The.Statement.2003.REPACK.1080p.WEBRip.DD5.1.x264-NTb - Hungarian subtitles [Download .srt file]

1
00:00:11,821 --> 00:00:17,321
Az 1940-es Németország elleni francia
vereség után, Marchal Pétain irányítása alatt
felállították a Vichy kormányt.

2
00:00:17,322 --> 00:00:22,322
1943-ban, a Vichy kormány létrehozott
Milice néven egy katonai alakulatot...

3
00:00:22,323 --> 00:00:26,323
...a náci megszállók
parancsainak teljesítésére.

4
00:00:27,424 --> 00:00:32,324
Mikor a háború véget ért, sok érintettet
kivégeztek háborús bűneik miatt.

5
00:00:32,325 --> 00:00:35,425
Néhányan megmenekültek.
Egyesek hatalomhoz jutottak.

6
00:00:37,000 --> 00:00:43,074
Reklámozza a termékét vagy márkáját itt,

7
00:02:36,322 --> 00:02:37,812
Pierre Brossard!

8
00:02:47,367 --> 00:02:48,766
Hét.

9
00:02:49,369 --> 00:02:50,597
Hét zsidó.

10
00:03:00,480 --> 00:03:02,539
Te, kelj föl! Föl!

11
00:03:02,749 --> 00:03:04,410
Állítsd fel!

12
00:03:05,318 --> 00:03:06,842
és őt. Felállni! Te, ott!

13
00:03:07,253 --> 00:03:08,914
Te. Felkelni! Kelj fel!

14
00:03:09,322 --> 00:03:10,448
Szedjétek föl!

15
00:03:13,760 --> 00:03:15,250
A fal mellett sorakozó!

16
00:03:20,700 --> 00:03:23,464
Gatyát le!
Le a nadrágokkal!

17
00:03:25,738 --> 00:03:27,365
Gyerünk, elő a faszukkal!

18
00:03:52,899 --> 00:03:54,423
Tegyék le a kezüket!

19
00:04:25,485 --> 00:04:31,300
J E L E N T É S

20
00:06:12,872 --> 00:06:15,608
- Örülök, hogy újra látom.
- Szép napot!

21
00:06:15,608 --> 00:06:17,473
- Egy sört, legyen szíves.
- Igen.

22
00:06:29,589 --> 00:06:30,988
Köszönöm.

23
00:06:54,781 --> 00:06:56,612
- Jó reggelt!
- Hogy vagy?

24
00:06:56,816 --> 00:06:58,618
Megvagyok. Köszönöm.

25
00:06:58,618 --> 00:07:01,018
- Bye-bye.
- Bye.

26
00:07:04,524 --> 00:07:08,517
- Elnézést, nincs itt véletlenül telefon?
- De. Ott van, arra.

27
00:07:16,936 --> 00:07:18,528
Köszönöm.

28
00:07:32,585 --> 00:07:33,553
- Igen?
- Castillon-ban vagyok.


29
00:07:33,553 --> 00:07:36,044
A levél megjött...

30
00:07:36,456 --> 00:07:37,889
...ahogy ő is, szerintem.

31
00:07:38,090 --> 00:07:40,524
Láttad, hogy kinek címezték?

32
00:07:40,593 --> 00:07:42,652
Pouliou. Ahogy mondtad.

33
00:07:44,096 --> 00:07:45,688
Elment már érte?

34
00:07:45,898 --> 00:07:49,698
Még nem, de majdnem biztos vagyok benne,
hogy ez az az ember a képről.

35
00:07:50,036 --> 00:07:51,628
Pont olyan, mint ő.

36
00:07:51,904 --> 00:07:53,201
Várj!

37
00:07:53,606 --> 00:07:54,732
Tartsd!

38
00:08:02,815 --> 00:08:04,715
Ez a magáé.

39
00:08:11,257 --> 00:08:12,952
Ő az.

40
00:08:19,165 --> 00:08:20,723
- Köszönöm!
- Nagyon szívesen.

41
00:11:55,347 --> 00:11:56,780
Bocsánat.

42
00:11:57,383 --> 00:11:59,214
Lerobbantam...

43
00:11:59,318 --> 00:12:02,185
Ha az apátság felé megy,
esetleg el tudna vinni?

44
00:18:12,391 --> 00:18:14,325
Ó, Uram!

45
00:18:16,295 --> 00:18:17,262
Bocsáss meg!

46
00:18:18,864 --> 00:18:20,832
Bocsáss meg!

47
00:18:22,434 --> 00:18:24,197
Bocsáss meg!

48
00:18:49,128 --> 00:18:50,425
Livi bírónő.

49
00:18:51,763 --> 00:18:54,357
- Colonel Roux.
- Oh, köszönöm, Silvi.

50
00:19:13,318 --> 00:19:14,876
Maga mindig egyenruhát visel?

51
00:19:15,821 --> 00:19:16,810
Csak ha jó benyomást
akarok kelteni.

52
00:19:17,623 --> 00:19:20,285
Rám keltett. Üljön le!

53
00:19:30,836 --> 00:19:33,236
Tudja, hogy miért a hadsereget kértem meg,
hogy vegye át a nyomozást?

54
00:19:33,839 --> 00:19:36,273
Már elmondta.
Nem bízik a rendőrségben...

55
00:19:36,341 --> 00:19:40,277
...mert a Vichy kormánnyal működött
együtt a 2. világháborúban.

56
00:19:43,382 --> 00:19:46,146
Már azelőtt elfogták a zsidókat...

57
00:19:46,351 --> 00:19:48,717
...mielőtt a nácik megkérték
volna rá őket.

58
00:19:50,355 --> 00:19:51,413
Ez egy dolog.

59
00:19:52,191 --> 00:19:55,183
Igen, ez csak egy dolog.

60
00:19:57,930 --> 00:19:59,522
Most viszont...

61
00:20:00,799 --> 00:20:04,257
...én leszek felelős a nyomozás
irányításáért...

62
00:20:04,870 --> 00:20:06,462
És én pedig azt fogom tenni,
amit maga nekem mond.

63
00:20:09,575 --> 00:20:11,777
Nem így van, bírónő?

64
00:20:11,777 --> 00:20:13,506
De így van, ezredes úr.

65
00:20:16,381 --> 00:20:17,541
Nem megyünk el ebédelni?

66
00:20:28,627 --> 00:20:30,458
Többet akarok megtudni magáról.

67
00:20:31,563 --> 00:20:33,758
Nincs túl sok minden.

68
00:20:34,433 --> 00:20:35,695
Én katona vagyok.

69
00:20:36,802 --> 00:20:38,463
Katolikus?

70
00:20:40,005 --> 00:20:41,440
Voltam...

71
00:20:41,440 --> 00:20:43,408
- Házas?
- Nem.

72
00:20:44,743 --> 00:20:46,973
- Maga?
- Az voltam.

73
00:20:48,313 --> 00:20:50,873
Anyám katolikus volt,
apám zsidó.

74
00:20:51,283 --> 00:20:53,911
- Milyen lett akkor maga?
- Nagyon harcias.

75
00:21:04,930 --> 00:21:07,524
Köszönöm. Elintézem.

76
00:21:09,868 --> 00:21:14,362
1945-ben, Pierre Brossard-ot
letartóztatta a párizsi rendőrség...

77
00:21:15,474 --> 00:21:17,408
...mert besúgással próbálkozott,
és halálra ítélték.

78
00:21:19,411 --> 00:21:20,969
Egy hétre rá megszökött. De hogyan?

79
00:21:21,380 --> 00:21:24,549
Mindezek után,
elég nehéz ezt elmondani.

80
00:21:24,549 --> 00:21:26,949
Egyáltalán nem. Azért szökött meg,
mert hagyták, hogy megszökjön.

81
00:21:27,352 --> 00:21:31,345
Aztán eltüntették a nyomokat.
Ez az, amit mindnyájan műveltek.

82
00:21:31,823 --> 00:21:34,417
Én vagyok a harmadik,
aki ezzel meg lett bízva.

83
00:21:34,626 --> 00:21:37,823
És ez csakis az új törvények miatt van.
Bűnök az emberiség ellen.

84
00:21:40,365 --> 00:21:44,392
Hallott már arról a zsidó csoportról,
amelyik Brossard-ot keresi?

85
00:21:44,603 --> 00:21:46,366
Nem.

86
00:21:46,972 --> 00:21:49,508
Oh, valaki illegálisan használja
a rendőrség frekvenciáját.

87
00:21:49,508 --> 00:21:50,998
Tudja, mi figyeljük az ilyet.

88
00:21:51,410 --> 00:21:55,847
Úgy tűnik, hogy ez a zsidó kommandó
Brossard meggyilkolására készül.

89
00:21:56,648 --> 00:21:59,617
- Miért nem mondta ezt nekem előbb?
- Most mondom.

90
00:22:03,922 --> 00:22:05,822
Egy apátságot említettek.

91
00:22:06,024 --> 00:22:09,016
A St. Cros. apátságot
Castillon mellett.

92
00:22:09,561 --> 00:22:12,291
Már utasítottam a helyi rendőrséget,
hogy nézzenek utána.

93
00:22:12,497 --> 00:22:15,567
- De semmi gyanúsat nem találtak.
- Semmi gyanúsat?!

94
00:22:15,567 --> 00:22:19,059
Brossard egy gyilkos, hisz abban,
hogy az elnök is megbocsájt neki.

95
00:22:19,471 --> 00:22:20,836
Hogyan?

96
00:22:22,474 --> 00:22:23,805
Az egyházon keresztül.

97
00:22:32,517 --> 00:22:33,950
- Köszönöm.
- Köszönöm.

98
00:22:34,920 --> 00:22:36,785
Lehet, hogy az egyház már segített is.

99
00:22:36,988 --> 00:22:39,752
Valaki más volt emögött
a megbocsátás mögött.

100
00:22:39,958 --> 00:22:41,516
Valami feljebb álló...

101
00:22:41,727 --> 00:22:42,989
...tekintélyes...

102
00:22:43,395 --> 00:22:44,885
...tiszteletre méltó.

103
00:22:45,097 --> 00:22:46,530
Most egy idős ember.

104
00:22:47,999 --> 00:22:48,863
Tehát?

105
00:22:49,067 --> 00:22:52,662
Tehát az idős embernek is
takargatnivaló a múltja.

106
00:22:53,105 --> 00:22:54,595
Egy most is élő valaki...

107
00:22:54,806 --> 00:22:58,003
...volt felelős a francia zsidók
halálba küldéséért.

108
00:22:58,410 --> 00:23:02,107
De a háború után kibújt a hálóból,
vissza, egyenesen a kormányba...

109
00:23:02,514 --> 00:23:04,914
...és azóta a legmagasabb
szinten működik.

110
00:23:05,117 --> 00:23:07,745
- Tehát kiről van szó?
- Azt nem tudom.

111
00:23:07,953 --> 00:23:10,080
De megtaláljuk Brossard-ot,
és meglesz az öreg is.

112
00:23:11,523 --> 00:23:13,514
Ki az a nő?

113
00:23:19,564 --> 00:23:20,895
Egy barát.

114
00:23:21,566 --> 00:23:23,591
Magát bámulta egész ebéd alatt.

115
00:23:23,935 --> 00:23:27,427
Most lát engem először
egyenruhában.

116
00:23:31,176 --> 00:23:34,737
Mennem kell. Találkozóm van
3-kor. Maga fizet.

117
00:23:59,938 --> 00:24:01,929
- Igen?
- Michael.


118
00:24:02,140 --> 00:24:03,732
Harmadik emelet.

119
00:24:36,908 --> 00:24:38,876
Adja oda neki a jelentést!

120
00:24:41,746 --> 00:24:45,580
Bizonyára a holttestén találták.

121
00:24:48,119 --> 00:24:50,087
El fogja felejteni ezt a címet
és a találkozót.

122
00:24:50,489 --> 00:24:52,480
Nem fog róla említést tenni, soha.

123
00:24:52,691 --> 00:24:54,488
Nem lesz gond.

124
00:24:57,629 --> 00:25:00,120
Igazán nemes cselekedet!

125
00:26:06,932 --> 00:26:08,800
Monsieur Pierre.

126
00:26:08,800 --> 00:26:10,563
Találkozóm van.

127
00:26:13,738 --> 00:26:15,171
Kussolj el!

128
00:26:25,317 --> 00:26:26,807
Felügyelő.

129
00:26:28,753 --> 00:26:31,823
- Megkaptad a borítékot?
- Igen, köszönöm.

130
00:26:31,823 --> 00:26:35,657
- Szóval miért jöttél?
- A minap követtek.

131
00:26:36,227 --> 00:26:39,788
Egy férfi... férfi megpróbált megölni.
Meg kellett védenem...

132
00:26:39,998 --> 00:26:41,866
védenem magam.

133
00:26:41,866 --> 00:26:43,333
Lelőttem.

134
00:26:45,103 --> 00:26:46,832
Lelőtted?

135
00:26:47,038 --> 00:26:49,700
Igen. Visszatettem a kocsijába.

136
00:26:49,908 --> 00:26:53,207
Az egyik szakadék alján van
a St. Cros. Apátság mellett.

137
00:26:54,012 --> 00:26:56,139
Ezeket találtam.

138
00:27:10,929 --> 00:27:14,023
Eredetinek látszik.
Megtartom és elvégzek rajta egy vizsgálatot.

139
00:27:14,232 --> 00:27:17,599
Már tegnap kiszúrtam
mikor jöttem el a bárból.

140
00:27:17,802 --> 00:27:19,770
Úgy tűni, hogy tudnak
minden lépésemről.

141
00:27:19,971 --> 00:27:21,336
Kik ezek?

142
00:27:21,740 --> 00:27:23,173
Nem tudom.

143
00:27:24,175 --> 00:27:26,006
Nem tudom.

144
00:27:26,211 --> 00:27:29,806
Talán zsidó aktivisták,
vagy hozzátartozóik.

145
00:27:31,282 --> 00:27:32,909
Utána fogok nézni.

146
00:27:33,118 --> 00:27:36,921
Honnan tudták, hogy ott volt
a bárban nekem egy levél?

147
00:27:36,921 --> 00:27:40,322
Senki sem tudott róla, még
az egyházbéli barátaim sem.

148
00:27:41,326 --> 00:27:42,759
Hát...

149
00:27:43,795 --> 00:27:46,764
Te...Te St. Cros-ban
szálltál meg, ugye?

150
00:27:47,832 --> 00:27:48,093
Igen.

151
00:27:48,299 --> 00:27:49,766
Az apát...

152
00:27:49,834 --> 00:27:51,927
...vagy bárki más tudott róla?
- Nem.

153
00:27:53,438 --> 00:27:55,633
Jól van. Jól van.

154
00:27:55,840 --> 00:27:56,898
Folytasd csak tovább.

155
00:27:57,108 --> 00:27:59,906
- Rendben, felügyelő.
- Ne szólíts felügyelőnek.

156
00:28:00,111 --> 00:28:02,841
Már nyugdíjas vagyok.
Most bortermeléssel foglalkozom.

157
00:28:03,848 --> 00:28:05,281
Szóval...

158
00:28:06,217 --> 00:28:07,952
Hova fogsz menni?

159
00:28:07,952 --> 00:28:11,217
Aix-be. Egy kolostor Szt. Kristófnál.

160
00:28:11,423 --> 00:28:14,256
Szt. Kristóf a védőszentem.

161
00:28:14,459 --> 00:28:15,927
Várnak már?

162
00:28:15,927 --> 00:28:17,724
Nem, de mindig szívesen látnak.

163
00:28:17,996 --> 00:28:20,794
Nagyon jó barátja a házfőnök
a lovagrendnek.

164
00:28:21,866 --> 00:28:24,300
Ide, írd fel a címet.

165
00:28:28,273 --> 00:28:30,764
Te és a lovagjaid.

166
00:28:31,843 --> 00:28:33,174
Legyetek óvatosak!

167
00:28:34,479 --> 00:28:35,878
El fogod veszíteni a barátaid.

168
00:28:37,749 --> 00:28:38,875
Tudom.

169
00:28:41,786 --> 00:28:42,844
Egy kávét, Henri?

170
00:28:43,488 --> 00:28:46,252
Egy pillanat.
A vendégem már távozni készül.

171
00:28:50,361 --> 00:28:52,056
Önvédelem volt.

172
00:28:52,797 --> 00:28:55,823
Nem volt választásom.
Nem tehettem mást.

173
00:28:57,936 --> 00:28:59,335
Tudom.

174
00:28:59,838 --> 00:29:01,931
Holnap meggyónom.

175
00:29:02,140 --> 00:29:04,973
Igen, igen, igen...

176
00:29:07,879 --> 00:29:11,246
Most Caunes-e megyek
és meglátogatom Le Moyne atyát.

177
00:29:45,884 --> 00:29:47,749
Szt. Kristóf!

178
00:29:48,386 --> 00:29:50,115
Láttak.

179
00:29:50,955 --> 00:29:51,979
Tudták.

180
00:29:55,960 --> 00:29:56,756
Felismernének még?

181
00:29:56,961 --> 00:30:01,898
Meg tudná valaki mondani, hogy
"Ez Brossard"?

182
00:30:02,967 --> 00:30:03,262
Rám nézzen!

183
00:30:03,468 --> 00:30:05,299
Felkelni!
Felkelni!

184
00:30:07,038 --> 00:30:08,903
"Ő küldött minket a sírba."

185
00:30:17,916 --> 00:30:19,213
Oh, istenem!

186
00:30:21,019 --> 00:30:23,783
Szívrohamom van.

187
00:30:27,292 --> 00:30:31,023
Szt. Kristóf, segíts rajtam!

188
00:30:50,248 --> 00:30:51,943
Csak semmi pánik.

189
00:30:53,351 --> 00:30:55,876
Semmi pánik.

190
00:30:56,454 --> 00:30:58,945
Minden rendben! Minden rendben!

191
00:31:27,919 --> 00:31:32,413
Balra lent a negyedik Maurice Livi.

192
00:31:34,626 --> 00:31:36,617
Van valami kapcsolat?

193
00:31:37,896 --> 00:31:39,420
A Livi egy elég általános név.

194
00:31:41,933 --> 00:31:44,868
Hacsak nem derül fény a teljes igazságra...

195
00:31:45,069 --> 00:31:46,627
...a halottak sohasem fognak
békésen nyugodni.

196
00:31:47,171 --> 00:31:49,139
És maga sem.

197
00:31:54,913 --> 00:31:58,144
Jelentenek magának valamit
a Szűz Mária Lovagjai?

198
00:31:58,349 --> 00:32:00,214
Mert folyton emlegetik őket.

199
00:32:00,418 --> 00:32:03,945
-Igen, én is találkoztam már velük.
- Mutassa! Hol?

200
00:32:04,222 --> 00:32:09,592
Itt van, Monsignor Maurice Le Moyne.
És ő látszólag egy lovag.

201
00:32:10,495 --> 00:32:14,022
Egy otthonban él
a magányos papságért...

202
00:32:15,099 --> 00:32:16,327
...Caunes-ben.

203
00:32:17,936 --> 00:32:21,463
Nem tudom elhinni, hogy a lyoni bíboros
megadta nekünk ezeket az információkat.

204
00:32:22,140 --> 00:32:25,337
Az egyház minden oldalon előkerül.
Jőjjön!

205
00:32:28,346 --> 00:32:29,938
Köszönöm.

206
00:32:32,250 --> 00:32:34,184
Egy újabb lehallgatott üzenet.

207
00:32:35,186 --> 00:32:38,212
Még egy embert küldenek,
hogy kinyírják Brossard-ot.

208
00:32:39,123 --> 00:32:40,556
Ez szép.

209
00:32:40,959 --> 00:32:43,257
- Mégis miért?
- E szerint az első kudarcot vallott.

210
00:32:43,461 --> 00:32:45,588
Az emberei lenyomozták a forrást?

211
00:32:45,997 --> 00:32:48,397
Nem. De úgy néz ki, hogy
a csapat ismeri minden lépését.

212
00:32:48,599 --> 00:32:52,236
- Kell, hogy valaki értesítse erről.
- Elmondták, hogy hol van?

213
00:32:52,236 --> 00:32:55,069
Nem, de oda fogják küldeni,
ahol Brossard rejtőzik.

214
00:32:57,075 --> 00:32:58,599
Tehát nincs sok időnk.

215
00:32:59,010 --> 00:33:01,410
Indulok, elmegyek egy régi
Jezsuita barátomhoz.

216
00:33:01,612 --> 00:33:04,012
Én meglátogatom a magányos papot...

217
00:33:04,549 --> 00:33:06,312
...Caunes-ben.

218
00:33:44,389 --> 00:33:47,525
- Pierre?
- Igen, Atyám.

219
00:33:47,525 --> 00:33:51,086
-Miért van itt?
- Jönnöm kellett.

220
00:33:51,462 --> 00:33:54,761
-Gyónnom kell!
- Mi történt?

221
00:33:57,368 --> 00:34:00,132
Megöltem egy embert.

222
00:34:05,309 --> 00:34:08,142
- Kit?
- Egy zsidót.

223
00:34:08,679 --> 00:34:10,772
Utánam küldték,
hogy megöljön.

224
00:34:11,182 --> 00:34:14,049
Oldozz fel, Atyám!
Nem szándékosan tettem.

225
00:34:14,252 --> 00:34:18,689
Önvédelem volt, esküszöm,
esküszöm, esküszöm.

226
00:34:20,725 --> 00:34:24,092
- Honnan tudtad, hogy zsidó volt?
- Bizonyítékom van rá.

227
00:34:24,529 --> 00:34:28,295
Van egy jelentés, ami kimondja...

228
00:34:28,499 --> 00:34:30,626
...hogy a Dombey-i eseményekért...

229
00:34:30,835 --> 00:34:33,565
...akarnak engem kivégezni.
Dombey-ért!

230
00:34:33,771 --> 00:34:37,104
Shh, Pierre.

231
00:34:37,375 --> 00:34:40,173
Ha, ahogy mondtad, bizonyítékod van,
hozd nyilvánosságra.

232
00:34:40,378 --> 00:34:42,175
Ne-nem, nem.

233
00:34:42,246 --> 00:34:45,511
Az emberek meg fogják tudni,
hogy a zsidók üldöznek téged.

234
00:34:45,716 --> 00:34:49,049
Talán ez a legmegfelelőbb alkalom arra,
hogy feladd magad.

235
00:34:49,253 --> 00:34:53,713
Soha! Nem akarok egy celláb bezárva lenni
életem hátralevő részében!

236
00:34:54,125 --> 00:34:58,653
Csak oldozz fel, Atyám.
Csak Isten bocsánata számít nekem.

237
00:35:00,364 --> 00:35:02,525
Isten megbocsát.

238
00:35:03,768 --> 00:35:08,398
Tudom, hogy valóban vezekelsz.

239
00:35:09,707 --> 00:35:12,574
Feloldozlak.

240
00:35:25,289 --> 00:35:28,452
Köszönöm, Atyám.
Köszönöm.

241
00:35:28,659 --> 00:35:33,221
Üzenetet kaptam a reggel Colonel Roux-tól.
Látni akar engem.

242
00:35:33,564 --> 00:35:37,227
- Biztos veled kapcsolatos.
- Hát persze, hogy velem kapcsolatos.

243
00:35:37,301 --> 00:35:38,598
Mindenhol ott vannak.

244
00:35:39,437 --> 00:35:41,769
Most megyek. Imádkozzon
értem, Atyám.

245
00:35:42,173 --> 00:35:45,336
Pierre, hova mész?

246
00:35:46,410 --> 00:35:49,379
Imádkozzon, hogy találkozzunk...

247
00:35:50,615 --> 00:35:52,213
...még ebben a világban.

248
00:36:16,641 --> 00:36:18,438
Annemarie.

249
00:36:28,653 --> 00:36:29,881
Patrice.

250
00:36:30,288 --> 00:36:32,381
Kedvesem, milyen rég is volt.

251
00:36:32,590 --> 00:36:35,923
Semmit sem változtál. Épp úgy nézel ki,
mint amikor diákok voltunk.

252
00:36:36,327 --> 00:36:39,319
Te bolond, az már 150 éve volt.
Ne beszélj hülyeségeket!

253
00:36:43,201 --> 00:36:45,533
Hát, ahogy én tudom...

254
00:36:45,736 --> 00:36:49,365
...you might have had a little
nip and tuck under the gills.

255
00:36:49,774 --> 00:36:51,708
Te sem változtál.

256
00:36:51,909 --> 00:36:55,504
- Nem bírok magammal, hogy újra látlak.
- Tudod, miért vagyok itt?

257
00:36:55,713 --> 00:36:59,274
"Minden a papírok fölött".
Már híresség vagy.

258
00:36:59,850 --> 00:37:00,680
Pierre Brossard.

259
00:37:01,285 --> 00:37:03,454
- Miért hozzám jöttél?
- Segítségre van szükségem.

260
00:37:03,454 --> 00:37:04,682
Semmit sem tudok adni.

261
00:37:05,389 --> 00:37:09,460
Hogyan képes egy ember
szökésben lenni 40 éven keresztül?

262
00:37:09,460 --> 00:37:12,361
Látogasd meg a lyoni bíborost.
Nem neki van meghatalmazása...

263
00:37:12,563 --> 00:37:15,225
...hogy nyomozzon ez után az ember után?
- Ugyan már, Atyám, mondd el nekem!

264
00:37:18,836 --> 00:37:20,633
Nincs ötletem, kedvesem.

265
00:37:22,607 --> 00:37:26,703
Akkor ki vagy mi az
a Szűz Mária Lovagrend?

266
00:37:29,847 --> 00:37:36,377
Az egyház, a közhiedelemmel ellentétben,
nem egy egységes szervezet.

267
00:37:36,821 --> 00:37:38,948
Igaz, hogy a pápa
van mind felett...

268
00:37:39,357 --> 00:37:42,526
...de a domonkosok, ciszterciták...

269
00:37:42,526 --> 00:37:46,485
...bencések, jezsuiták, stb.

270
00:37:46,697 --> 00:37:51,469
Mind külön törvényekkel.
Az apátok, priorok...

271
00:37:51,469 --> 00:37:55,337
...és anyák felettesei sokkal
szabadabbak saját kolostorukban.

272
00:37:55,873 --> 00:37:58,637
Képesek lennének olyasvalakit
megvédeni, mint Brossard?

273
00:37:58,843 --> 00:38:01,778
Úgy értem, segítenének-e neki
engedélykérés nélkül?

274
00:38:01,979 --> 00:38:03,412
Természtesen.

275
00:38:03,714 --> 00:38:07,275
És a Szűz Mária Lovagok?
Hol vannak ők a te grafikonodon?

276
00:38:07,485 --> 00:38:11,888
Kedvesem, több ezer katolikus társaság létezik,
társulatok és egyesületek.

277
00:38:12,290 --> 00:38:15,782
- Ezek egyetlen grafikonon sem számottevőek.
- Hol találom a taglistájukat?

278
00:38:15,993 --> 00:38:17,483
Fogalmam sincs.

279
00:38:17,695 --> 00:38:19,663
De tippelni fogok.

280
00:38:19,864 --> 00:38:23,595
- Inkább jobboldaliak.
- Ne, tényleg?

281
00:38:24,869 --> 00:38:28,862
- Úgy hiszik, hogy a pápa nem katolikus.
- Mit rejtegetsz?

282
00:38:29,707 --> 00:38:34,371
Mindig azt hittem, hogy érdekel
az igazság és az igazért harcolsz.

283
00:38:34,945 --> 00:38:37,880
- "Az igazság," ahogy mindig mondtak.
- Elég legyen!

284
00:38:39,016 --> 00:38:44,477
Én jezsuita pap vagyok,
egy teológiai könyvtár egy kurátora.

285
00:38:47,525 --> 00:38:49,049
Elkeserítő.

286
00:38:55,633 --> 00:38:58,431
Annemarie.

287
00:39:03,507 --> 00:39:06,965
Egy szerzetes tavaly meghalt.
Az összes iratát a könyvtárunkra hagyta.

288
00:39:07,378 --> 00:39:10,745
Ezt hagyta az egyik aktájában.

289
00:39:10,948 --> 00:39:13,644
Tisztán látszik, hogy lovag volt.

290
00:39:14,618 --> 00:39:17,587
Kérlek, engem hagyj ki
ebből az egészből!

291
00:39:25,363 --> 00:39:27,354
Isten áldjon, Annemarie!

292
00:39:28,933 --> 00:39:32,494
És ne hagyd az ügyet
még 150 évre.

293
00:39:54,625 --> 00:39:57,651
- Ezredes úr.
- Köszönöm.

294
00:40:12,710 --> 00:40:14,541
Monsignor.

295
00:40:15,613 --> 00:40:19,606
Colonel Roux? Oh, egek,
teljes egyenruhában.

296
00:40:19,817 --> 00:40:22,149
Ez nyilvánvaló, hogy nagyon
komolynak ígérkezik.

297
00:40:22,553 --> 00:40:23,781
Igen.

298
00:40:24,722 --> 00:40:25,848
Tartok tőle, hogy az.

299
00:40:26,056 --> 00:40:30,015
Az újabb nyomozást én vezetem
Pierre Brossard ügyében.

300
00:40:30,428 --> 00:40:35,627
Igen, igen, hát persze,
és jött, hogy kérdezzen tőlem.

301
00:40:36,500 --> 00:40:39,162
Mindenki azért jön,
hogy kérdezzen tőlem.

302
00:40:42,606 --> 00:40:44,665
Mikor látta utoljára Brossard-ot?

303
00:40:45,775 --> 00:40:48,971
Oh, kb két órával ezelőtt.

304
00:40:50,014 --> 00:40:51,606
Épphogy lekésett róla.

305
00:40:54,852 --> 00:40:59,551
Brossard, mint sok fiatal
az ő generaciójából...

306
00:41:00,591 --> 00:41:02,718
...súlyos hibát követett el.

307
00:41:03,961 --> 00:41:07,727
De ugyanakkor azt hiszem,
jó útra tért.

308
00:41:08,599 --> 00:41:11,432
Jó útra, érti?

309
00:41:11,635 --> 00:41:15,765
Szóval még ha tudnék is segíteni,
akkor sem tenném.

310
00:41:16,474 --> 00:41:17,941
Játszani akar?

311
00:41:18,676 --> 00:41:20,143
Természetesen igen.

312
00:41:29,787 --> 00:41:34,520
Ezt a férfit azzal vádolják, hogy megölt...

313
00:41:34,758 --> 00:41:37,022
...hét Dombey-i zsidót.

314
00:41:39,263 --> 00:41:40,992
Nincs bizonyítva.

315
00:41:42,833 --> 00:41:45,028
és hogy vagyontárgyakat lopott.

316
00:41:49,173 --> 00:41:51,164
Zsidó vagyontárgyak.
Ez bizonyított tény.

317
00:41:51,575 --> 00:41:53,975
Ezredes, maga is tudja,
hogy zsidó vagyontárgyak...

318
00:41:54,178 --> 00:41:58,774
...eltulajdonítása mindennapos volt
Vichy-ben a háború alatt.

319
00:42:00,718 --> 00:42:03,710
Brossard is csak parancsot
teljesített.

320
00:42:06,557 --> 00:42:11,017
És, monsignor, a pénz egy része,
valamint eltulajdonított vagyontárgyak...

321
00:42:11,228 --> 00:42:13,662
...visszataláltak gazdájukhoz.

322
00:42:14,765 --> 00:42:17,256
Ez nem a katonák munkája.

323
00:42:18,636 --> 00:42:22,094
- Szép lövés!
- Ez a tolvajok dolga.

324
00:42:23,173 --> 00:42:25,141
Brossardnak megbocsátott...

325
00:42:26,810 --> 00:42:29,745
...a köztársasági elnök.

326
00:42:30,114 --> 00:42:35,211
És ellene ez az új vád,
ez a bűn az emberiség törvénye ellen...

327
00:42:35,619 --> 00:42:38,679
...egyszerűen egy újabb ok arra,
hogy üldözzék.

328
00:42:39,156 --> 00:42:42,091
-Túl fiatal vagy még, hogy emlékezz rá...
- Menekül?

329
00:42:43,260 --> 00:42:45,763
Most nem, Atyám. Köszönöm.

330
00:42:45,763 --> 00:42:48,732
- Éppen privát beszélgetést folytatunk.
- Most ön gyóntat?

331
00:42:48,933 --> 00:42:53,302
Ne aggódj, a monsignor
fel fog oldozni.

332
00:42:53,704 --> 00:42:58,698
Állandóan ezt teszi, feloldozást ad
azoknak, akik menekülnek.

333
00:42:58,909 --> 00:43:00,968
Lassan vacsora, Leo.

334
00:43:01,178 --> 00:43:05,911
Akkor jobb, ha megyek, mielőtt
megeszik az egész karamellkrémet.

335
00:43:10,321 --> 00:43:16,726
Monsignor, ha ráér majd egy kicsit,
engem is oldozzon majd fel!

336
00:43:17,328 --> 00:43:19,296
Én is menekülök...

337
00:43:20,064 --> 00:43:22,760
...és nincs sok időm.

338
00:43:23,968 --> 00:43:25,765
Kedves uram.

339
00:43:26,003 --> 00:43:31,134
Nem bíztató, de akkor mindannyian apró szenilis
öregemberek leszünk ebben a házban.

340
00:43:31,775 --> 00:43:33,868
Maga nem, monsignor.

341
00:43:38,749 --> 00:43:41,843
Említette, hogy még túl fiatal vagyok,
hogy emlékezzek valamire.

342
00:43:42,653 --> 00:43:43,779
Mire?

343
00:43:44,755 --> 00:43:49,658
A náci megszállás alatt,
a kommunisták ellenálltak.

344
00:43:49,927 --> 00:43:53,260
Azt akarták, hogy az ország
Joseph Stalin kezébe kerüljön.

345
00:43:53,664 --> 00:43:55,689
Nem csoda, hogy Brossard ellenkezett.

346
00:43:55,766 --> 00:43:57,996
Antikrisztus minden kommunista,
ezredes úr...

347
00:43:58,202 --> 00:44:01,137
...Brossard pedig egy hívő
és vallását gyakorló keresztény.

348
00:44:01,338 --> 00:44:04,739
Azóta teljesen kifogástalan életet él.

349
00:44:05,142 --> 00:44:07,667
Kifogástalan.

350
00:44:11,415 --> 00:44:14,282
Meséljen nekem
a Szűz Mária lovagrendről!

351
00:44:19,323 --> 00:44:23,020
Vacsora. Be kell fejeznünk.

352
00:44:24,928 --> 00:44:26,828
Maga is lovag?

353
00:44:31,969 --> 00:44:33,197
És Brossard?

354
00:44:56,060 --> 00:44:57,960
Maurice le Moyne?

355
00:44:58,162 --> 00:45:02,724
- Igen?
- Kapcsolatba kell lépnem a barátunkkal!

356
00:45:04,334 --> 00:45:09,101
- Miért?
- Egy bizonyos Roux ezredes látogatott meg.


357
00:45:09,807 --> 00:45:13,402
- Rólunk kérdezett.
- Rólunk?


358
00:45:13,811 --> 00:45:15,176
A lovagrend.

359
00:45:16,914 --> 00:45:18,381
Szóval...

360
00:45:19,149 --> 00:45:20,741
...mit akarsz tenni?

361
00:45:21,018 --> 00:45:25,421
Gondoltam, te talán segíthetnél
őt kirakni Franciaországból.


362
00:45:26,156 --> 00:45:31,822
Azt hiszem, ha elkapják a barátunkat,
minden ki fog derülni.

363
00:45:33,297 --> 00:45:37,165
Őt emberiség elleni
bűnökkel vádolják.

364
00:45:37,868 --> 00:45:39,768
Mi nem keveredhetünk bele!

365
00:45:59,089 --> 00:46:01,421
- Tessék?
- Ezredes? Livi.


366
00:46:01,825 --> 00:46:03,019
Kapcsolja be a tv-t!

367
00:46:03,360 --> 00:46:06,056
A rendőrség beszámolója szerint
holttestet találtak egy kocsiban...


368
00:46:06,263 --> 00:46:09,790
Kapcsolja be a tv-t, MOST!.
Kettes csatorna.


369
00:46:13,771 --> 00:46:18,174
Cholet felügyelőt kérdeztük, aki
e baleset nyomozását vezeti.


370
00:46:18,375 --> 00:46:20,866
A haláleset elég kétértelmű.

371
00:46:20,944 --> 00:46:23,777
Az út az apátsághoz vezet,
a St. Cros. Apátsághoz


372
00:46:23,981 --> 00:46:25,915
Lehet, hogy jött,
de lehet, hogy ment.


373
00:46:26,116 --> 00:46:28,016
Ki volt? Egy turista?

374
00:46:28,218 --> 00:46:32,279
Még nem vizsgáltuk meg a holttestet.
Holnap reggel elszállítjuk a kocsit.


375
00:46:33,891 --> 00:46:39,329
és sporthírek. Az 1992-es Európai Kupa
győztesek nem kevesebb, mint...


376
00:47:17,000 --> 00:47:18,667
Háromszor lőtték meg.

377
00:47:19,069 --> 00:47:21,970
Kétszer a mellkasába, és egyszer
a koponyaalapba...

378
00:47:22,172 --> 00:47:23,969
...mint egy coup de grâce.

379
00:47:24,174 --> 00:47:26,836
- Beszélt már az apátsággal?
- Az egyik emberem már megtette.

380
00:47:27,044 --> 00:47:30,480
Nem volt látogatójuk az utóbbi időben,
és nem vártak senkit.

381
00:47:33,017 --> 00:47:34,483
Milyen nemzetiségű volt?

382
00:47:35,118 --> 00:47:37,054
Nehéz megmondani.

383
00:47:37,054 --> 00:47:43,220
Eddig se pénzt, se papírokat nem találtunk
nála, se igazolványt, semmit.

384
00:47:43,427 --> 00:47:48,098
- Vagyis, majdnem semmit.
- Lehet, hogy csak egy turista volt...

385
00:47:48,098 --> 00:47:50,123
...akit lelőttek és kiraboltak?
- Talán.

386
00:47:50,334 --> 00:47:53,326
- De ha úgy is volt, a gyilkos valamit nem vett észre.
- Mit?

387
00:47:53,537 --> 00:47:58,141
Ezt a fegyvert. Egy hangtompító.
Használták, de nincs rajta sorozatszám.

388
00:47:58,141 --> 00:48:00,837
Már nem is tűnik annyira
turistának, ugye?

389
00:48:03,480 --> 00:48:05,072
Mióta lehet halott?

390
00:48:05,282 --> 00:48:07,409
Egy hét. Tíz nap.

391
00:48:10,254 --> 00:48:12,017
Majd értesítsen!

392
00:48:12,990 --> 00:48:16,391
Használja a privát számom!
Bizalmasan akarom kezelni.

393
00:48:16,593 --> 00:48:18,117
Értettem.

394
00:48:34,011 --> 00:48:35,035
Igen?

395
00:48:36,079 --> 00:48:38,013
Livi bírónő, miniszter úr.

396
00:48:41,418 --> 00:48:45,081
- Annemarie.
- Miniszter.

397
00:48:46,156 --> 00:48:51,150
Ez egy bizalmas találkozó,
szóval szólítson csak Armand-nak.

398
00:48:51,361 --> 00:48:55,457
Vagy, ahogy az édesapád
ragaszkodott hozzá, Armand bácsi.

399
00:48:56,934 --> 00:48:58,561
Amit én jobban is szeretek.

400
00:48:59,636 --> 00:49:04,903
Nem akarom, hogy túl udvarias légy,
de némi tisztelet azért soha sem árt.

401
00:49:05,108 --> 00:49:08,202
Különösen egy régi családi barátnak.

402
00:49:11,682 --> 00:49:14,150
Hát, ez elég titokzatos.

403
00:49:14,351 --> 00:49:16,546
a miniszter úr hívására.

404
00:49:17,120 --> 00:49:20,453
Semmi hivatalosság, csak mi ketten.
Miről van szó?

405
00:49:20,657 --> 00:49:23,057
Nagyon büszke vagyok rád, Annemarie.

406
00:49:23,126 --> 00:49:26,254
Egyedül csináltad az egészet.
Külső segítség nélkül.

407
00:49:26,463 --> 00:49:29,330
És gyönyörűen nézel ki.
Semmit sem változtál.

408
00:49:29,533 --> 00:49:33,993
Ugyan már, Armand bácsi. Nem
azért hívtál ide, hogy pletykáljunk.

409
00:49:34,271 --> 00:49:37,206
- Tudod, nagyon elfoglalt nő vagyok.
- Igen, tudom.

410
00:49:37,407 --> 00:49:39,534
Ez az egyik, amiért
látni akartalak.

411
00:49:39,743 --> 00:49:43,679
Gratulálni akartam, hogy
megkaptad a Brossard ügyet.

412
00:49:44,081 --> 00:49:46,072
És a többi ok?

413
00:49:46,149 --> 00:49:50,711
Jaj, semmit sem változtál, nemde?
Semmi vidámság...

414
00:49:51,121 --> 00:49:54,215
Mikor kislány voltál
és jöttem meglátogatni...

415
00:49:54,424 --> 00:49:57,655
...még mielőtt üdvözöltél volna, mindig
kérdezted: "Hol van az ajándékom?"

416
00:49:58,128 --> 00:50:01,359
Hát igen, nem változtam.
Hol van az ajándékom?

417
00:50:01,999 --> 00:50:04,331
Még mindig olyan hajthatatlan vagy?

418
00:50:06,036 --> 00:50:08,561
Igen. Hol van az ajándékom?

419
00:50:08,772 --> 00:50:10,637
Nem fog tetszeni.

420
00:50:11,308 --> 00:50:16,041
Tanács formájában kapod.

421
00:50:19,149 --> 00:50:21,617
A Brossard ügy
egy hatalmas lehetőség számodra.

422
00:50:22,019 --> 00:50:25,113
Amit egyesek ragyogó
karrierlehetőségnek hívnak.

423
00:50:25,389 --> 00:50:31,385
Magas beosztás, figyel a média,
egy valóban nemes ügy.

424
00:50:32,229 --> 00:50:33,628
Nem hangzik valami jól.

425
00:50:34,031 --> 00:50:36,158
Most úgy beszélek veled,
mint a család régi barátja...

426
00:50:36,366 --> 00:50:39,563
...nem mint a kormány tagja.
Kérlek, ezt hidd el nekem!

427
00:50:41,638 --> 00:50:47,076
Azt hiszem, most mérgezett
pohárba nyúltál.

428
00:50:47,344 --> 00:50:52,543
Mindig azt mondom, hogy
ha már belenyúltál, akkor a legjobb...

429
00:50:57,254 --> 00:50:59,279
...visszaadni.

430
00:51:01,124 --> 00:51:05,060
- Mit jelentsen mindez?
- Mikor a jog és a politika szembekerül...

431
00:51:05,262 --> 00:51:07,423
...akkor mindig a jog
kerül ki vesztesként.

432
00:51:09,332 --> 00:51:12,460
És mi van, ha az igazság
és a politika kerül szembe?

433
00:51:12,669 --> 00:51:14,571
Ugyanaz.

434
00:51:14,571 --> 00:51:16,334
És még valami.

435
00:51:16,540 --> 00:51:18,667
Figyelj rám, Annemarie!

436
00:51:19,242 --> 00:51:21,437
Be fognak kapni a hálójukba.

437
00:51:22,379 --> 00:51:24,414
És ki lesz a pók?

438
00:51:24,414 --> 00:51:27,383
Tönkre fognak tenni, Annemarie.

439
00:51:27,851 --> 00:51:29,648
Kegyetlenül.

440
00:51:31,721 --> 00:51:33,188
Vállalom a kockázatot.

441
00:51:33,390 --> 00:51:36,188
Én figyelmeztettelek.

442
00:51:36,493 --> 00:51:42,090
- Figyelmeztettél?
- Igen. Ezt vedd komolyan, Annemarie.

443
00:51:42,299 --> 00:51:46,531
Vannak odakint emberek, akik
nem akarják, hogy megtaláld Brossard-ot.

444
00:51:48,105 --> 00:51:50,630
És kik azok, bácsikám?

445
00:52:13,296 --> 00:52:16,595
Elmondom, mit fogok tenni.
Rá fogom tenni...

446
00:52:24,241 --> 00:52:27,210
Rá fogom tenni ezt a képet
minden újság elejére...

447
00:52:27,277 --> 00:52:29,541
...és a tv-be
a nap minden órájában.

448
00:52:29,746 --> 00:52:32,237
- Szerintem nem kéne ezt tenned!
- Miért nem?

449
00:52:32,315 --> 00:52:35,773
Mert ha megtudja, hogy a menedékét
felfedték, akkor lejjebb megy a föld alá.

450
00:52:36,186 --> 00:52:37,483
Akkor örökre elveszítjük!

451
00:52:37,687 --> 00:52:40,451
Ezzel nem értek egyet. Éppenhogy
ki fogja csalogatni a nyílt színre.

452
00:52:40,657 --> 00:52:42,181
Mi van a barátaival?

453
00:52:42,459 --> 00:52:45,326
A pokolba a barátaival.
Azt akarom, hogy elvezessen minket...

454
00:52:45,395 --> 00:52:48,262
- az öregemberhez, igen.
- Igen, az öregemberhez.

455
00:52:48,331 --> 00:52:50,424
A miniszter sohasem
figyelmeztetett volna.

456
00:52:50,634 --> 00:52:53,262
Ez azt bizonyítja, hogy még él.

457
00:52:53,336 --> 00:52:56,305
És manipulálja Brossard-ot.
Tudom.

458
00:52:56,506 --> 00:52:59,498
Nagyon azt akarja valaki, hogy
a zsidó kommandó elhallgattassa.

459
00:52:59,709 --> 00:53:02,769
- Én a nyilvánosságot választom.
- A maga döntése.

460
00:53:03,246 --> 00:53:05,146
- Igen, az.
- És ez a helytelen.

461
00:53:07,284 --> 00:53:08,774
Maga fogja elveszteni.

462
00:53:18,195 --> 00:53:19,787
Adja a sajtó szobát!

463
00:53:48,425 --> 00:53:49,949
Jó reggelt!

464
00:53:50,360 --> 00:53:51,793
Itt van Abbot atya?

465
00:54:04,908 --> 00:54:06,967
Pierre. Hogy van?

466
00:54:07,877 --> 00:54:09,606
Nem panaszkodhatok.

467
00:54:10,814 --> 00:54:13,408
És maga, Abbot atya?

468
00:54:14,451 --> 00:54:17,249
- Hogy van?
- Jól. Köszönöm.

469
00:54:17,821 --> 00:54:21,723
- Sokat jár-kel mostanság, ahogy hallom.
- Mint általában, igen.

470
00:54:21,925 --> 00:54:24,689
Volt már Castillon-ban is.

471
00:54:24,894 --> 00:54:26,794
Dom Vladimir-től hallottam.

472
00:54:26,997 --> 00:54:29,397
Akarta tudni, hogy
láttam-e már magát korábban.

473
00:54:29,799 --> 00:54:32,427
Most miért akarná
tudni, Abbot atya?

474
00:54:32,802 --> 00:54:34,736
Azt akarta, hogy
figyelmeztessem magát.

475
00:54:34,938 --> 00:54:38,271
Aggódott. Egy holttestre
bukkantak a szakadékban...

476
00:54:38,475 --> 00:54:42,045
...ott, az apátság mellett.
Volt a tv-ben.

477
00:54:42,045 --> 00:54:44,445
De hogy jövök én a képbe?

478
00:54:44,648 --> 00:54:48,852
Azt nem tudom.
Dom Vladimir szerint...

479
00:54:48,852 --> 00:54:51,650
Nos, szerinte talán
volt valami kapcsolat.

480
00:54:51,855 --> 00:54:54,323
Velem?

481
00:54:54,457 --> 00:54:58,393
Dom Vladimir már túl sok
detektív regényt olvasott.

482
00:55:00,930 --> 00:55:02,795
Látta már az újságokat?

483
00:55:03,933 --> 00:55:04,763
Nem.

484
00:55:05,835 --> 00:55:08,668
Ez itt a helyi lap.

485
00:55:22,952 --> 00:55:24,476
Pierre...

486
00:55:24,821 --> 00:55:29,485
...Utasítást kaptam
a Lyoni bíborostól.

487
00:55:29,592 --> 00:55:34,791
Arra utasított, hogy semmilyen
formában ne segítsünk magán.

488
00:55:34,998 --> 00:55:36,966
És a havi fizetésem?

489
00:55:38,868 --> 00:55:42,998
Sajnálom.
Még fekhelyet sem tudok adni.

490
00:55:43,406 --> 00:55:44,998
ma éjjel sem.

491
00:55:45,975 --> 00:55:47,442
Soha többé. Kikisérem!

492
00:55:47,644 --> 00:55:50,442
De a gyógyszerem!

493
00:55:51,514 --> 00:55:53,573
Szükségem van gyógyszerre!
A szivem miatt.

494
00:55:54,651 --> 00:55:58,553
A patika mellett fogunk elmenni.
És aztán mennie kell.

495
00:56:18,007 --> 00:56:19,702
- Isten önnel, Pierre.
- Köszönöm.

496
00:57:16,633 --> 00:57:18,533
Egy sört, legyen szíves.

497
00:57:27,844 --> 00:57:29,539
Köszönöm.

498
00:57:31,604 --> 00:57:33,299
Köszönöm.

499
00:58:29,299 --> 00:58:30,891
A városi parkolóhoz!

500
00:58:31,301 --> 00:58:34,998
-De hát csak két percre van gyalog?!
- Indítson! Gyorsan!

501
00:58:47,917 --> 00:58:50,579
Azt akarom, hogy a nap végére
meg legyen oldva!

502
00:58:53,690 --> 00:58:55,920
- Igen?
- Elvesztettem.


503
00:58:56,326 --> 00:58:58,021
Francba!

504
00:58:59,929 --> 00:59:01,396
- És merre vagy?
- Egy bárban.

505
00:59:01,598 --> 00:59:06,536
Menj vissza a hotelbe és maradj ott!
Csak a szobaszervízt használd!


506
00:59:06,536 --> 00:59:08,436
Majd értesítelek!

507
00:59:18,515 --> 00:59:22,519
- Már kezdek túl öreg lenni ehhez.
- Ez nem a kortól függ.

508
00:59:22,519 --> 00:59:26,580
Én is utálom. Azt hiszi, ha megkap minket
hogy kitakarítsuk a szobáját 12 perc alatt...

509
00:59:26,790 --> 00:59:32,387
...azt mondhatja majd a nagy amerikaiaknak
hogy neki csak 16 szobalány kell és nem 22.

510
00:59:32,462 --> 00:59:35,022
Ezt gondolja Yvette
és én egyetértek vele.

511
00:59:35,432 --> 00:59:37,366
Yvette egy kommunista.

512
00:59:37,634 --> 00:59:40,467
Ha belegebedünk, akkor is jobb,
végzünk a szobával 12 perc alatt...

513
00:59:40,537 --> 00:59:43,005
...különben bevetik az algírokat.

514
00:59:43,573 --> 00:59:45,404
Én itt szállok le.
Holnap találkozunk!

515
00:59:45,475 --> 00:59:46,942
Viszlát!

516
00:59:49,546 --> 00:59:52,538
- Elejtettél valamit!
- Oh, istenem, Bobi marhapecsenyéje!

517
00:59:52,749 --> 00:59:54,551
Soha nem bocsátott volna meg.
Kösz!

518
00:59:54,551 --> 00:59:56,678
- Bye.
- Bye.

519
01:00:29,853 --> 01:00:32,549
Bobi, megjöttem!

520
01:00:32,889 --> 01:00:34,117
Mama itthon van!

521
01:00:34,891 --> 01:00:36,688
Helló, Nicole.

522
01:00:39,629 --> 01:00:40,891
Hol van Bobi?

523
01:00:41,097 --> 01:00:42,564
Bezártam a konyhába.

524
01:00:42,766 --> 01:00:44,597
Te rohadék!

525
01:00:44,834 --> 01:00:48,634
Bobi, gyere ide!
Gyere ide! Megjött a mama!

526
01:00:48,838 --> 01:00:51,641
Van valamim a számodra. Bizony!

527
01:00:51,641 --> 01:00:54,633
És nekem is van valamim a számodra!

528
01:00:55,879 --> 01:00:57,574
Honnan szerezted?

529
01:00:59,482 --> 01:01:01,651
Nem akarom a pénzedet.

530
01:01:01,651 --> 01:01:03,619
Azt akarom, hogy hagyj békén!

531
01:01:05,555 --> 01:01:07,455
De ettől függetlenül,
honnan a fenéből szerezted?

532
01:01:07,724 --> 01:01:10,591
Csináltattam egy kulcsot,
mikor legutóbb itt voltam.

533
01:01:10,994 --> 01:01:12,791
- Add ide!
- Nem.

534
01:01:12,996 --> 01:01:15,698
- Le fogom cserélni a zárat!
- Ne. A feleségem vagy!

535
01:01:15,698 --> 01:01:18,428
Az isten szerelmére,
jogom van itt lenni!

536
01:01:18,635 --> 01:01:20,398
Az isten szerelmére. Hülyeség!

537
01:01:20,603 --> 01:01:23,595
Én csak a feleséged vagyok, az isten
szerelmére, ha akarnál valamit.

538
01:01:23,807 --> 01:01:25,434
Nem változtál!

539
01:01:25,875 --> 01:01:27,536
Isten bocsásson meg neked!

540
01:01:27,610 --> 01:01:30,670
Nekem talán megbocsát,
de neked biztosan nem!

541
01:01:30,880 --> 01:01:33,178
Ismerlek, kívül-belül!

542
01:01:33,583 --> 01:01:35,778
Elárulsz mindent.
Elárulsz mindenkit!

543
01:01:35,985 --> 01:01:39,853
- Pofa be, pofa be!
- Nem, nincs pofa be!

544
01:01:40,056 --> 01:01:42,684
Nem szeretsz rá emlékezni.

545
01:01:43,193 --> 01:01:44,990
De én emlékszem!

546
01:01:47,497 --> 01:01:51,968
Mikor az ellenálláshoz csatlakoztál,
Jacques még csak 19 éves volt.

547
01:01:51,968 --> 01:01:54,994
Imádkozol te érte?
Imádkozol a lelkéért?

548
01:01:55,205 --> 01:01:58,538
- Elárultad őt, hogy mentsd a saját bőröd!
- Megkínoztak!

549
01:01:59,108 --> 01:02:01,878
Én nem hazudok! Nem tudtál várni vele,
hogy elmondd, hol bújt el.

550
01:02:01,878 --> 01:02:03,680
Emlékszel az ígéretedre?

551
01:02:03,680 --> 01:02:07,639
"Majd én gondoskodom a kisöcsédről,"
mondtad.

552
01:02:08,651 --> 01:02:11,711
Kitűnően gondoskodtál róla, nem?

553
01:02:12,555 --> 01:02:13,817
Figyelmeztetlek, Nicole.

554
01:02:14,023 --> 01:02:19,188
Nem félek tőled.
Te, a papjaid, meg a hited!

555
01:02:19,596 --> 01:02:21,791
Honnan tudod,
mit jelent nekem a hit?

556
01:02:21,998 --> 01:02:24,523
Tudod, hogy milyen nehéz ez nekem?

557
01:02:24,801 --> 01:02:27,031
Még misére sem járhatok,
nehogy valaki felismerjen.

558
01:02:27,237 --> 01:02:30,968
Azért nem jársz misére, mert nem bírod
elviselni a melletted térdelő feketéket.

559
01:02:31,174 --> 01:02:34,632
Nem bírod elviselni, ha egy pap veled
szembenéz és nem motyog latinul.

560
01:02:34,844 --> 01:02:37,711
A baloldali papok rombadöntötték a vallást.
De te ne is törődj vele! Mert...

561
01:02:37,914 --> 01:02:42,510
- Benned egy fikarcnyi hit sem volt soha!
- Én járok gyónni! Én gyónok.

562
01:02:42,719 --> 01:02:44,186
Te hazugságokat gyónsz!

563
01:02:44,587 --> 01:02:47,215
Ez az, amit te meggyónsz.

564
01:02:48,992 --> 01:02:50,653
Lám, lám, lám...

565
01:02:50,860 --> 01:02:52,828
Nicole, kedvesem...

566
01:02:54,097 --> 01:02:57,658
...ne marjuk egymást.
Csak néhány napról van szó.

567
01:02:57,734 --> 01:03:01,738
A világon senki sem tudja,
hogy én itt vagyok.

568
01:03:01,738 --> 01:03:03,638
És mi van a képeddel?

569
01:03:04,140 --> 01:03:05,971
Benne volt az újságban.

570
01:03:07,610 --> 01:03:11,137
Miért nem mozdulsz ki egy kicsit,
veszel egy jó vacsorát...

571
01:03:11,548 --> 01:03:14,244
...és egy üveg jó bort.

572
01:03:14,884 --> 01:03:16,681
Tedd, amit mondok...

573
01:03:17,020 --> 01:03:18,817
...és boldog leszel!

574
01:03:19,122 --> 01:03:21,090
Én soha sem leszek boldog.

575
01:03:22,692 --> 01:03:24,717
Nem, amíg te élsz.

576
01:03:27,864 --> 01:03:29,798
Ezt szörnyű kimondani.

577
01:03:39,676 --> 01:03:42,076
Jól viseli magát Bobi, ugye?

578
01:03:44,981 --> 01:03:47,575
Mi köze van ehhez Bobinak?

579
01:03:48,718 --> 01:03:50,777
Mennyi idős is?

580
01:03:51,220 --> 01:03:56,749
Hány éve adtam is oda neked?
Mikor? 15, 16 éve?

581
01:03:57,193 --> 01:03:58,820
Igen.

582
01:03:59,228 --> 01:04:01,662
Ez volt az egyedüli kedvesség,
amit nekem nyújtottál.

583
01:04:02,231 --> 01:04:05,768
Az egyetlen dolog, amire vágytál,
egy kutya volt. Emlékszel?

584
01:04:05,768 --> 01:04:09,169
Olyan kis édes voltál.

585
01:04:10,340 --> 01:04:15,175
"Csak egy kiskutya, hogy legyen társaságom, mikor
nem vagy itt, így soha sem leszek egyedül."

586
01:04:15,812 --> 01:04:18,114
Ezt soha nem mondtam.

587
01:04:18,114 --> 01:04:19,638
Kitaláltad az egészet.

588
01:04:19,983 --> 01:04:23,146
És miután odaadtam neked a kutyát...

589
01:04:23,252 --> 01:04:28,315
...és együtt eldöntöttük,
hogy Bobi-nak fogjuk hívni...

590
01:04:30,126 --> 01:04:32,060
...megköszönted nekem.

591
01:04:33,329 --> 01:04:37,857
Emlékszel még, hogy
köszönted meg nekem, Nicole?

592
01:04:38,968 --> 01:04:43,769
Istenem, olyan szenvedélyes voltál!
Szerelmes.

593
01:04:49,812 --> 01:04:52,144
Miért tértél át Bobi-ra?

594
01:04:53,316 --> 01:04:56,945
Te valamiben sántikálsz! Mindig tudom,
mikor sántikálsz valamiben.

595
01:04:57,153 --> 01:05:01,749
Nem, nem, nem, csak az van, hogy...

596
01:05:02,325 --> 01:05:06,625
...mindketten Bobi halálát várjuk
öregsége miatt, nem így van?

597
01:05:06,829 --> 01:05:11,289
Békénhagyod, hallod?
Békénhagyod!

598
01:05:11,701 --> 01:05:15,762
Csak rajtad áll,
akár egyedül hagyod, akár nem.

599
01:05:16,406 --> 01:05:21,275
Tedd, amit mondtam
és nem éri bántódás.

600
01:05:30,853 --> 01:05:32,718
Livi bírónő!

601
01:05:32,989 --> 01:05:34,183
Ezredes úr!

602
01:05:35,024 --> 01:05:36,855
Foglaljanak helyet!

603
01:05:43,099 --> 01:05:47,297
Engedjék meg, hogy bemutassan a bizottságom
elnökét, Professzor Valentin-t.

604
01:05:47,704 --> 01:05:51,731
Örülök, hogy találkoztunk, professzor.
Köszönöm az anyagot, amit küldött.

605
01:05:52,008 --> 01:05:53,066
Nagyon segítőkész!

606
01:05:53,309 --> 01:05:54,936
Köszönöm.

607
01:05:57,346 --> 01:06:02,007
Kiadtam az utasítást, hogy semmilyen pap, apát
vagy prior ne adjon menedéket Brossard-nak.

608
01:06:02,251 --> 01:06:04,811
Sem most.
Sem soha többé.

609
01:06:05,021 --> 01:06:08,388
És eminenciája hisz abban, hogy
az utasításának engedelmeskedni fognak?

610
01:06:08,925 --> 01:06:10,950
Hiszem, hogy igen.

611
01:06:11,327 --> 01:06:15,263
Minden tiszteletünk az öné,
de mi eléggé kételkedve fogadjuk.

612
01:06:17,233 --> 01:06:21,260
- Miért?
- Mert sehol sem találják.

613
01:06:22,472 --> 01:06:27,102
Biztos elbújt valahol,
vagy bújtatja valaki.

614
01:06:28,111 --> 01:06:30,102
Szabadna, eminenciás uram?

615
01:06:31,881 --> 01:06:35,977
Tudunk a St. Cros. Apátság melletti
szörnyű üzletelésről.

616
01:06:36,285 --> 01:06:37,843
Az apát, Dom Vladimir...

617
01:06:38,921 --> 01:06:41,355
...lévén, hogy beengedte Brossard-ot,
ottmaradt azalatt az idő alatt...

618
01:06:41,758 --> 01:06:44,090
...erősen tagadja, hogy
ő vagy a szerzetesek...

619
01:06:44,293 --> 01:06:46,989
...tudnának valamit is a zsidó...

620
01:06:48,397 --> 01:06:49,762
...turista gyilkosáról.

621
01:06:50,299 --> 01:06:53,862
Ezért kérdezem ő eminenciáját, hogy talán
közvetlen Dom Vladimir-hoz fordulhatna...

622
01:06:53,870 --> 01:06:55,963
...hogy megkérdezze, hogy
tud-e valamit Brossard hollétéről.

623
01:06:56,172 --> 01:06:59,242
- Azt mondta, nem tud.
- És maga hisz neki?

624
01:06:59,242 --> 01:07:01,267
Hát persze.

625
01:07:01,477 --> 01:07:04,935
Elmondta, hogy szólt Dom Andre-nek,
egy Aix-i jezsuita iskola vezetőjének...

626
01:07:05,148 --> 01:07:07,016
...hogy mindig figyelmeztesse
arra, ami történt.

627
01:07:07,016 --> 01:07:10,417
Dom Andre azt mondta, hogy Brossard
meg is jött, de aztán elküldte.

628
01:07:10,820 --> 01:07:13,186
- Hova?
- Egy másik rendházba, feltételezem.

629
01:07:13,990 --> 01:07:17,187
- Vannak más helyek is, ahol Brossard járt már.
- Tudni akarom, hol!

630
01:07:18,194 --> 01:07:22,031
Mindenkinek a nevére szükségünk van,
aki valaha is befogadta Brossard-ot.

631
01:07:22,031 --> 01:07:24,795
Mindegyikre.
És az időpontok is kellenek.

632
01:07:35,378 --> 01:07:38,108
Két feladatom van ilyen tekintetben.

633
01:07:39,448 --> 01:07:42,042
Biztosítani, hogy az egyházat ne úgy
tartsák számon, mint egy intézményt...

634
01:07:42,251 --> 01:07:45,914
...mely azokat védi, akiket emberi
jogokkal való visszaéléssel sújtanak.

635
01:07:46,989 --> 01:07:50,117
Másik feladatom, hogy megtudjam,
hol talált menedéket és megállítsam.

636
01:07:50,960 --> 01:07:53,326
Mikor úgy ítélem meg,
hogy az idő megfelel...

637
01:07:53,529 --> 01:07:56,293
...meg fognak kapni minden
szükséges információt.

638
01:07:57,533 --> 01:07:59,501
Ezzel nem sokat érünk...

639
01:08:00,436 --> 01:08:02,836
...eminenciás uram.

640
01:08:03,105 --> 01:08:05,198
Ez minden, amivel
szolgálhatunk maguknak.

641
01:08:05,408 --> 01:08:08,844
Tudott arról, hogy az információ el nem
mondása bűncselekménynek számít?

642
01:08:09,278 --> 01:08:13,078
- ...akadályozza az igazságszolgáltatást?
- Akkor tartóztasson le!

643
01:08:17,053 --> 01:08:18,850
Megköszönöm, hogy eljöttek, ezredes úr.

644
01:08:19,055 --> 01:08:21,922
És magának is köszönöm,
professzor, hogy itt volt.

645
01:08:27,597 --> 01:08:30,259
Nehéz ez neki.
Ő egyike az új nemzedéknek.

646
01:08:30,466 --> 01:08:32,559
- Óvatosan kell vele bánni.
- De velünk nem kell.

647
01:08:32,969 --> 01:08:35,071
Ideges lett, mikor megtudta, hogy
odaadtam magának azokat az aktákat.

648
01:08:35,071 --> 01:08:37,096
Beszélt valamit
más rendházakról.

649
01:08:37,306 --> 01:08:39,240
- Tényleg?
- Ugyan már professzor, maga nem pap.

650
01:08:39,442 --> 01:08:42,138
Semmit sem veszíthet.
Adja ide a listát!

651
01:08:42,378 --> 01:08:44,146
Fogadja meg a tanácsom!

652
01:08:44,146 --> 01:08:46,910
Menjen és beszéljen a
St. Cros-it apáttal, Dom Vladimir-rel.

653
01:08:47,183 --> 01:08:49,276
Többet tud,
mint amennyi látszik.

654
01:08:50,019 --> 01:08:54,479
És a Szűz Mária lovagrend?
Velük mi van?

655
01:09:27,556 --> 01:09:30,218
Igen, megláttak.
Láttak engem.

656
01:09:30,426 --> 01:09:35,420
Látták az arcom, igen.
Látták az arcom.

657
01:10:04,593 --> 01:10:07,027
- Pierre, ébredj!
- Megláttak! Megláttak!

658
01:10:07,596 --> 01:10:09,530
Meglátták az arcom!
Meglátták az arcom!

659
01:10:09,732 --> 01:10:12,132
- Minden rendben. Minden rendben.
- Látták...

660
01:10:12,335 --> 01:10:17,068
Gyere ide! Gyere ide!
Jól van!

661
01:10:30,553 --> 01:10:34,390
- Igen?
- Uram, itt Monsieur Pierre.


662
01:10:34,390 --> 01:10:36,221
Merre vagy?

663
01:10:37,493 --> 01:10:40,223
Nézd, tudnom kell, hol keresselek.

664
01:10:40,696 --> 01:10:45,234
- Szükséged van pénzre, ugye?
- Akarok egy útlevelet.


665
01:10:45,234 --> 01:10:48,397
Honnan szerezzek neked útlevelet,
ha nem tudom, hol vagy?

666
01:10:50,039 --> 01:10:55,739
Van néhány barátom
egy Frejus melletti apátságban.

667
01:10:56,145 --> 01:10:58,670
Az apát tagja a lovagrendnek.

668
01:10:59,215 --> 01:11:03,083
Ha valami balul üt ki,
majd értesítelem!

669
01:11:03,586 --> 01:11:05,713
Jól van, tegye azt.

670
01:11:28,210 --> 01:11:32,248
- Igen?
- Tiszteletem! Én vagyok, Vionnet.


671
01:11:32,248 --> 01:11:35,411
- Beszélt valakivel.
- Jó.


672
01:11:35,618 --> 01:11:38,451
- Hol van most?
- Nem vagyok benne teljesen biztos.


673
01:11:38,654 --> 01:11:41,646
- Nem vagy benne biztos?
- Nos, tudom hová készül.


674
01:11:42,058 --> 01:11:45,721
- Egy apátságba, a Frejus-hoz.
- Küldd a pénzét a szokásos helyre!


675
01:11:46,128 --> 01:11:49,723
- Pochon majd gondoskodik a többiről.
- Rendben.


676
01:11:59,275 --> 01:12:02,642
A legjobb Franciaországi halpörköltre!

677
01:12:03,746 --> 01:12:07,147
Csak egyszer készít egy héten
bourride-ot. Ez pont az a nap.

678
01:12:07,216 --> 01:12:10,208
- Ezzel most megütötték a főnyereményt!
- Felügyelő, nincs sok időnk!

679
01:12:10,419 --> 01:12:12,353
- Valakinek enni is kell!
- Nekünk dolgoznunk kell!

680
01:12:12,555 --> 01:12:15,080
Hát, van aki dolgozni
és enni is tud egyszerre.

681
01:12:15,291 --> 01:12:18,317
Azt hallottam, hogy az amerikaiak ezt
menekülés közben csinálják. Undorító!

682
01:12:20,596 --> 01:12:25,192
Tehát, Pierre Brossard.
Egy, ki akarná őt megölni?

683
01:12:26,268 --> 01:12:27,200
Említett valami zsidó csoportosulást.

684
01:12:28,270 --> 01:12:29,828
- Talán az áldozatok hozzátartozói?
- Talán.

685
01:12:30,272 --> 01:12:33,730
Aztán kettő. Ha a holttest, amit találtunk,
az állítólagos gyilkosé volt...

686
01:12:34,143 --> 01:12:37,169
...és ha Brossard nyírta ki,
mondjuk önvédelemből...

687
01:12:37,746 --> 01:12:39,338
...akkor miért vitte el
a pénzét és a papírjait?

688
01:12:40,282 --> 01:12:42,648
Azért, hogy egyszeű
gyilkosságnak vagy rablásnak tűnjön.

689
01:12:42,852 --> 01:12:45,377
- Hogy senki se lépjen vele kapcsolatba.
- Lehetséges.

690
01:12:45,588 --> 01:12:49,183
De akkor miért hagyta ott a fegyvert
hangtompítóval felszerelve?

691
01:12:50,292 --> 01:12:52,317
Istenem, megőrülök ettől az illattól!

692
01:12:52,528 --> 01:12:55,224
Felügyelő, bocsásson meg,
de hova vezet ez minket?

693
01:12:55,431 --> 01:12:59,231
A kocsi. Egy bizonyos
David Manenbaum bérelte ki.

694
01:12:59,702 --> 01:13:01,132
Kanadai jogosítvány.

695
01:13:01,337 --> 01:13:03,828
Szóval el fogják nekünk nézni,
hogy azt gondoltuk, hogy...

696
01:13:04,240 --> 01:13:08,233
...az egyik Dombey-i
zsidóáldozat hozzátartozója.

697
01:13:08,444 --> 01:13:10,241
De...

698
01:13:10,679 --> 01:13:12,306
De?

699
01:13:12,815 --> 01:13:15,306
Ő nem volt zsidó!

700
01:13:15,618 --> 01:13:18,314
- Honnan tudja?
- Nem volt körülmetélve.

701
01:13:18,521 --> 01:13:20,352
Biztos benne?

702
01:13:20,556 --> 01:13:24,253
Bírónő, nézze el, hogy ilyen tapintatlan
vagyok, de én jártam boncolásra...

703
01:13:24,326 --> 01:13:27,318
...és meg tudom mondani,
hogy a férfit körülmetéltek-e.

704
01:13:28,364 --> 01:13:31,800
Vettünk tőle ujjlenyomatot.
Elküldtük a párizsi rendőrségnek.

705
01:13:32,201 --> 01:13:34,226
Egyetlen aktában sincs nyilvántartva.

706
01:13:34,803 --> 01:13:37,533
sem a Kanadai Lovas Rendőrségen,
sem az FBI-nál, sem az Interpo-nál.

707
01:13:37,740 --> 01:13:42,404
- Egyáltalán sehol?
- Nézze csak, a mai hal a nagy rombuszhal.

708
01:13:53,589 --> 01:13:54,578
Igen?

709
01:13:55,491 --> 01:13:57,391
Van nálad toll?

710
01:14:00,396 --> 01:14:02,921
- Igen.
- Rögtön Frejus mellett...

711
01:14:03,332 --> 01:14:05,698
...van egy kolostor
a Haute Corniche-en.

712
01:14:05,901 --> 01:14:08,470
Ha elszúrod, akkor
át fogja venni a borítékot...

713
01:14:08,470 --> 01:14:11,405
...a Mathieu bárban
in the rue Obscure.

714
01:14:11,607 --> 01:14:13,302
- Megértetted?
- Igen. Igen.


715
01:14:13,509 --> 01:14:15,636
Az alany holnap érkezik Aix-ból.

716
01:14:15,844 --> 01:14:18,335
És cseréld le a kocsidat!
Fel fog ismerni.

717
01:14:18,547 --> 01:14:19,809
- A név ugyanaz?
- Igen.


718
01:14:20,216 --> 01:14:23,379
Jegyezd meg, a jelentésnek
rajta kell lennie a holttesten.


719
01:14:23,586 --> 01:14:25,645
- Nem lesz gond.
- Ezt mondtad...

720
01:14:25,854 --> 01:14:28,584
...mielőtt elbasztad volna legutóbb is.

721
01:14:37,533 --> 01:14:40,297
Mit gondol, mennyi időbe telik,
mire visszakeveredünk innen?

722
01:14:40,836 --> 01:14:43,566
Nem tudom.
Attól függ, megállunk-e.

723
01:14:45,708 --> 01:14:47,642
Egyedül dolgozom. Értve vagyok?

724
01:14:55,417 --> 01:14:57,612
- Ki volt az?
- Nem tudom.

725
01:14:58,554 --> 01:14:59,987
Picsába!

726
01:15:04,994 --> 01:15:06,359
Hibáztam.

727
01:15:06,862 --> 01:15:10,662
Elnézést akarok kérni,
amiért megjelentettem azt a képet.

728
01:15:10,866 --> 01:15:12,959
Ez csak megnehezítette az életem!

729
01:15:14,770 --> 01:15:16,931
Túl ösztönösen cselekszem.

730
01:15:17,573 --> 01:15:19,302
- Lehetséges.
- Nem, ez biztos!

731
01:15:19,541 --> 01:15:21,406
Azt hiszem,
ez az egyik problémám.

732
01:15:21,477 --> 01:15:25,538
Túl gyors vagyok.
Nagyon türelmetlen leszek.

733
01:15:27,783 --> 01:15:29,774
Figyelsz te rám egyáltalán?

734
01:15:31,420 --> 01:15:36,448
Ez a Manenbaum,
mennyi, 40 éves?

735
01:15:36,592 --> 01:15:38,924
Nem úgy tűnik, mintha
lenne priusza...

736
01:15:39,328 --> 01:15:40,920
Mire célzol ezzel?

737
01:15:41,497 --> 01:15:45,331
Hát az nem létezik, hogy
a világon sehol sincs nyoma...

738
01:15:45,567 --> 01:15:48,468
...egy hivatásos 40 éves gyilkosnak.

739
01:15:49,471 --> 01:15:50,938
Tehát, mit akarsz ezzel mondani?

740
01:15:51,874 --> 01:15:54,468
Pillanatnyilag nem tudom, de...

741
01:15:56,512 --> 01:15:59,675
talán nem is létezik Zsidó Kommandó.
Nem tudom.

742
01:16:09,925 --> 01:16:11,358
Oh, Istenem!

743
01:16:11,593 --> 01:16:15,791
Bárcsak elmehetnék innen messze,
nagyon messzire.


744
01:16:15,998 --> 01:16:18,023
Ha lenne pénzem...

745
01:16:18,434 --> 01:16:20,493
... ki tudnék bérelni egy olyan hajót.

746
01:16:20,703 --> 01:16:23,331
Csak eltűnnék.

747
01:16:23,539 --> 01:16:26,474
Elmehetnék valahova.
Többé senki sem látna.


748
01:16:34,550 --> 01:16:37,781
Nem. Az egyház az egyetlen menedékem.

749
01:16:38,120 --> 01:16:41,886
Az egyetlen búvóhelyem.

750
01:16:42,825 --> 01:16:44,850
Tovább kell mennem.

751
01:16:45,060 --> 01:16:47,426
El kell mennem.

752
01:16:51,967 --> 01:16:57,030
Mostmár tudom, mennyire
tudsz nekem hiányozni.


753
01:16:57,439 --> 01:17:02,536
Te vagy az egyetlen,
aki még törődik velem.


754
01:17:02,878 --> 01:17:06,939
Ezt köszönöm neked.

755
01:17:07,649 --> 01:17:12,086
Mi egyek vagyunk
Isten szemében.


756
01:17:12,488 --> 01:17:16,481
Most és mindörökké.

757
01:17:16,692 --> 01:17:19,991
Szeretettel, Pierre.

758
01:17:24,133 --> 01:17:26,761
Szűzanyám, védj meg, ments meg!

759
01:17:26,969 --> 01:17:29,961
Minden nap fogok misére járni.

760
01:17:30,172 --> 01:17:35,411
Minden időben kegyelem
állapotában kell lennem.

761
01:17:35,411 --> 01:17:37,140
Már öreg vagyok.

762
01:17:38,781 --> 01:17:40,578
Rövid már az időm.

763
01:17:52,161 --> 01:17:55,756
El az utamból!
Takarodj.

764
01:18:20,823 --> 01:18:23,553
Roux ezredes, Livi bírónő.
Mit tehetek magukért?

765
01:18:23,625 --> 01:18:27,857
Nyomozunk Pierre Brossard ügyében.
Itt szállt meg a múlt hónapban.

766
01:18:28,063 --> 01:18:30,497
Szabad tudnom, honnan
szerezte ezt az információt?

767
01:18:30,732 --> 01:18:32,757
Ez bizalmas.

768
01:18:33,135 --> 01:18:35,933
Ahogy az apátság dolgai is.

769
01:18:37,639 --> 01:18:40,574
Kérem!

770
01:18:40,642 --> 01:18:43,736
Pierre Brossard, a maga barátja,
hatalmas veszélyben van.

771
01:18:43,946 --> 01:18:46,073
Ha nem találjuk meg,
ki fogják végezni.

772
01:18:46,482 --> 01:18:48,575
Érti, Abbot atyám?

773
01:18:48,784 --> 01:18:50,581
Kivégzik? Kicsoda?

774
01:18:50,652 --> 01:18:53,143
Az a csoport, aki előzőleg
is megpróbálta.

775
01:18:53,555 --> 01:18:55,955
Egyikük holtan feküdt
az itteni szakadékban.

776
01:18:57,059 --> 01:18:59,584
Azt hiszi, hogy azt az embert
Brossard gyilkolta meg?

777
01:18:59,795 --> 01:19:01,626
Igen.

778
01:19:12,274 --> 01:19:15,937
Tagja Brossard a
Szűz Mária Lovagrendnek?

779
01:19:16,678 --> 01:19:20,478
- Igen.
- És maga?

780
01:19:22,117 --> 01:19:23,516
Én nem.

781
01:19:24,820 --> 01:19:27,846
Milyen szerepet játszanak
ezek a lovagok az egészben?

782
01:19:29,725 --> 01:19:32,751
- Segítenek neki.
- Anyagilag?

783
01:19:34,630 --> 01:19:38,031
Valahányszor ellátogat hozzánk,
egy levél várja...

784
01:19:38,233 --> 01:19:41,100
...mely tartalmazza, amit kért,
a 3000 frankot.

785
01:19:41,303 --> 01:19:44,204
Nem hangzik soknak.
Ez minden, amiből él?

786
01:19:44,606 --> 01:19:46,631
Nem. Más emberek is
küldenek neki pénzt.

787
01:19:46,708 --> 01:19:49,905
- Kik?
- Azt nem tudom.

788
01:19:51,747 --> 01:19:54,773
Valószínűsíthetően melyik
házban kapott menedéket?

789
01:19:55,751 --> 01:19:59,744
Én csak egyetlenegy olyanról tudok,
ahol az apát tagja a lovagrendnek.

790
01:19:59,955 --> 01:20:02,558
Merre van?

791
01:20:02,558 --> 01:20:04,287
A St. Michel. Frejus mellett.

792
01:20:33,755 --> 01:20:35,780
- Ezredes úr.
- Hogy van?

793
01:20:40,762 --> 01:20:41,922
Ez a legtöbb, amit tehettem
előzetes bejelentés nélkül.

794
01:20:42,130 --> 01:20:45,258
- Abban a pillanatban, hogy megkaptam a hívását...
- Rendben van, kapitány.

795
01:20:45,701 --> 01:20:48,568
- A folyosón találják a mosdót.
- Senki sem tudja, hogy itt vagyunk, igaz?

796
01:20:48,770 --> 01:20:49,998
- Csak én.
- Jőjjenek utánam!

797
01:20:50,205 --> 01:20:53,606
Lehet, hogy páran kérdéseket fognak
feltenni. Ne válaszoljanak!

798
01:20:53,809 --> 01:20:55,743
A maguk legjobb embereiből
álló csapatra van szükségem..

799
01:20:55,811 --> 01:20:58,746
De csak az utolsó pillanatban
kéne róla tudomást szerezniük.

800
01:20:59,381 --> 01:21:01,212
Hogy halad a dologgal?

801
01:21:01,617 --> 01:21:03,710
A szerzetesek 6-kor
mondanak reggeli imát.

802
01:21:04,786 --> 01:21:06,981
Nekünk már azelőtt ott kell lennünk.
Az első fénysugárnál.

803
01:21:07,689 --> 01:21:09,179
Kapitány, kéne egy kis szívesség.

804
01:21:09,691 --> 01:21:12,057
Brossard-ot a rendőrség tartotta fogva,
mikor megszökött...

805
01:21:12,260 --> 01:21:15,161
...a háború végén. Azt akarom tudni,
hogy ki volt ezért a felelős?

806
01:21:15,364 --> 01:21:17,298
- Utána tudna nézni?
- Megpróbálhatom.

807
01:21:17,699 --> 01:21:21,692
- Csak diszkréten.
- Mindent meg fogok tenni.

808
01:21:22,237 --> 01:21:23,135
Ezredes

809
01:21:39,121 --> 01:21:41,817
Szóval, ezredes, menjünk végre
aludni mindketten.

810
01:21:44,259 --> 01:21:45,817
Soha nem gondoltam,
hogy kérni fog rá.

811
01:22:10,752 --> 01:22:14,654
- Volt itt részemre egy levél, atyám?
- Nem.

812
01:22:15,257 --> 01:22:18,784
A bíboros azt az utasítást adta, hogy
senki se adjon neked menedéket.

813
01:22:18,994 --> 01:22:21,189
Az ellenségem már kezdenek bekeríteni.

814
01:22:21,396 --> 01:22:24,263
Most barátokra van szükségem,
többre, mint valaha.

815
01:22:31,873 --> 01:22:36,708
Itt maradhatsz éjszakára,
a kertész kunyhójában.

816
01:22:38,814 --> 01:22:42,011
De holnap menned kell.

817
01:22:42,417 --> 01:22:45,318
Köszönöm a jóindulatát,
Joseph atya.

818
01:22:45,721 --> 01:22:48,087
Isten áldjon, Pierre!

819
01:24:12,007 --> 01:24:13,941
- Oh, a francba!
- Körbe kerítettek.

820
01:24:26,021 --> 01:24:28,512
Gendarmerie Nationale.
Kinyitni!


821
01:24:37,999 --> 01:24:41,298
- Ki itt az ügyeletes?
- Én vagyok az apát.

822
01:24:41,503 --> 01:24:44,267
Házkutatási parancsunk
van az épületekre.

823
01:24:44,472 --> 01:24:47,930
- Pierre Brossard-ot keressük.
- Itt tartózkodik?

824
01:24:48,410 --> 01:24:50,401
Itt van, Atyám?

825
01:24:50,946 --> 01:24:52,345
Ez egy rendház.

826
01:24:52,547 --> 01:24:54,481
A hely törvényei tiltják, hogy
válaszoljak.

827
01:24:54,916 --> 01:24:56,406
Ez a végzés hiteles okirat.

828
01:24:56,618 --> 01:24:59,553
Ezellen semmit sem tehetnek
a rendház törvényei.

829
01:25:01,022 --> 01:25:04,583
Arra kell kérjem, hogy ne menjen
be a szerzetesek lakrészébe!

830
01:25:04,993 --> 01:25:07,018
Nőknek nem szabad.

831
01:25:08,430 --> 01:25:12,526
Ne telefonáljon, atyám!
Senkinek sem kell telefonálni!

832
01:25:37,292 --> 01:25:39,226
Nézze át a földszintet!

833
01:26:38,320 --> 01:26:40,481
Hé, Mr. Pierre.

834
01:26:43,192 --> 01:26:45,150
Nem kell aggódnia,
Mr. Pierre.

835
01:26:45,360 --> 01:26:47,123
Láttuk a képét a lapokban.

836
01:26:47,329 --> 01:26:49,524
Velünk itt biztonságban van.

837
01:26:49,731 --> 01:26:52,200
- Jött már levelem?
- Nem, még nem.

838
01:26:52,200 --> 01:26:53,633
A posta még nem érkezett meg.

839
01:26:54,035 --> 01:26:57,232
- Szóval, mit kérsz?
- A sört, légyszíves!

840
01:26:57,472 --> 01:26:59,064
Rendben.

841
01:26:59,975 --> 01:27:01,966
Max, telefonálnom kell!

842
01:27:02,177 --> 01:27:04,338
- Tudnál adni egy zsetont?
- Persze.

843
01:27:06,982 --> 01:27:09,109
- Itt is van.
- Kösz.

844
01:27:34,109 --> 01:27:36,202
- Én vagyok az, uram.
- Hol vagy?


845
01:27:36,411 --> 01:27:39,005
Frejus-ban,
a levélre várok.


846
01:27:39,214 --> 01:27:41,079
Nincs itt.

847
01:27:41,216 --> 01:27:43,980
- Elküldtük. Ott lesz az.
- Mennem kell.

848
01:27:44,185 --> 01:27:46,346
Menni? Hova?

849
01:27:52,394 --> 01:27:55,227
Engem kőröznek.
A hadsereg.

850
01:27:55,430 --> 01:27:58,160
Hová mész?
Nézd, tudnom kell!


851
01:27:59,768 --> 01:28:02,737
- Hol van az útlevelem?
- Dolgozom rajta.

852
01:28:03,138 --> 01:28:05,629
Jusson eszedbe, vigyázunk rád.

853
01:28:06,141 --> 01:28:08,473
Fizetünk neked.
Ne aggódj annyit, pihenj!


854
01:28:08,676 --> 01:28:10,701
- Minden rendben lesz.
- Legyen igazad.


855
01:28:11,112 --> 01:28:14,513
Oh, ez így lesz.
Hát persze, hogy így lesz.

856
01:28:15,150 --> 01:28:16,412
Minden rendben lesz.

857
01:28:22,657 --> 01:28:24,454
Még nem reggeliztem, Max.

858
01:28:24,659 --> 01:28:28,561
- Kaphatnék egy sonkás bagettet?
- Hogyne!

859
01:28:28,763 --> 01:28:32,790
Clotilde, sonkás bagett
Monsieur Pierre-nek!

860
01:28:34,402 --> 01:28:36,563
Monsieur Pierre.
Örülök, hogy újra látom!

861
01:28:36,771 --> 01:28:40,468
Milyen régen is volt! Mit szólna
egy pan bagnat-hoz?


862
01:28:40,675 --> 01:28:44,406
- Ó, lehetséges, hölgyem?
- Hát persze, hogy lehetséges.

863
01:28:55,290 --> 01:28:57,520
- Max.
- Tessék?

864
01:28:58,593 --> 01:29:01,585
Ki lehet innen menni hátul?

865
01:29:01,796 --> 01:29:05,163
Semmi esetre sem!
I'd be robbed blind.

866
01:29:22,250 --> 01:29:23,274
- Max.
- Igen?

867
01:29:23,485 --> 01:29:25,453
Adj egy zsetont!

868
01:29:26,554 --> 01:29:29,079
Fel kell hívnom még valakit.

869
01:29:30,725 --> 01:29:32,386
Kösz.

870
01:30:04,592 --> 01:30:06,457
Maga nem csinál semmit.

871
01:30:07,662 --> 01:30:09,459
Sokáig tart még?

872
01:30:22,577 --> 01:30:26,343
Épp telefonáltam, mikor az a fickó
a wc-n agyonlőtte magát!

873
01:30:27,448 --> 01:30:29,916
- Egy pan bagnat.
- Hívd a mentőket!


874
01:30:31,386 --> 01:30:33,616
Ez itt nyilvánvalóan az ő cucca.

875
01:30:34,289 --> 01:30:37,520
Mindegyiken rajta van a neve.
Mondja el, hol van!

876
01:30:37,759 --> 01:30:40,887
- Nem tudom.
- Hogy érti azt, hogy nem tudja?

877
01:30:41,296 --> 01:30:43,230
Ne védje már!

878
01:30:43,798 --> 01:30:46,289
Ezredes, van itt egy üzenet
Frejus-ból. Brossard-ról.

879
01:30:46,835 --> 01:30:48,495
- Sürgős.
- Hozzatok el mindent!

880
01:31:00,915 --> 01:31:03,907
Nos, tulajdonképpen elég
rendszerető volt, uram.

881
01:31:04,319 --> 01:31:07,516
Öreg. Nyugdíjas. Pouliou-nak hívták.

882
01:31:07,722 --> 01:31:10,782
- Egy sóher alak. Nem igazán szerettük.
- Nem, nem szerettük.

883
01:31:11,392 --> 01:31:13,326
- Egyáltalán nem!
- És valahányszor idejött...

884
01:31:14,362 --> 01:31:15,693
...felvett egy ilyen borítékot, mint ez?

885
01:31:16,431 --> 01:31:18,922
- Igen, így volt.
- Mindig Párizsból kapta?

886
01:31:19,334 --> 01:31:21,700
- Igen.
- És mi van azzal, akit megölt?

887
01:31:23,238 --> 01:31:25,433
- Soha sem láttam korábban!
- Nem, soha sem láttam korábban!

888
01:31:25,640 --> 01:31:29,736
Csak bejött, rendelt egy sört,
és egyenes a mosdóba ment.

889
01:31:29,944 --> 01:31:32,708
Ezredes, ezt a holttesten találtuk.
Megfoghatja!

890
01:31:32,914 --> 01:31:34,973
Már levettük az ujjlenyomatokat.

891
01:31:46,361 --> 01:31:49,353
- Szeretettel üdvözöllek és az Isten áldjon meg!
- Köszönöm, atyám!

892
01:31:50,398 --> 01:31:55,267
Köszönöm, hogy találkozik velem.
Mindig olyan ez, mintha hazajönnék.

893
01:32:22,530 --> 01:32:24,623
Pierre!

894
01:32:25,967 --> 01:32:27,594
Jóságos Isten!

895
01:32:33,007 --> 01:32:39,412
Azt akarom, hogy tudd, Pierre,
hogy minden éjjel érted imádkozunk.

896
01:32:48,589 --> 01:32:51,888
- Nem volt választásom.
- Hát persze, hogy nem.

897
01:32:52,493 --> 01:32:54,586
Kényszerítettek rá.

898
01:32:54,896 --> 01:32:57,865
És nem akarok ölni sem, Prior atyám.

899
01:32:58,700 --> 01:33:02,500
Csak feloldozásra vágyom.

900
01:33:03,338 --> 01:33:06,432
Kegyelem állapotában akarok meghalni!

901
01:33:06,507 --> 01:33:08,975
Őszintén vezeklem előtted.

902
01:33:11,479 --> 01:33:14,607
- Nagyon félek, olyan egyedül vagyok.
- Nem vagy egyedül.

903
01:33:14,816 --> 01:33:16,909
Hozzánk tartozol.

904
01:33:17,819 --> 01:33:22,483
Szeretem Franciaországot, Prior atyám.
Szeretem a hazám.

905
01:33:22,557 --> 01:33:26,550
Ha számüzetésedre kerülne sor,
mi segíteni fogunk.

906
01:33:26,661 --> 01:33:28,856
Mindannyian isten kezében vagyunk.

907
01:33:39,774 --> 01:33:43,107
Köszönöm.
Köszönöm.

908
01:33:59,794 --> 01:34:01,955
Ó, elvesztettük.

909
01:34:02,897 --> 01:34:06,856
Az istenit!
Csak hazugságokhoz jutunk.

910
01:34:07,802 --> 01:34:11,568
Tiszteletlenség.
Francba! Francba!

911
01:34:14,876 --> 01:34:17,436
Bocsánat.

912
01:34:21,082 --> 01:34:22,674
Jól van.

913
01:34:23,584 --> 01:34:25,575
Rendben.

914
01:34:27,955 --> 01:34:29,786
Nincs pénze.

915
01:34:31,426 --> 01:34:33,656
Hova menne egyáltalán?
Mit csinálna?

916
01:34:45,540 --> 01:34:50,603
1944. A Dombey-i mészárlás éve.

917
01:34:51,112 --> 01:34:53,546
Miért őrizte ezt meg?

918
01:34:55,149 --> 01:34:57,674
Milice kapitány.

919
01:34:58,653 --> 01:34:59,677
Ki lehet az?

920
01:35:00,955 --> 01:35:03,583
Hol van most?

921
01:35:04,091 --> 01:35:06,952
Edith Cresson-ra esett a választás,
hogy új életet leheljen...


922
01:35:06,961 --> 01:35:08,519
...a Szocialista Pártba.

923
01:35:08,596 --> 01:35:12,657
Az ő áldozatával próbálják megállítani
egyre hanyatlóbb szerencséjüket.


924
01:35:12,867 --> 01:35:15,802
Mitterrand elnök
szilárdan amellett foglalt állást...


925
01:35:16,003 --> 01:35:18,863
...hogy tenni kell valamit
a veszteségek elállítása érdekében...


926
01:35:18,907 --> 01:35:21,973
...miután a szocialisták katasztrofálisan
mutatkoztak be a területi választásokon.


927
01:35:22,210 --> 01:35:23,973
Pochon felügyelő az, uram.

928
01:35:28,749 --> 01:35:32,515
- Nem örvendek.
- Megértem, uram.

929
01:35:32,753 --> 01:35:36,657
- Hagyja, hogy megmagyarázzam.
- Mit? Mégis mit?

930
01:35:36,657 --> 01:35:39,490
Elküldeni két teljesen hozzá nem értőt,
hogy hajtsanak végre egy akciót...

931
01:35:39,694 --> 01:35:42,185
...ez nekem elég egyszerűnek tűnik.

932
01:35:42,597 --> 01:35:44,690
Brossard, ahogy megismertük,
nagyon ügyes.

933
01:35:44,899 --> 01:35:49,529
Ha ez a Roux ezredes találja meg elsőnek,
meg fognak egyezni.

934
01:35:50,638 --> 01:35:51,536
Brossard beszélni fog.

935
01:35:51,772 --> 01:35:53,763
Nem fog neki problémát jelenteni,
hogy eláruljon engem.

936
01:35:53,975 --> 01:35:57,706
- ...vagy magát, Pochon.
- Mindent el fogunk követni, uram.

937
01:35:57,912 --> 01:36:00,904
Tegyen még többet!
Elvesztettük az irányítást.

938
01:36:01,215 --> 01:36:04,514
Azt reméli a felügyelő, hogy
holnap reggelig kapcsolatba fognak lépni vele.

939
01:36:04,719 --> 01:36:07,950
Nem tudjuk, hogy hol van pontosan,
ahogy Roux ezredes sem.

940
01:36:08,189 --> 01:36:11,090
Került maga már Brossard dal
közvetlen viszonyba?

941
01:36:12,627 --> 01:36:17,997
Először akkor dolgoztam vele,
mikor maga volt a rendőrfőnök.

942
01:36:18,199 --> 01:36:21,191
Lépett már vele kapcsolatba
azóta személyesen is?

943
01:36:22,537 --> 01:36:25,734
Utoljára úgy öt éve
beszéltem vele.

944
01:36:26,941 --> 01:36:30,745
- Szemtől szembe?
- Igen.

945
01:36:30,745 --> 01:36:34,738
- Tehát ismeri magát.
- Igen, uram.

946
01:36:35,683 --> 01:36:37,913
Akkor bízni fog magában.

947
01:37:01,142 --> 01:37:02,803
Tessék?

948
01:37:03,644 --> 01:37:05,771
- Én vagyok.
- Megvan az útleveled.


949
01:37:05,980 --> 01:37:09,575
- Hova akarsz menni?
- Bolíviába.

950
01:37:09,784 --> 01:37:12,685
- Vatikán majd talán segít.
- Rómából nem fogsz segítséget kapni.


951
01:37:13,721 --> 01:37:16,588
Együtt sikerülni fog.
Emlékszel Pochon felügyelőre?

952
01:37:16,791 --> 01:37:21,251
Pochon? Igen. Elküldted néhányszor,
hogy nézzem el hozzám.


953
01:37:21,662 --> 01:37:25,063
Elküldöm megint.
Fel fog hívni, hogy mindent elintézzetek.

954
01:37:25,266 --> 01:37:30,966
Találkozol vele, ő átadja az útlevelet és
az utazáshoz szükséges iratokat.

955
01:37:31,172 --> 01:37:34,875
- Ne beszélj róla senkinek. Most...
- Igen, uram.


956
01:37:34,875 --> 01:37:36,968
Mikor tudna elérni?

957
01:37:38,779 --> 01:37:40,576
Nizza.

958
01:37:41,816 --> 01:37:47,049
93-88-24-97.

959
01:37:48,923 --> 01:37:51,756
Fel fog hívni, amint megérkezik.

960
01:38:08,909 --> 01:38:10,308
Tessék.

961
01:38:19,053 --> 01:38:20,918
Ezt neki hoztam.

962
01:38:21,956 --> 01:38:23,924
Ébressze fel!

963
01:38:30,831 --> 01:38:32,059
Bírónő?

964
01:38:33,734 --> 01:38:35,361
Az információk, melyeket kért.

965
01:38:39,807 --> 01:38:42,367
A férfi, aki Brossard ügyével volt
megbízva 1945-ben.

966
01:38:42,777 --> 01:38:47,840
Vionnet-nek hívták. Vionnet felügyelő.
Vionnet, a bortermelő. Avignon mellett.

967
01:38:48,182 --> 01:38:51,151
- Ez minden, amit szerezni tudtam róla.
- Le tudják hallgatni a telefonját?

968
01:38:51,886 --> 01:38:54,855
A miniszter nélkül nem.
Sem maga nélkül, bírónő.

969
01:38:55,823 --> 01:38:57,381
Intézze el!

970
01:38:57,825 --> 01:38:59,292
Rendben.

971
01:39:02,296 --> 01:39:03,854
Várjon egy percet!

972
01:39:05,866 --> 01:39:09,802
Várjon csak egy percet! Nem fejtettem meg
mindent, de talán rájöttem valamire.

973
01:39:11,972 --> 01:39:14,702
Ezek a kódok együtt voltak Brossard
fizetésével, melyekhez...

974
01:39:14,909 --> 01:39:16,843
...bizonyos hónapokban
hozzájut az év során.

975
01:39:16,911 --> 01:39:20,870
Úgy értem, tudjuk például,
volt a St. Cros-ban áprilisban, igaz?

976
01:39:21,115 --> 01:39:23,777
St. Christophe-nél is próbálkozott,
de ott elutasították.

977
01:39:23,851 --> 01:39:27,955
A többiekkel nem kell számolnunk.
A naplók szerint, ezek téli tartózkodások.

978
01:39:27,955 --> 01:39:31,447
Így csak ez a három marad.

979
01:39:32,426 --> 01:39:34,951
De csak egy tartozik a Lovagrendhez.

980
01:39:36,864 --> 01:39:39,230
St. Donat a következő.

981
01:39:40,334 --> 01:39:42,734
St. Donat?

982
01:39:42,870 --> 01:39:43,894
Nizzánál.

983
01:39:58,920 --> 01:40:00,919
Ott van már fönn!

984
01:40:12,399 --> 01:40:16,165
- Halló? Monsieur Pierre beszél.
- Helló, Pierre.


985
01:40:16,370 --> 01:40:18,861
- Tudod, itt ki beszél?
- Igen.


986
01:40:19,907 --> 01:40:22,467
- Emlékszel rám?
- Igen, elég jól.


987
01:40:22,877 --> 01:40:24,811
- Jól vagy?
- Nem, egy kicsit...


988
01:40:25,379 --> 01:40:28,177
...kifulladtam.
A sok lépcső az oka.

989
01:40:28,382 --> 01:40:31,215
Most, csak lazíts!
Minden rendben lesz.


990
01:40:32,019 --> 01:40:35,352
- Sok csomagod van?
- Semmi. Mindent Frejus-ban hagytam.


991
01:40:35,956 --> 01:40:39,187
Jó. Ez leegyszerűsíti a dolgokat.
Mindjárt adok egy címet.

992
01:40:39,426 --> 01:40:42,327
- Van nálad toll?
- Igen, itt van.


993
01:40:46,367 --> 01:40:50,963
- Megvagyok.
- Café de Canotier a Moustier-en.


994
01:40:51,172 --> 01:40:54,074
Fogj egy taxit, aztán elviszlek
egy biztonságos helyre!

995
01:40:54,074 --> 01:40:56,406
Aztán vársz, míg a dolgok
el nem lesznek intézve.


996
01:40:56,811 --> 01:40:59,780
- Miféle dolgok?
- Hogy minél előbb kikerülj Franciaországból.


997
01:41:00,014 --> 01:41:04,849
- Hova menjek? Úgy értem, melyik országba?
- Nálam van az útleveled.


998
01:41:05,085 --> 01:41:08,248
Most csak annyit mondj a szerzetes
barátaidnak, hogy ma este elmész.

999
01:41:08,489 --> 01:41:10,320
- Semmi több, megértetted?
- Értem.

1000
01:41:10,524 --> 01:41:14,119
Jó. Akkor várlak a kávézónál
10 óra körül.


1001
01:41:14,328 --> 01:41:17,097
Ne aggódj! Vigyázunk rád.
Biztonságban leszel!

1002
01:41:17,097 --> 01:41:20,089
Café Canotier...

1003
01:41:21,035 --> 01:41:23,936
...tíz óra. Igaz?
- Így van.


1004
01:41:38,586 --> 01:41:43,319
Köszönöm neked, drága Szt. Kristóf,
hogy közbeléptél az érdekemben.

1005
01:41:59,373 --> 01:42:00,397
Rajta!

1006
01:42:05,312 --> 01:42:07,109
Helyben vagyunk!

1007
01:42:20,928 --> 01:42:22,020
Siess!

1008
01:42:26,433 --> 01:42:29,960
Gyere! Már majdnem ott vagyunk.
Gyere velem!

1009
01:43:16,483 --> 01:43:18,474
Gyere! Ez az.

1010
01:43:19,486 --> 01:43:20,953
Jól van.

1011
01:43:37,271 --> 01:43:41,970
Itt át kell mászni!
A házfelügyelő itt lakik a szomszédban.

1012
01:43:42,176 --> 01:43:45,634
Az ő házából vezet egy út hátra.

1013
01:43:46,180 --> 01:43:48,546
Mindenki azt hiszi, hogy le van zárva.
Pedig nem. Gyere csak!

1014
01:43:48,749 --> 01:43:53,083
- Jól van. Egy másdoperc.
- Biztonságban leszel!

1015
01:43:54,555 --> 01:43:56,284
Isten áldjon, Pierre!

1016
01:44:17,711 --> 01:44:19,303
Az az ajtó!

1017
01:44:19,513 --> 01:44:22,243
Húzódj le!
Siess!

1018
01:44:23,584 --> 01:44:26,519
Köszönöm! Most itt kell, hogy
maradjak egy darabig.

1019
01:44:36,497 --> 01:44:38,465
Merre, Vionnet?

1020
01:44:40,234 --> 01:44:42,031
Hol van?

1021
01:44:47,174 --> 01:44:49,108
Ha én...

1022
01:44:51,245 --> 01:44:52,473
Ha elmondom maguknak...

1023
01:44:54,581 --> 01:44:58,779
...ígérjék meg, hogy
elmondják a bírónőnek...

1024
01:45:00,254 --> 01:45:02,745
...és az ezredesnek, hogy én segítettem?

1025
01:45:03,390 --> 01:45:08,089
Hogy az információ tőlem származik?

1026
01:45:09,430 --> 01:45:11,057
Hol van?

1027
01:45:20,207 --> 01:45:23,802
- Meg is jöttünk. Tovább erre. Sok szerencsét!
- Imádkozzon értem!

1028
01:45:49,369 --> 01:45:50,666
Mennyi az idő?

1029
01:45:54,808 --> 01:45:56,537
10 óra.

1030
01:46:03,617 --> 01:46:07,678
Café de Canotier.

1031
01:46:08,822 --> 01:46:10,221
Nizza.

1032
01:46:16,630 --> 01:46:19,258
Elmondja nekik, hogy
én segítettem, igaz?

1033
01:46:44,825 --> 01:46:46,292
Köszönöm.

1034
01:47:17,858 --> 01:47:21,225
Nem tudom, hogy menekültem meg.
Isten közbenjárása.

1035
01:47:21,461 --> 01:47:23,656
Láttam őket az utcán.
Sikerült elmenekülnöm.

1036
01:47:23,864 --> 01:47:26,264
Nyugi, nyugi!

1037
01:47:26,333 --> 01:47:28,699
- Elviszlek abba a házba, ahol biztonságban leszel.
- Köszönöm!

1038
01:47:37,311 --> 01:47:39,541
Quebec. Kanada. Jó hír!

1039
01:47:39,746 --> 01:47:43,341
- Ott franciául beszélnek, ugye?
- Egy részük igen.

1040
01:47:43,584 --> 01:47:45,381
Látja? Már minden el van intézve.

1041
01:47:46,420 --> 01:47:49,389
Holnap reggel indulás. Amszterdamban
majd átszállsz egy másik gépre.

1042
01:47:49,590 --> 01:47:51,387
Nincs miért aggódni!

1043
01:47:53,493 --> 01:47:55,723
A kocsi hátul parkol.

1044
01:47:58,365 --> 01:48:00,492
Gyere! Induljunk!

1045
01:48:11,712 --> 01:48:13,680
A havi fizetségemet megkapom még?

1046
01:48:13,914 --> 01:48:17,372
Hát persze. Az alku része.

1047
01:49:26,386 --> 01:49:28,718
Bocsáss meg, Istenem!

1048
01:49:33,927 --> 01:49:36,623
Menjen! Hívja a mentőt!

1049
01:49:42,936 --> 01:49:45,461
Ez az ember Pierre Brossard.

1050
01:49:45,672 --> 01:49:48,038
Nácikkal való együttműködése és...

1051
01:49:48,442 --> 01:49:52,970
...hét zsidó meggyilkolása miatt
kivégezték 1944 júniusában.


1052
01:49:53,380 --> 01:49:55,814
Halálra ítélték, de 44 éven át...

1053
01:49:56,016 --> 01:50:00,350
...a katolikus egyház volt bűnös
az igazságszolgáltatás előli rejtegetésben.


1054
01:50:00,554 --> 01:50:02,920
Most pedig az áldozatai
bosszút álltak rajta.


1055
01:50:03,123 --> 01:50:04,988
Az ügy le van zárva.

1056
01:50:27,481 --> 01:50:30,348
- Armand bácsi!
- Annemarie!

1057
01:50:32,519 --> 01:50:36,387
- Ez a tiéd!
- Nekem is van, köszönöm!

1058
01:50:36,590 --> 01:50:39,991
Ez a mérgezett.
Most vissza is adom.

1059
01:50:47,534 --> 01:50:49,636
Okos húzás, hogy kitalálta
azt a zsidó csoportot.

1060
01:50:49,636 --> 01:50:52,571
Most azt hiszi, mivel Brossard halott,
maga biztonságban van?

1061
01:50:54,808 --> 01:50:58,073
Fogalmam sincs, miről beszél.

1062
01:51:01,548 --> 01:51:04,779
Ez különös, mivel a maga közeli barátja,
Pochon felügyelő, lent...

1063
01:51:05,018 --> 01:51:06,849
...azt mondta, hogy maga ismeri.

1064
01:51:48,348 --> 01:51:55,404
1944 június 29-én, reggel 5:00-kor, a franciaországi
Rillieux-la-Pape-ben hét zsidót végeztek ki.

1065
01:52:00,522 --> 01:52:08,523
Ezt a filmet ennek a hét férfinek ajánljuk és a
többi 77 000 francia zsidónak, akik a német megszállás
és a Vichy-i kormányzás alatt meghaltak.

1066
01:52:09,305 --> 01:52:15,517