01:05:05,450
Nem annak, hogy
Drakulára hasonlított.

866
01:05:05,580 --> 01:05:08,890
Nem is. Már azután, hogy
megcsináltatta a fogait.

867
01:05:10,620 --> 01:05:13,088
Annak, hogy érdeklik a filmek.

868
01:05:13,220 --> 01:05:15,893
Így már két dolog közös bennünk.

869
01:05:16,020 --> 01:05:18,580
A filmek... és a zsiráfok.

870
01:05:22,220 --> 01:05:25,974
Itt a kulcs. Találkozzunk a kapunál
fél óra múlva!

871
01:05:45,300 --> 01:05:48,770
Zsiráfok és filmek...
Kicsi a világ, nem?

872
01:05:49,820 --> 01:05:51,697
Mutassa csak!

873
01:05:51,820 --> 01:05:54,573
Ne! Kérem, Rick, ez fáj!

874
01:05:54,700 --> 01:05:57,168
A rúzs! Ezzel írt valamit!

875
01:05:58,020 --> 01:06:01,979
A szalvéta! Amit Gillette-nek adott!
Mi volt rajta?

876
01:06:04,620 --> 01:06:06,576
Mi volt rajta?

877
01:06:08,980 --> 01:06:11,096
Maga...

878
01:07:57,620 --> 01:08:00,657
Állj, Rick!
Vagy esküszöm, lelövöm!

879
01:08:05,220 --> 01:08:06,972
Mr. Benson, mi jön ezután?

880
01:08:08,220 --> 01:08:10,370
Nem tudom.

881
01:08:11,300 --> 01:08:12,972
Eddig jutottam.

882
01:08:14,100 --> 01:08:15,169
- Mr. Benson!
- Igen?

883
01:08:15,300 --> 01:08:18,895
Tudja, mit gondolok?
Kéne ide még egy...

884
01:08:19,020 --> 01:08:21,853
Mi is kéne?
Újabb csavar a csavar

885
01:08:21,980 --> 01:08:24,778
csavarjának csavarján. Egy csavar!

886
01:08:24,900 --> 01:08:29,371
Azt hittem, konyítok a filmekhez.
Roger Roussin egészen más volt.

887
01:08:29,500 --> 01:08:33,175
Nem hiszem, hogy ért a csavarokhoz.
A csavarok csavarjaihoz.

888
01:08:33,300 --> 01:08:36,372
És a csavarok csavarjainak
csavarjaihoz. Nem hiszem.

889
01:08:36,500 --> 01:08:38,377
Attól megváltozna az élete.

890
01:08:38,500 --> 01:08:42,971
Nem csak Scrabble-t nem játszanának,
de "Ne nevess korán"-t se!

891
01:08:45,100 --> 01:08:47,568
Megáll az ember esze!

892
01:08:48,580 --> 01:08:50,775
Tudja, mit gondolok?

893
01:08:50,900 --> 01:08:56,099
Tudom, hogy nem is utcalány
vastag priusszal.

894
01:08:56,220 --> 01:08:58,290
Maga szerint amerikai titkos ügynök.

895
01:08:58,420 --> 01:09:00,331
Nos, Miss Simpson,

896
01:09:00,460 --> 01:09:02,496
ebben téved.

897
01:09:02,620 --> 01:09:06,374
Mert Gabby történetesen
a legmegbízhatóbb, legállhatatosabb,

898
01:09:06,500 --> 01:09:11,290
"ezzel nem sülhetsz fel, bármilyen
rosszul írsz is"-típusú figurája

899
01:09:11,420 --> 01:09:13,376
a népszerű irodalomnak.

900
01:09:13,500 --> 01:09:16,173
Az aranyszívű prostituált.

901
01:09:17,020 --> 01:09:18,453
De valójában

902
01:09:18,580 --> 01:09:23,779
az aranyszívű prosti csak a második.
Az első Frankenstein.

903
01:09:23,900 --> 01:09:27,575
Igen, valaki teremt vagy újrateremt
egy emberi lényt,

904
01:09:27,700 --> 01:09:31,773
és vagy beleszeret,
vagy az elpusztítja.

905
01:09:31,900 --> 01:09:33,572
Lehet így is, úgy is.

906
01:09:33,700 --> 01:09:36,168
Ettől olyan rugalmas.

907
01:09:38,420 --> 01:09:41,378
Miss Simpson, gondolkodott azon,

908
01:09:41,500 --> 01:09:45,778
hogy a Frankenstein és
a My Fair Lady ugyanaz a történet?


909
01:09:47,220 --> 01:09:49,176
Az egyik boldog véget ér,

910
01:09:49,300 --> 01:09:51,495
a másik nem.

911
01:09:51,620 --> 01:09:53,770
Gondolkodjon el ezen!

912
01:09:57,020 --> 01:09:59,170
Csodás az illata!

913
01:09:59,300 --> 01:10:05,170
A fürdőolajtól. Amikor megfürödtem,
fürdőolajat tettem a vízbe.

914
01:10:06,100 --> 01:10:08,568
Csak pár cseppet persze.

915
01:10:08,700 --> 01:10:12,170
Amiért rém hálás vagyok.
Mindkettőnk miatt.

916
01:10:13,620 --> 01:10:16,692
És most... hol is tartottunk?

917
01:10:16,820 --> 01:10:19,175
Piff-puff, ott tartottunk.

918
01:10:19,300 --> 01:10:21,097
Vagyis maga ott tartott.

919
01:10:21,220 --> 01:10:24,576
A lány az ágynál a pisztollyal,
a fiú elindult felé.

920
01:10:24,700 --> 01:10:28,579
Nem értem, hogy lehet a Frankenstein
és a My Fair Lady ugyanaz.


921
01:10:28,700 --> 01:10:30,691
De! Értem!

922
01:10:30,820 --> 01:10:34,290
Higgins professzor teremtette Elizát
és dr. Frankenstein a szörnyet.

923
01:10:34,420 --> 01:10:36,376
Hát persze!

924
01:10:38,100 --> 01:10:41,775
El ne mondja senkinek!
Tartogatom a kézikönyvemhez,

925
01:10:41,900 --> 01:10:44,175
a forgatókönyv művészetéről.

926
01:10:45,220 --> 01:10:47,575
Aha, igen, szóval...

927
01:10:47,700 --> 01:10:51,375
Üldözte keresztül a dzsungelen,
meg minden. Bla-bla-bla.

928
01:10:51,500 --> 01:10:54,970
A fürdőkád mellett.
Ha Richard Benson filmet akar

929
01:10:55,100 --> 01:10:59,969
fürdőkád nélkül, elment az esze.
Aztán a hálószobába.

930
01:11:00,100 --> 01:11:03,979
A lány előhúzza a pisztolyt,
bla-bla-bla-bla, és...

931
01:11:04,820 --> 01:11:07,937
Drága, varázslatos szemű,

932
01:11:08,060 --> 01:11:10,972
olajtól illatozó Miss Simpson,

933
01:11:11,100 --> 01:11:13,136
itt tartunk.

934
01:11:15,060 --> 01:11:17,096
Lassan

935
01:11:17,220 --> 01:11:19,370
Rick közel megy hozzá.

936
01:11:22,300 --> 01:11:24,370
Rajta! Húzza meg a ravaszt!

937
01:11:25,020 --> 01:11:27,978
Nehogy a pisztolyához érjen,
figyelmeztetem!

938
01:11:34,820 --> 01:11:37,778
- Cigarettát?
- Köszönöm. Tüzet?

939
01:11:47,220 --> 01:11:49,017
Nos, Rick...

940
01:11:50,780 --> 01:11:54,170
Nem haragszik, ha kibújok
a nedves cipőmből?

941
01:11:56,420 --> 01:11:59,173
És a nagy, varázsos szemű Gabbyről,

942
01:12:00,820 --> 01:12:04,574
aki Párizsba jött... élni...

943
01:12:08,300 --> 01:12:12,976
kiderül, hogy a rendőrség embere.
Besúgó.

944
01:12:13,100 --> 01:12:15,136
Egy közönséges spicli!

945
01:12:15,260 --> 01:12:18,377
Rick, ne mondjon ilyet!
Gillette, az a sátán!

946
01:12:18,500 --> 01:12:21,572
Úgy gyűlölöm! Könyörtelen!

947
01:12:21,700 --> 01:12:24,772
Mindent elkövet, hogy elkapja magát.

948
01:12:24,900 --> 01:12:27,972
Sosem bocsátja meg, ami
tavaly történt Tangerben,

949
01:12:28,100 --> 01:12:31,775
vagy tavalyelőtt Hongkongban.
Ez a megszállottsága.

950
01:12:31,900 --> 01:12:34,778
Őrült, túlsúlyos Ahab kapitány,

951
01:12:34,900 --> 01:12:38,529
akinek maga a Moby Dickje.
A nagy fehér bálnája.

952
01:12:38,660 --> 01:12:41,572
- És maga?
- Én?

953
01:12:41,700 --> 01:12:46,376
Senki vagyok. Egy utcalány,
hosszú priusszal.

954
01:12:46,500 --> 01:12:49,776
Harmadoltatta a büntetésemet,
hogy buja és ellenállhatatlan

955
01:12:49,900 --> 01:12:52,368
csali legyek a horgon,
amelyet előkészített.

956
01:12:52,500 --> 01:12:56,049
Ha nem szedem ki magából
a tervét, amelyet

957
01:12:56,180 --> 01:12:58,774
lépésről lépésre épített fel
egy éven át,

958
01:12:58,900 --> 01:13:01,368
akkor az életemnek... vége.

959
01:13:01,500 --> 01:13:04,970
Mehetek vissza a rács mögé,
a durva egyenruhába,

960
01:13:05,100 --> 01:13:08,979
többé nem leszek Gabrielle vagy
Gabby, csak... egy szám.

961
01:13:09,100 --> 01:13:10,852
Ha viszont sikerül...

962
01:13:10,980 --> 01:13:12,493
Ha sikerül?

963
01:13:12,620 --> 01:13:14,292
Szabadság!

964
01:13:14,420 --> 01:13:18,459
És mit kell tennie, hogy
kiszedje belőlem a tervet?

965
01:13:20,220 --> 01:13:22,176
Bármit.

966
01:13:22,300 --> 01:13:24,894
- Bármit?
- Bármit. Nem olyan nehéz.

967
01:13:25,020 --> 01:13:28,695
A magam módján én is
jól fizetett profi vagyok.

968
01:13:28,820 --> 01:13:33,257
Nem olyan jól fizetett, mint maga,
de... profi.

969
01:13:33,740 --> 01:13:35,776
Hasonlóak vagyunk mi ketten.

970
01:13:35,900 --> 01:13:40,576
Semmi értelme, hogy egymás
ellenségei legyünk. Lehetnénk...

971
01:13:40,700 --> 01:13:42,770
barátok.

972
01:13:42,900 --> 01:13:44,777
Talán...

973
01:13:50,020 --> 01:13:52,978
A két test most egyként mozog,

974
01:13:53,100 --> 01:13:56,775
mint kavargó hullámok
egy elhagyatott tengerparton.


975
01:13:57,740 --> 01:14:00,573
És most...

976
01:14:01,220 --> 01:14:03,211
lassan...

977
01:14:03,340 --> 01:14:05,296
és ráérősen...

978
01:14:05,420 --> 01:14:07,376
áttűnés...

979
01:14:09,020 --> 01:14:10,976
Te jó ég!

980
01:14:12,020 --> 01:14:14,580
Pontosan, Miss Simpson. Jól mondta!

981
01:14:14,700 --> 01:14:17,373
Azt is hozzátehetné, Uramisten!

982
01:14:19,420 --> 01:14:21,376
Mi a baj, nem tetszik?

983
01:14:21,500 --> 01:14:25,573
Tetszik. De megússza?

984
01:14:25,700 --> 01:14:28,658
Megúszom? Mit úszom meg?

985
01:14:29,700 --> 01:14:33,409
Hát, azt a jelenetet az ágyon.
Meglehetősen sokat sejtető.

986
01:14:33,540 --> 01:14:35,895
A cenzorok nem fognak belekötni?

987
01:14:36,020 --> 01:14:38,488
Hogyan köthetnének bele?

988
01:14:38,620 --> 01:14:40,372
Áttűnés volt, nem?

989
01:14:40,500 --> 01:14:43,890
- Igen, de...
- Miss Simpson, mint mondtam,

990
01:14:44,020 --> 01:14:46,580
az áttűnés igen hasznos eszköz.

991
01:14:46,700 --> 01:14:49,772
Nem csak arra jó, hogy
egyik helyről a másikra jussunk,

992
01:14:49,900 --> 01:14:52,972
hanem arra is, hogy azt,
ami történik,

993
01:14:53,100 --> 01:14:54,977
a fantáziánkra bízza.

994
01:14:56,220 --> 01:14:58,575
A maga helyében, Miss Simpson,

995
01:14:58,700 --> 01:15:02,170
nem járnék annyit a bűnös
művészmozikba,

996
01:15:02,300 --> 01:15:06,771
inkább néznék több egészséges
amerikai családi filmet.

997
01:15:07,820 --> 01:15:11,972
Nem tudom, maga és a cenzorok szerint
mit csinálnak az ágyon,

998
01:15:12,100 --> 01:15:17,174
szerintem egyszerűen...
"Ne nevess korán"-t játszanak.

999
01:15:32,300 --> 01:15:36,771
Bármennyire élveztem is a játékot,
mindjárt fél kilenc lesz.

1000
01:15:37,700 --> 01:15:41,978
Ideje, hogy eljöjjön e pompás nap
csúcspontja. Mennünk kell.

1001
01:15:42,100 --> 01:15:43,852
Elmenni? Hova?

1002
01:15:43,980 --> 01:15:45,971
Természetesen tudja, hova.

1003
01:15:46,100 --> 01:15:49,490
A jelmezbálba az Eiffel-toronyban,
hogy befejezzük a munkát.

1004
01:15:49,620 --> 01:15:52,976
Nem szabad! Nem viheti végbe
a tervet, bármi legyen is az.

1005
01:15:53,100 --> 01:15:56,410
Ott lesz Gillette, az egész
körül lesz véve rendőrökkel.

1006
01:15:56,540 --> 01:15:58,496
Gillette ott volt tavaly Tangerben.

1007
01:15:58,620 --> 01:16:02,659
Az egész várost körülvette
a rendőrség. Ha megengedi...

1008
01:16:03,820 --> 01:16:05,219
Hova megy?

1009
01:16:06,340 --> 01:16:09,969
A jelmezrészlegbe, hogy
megfelelő öltözéket keressek.

1010
01:16:29,180 --> 01:16:33,378
6. FELVONÁS: A LÁNY, AKI
ELLOPTA AZ EIFFEL-TORNYOT

1011
01:16:38,420 --> 01:16:40,490
Semmi baj. Mindig van nálam

1012
01:16:40,620 --> 01:16:45,774
egy csomag habfürdő, és
úszom a boldogságban.

1013
01:16:49,820 --> 01:16:51,776
Üdvözlöm,

1014
01:16:52,500 --> 01:16:54,297
idegen!

1015
01:16:57,220 --> 01:16:59,654
Biztos maga az új tanárnő.

1016
01:17:05,540 --> 01:17:09,374
Utálom sürgetni, hölgyem,
de késő van.

1017
01:17:10,020 --> 01:17:13,376
Mennyi idő kell ahhoz, hogy
kiszálljon a kádból,

1018
01:17:13,500 --> 01:17:16,253
felvegye a jelmezt, és
beszálljon a kocsiba?

1019
01:17:16,380 --> 01:17:20,771
Egy perc, és ott vagyok.

1020
01:17:29,820 --> 01:17:32,175
És most, mesteri tervemet követve,

1021
01:17:32,300 --> 01:17:35,975
ideje, hogy megtegyük
a legveszélyesebb lépést.

1022
01:17:36,100 --> 01:17:38,170
Igen, Rick?

1023
01:17:38,300 --> 01:17:40,973
Bíznom kell magában, és
el kell mondanom a részleteket.

1024
01:17:41,100 --> 01:17:43,375
Bízhatok magában, ugye, Gabby?

1025
01:17:43,500 --> 01:17:47,175
Hogy kérdezhet ilyet, Rick?
A mai "Ne nevess korán" után

1026
01:17:47,300 --> 01:17:50,372
a magáé maradok, örökkön örökké.

1027
01:17:50,500 --> 01:17:52,491
Bízhatok magában, Gabby?

1028
01:17:52,620 --> 01:17:54,770
lgazán bízhatok?

1029
01:18:06,020 --> 01:18:09,695
A csomagtartóban van
28 filmtekercs.

1030
01:18:09,820 --> 01:18:13,176
Az Eiffel-toronyban az estélyt
a film producere adja.

1031
01:18:13,300 --> 01:18:18,977
Egy perc múlva mondja el, Rick!
Hosszú az út az Eiffel-toronyig,

1032
01:18:19,100 --> 01:18:21,773
és nagy a forgalom.

1033
01:18:56,820 --> 01:18:58,776
Mr. Benson...

1034
01:18:59,820 --> 01:19:01,776
Rick!

1035
01:19:02,860 --> 01:19:05,374
Gabby talán, de én nem...

1036
01:19:06,820 --> 01:19:09,778
Én nem vagyok olyan lány.

1037
01:19:15,220 --> 01:19:19,179
Ki nem állhatom az olyan lányokat,
akik ilyeneket mondanak!

1038
01:19:23,420 --> 01:19:24,978
Te jó ég...

1039
01:19:25,620 --> 01:19:29,329
Talán mégis olyan lányok vagyunk.

1040
01:19:38,420 --> 01:19:41,378
Külső felvétel. Eiffel-torony. Éjjel.

1041
01:19:42,020 --> 01:19:45,376
Rick és Gabby csak mennek,
mennek és mennek.


1042
01:19:45,500 --> 01:19:48,173
Abban a csodálatos forgalomban.

1043
01:19:51,620 --> 01:19:53,178
A torony ki van világítva.

1044
01:19:53,300 --> 01:19:56,576
Richard, hogyan gépeljek,
ha maga folyton...?


1045
01:19:56,700 --> 01:19:59,055
Jól van, jól...

1046
01:19:59,180 --> 01:20:00,499
A torony ki van világítva,

1047
01:20:00,620 --> 01:20:02,975
sofőr vezette limuzinok érkeznek.

1048
01:20:03,100 --> 01:20:07,378
Miss Simpson, hogyan diktáljak,
ha maga folyton...?


1049
01:20:15,220 --> 01:20:17,290
Bízz bennem, drágám!

1050
01:20:17,420 --> 01:20:20,173
Bízom. Itt is volnánk.

1051
01:20:24,620 --> 01:20:28,772
És most, drágám, Rick és Gabby
a lifthez mennek,


1052
01:20:28,900 --> 01:20:32,973
amely felrepíti őket és a nézőket
az estélyre,


1053
01:20:33,100 --> 01:20:36,172
amely oly kedves
minden filmrendező számára.


1054
01:20:36,300 --> 01:20:38,689
Nyáridő van, és a vita az dolce.

1055
01:20:38,820 --> 01:20:41,971
Reggeli Tiffanynál,
és mindenki fel van dobva.


1056
01:21:08,220 --> 01:21:11,371
És miután a rendező elkábította
a nézőket


1057
01:21:11,500 --> 01:21:13,172
az ide nem illő betétekkel,

1058
01:21:13,300 --> 01:21:17,373
tetszik, nem tetszik, visszatér
a cselekményhez és egy új figurához.


1059
01:21:17,500 --> 01:21:19,695
A producer. Házigazda és áldozat.

1060
01:21:19,820 --> 01:21:22,778
Meglehetősen hasonlít
az én produceremre és áldozatomra,


1061
01:21:22,900 --> 01:21:24,572
Alexander Meyerheimre.

1062
01:21:38,020 --> 01:21:41,774
Ha balra nézel, pont a hátad mögé,
minden feltűnés nélkül,

1063
01:21:41,900 --> 01:21:43,970
meglátod azt az idióta Gillette-et,

1064
01:21:44,100 --> 01:21:46,568
aki az alkalomhoz illően
hóhérnak öltözött.

1065
01:21:58,900 --> 01:22:01,175
- Lehet, drágám?
- Lehet, drágám.

1066
01:22:08,820 --> 01:22:10,970
Elnézést, egy pillanatra, drágám!

1067
01:22:15,020 --> 01:22:15,975
Elkéstél.

1068
01:22:16,100 --> 01:22:19,979
Nem igaz, Gillette. Minden pontosan
a terv szerint alakul.

1069
01:22:20,100 --> 01:22:22,694
- És tudod, mi a terv?
- Persze.

1070
01:22:22,820 --> 01:22:26,972
Ha nem is jól fizetett, de
legalább... profi vagyok.

1071
01:22:54,100 --> 01:22:55,055
Nos?

1072
01:22:55,180 --> 01:22:58,889
Ha lesz szíves elolvasni,
az egész helyzet

1073
01:22:59,020 --> 01:23:00,772
azonnal teljesen világos lesz.

1074
01:23:06,380 --> 01:23:09,770
Épp most nyújtja át
a váltságdíjat követelő levelet.

1075
01:23:10,700 --> 01:23:12,656
- Váltságdíj?
- Pontosan!

1076
01:23:12,780 --> 01:23:16,375
28 tekercs film van
a kocsija csomagtartójában.

1077
01:23:16,500 --> 01:23:18,775
Vagyis a negatívja és egyetlen
létező kópiája

1078
01:23:18,900 --> 01:23:21,858
a producer frissen befejezett,
hatmillió dolláros filmjének.

1079
01:23:21,980 --> 01:23:24,175
A lány, aki ellopta
az Eiffel-tornyot.


1080
01:23:24,300 --> 01:23:28,498
Biztos, hogy magánál a negatív
és az egyetlen munkakópia is?

1081
01:23:28,620 --> 01:23:29,973
Abszolúte.

1082
01:23:30,100 --> 01:23:33,012
És komolyan az a szándéka,
hogy megsemmisítse.

1083
01:23:34,140 --> 01:23:35,971
Ha nem adja ide

1084
01:23:36,100 --> 01:23:39,251
a casablancai bankja széfjének
a kulcsát.

1085
01:23:40,420 --> 01:23:43,139
Drága fiam,
halvány fogalmam sincs,

1086
01:23:43,260 --> 01:23:45,979
hogy ki vagy.
De gyönyörű vagy!

1087
01:23:47,700 --> 01:23:50,976
Abszolúte gyönyörű!

1088
01:23:52,220 --> 01:23:54,859
Amellett megmentetted az életemet.

1089
01:23:54,980 --> 01:23:59,576
Őszintén, A lány, aki ellopta
az Eiffel-tornyot kész katasztrófa!


1090
01:23:59,700 --> 01:24:02,373
A cím jelképes.
A lány nem is lopja el.

1091
01:24:02,500 --> 01:24:04,377
Legalábbis azt hiszem.

1092
01:24:04,500 --> 01:24:06,775
A vége olyan zavaros, hogy
el se tudom mondani.

1093
01:24:06,900 --> 01:24:11,530
És a forgatókönyv olyan borzalmas,
hogy nem is lehet forgalomba hozni.

1094
01:24:11,660 --> 01:24:14,618
Kész vagyok. Végem van.
Ezt a mai estélyt

1095
01:24:14,740 --> 01:24:19,177
búcsúgesztusnak szántam.
Egyfajta hattyúdalnak.

1096
01:24:19,300 --> 01:24:22,975
Éjfélkor, amikor hozzák a csekket,
azt terveztem, aláírom,

1097
01:24:23,100 --> 01:24:25,694
hozzácsapok egy őrületes borravalót,

1098
01:24:25,820 --> 01:24:30,575
és amikor a tűzijáték bevilágítja
a bársonyos fekete eget,

1099
01:24:30,700 --> 01:24:34,375
levetem magamat e groteszk
építmény tetejéről.

1100
01:24:34,500 --> 01:24:37,378
És most hirtelen, az utolsó percben,

1101
01:24:37,500 --> 01:24:41,413
épp a legjobbkor... Ne mondd azt,
hogy nincs valaki odafent,

1102
01:24:41,540 --> 01:24:43,929
aki vigyáz a filmproducerekre...
megjelensz te!

1103
01:24:44,060 --> 01:24:45,812
Nem tudom elhinni!

1104
01:24:47,220 --> 01:24:50,974
Ha esküszöl, hogy
megsemmisíted a filmet,

1105
01:24:51,100 --> 01:24:53,170
szőröstül-bőröstül,

1106
01:24:53,300 --> 01:24:58,772
nem csak a casablancai széfem
kulcsát kapod meg,

1107
01:24:59,700 --> 01:25:02,294
de osztozunk a biztosításon is,

1108
01:25:02,420 --> 01:25:03,978
60-40 arányban.

1109
01:25:05,020 --> 01:25:06,533
50-50!

1110
01:25:06,660 --> 01:25:10,539
Ó, drága, drága fiam!
Ha valaha eszedbe jutna

1111
01:25:10,660 --> 01:25:14,175
felcsapni filmesnek,
nyugodtan hívj fel engem!

1112
01:25:14,300 --> 01:25:17,098
Pont ilyen társat kerestem
egész életemben!

1113
01:25:17,220 --> 01:25:19,370
Tökéletesen megértjük egymást!

1114
01:25:20,300 --> 01:25:22,370
Olyan gyönyörű vagy...!

1115
01:25:22,500 --> 01:25:25,776
Ez a markáns, ám különösen
érzékeny arc!

1116
01:25:25,900 --> 01:25:27,970
Gyönyörű!

1117
01:25:31,420 --> 01:25:34,571
A Le Bourget repülőtéren
várja a gépe.

1118
01:25:34,700 --> 01:25:37,772
A sofőrje már
melegíti a motort.

1119
01:25:37,900 --> 01:25:41,575
Jól van! Holnapra minden
rólad szóló feljegyzés

1120
01:25:41,700 --> 01:25:45,375
titokzatos módon el fog tűnni,
és te szabad leszel.

1121
01:25:45,500 --> 01:25:47,536
Köszönöm, kedves Gillette!

1122
01:25:57,700 --> 01:26:00,453
És most, Gillette,
legyen szíves feltűnés nélkül

1123
01:26:00,580 --> 01:26:04,368
végigtáncoltatni a parketten,
egészen a férfimosdóig!

1124
01:26:04,500 --> 01:26:07,173
Te ostoba! Ostoba liba!
Kihasznál téged,

1125
01:26:07,300 --> 01:26:10,576
ahogyan azt a szerencsétlen lányt
tavaly Tangerben!

1126
01:26:10,700 --> 01:26:13,168
Táncoljon, Gillette!

1127
01:26:13,300 --> 01:26:16,975
Tudnom kellett volna! Igen!
Ez a fickó ellenállhatatlan!

1128
01:26:17,100 --> 01:26:19,660
Az, kedves Gillette.

1129
01:26:19,780 --> 01:26:21,179
Táncoljon!

1130
01:26:21,300 --> 01:26:23,768
Ostoba! Ostoba liba!

1131
01:26:41,540 --> 01:26:44,976
Az egészet megbeszéltem
a pszichiáteremmel.

1132
01:26:46,500 --> 01:26:48,968
Nem utálom igazán
Gillette felügyelőt,

1133
01:26:49,100 --> 01:26:51,375
csak sajnálom.

1134
01:26:52,420 --> 01:26:55,776
Ragaszkodik ahhoz, hogy ő kapja
a főszerepet,

1135
01:26:55,900 --> 01:26:58,778
nekem pedig csak valami
jelentéktelen figura jut.

1136
01:27:00,140 --> 01:27:03,576
Itt várat az Eiffel-torony lábánál?
Rendben.

1137
01:27:03,700 --> 01:27:06,976
Ilyeneket mondat velem:
"Briliáns, felügyelő űr, briliáns!"

1138
01:27:07,100 --> 01:27:09,819
Vagy: "Itt van a kocsija, uram."

1139
01:27:12,620 --> 01:27:13,689
Maurice!

1140
01:27:13,820 --> 01:27:16,573
Felügyelő űr, Philippe a nevem!

1141
01:27:17,620 --> 01:27:21,499
Nem számít! Rick menekülni készül
a Le Bourget-ról.

1142
01:27:21,620 --> 01:27:23,576
Hol a kocsim?

1143
01:27:24,500 --> 01:27:27,298
Itt van a kocsija, uram.

1144
01:27:27,420 --> 01:27:29,376
Szépen olvastad a szöveget, Maurice.

1145
01:27:29,500 --> 01:27:31,968
Felügyelő űr, kérem...

1146
01:27:32,100 --> 01:27:34,568
Nem Maurice vagyok. Philippe.

1147
01:27:35,420 --> 01:27:39,971
Fiacskám, jelentéktelen figurát
alakítasz, a neved nem fontos.

1148
01:27:40,100 --> 01:27:42,933
Mit mondtál a kocsival kapcsolatban?

1149
01:27:44,620 --> 01:27:47,498
Itt van a kocsija, uram.

1150
01:28:06,300 --> 01:28:09,576
- Gyorsabban, Maurice!
- Gyorsabban, Philippe!

1151
01:28:09,700 --> 01:28:13,579
Mindig elfelejtem.
Istenem, de unalmas alak vagy!

1152
01:28:13,700 --> 01:28:17,010
Még a második rendőr
szimpla szerepében is.

1153
01:28:19,620 --> 01:28:21,611
A Le Bourget-ra, gyorsan!

1154
01:28:28,580 --> 01:28:31,094
De ha maga a felügyelő, ki volt a...

1155
01:28:31,220 --> 01:28:35,133
Te vagy a harmadik rendőr, nincs is
szöveged. Pofa be, és vezess!

1156
01:28:42,820 --> 01:28:45,778
- Tudod, mi ez?
- A kulcs!

1157
01:28:45,900 --> 01:28:48,858
A jövőnk kulcsa! Egymillió dollár,

1158
01:28:48,980 --> 01:28:53,496
kis címletekben, jelöletlenül.
Boldogságot hoz nekünk!

1159
01:28:57,220 --> 01:28:59,893
Gillette felügyelő az Interpoltól.
Minden járőrnek!

1160
01:29:15,020 --> 01:29:16,851
Gyorsabban!

1161
01:29:33,500 --> 01:29:36,173
Uram, a kapu zárva van.

1162
01:29:36,300 --> 01:29:38,052
Törj át rajta, fafej!

1163
01:29:52,220 --> 01:29:55,974
- Itt várj! Majd én elintézem.
- Uram, beszélhetnénk?

1164
01:30:00,020 --> 01:30:01,851
Maga Rick!

1165
01:30:03,220 --> 01:30:06,178
- Nem értem...
- Senki se várja tőled.

1166
01:30:06,300 --> 01:30:08,655
Nem tudod végre a fejedbe venni?

1167
01:30:08,780 --> 01:30:11,772
Statiszta vagy.
A kutyát sem érdekled.

1168
01:30:11,900 --> 01:30:14,573
Csak konvencióból vagy a filmben.

1169
01:30:14,700 --> 01:30:18,579
Hogy a főhős valakit jól
állon vághasson a kellő pillanatban.

1170
01:30:18,700 --> 01:30:20,895
És ez a pillanat,
boldogan mondhatom,

1171
01:30:21,020 --> 01:30:22,976
eljött végre!

1172
01:30:34,940 --> 01:30:37,056
Állj, Rick!

1173
01:30:37,180 --> 01:30:38,693
Állj, vagy lövök!

1174
01:30:47,500 --> 01:30:49,252
Mauri... Philippe!

1175
01:31:04,100 --> 01:31:06,295
Fáj?

1176
01:31:06,420 --> 01:31:09,969
Semmi baj. Talán jobb is így.

1177
01:31:11,900 --> 01:31:15,973
Nem, drágám, eljutunk Casablancába.

1178
01:31:16,100 --> 01:31:20,173
És ha ott leszünk, veszünk
egy aranyos kis kastélyt...

1179
01:31:20,300 --> 01:31:22,177
Lesz...

1180
01:31:22,900 --> 01:31:24,891
saját állatkertje.

1181
01:31:25,020 --> 01:31:27,056
És lesznek benne zsiráfok?

1182
01:31:28,220 --> 01:31:29,972
Persze.

1183
01:31:30,500 --> 01:31:32,377
Zsiráfok.

1184
01:31:38,380 --> 01:31:41,770
Ha ezzel jár rendőrnek lenni...

1185
01:31:43,620 --> 01:31:45,576
Mától...

1186
01:31:45,700 --> 01:31:47,770
maga az első rendőr.

1187
01:32:04,420 --> 01:32:08,379
Így hát ismét bebizonyítottuk,
hogy a bűn nem kifizetődő,

1188
01:32:08,500 --> 01:32:10,775
hacsak nem rólam van szó.

1189
01:32:11,940 --> 01:32:13,578
A kép elsötétül.

1190
01:32:14,420 --> 01:32:16,172
Vége.

1191
01:32:23,820 --> 01:32:25,970
Hát, itt van.

1192
01:32:26,100 --> 01:32:28,978
Mind a 130-akárhány oldal.

1193
01:32:30,220 --> 01:32:32,176
Befejeztük...

1194
01:32:32,900 --> 01:32:34,970
órákkal előbb.

1195
01:32:37,820 --> 01:32:39,697
Csodálatos, Richard!

1196
01:32:39,820 --> 01:32:42,778
De muszáj így végződnie?

1197
01:32:42,900 --> 01:32:45,778
Mondjuk Philippe mellétrafálna,
amikor lő,

1198
01:32:46,700 --> 01:32:49,134
Rick pedig megmondaná a felügyelőnek,

1199
01:32:49,260 --> 01:32:53,776
hol vannak a lopott filmtekercsek,
és visszaadná a kulcsot.

1200
01:32:53,900 --> 01:32:56,972
Elmondhatná,
most, hogy megismerte Gabbyt,

1201
01:32:57,100 --> 01:33:00,376
visszavonul a hazug tolvaj szakmából,

1202
01:33:00,500 --> 01:33:04,288
és akkor talán a felügyelő...
futni hagyja őket.

1203
01:33:04,420 --> 01:33:08,049
Ez lehetne egy óriási végső csavarás
a csavaron.

1204
01:33:08,180 --> 01:33:09,738
Nem?

1205
01:33:09,860 --> 01:33:11,578
Nem válna be.

1206
01:33:13,020 --> 01:33:15,978
Érted, ő hazug és tolvaj.

1207
01:33:16,100 --> 01:33:19,775
Már régóta az.
Nem vonulhat vissza csak úgy.

1208
01:33:19,900 --> 01:33:23,176
Amellett pedig az évek során,
attól félek...

1209
01:33:24,420 --> 01:33:25,978
kifulladt.

1210
01:33:28,020 --> 01:33:32,172
Csak hiszi magáról mindezt,
de a lány tudja az igazat.

1211
01:33:34,100 --> 01:33:36,375
Honnan veszi ezt a furcsa ötletet?

1212
01:33:36,500 --> 01:33:39,572
Végig vele volt az utóbbi pár napban.

1213
01:33:39,700 --> 01:33:44,455
Látta reszketni a félelemtől,
kimerülten, amikor ki akart szállni.

1214
01:33:44,580 --> 01:33:47,572
Aztán látta, hogy újra
összeszedi magát...

1215
01:33:49,820 --> 01:33:52,095
Látta kedvesnek...

1216
01:33:52,220 --> 01:33:54,176
és gyengédnek.

1217
01:33:55,100 --> 01:33:57,091
És szellemesnek.

1218
01:33:57,220 --> 01:34:00,576
Nem a "szellemességéről híresnek",
tényleg szellemesnek.

1219
01:34:02,700 --> 01:34:04,577
Talán ostobának nézi a lányt?

1220
01:34:04,700 --> 01:34:09,216
Aki nem tudja,
milyen a férfi valójában?

1221
01:34:09,340 --> 01:34:10,898
Vagy mire van szüksége?

1222
01:34:15,500 --> 01:34:18,572
Mi lenne az? A S-Z-E-R-E-L-E-M?

1223
01:34:25,100 --> 01:34:26,977
Aha!

1224
01:34:27,820 --> 01:34:29,970
Túl késő!

1225
01:34:30,100 --> 01:34:32,295
Már 43 éves.

1226
01:34:32,420 --> 01:34:34,570
Vagy az lesz októberben.

1227
01:34:35,300 --> 01:34:37,370
Kétszer nősült már,

1228
01:34:37,500 --> 01:34:39,570
mindkettő katasztrófa volt,

1229
01:34:40,500 --> 01:34:45,369
és túl sok évét tette tönkre a...
túl sok pénz,

1230
01:34:46,420 --> 01:34:48,729
a túl sok rossz írás,

1231
01:34:48,860 --> 01:34:50,418
és a túl sok whisky.

1232
01:34:53,820 --> 01:34:56,573
Már nincs benne semmi, amit adhatna.

1233
01:34:59,420 --> 01:35:02,492
Még ha tudna is adni. De nem.

1234
01:35:02,620 --> 01:35:07,296
De ez nem igaz. Tud, és van is mit.
Nekem nagyon tetszik.

1235
01:35:07,420 --> 01:35:08,614
Dehogy!

1236
01:35:09,220 --> 01:35:10,573
Vacak!

1237
01:35:13,100 --> 01:35:15,375
Különben is, a probléma az,

1238
01:35:18,220 --> 01:35:20,780
hogy nem a forgatókönyvbe szerelmes.

1239
01:35:21,500 --> 01:35:23,377
Belém szerelmes.

1240
01:35:25,100 --> 01:35:26,738
Miért is ne?

1241
01:35:26,860 --> 01:35:29,579
Hirtelen bevalcerozik az életébe

1242
01:35:29,700 --> 01:35:31,577
egy ilyen elbűvölő,

1243
01:35:31,700 --> 01:35:34,168
viszonylag jóképű idegen.

1244
01:35:34,820 --> 01:35:36,572
Én.

1245
01:35:36,700 --> 01:35:41,774
Sima, mint a selyem,
a kitűnően begyakorolt szövege,

1246
01:35:42,300 --> 01:35:46,976
ami különösen arra jó, hogy
az ilyen tapasztalatlan pipiket,

1247
01:35:47,100 --> 01:35:50,775
mint maga, Miss Simpson,
levegye a lábáról.

1248
01:35:52,220 --> 01:35:54,859
Ami, attól tartok, meg is történt.

1249
01:35:57,420 --> 01:36:02,369
Nos... ha ez az utolsó rendes dolog,
amit életemben csinálok...

1250
01:36:02,500 --> 01:36:04,775
és valószínűleg az...

1251
01:36:05,420 --> 01:36:07,570
rendbe hozom a dolgot.

1252
01:36:09,220 --> 01:36:11,256
Csomagoljon és menjen el,

1253
01:36:11,380 --> 01:36:13,371
Miss Simpson!

1254
01:36:14,620 --> 01:36:17,180
Mielőtt súlyos...

1255
01:36:19,220 --> 01:36:21,973
és helyrehozhatatlan
kárt teszek magában.

1256
01:36:23,420 --> 01:36:25,376
Akarja tudni az igazat?

1257
01:36:26,620 --> 01:36:28,576
Persze, hogy nem.

1258
01:36:30,820 --> 01:36:32,970
Akkor is megmondom.

1259
01:36:34,300 --> 01:36:38,179
Az ég világon semmi sem érdekel,

1260
01:36:38,300 --> 01:36:41,497
pláne nem a munkám,
ahogy rém meghatóan

1261
01:36:41,620 --> 01:36:43,576
és együgyűen nevezte.

1262
01:36:46,620 --> 01:36:48,372
Ez nem igaz.

1263
01:36:49,220 --> 01:36:53,099
Egyetlen egy valami érdekel.
A pénz.

1264
01:36:53,220 --> 01:36:55,370
És a jó whisky.

1265
01:36:57,020 --> 01:36:59,375
Mint nyilván észrevette,

1266
01:36:59,500 --> 01:37:01,377
odavagyok érte.

1267
01:37:06,020 --> 01:37:07,772
De a munkám?

1268
01:37:09,220 --> 01:37:11,097
Az a borzalmas kis semmiség,

1269
01:37:11,220 --> 01:37:13,973
ami egy évben öt nap fordul elő,

1270
01:37:14,100 --> 01:37:16,694
hogy aztán a további 360-at

1271
01:37:16,820 --> 01:37:19,698
úgy töltsem, ahogyan megszoktam,

1272
01:37:19,820 --> 01:37:23,369
és amihez ragaszkodom is.

1273
01:37:25,620 --> 01:37:27,576
Rád, Richard Benson!

1274
01:37:29,020 --> 01:37:33,571
És a csodálatos szakértelmedre!

1275
01:37:43,020 --> 01:37:45,580
Sokáig henyélj!

1276
01:37:47,300 --> 01:37:50,372
És továbbra is...

1277
01:37:55,620 --> 01:37:57,372
csapd be...

1278
01:37:58,620 --> 01:38:00,178
az embereket!

1279
01:38:55,020 --> 01:38:56,772
Miss Simpson!

1280
01:39:03,820 --> 01:39:05,572
Miss Simpson!

1281
01:39:18,420 --> 01:39:20,172
Gabrielle!

1282
01:40:07,020 --> 01:40:10,899
KEDVES ALEX!
NINCS FORGATÓKÖNYV. DE LESZ!

1283
01:40:11,020 --> 01:40:14,569
REMEK! VAGY VISSZAADOM A PÉNZT.
L'AMOUR RB

1284
01:41:34,700 --> 01:41:39,012
- Pardon, Maurice!
- Maurice? Nem. Philippe, uram.

1285
01:41:39,140 --> 01:41:41,574
Nem tudod, mikor van
vége egy viccnek.

1286
01:41:46,540 --> 01:41:49,976
Nos, Mr. Benson, mit keres itt?

1287
01:41:50,100 --> 01:41:54,298
Miss Simpson, ne játssza túl!
Jól tudja, mit keresek itt.

1288
01:41:54,420 --> 01:41:57,378
Micsoda elcsépelt,
B-filmbe illő mesterkedés!

1289
01:41:57,500 --> 01:42:00,173
Ottmaradt a madár,
ottmaradt a madár...

1290
01:42:00,300 --> 01:42:03,053
- Nem tudom, miről beszél.
- Dehogynem!

1291
01:42:03,180 --> 01:42:05,978
A lány otthagyja a madarat.
A fiú megkeresi a lányt.

1292
01:42:06,100 --> 01:42:08,978
Ezerszer megírtam magam is
ezt a jelenetet.

1293
01:42:09,100 --> 01:42:12,297
Mindig beválik, persze.
Ez az első pont.

1294
01:42:12,420 --> 01:42:16,299
A második. Hogy mer faképnél hagyni,
amikor még el sem kezdtük?

1295
01:42:16,420 --> 01:42:18,376
A harmadik...

1296
01:42:18,500 --> 01:42:20,968
Szeretem! Miss Simpson,

1297
01:42:21,100 --> 01:42:25,969
ha úgy érzi, nem képes ellátni
a feladatát, szóljon! Találok mást.

1298
01:42:26,100 --> 01:42:28,898
Nem, tökéletesen képes vagyok.

1299
01:42:29,020 --> 01:42:32,569
Rendben van.
Itt tartok a kezemben

1300
01:42:32,700 --> 01:42:35,658
130-akárhány oldalnyi mesterkélt,

1301
01:42:35,780 --> 01:42:38,613
kifejezetten nevetséges,
teljesen motiválatlan...

1302
01:42:38,740 --> 01:42:41,174
Á, ilyet csak a filmekben
lehet mondani!

1303
01:42:41,300 --> 01:42:43,416
Jöjjön, meg kell írnunk
a forgatókönyvet!

1304
01:42:43,540 --> 01:42:46,771
Nem nulláról kezdjük persze.
Van két remek figuránk.

1305
01:42:46,900 --> 01:42:51,371
A lány kedves, okos és nagyon,
nagyon szép, és a fiú...

1306
01:42:51,500 --> 01:42:55,778
teljesen kijózanodott, unalmas lett.
Kell valami, hogy felrázza.

1307
01:42:55,900 --> 01:42:58,778
Találjunk neki valami tennivalót,
hogy aktív legyen!

1308
01:43:00,500 --> 01:43:02,889
Kidomborítani a férfi mivoltát.

1309
01:43:03,020 --> 01:43:05,250
Van az amerikai filmekben
egy szörnyű klisé,

1310
01:43:05,380 --> 01:43:08,372
de nem használta a forgatókönyvben.

1311
01:43:08,500 --> 01:43:10,377
Ó, igen...

1312
01:43:13,860 --> 01:43:16,658
Azt hiszem, jobb lenne...
izé, lelépnünk.

1313
01:44:46,420 --> 01:44:49,571
Richard, ez az új film,
miről fog szólni?

1314
01:44:49,700 --> 01:44:51,179
Természetesen szerelmi történet.

1315
01:44:51,300 --> 01:44:55,578
És boldog lesz a vége?
Nem lövik le menekülés közben?

1316
01:44:55,700 --> 01:44:57,895
Ellenkezőleg, Miss Simpson.

1317
01:44:58,020 --> 01:44:59,976
Szárnyal a zene, és ott,

1318
01:45:00,100 --> 01:45:02,773
megfeledkezve a tűzijátékról,
a szökőkutakról,

1319
01:45:02,900 --> 01:45:05,368
az ünnepi lázban égő tömegről,

1320
01:45:05,500 --> 01:45:09,778
boldogan és gyengéden
átölelik egymást.

1321
01:45:09,900 --> 01:45:12,778
- Tudom, mi jön ezután.
- Tényleg?

1322
01:45:12,900 --> 01:45:16,575
A két óriási és busásan megfizetett
fej egymáshoz simul,

1323
01:45:16,700 --> 01:45:19,168
jöhet a végső,
elkerülhetetlen pillanat!

1324
01:45:19,300 --> 01:45:22,178
A végső, világrengető,

1325
01:45:22,300 --> 01:45:25,178
stúdióköltséget fedező,
mozit zsúfolásig töltő,

1326
01:45:26,100 --> 01:45:28,170
pattogatott kukoricát eladó...

1327
01:45:30,020 --> 01:45:31,976
...CSÓK

1328
01:45:32,100 --> 01:45:33,499
A VÁSZON ELSÖTÉTÜL:

1329
01:45:33,620 --> 01:45:35,770
VÉGE

1330
01:45:36,305 --> 01:45:42,217
Kérünk osztályozd az itt található feliratot: www.osdb.link/68v8f
Segíts a többieknek a legjobb feliratok kiválasztásában.