Dracula.1992.720p.x264.DD5.1 - Hungarian subtitles [Download .srt file]

1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Reklámozza a termékét vagy márkáját itt,

2
00:00:37,900 --> 00:00:44,214
1462-őt írunk.
Konstantinápoly elesett.


3
00:00:44,380 --> 00:00:52,060
A török Európa határán állt,
fenyegetvén a keresztény világot.


4
00:00:52,220 --> 00:00:56,532
Egy erdélyi román hős,
a Sárkányrend lovagja -


5
00:00:56,740 --> 00:01:00,050
- szállt szembe vélük: DRACULEA

6
00:01:14,140 --> 00:01:22,252
A csata előtt felesége,
Elizabetha, -


7
00:01:22,420 --> 00:01:26,458
- kit mindeneknél jobban becsült,
tudván, hogy túlerővel áll ki, -


8
00:01:26,619 --> 00:01:31,534
- okkal féltette férjét.

9
00:02:25,019 --> 00:02:31,288
Dicsértessék az Úr!
Győzelmet arattam!

10
00:02:38,219 --> 00:02:41,450
Elizabetha!

11
00:02:43,059 --> 00:02:47,689
A bosszúvágyó törökök
egy nyílra tekert levélben -


12
00:02:47,859 --> 00:02:50,327
- férje halálát tudatták véle.

13
00:02:50,499 --> 00:02:56,130
Elizabetha a hír hallatán
a folyóba ölte magát.


14
00:03:30,498 --> 00:03:37,415
Meghalt az én hercegem.
Minden odaveszett.


15
00:03:37,578 --> 00:03:41,366
Az Úr majd egyesít bennünket.

16
00:03:53,818 --> 00:03:59,609
Eldobta magától az életet!
A lelke menthetetlen.

17
00:03:59,778 --> 00:04:04,488
Elkárhozott. Az Úr törvénye szerint.

18
00:04:12,658 --> 00:04:16,571
- Ezért védtem az Egyházat?
- Szentségtörés!

19
00:04:16,738 --> 00:04:20,651
Megtagadom Istent!

20
00:04:21,538 --> 00:04:25,450
Holtamból is föltámadok, -

21
00:04:25,617 --> 00:04:30,691
- hogy bosszút álljak érte
a Sötétség hatalmával.

22
00:04:46,657 --> 00:04:50,206
A vér az élet!

23
00:04:50,377 --> 00:04:54,814
És enyém a vér!

24
00:05:20,977 --> 00:05:29,885
Bram Stoker: DRAKULA

25
00:05:36,897 --> 00:05:43,848
NÉGYSZÁZ ÉVVEL KÉSŐBB

26
00:05:44,017 --> 00:05:47,646
CARFAX KERÜLETI
ELMEGYÓGYINTÉZET

27
00:05:47,817 --> 00:05:52,492
Megtettem, amit kértél, gazdám.

28
00:05:52,656 --> 00:05:57,491
Minden készen áll.
Minden.

29
00:05:57,656 --> 00:06:02,013
Várom parancsaidat, mert tudom, -

30
00:06:02,176 --> 00:06:06,135
- hogy a jutalomosztásnál -

31
00:06:06,296 --> 00:06:11,416
- részesülök adományaidból.

32
00:06:15,056 --> 00:06:17,251
Köszönöm!

33
00:06:18,416 --> 00:06:21,055
Renfield megőrült!

34
00:06:22,736 --> 00:06:27,366
Megháborodott. Elméje megbomlott.
Vegye át az ügyfelét!

35
00:06:27,536 --> 00:06:31,768
Azt a külföldi grófot, Drakulát.
Ingatlanokat vesz Londonban.

36
00:06:31,936 --> 00:06:35,611
Gondoskodom róla.
Köszönöm a bizalmát.

37
00:06:35,776 --> 00:06:41,692
Nagy lehetőség ez magának, Harker!
Azonnal utazzon Transylvaniába!

38
00:06:41,856 --> 00:06:47,772
Ilyen alkalom csak egyszer adódik!

39
00:06:47,936 --> 00:06:53,294
De mi történt Renfielddel
Transylvaniában?

40
00:06:53,456 --> 00:06:57,165
Semmi. Semmi!
Valami magánügy...

41
00:06:57,336 --> 00:07:02,285
Bonyolítsa le az üzletet, és
biztos jövője lesz nálunk.

42
00:07:02,456 --> 00:07:06,608
A legnagyobb körültekintéssel
járok el.

43
00:07:08,696 --> 00:07:11,494
Olyan régóta vártuk már...

44
00:07:11,656 --> 00:07:17,014
- Amint visszatérek, összeházasodunk.
- Jól van.

45
00:07:17,176 --> 00:07:23,523
- Majd írok.
- Jonathan...

46
00:07:26,375 --> 00:07:31,324
- Jonathan, szeretlek!
- Én is téged, Mina!

47
00:07:59,255 --> 00:08:04,045
Május 25. Budapest.
Ma reggel továbbindultam.


48
00:08:04,215 --> 00:08:07,127
Mintha most lépnék át
Kelet és Nyugat határán.


49
00:08:07,295 --> 00:08:09,889
Napló. Május 25.

50
00:08:10,055 --> 00:08:13,286
Elértem az ország
legkeletibb vidék ét.


51
00:08:13,455 --> 00:08:17,687
Transylvania, Moldávia és
Bukovina határán járok -


52
00:08:17,855 --> 00:08:23,532
- a Kárpátok között,
Európa legvadregényesebb tájain.


53
00:08:25,815 --> 00:08:31,367
Kedves barátom!
Üdvözlöm a Kárpátok között!


54
00:08:31,535 --> 00:08:34,766
Türelmetlenül várom.

55
00:08:34,935 --> 00:08:40,293
A Borgo-szorostól
az én kocsim hozza tovább.


56
00:08:40,455 --> 00:08:45,131
Remélem, hosszú útja
kellemesen telik, -


57
00:08:45,295 --> 00:08:51,052
- és jól érzi majd nálunk magát
az én gyönyörű országomban.


58
00:08:51,215 --> 00:08:55,605
Barátja: D.

59
00:09:02,774 --> 00:09:09,009
Naplójegyzet. Május 25.
Jonathan már 1 hete elment.


60
00:09:09,174 --> 00:09:12,723
Bár csalódást okozott, hogy
nem házasodtunk össze, -


61
00:09:12,894 --> 00:09:18,764
- de örömmel tölt el, hogy
fontos ügyet kapott.


62
00:09:18,934 --> 00:09:22,813
Türelmetlenül várom a híreket.
Szép lehet az az ország.


63
00:09:22,974 --> 00:09:29,004
Bár együtt láthatnánk
azt a vadregényes tájat!


64
00:09:41,774 --> 00:09:45,608
Korán jöttünk.
Senki sincs itt.

65
00:09:45,774 --> 00:09:49,289
Gyors ám a holtak útja!

66
00:11:00,693 --> 00:11:04,845
Mondja! Messze még a kastély?

67
00:12:18,892 --> 00:12:22,362
Üdvözlöm a házamban!

68
00:12:22,532 --> 00:12:27,481
Lépjen beljebb, szabad akaratából!
Ne gondoljon a gonddal!

69
00:12:27,652 --> 00:12:33,284
- Drakula gróf?
- Drakula... vagyok...

70
00:12:33,452 --> 00:12:38,162
Örömmel látom házamban,
Mr. Harker.

71
00:12:40,132 --> 00:12:43,124
Jöjjön beljebb!

72
00:12:56,492 --> 00:13:03,523
Remélem, megbocsát, ha
nem tartok önnel.

73
00:13:05,172 --> 00:13:11,930
Én már nem eszem...
És sohase iszom...

74
00:13:13,812 --> 00:13:15,928
...bort.

75
00:13:20,732 --> 00:13:25,680
Az őse? Hasonlít...

76
00:13:25,851 --> 00:13:30,163
A Drakul Rend tagja ...

77
00:13:30,331 --> 00:13:33,050
... igazi Sárkány.

78
00:13:33,211 --> 00:13:39,047
Eme ősi társaság jegyében
védelmezték őseim -

79
00:13:39,211 --> 00:13:44,808
- az Egyházat Krisztus ellenségeitől.

80
00:13:46,171 --> 00:13:52,246
Viszonyuk nem volt...
problémamentes.

81
00:13:52,411 --> 00:13:55,005
Értem ...

82
00:13:58,971 --> 00:14:03,010
Cseppet sem mulatságos!

83
00:14:04,571 --> 00:14:08,325
Mi, Drakulák, okkal vagyunk büszkék!

84
00:14:08,491 --> 00:14:15,522
Attilához fogható ördögi fejedelmek
vére folyik ereinkben!

85
00:14:19,011 --> 00:14:22,765
A vér...

86
00:14:25,171 --> 00:14:30,689
... a legértékesebb dolog manapság.

87
00:14:33,331 --> 00:14:37,449
A háborús idők elmúltak.

88
00:14:38,531 --> 00:14:44,970
Ősi családunk győzelmei
immár legendák.

89
00:14:48,371 --> 00:14:53,364
Nemzetségem utolsó tagja vagyok.

90
00:14:54,370 --> 00:15:00,286
Tudatlanságommal megbántottam.
Bocsássa meg, gróf úr.

91
00:15:11,690 --> 00:15:17,322
Szeretnék végigsétálni
London nyüzsgő utcáin.

92
00:15:17,490 --> 00:15:22,041
A humanitás világának
középpontjába vágyom.

93
00:15:22,210 --> 00:15:27,489
Hogy benne éljek.
Véle változzam. Véle pusztuljak.

94
00:15:27,650 --> 00:15:31,563
Tessék! Gróf úr, -

95
00:15:33,290 --> 00:15:38,045
- a Carfax Apátság az ön tulajdona.
Gratulálok.

96
00:15:38,210 --> 00:15:42,328
A cége melegen méltatta
az ön tehetségét.

97
00:15:42,490 --> 00:15:48,247
Azt írták, hogy igen jó
... ízlésű.

98
00:15:49,450 --> 00:15:56,686
Méltóképpen helyettesítheti elődjét,
Mr. Renfieldet.

99
00:15:56,850 --> 00:15:59,569
Számíthat rám.

100
00:15:59,730 --> 00:16:04,406
De bocsásson meg, miért vásárolt
10 házat Londonban?

101
00:16:04,570 --> 00:16:08,927
Fel akarja verni az értéküket?

102
00:16:09,970 --> 00:16:13,645
Hisz ön a végzetben?

103
00:16:15,250 --> 00:16:19,880
Hogy még az idő hatalma is
megtörhető -

104
00:16:20,050 --> 00:16:25,328
- egyetlen cél érdekében?

105
00:16:31,929 --> 00:16:39,927
A legszerencsésebb halandó az,
aki rátalál az igaz szerelemre.

106
00:16:40,089 --> 00:16:45,038
S ön rátalált Minára.
Azt hittem, elveszett ez a kép...

107
00:16:45,209 --> 00:16:51,648
Összeházasodunk, amint visszatérek.
Ön nős?

108
00:16:51,809 --> 00:16:55,279
Uram! Van felesége?

109
00:16:55,449 --> 00:16:58,759
Volt valamikor.

110
00:16:58,929 --> 00:17:04,128
Nagyon régen.
Meghalt.

111
00:17:04,289 --> 00:17:09,682
- Bocsásson meg!
- Szerencséje volt ...

112
00:17:12,169 --> 00:17:15,559
Mert az én életem - gyötrelem.

113
00:17:20,169 --> 00:17:24,287
Az a nő bizonyosan jó asszony lesz.

114
00:17:24,449 --> 00:17:28,124
Ön pedig szerető férj.

115
00:17:30,009 --> 00:17:36,721
Jöjjön! Írjon levelet
a cégének és a szeretteinek.

116
00:17:36,889 --> 00:17:43,158
Írja meg, hogy
egy hónapig marad nálam.

117
00:17:44,609 --> 00:17:49,319
Egy hónapig?
Ilyen sokáig kell maradnom?

118
00:17:51,928 --> 00:17:55,762
Nem utasíthat vissza!

119
00:18:06,528 --> 00:18:09,565
Naplójegyzet.
1897. május 30.


120
00:18:09,728 --> 00:18:13,721
Jonathan nem akarja, hogy
Lucyéknál maradjak.


121
00:18:13,888 --> 00:18:18,439
Úgy véli, ha hozzászokom
Westonék gazdagságához, -


122
00:18:18,608 --> 00:18:22,647
- feleségeként keveslem majd
jogászi fizetését.


123
00:18:22,808 --> 00:18:25,481
Pedig Lucy meg én
barátok vagyunk, -


124
00:18:25,648 --> 00:18:30,597
- és sose érezteti, hogy
csak egy tanítónő vagyok.


125
00:18:37,608 --> 00:18:39,599
Undorító!

126
00:18:42,448 --> 00:18:46,043
Mina...

127
00:18:49,368 --> 00:18:53,327
Már megint dolgozol!

128
00:18:53,488 --> 00:18:58,767
John ezt a nevetséges masinát
vereti veled, -

129
00:18:58,928 --> 00:19:05,447
- ahelyett hogy
rafinált pózokra tanítana.

130
00:19:05,608 --> 00:19:10,284
Lucy!
Hogy beszélsz a vőlegényemről!?

131
00:19:10,448 --> 00:19:13,758
A házasság több,
mint testi gyönyör.

132
00:19:13,928 --> 00:19:19,480
Tudom! Sokkal, de sokkal több!

133
00:19:25,927 --> 00:19:30,796
Mi ez, Lucy?
Nem is értem...

134
00:19:30,967 --> 00:19:35,438
Egy férfi meg egy nő.
Így is csinálhatja?

135
00:19:35,607 --> 00:19:39,646
- Múlt éjjel én is kipróbáltam!
- Ugyan! Nem igaz!

136
00:19:39,807 --> 00:19:45,006
Dehogynem!
Persze csak képzeletben...

137
00:19:45,167 --> 00:19:50,605
Hogy tud ez a te Jonathanod?
Nekem elmondhatod!

138
00:19:50,767 --> 00:19:53,201
Csak csókolóztunk. Semmi több.

139
00:19:53,367 --> 00:19:57,360
Úgy véli, túl szegény ahhoz,
hogy elvegyen.

140
00:19:57,527 --> 00:20:02,282
És szerinte rosszabb, ha nálatok
vagyok. A gazdag barátnőméknél.

141
00:20:02,447 --> 00:20:08,204
De nekem még nem kérték meg a
kezem. Pedig már majdnem 20 éves -


142
00:20:08,367 --> 00:20:10,483
- vén banya vagyok!

143
00:20:16,047 --> 00:20:18,845
Mr. Quincy P. Morris!

144
00:20:20,047 --> 00:20:23,801
Nézd!
Ki az?

145
00:20:23,967 --> 00:20:30,918
Egy texasi. Quincy P. Morris.
Fiatal és üde!

146
00:20:31,087 --> 00:20:35,524
- Szilaj csődör lenne lábaim között.
- Határozottan trágár vagy!

147
00:20:35,687 --> 00:20:39,726
Csak tudom, mit kívánnak a férfiak.
Figyeld!

148
00:20:39,927 --> 00:20:43,044
- Drágám!
- Miss Lucy!

149
00:20:43,207 --> 00:20:46,404
Magácska oly üde,
akár a tavaszi zápor!

150
00:20:48,207 --> 00:20:53,280
Hadd érintsem meg!

151
00:20:54,206 --> 00:20:58,245
Milyen... hatalmas!

152
00:21:00,006 --> 00:21:08,198
Kislány... Édes kicsi lánykám.
Kézen fognám és megcsókolna...

153
00:21:08,366 --> 00:21:13,884
Szerelmem tengere!

154
00:21:14,046 --> 00:21:17,561
Kedvesem! Szegény kicsikém!

155
00:21:17,726 --> 00:21:22,083
Cicuskám! Kicsi virágom!
Kap egy puszit rá, és meggyógyul.

156
00:21:22,246 --> 00:21:27,115
Szegény kis doktorkám!
Tudós orvosom!

157
00:21:27,286 --> 00:21:32,679
- Pajkos mackóm!
- Arthur Holmwood, őméltósága!

158
00:21:32,846 --> 00:21:35,644
Óh, kedvesem!

159
00:21:38,086 --> 00:21:40,998
Milyen jól fest!
A kalapja elbűvölő!

160
00:21:41,166 --> 00:21:44,283
Ez a csábruhám!

161
00:21:44,446 --> 00:21:50,999
Lucy tiszta és erényes,
de néha túl szabadszájú.


162
00:21:51,166 --> 00:21:56,445
Jonathan szerint ez az
arisztokrácia rossz szokása.


163
00:21:56,606 --> 00:22:01,361
Csodálom Lucyt, és nem lep meg,
hogy vonzódnak hozzá a férfiak.


164
00:22:01,526 --> 00:22:05,724
Bár én is olyan lehetnék...

165
00:22:11,366 --> 00:22:16,156
Te vagy életem szerelme.

166
00:22:21,565 --> 00:22:24,443
Miféle ember ez a Renfield?

167
00:22:24,605 --> 00:22:29,235
R. N . Renfield
sikeres ingatlanügynök.

168
00:22:29,405 --> 00:22:32,397
A Wyndham Klub
megbecsült tagja.

169
00:22:32,565 --> 00:22:36,877
Transylvaniai üzleti útjáról
visszatérve -

170
00:22:37,045 --> 00:22:43,564
- teljes idegösszeomlást kapott.
Megszállott vérszívó lett.

171
00:22:46,925 --> 00:22:48,916
George.

172
00:22:50,685 --> 00:22:53,483
Várjon itt.

173
00:22:59,645 --> 00:23:05,322
Egy kis étvágygerjesztőt,
Dr. Seward?

174
00:23:05,485 --> 00:23:12,436
- Nem kérek. Hogy van ma este?
- Jobban, mint ön, drága doktor.

175
00:23:12,605 --> 00:23:18,202
- Érdekli a magánéletem?
- Persze! Mindenféle élet érdekel.

176
00:23:18,365 --> 00:23:24,679
- Az étrendje undorító!
- Az lehet, de tápláló.

177
00:23:24,845 --> 00:23:29,680
Minden felemésztett élet
életerőt ad.

178
00:23:33,485 --> 00:23:38,036
- A légy is?
- Hát persze!

179
00:23:38,205 --> 00:23:44,474
Előbb eszik evőpálcával molekulát,
minthogy leszokjam a ragadozásról.

180
00:23:44,645 --> 00:23:49,560
Az ön betegsége egészen különös.

181
00:23:49,725 --> 00:23:53,273
Enne pókot? A pók legyet eszik.

182
00:23:54,764 --> 00:23:59,155
- Igen, a pók is legyet eszik.
- Verebet is enne?

183
00:23:59,324 --> 00:24:05,194
- Hát persze. "Verebet" mondott?
- Valami nagyobbat?

184
00:24:05,364 --> 00:24:11,712
Igen!
Egy cicuskát! Könyörgök!

185
00:24:11,924 --> 00:24:16,156
Egy ravaszdi, játékos cicuskát...
Tanítgatnám, táplálnám!

186
00:24:16,324 --> 00:24:19,919
Miért ne kaphatnék egy cicát?

187
00:24:20,084 --> 00:24:24,362
Nem lenne jobb egy macska?

188
00:24:24,524 --> 00:24:30,235
De igen! Egy nagy macska!
Az üdvösségem múlik rajta!

189
00:24:30,404 --> 00:24:34,875
- Az üdvössége?
- A gazdának életek kellenek!

190
00:24:35,044 --> 00:24:38,559
Milyen gazdának?

191
00:24:38,724 --> 00:24:42,114
Annak, aki eljön!

192
00:24:42,284 --> 00:24:46,994
- Halhatatlanságot ígért nekem!
- Hogyan?

193
00:24:51,364 --> 00:24:54,561
A vér az élet!

194
00:24:54,724 --> 00:24:58,080
A vér az élet!

195
00:24:58,244 --> 00:25:05,275
Május 30. Drakula kastélya. Amiket
gondolok, magamnak sem vallom be.


196
00:25:05,444 --> 00:25:09,960
A gróf úgy nézett Mina képére, hogy
beleborzongtam.


197
00:25:10,124 --> 00:25:15,118
Mintha vaktában játszanék
egy ismeretlen történetben.


198
00:25:36,923 --> 00:25:39,995
Nem hallottam, amikor bejött.

199
00:25:41,283 --> 00:25:48,678
Vigyázzon, meg ne vágja magát!
Az veszélyesebb, mint gondolná.

200
00:25:53,763 --> 00:25:58,632
Ostoba játékszer,
a hiúság kelléke...

201
00:25:58,803 --> 00:26:03,115
Talán jobb lenne, ha
szakállt növesztene.

202
00:26:10,323 --> 00:26:16,637
A leveleket...
megírta már?

203
00:26:31,203 --> 00:26:33,842
Jó.

204
00:26:41,603 --> 00:26:46,074
Ha elhagyná e termet, -

205
00:26:46,243 --> 00:26:52,317
- kérem, semmiképp se aludjon
a kastély más szobáiban.

206
00:26:53,042 --> 00:26:59,675
Egy ilyen régi helyen
sok a rossz emlék.

207
00:27:01,122 --> 00:27:07,118
- Figyelmeztettem.
- Megértettem.

208
00:27:12,802 --> 00:27:16,795
Ne higgyen csalóka dolgokban.

209
00:27:18,522 --> 00:27:25,678
Transylvaniában vagyunk...
És Transylvania nem Anglia.

210
00:27:25,842 --> 00:27:29,232
Mi másképpen élünk.

211
00:27:29,402 --> 00:27:34,601
És az ön számára
itt sok minden furcsa lehet.

212
00:27:34,762 --> 00:27:41,679
Elég sok furcsaságot láttam már.
Farkasok űztek kékes poklokon...

213
00:27:46,322 --> 00:27:50,315
Hallgassa csak!

214
00:27:52,962 --> 00:27:57,240
Az éjszaka gyermekei.

215
00:27:57,402 --> 00:28:04,717
- Oly édesen énekelnek.
- Énekelnek?! Azok a vadállatok?!

216
00:28:35,841 --> 00:28:39,914
Megírtam a 3 levelet,
ahogy Drakula kérte, -


217
00:28:40,081 --> 00:28:43,517
- a cégnek, a családnak
és szeretett Minámnak.


218
00:28:43,681 --> 00:28:48,197
Félelmeimről nem szóltam,
a gróf is elolvashatta.


219
00:28:51,401 --> 00:28:55,792
Most már tudom, hogy fogoly vagyok.

220
00:30:15,840 --> 00:30:18,513
Jonathan...

221
00:30:18,680 --> 00:30:22,150
Jonathan! Gyere!

222
00:30:30,160 --> 00:30:33,072
Gyere!

223
00:30:49,840 --> 00:30:54,550
Feküdj le!
Dőlj a karomba!


224
00:31:03,640 --> 00:31:07,679
Dőlj hátra!

225
00:32:52,958 --> 00:32:56,348
Mi ez?!
Sarlatánok!

226
00:33:02,078 --> 00:33:06,151
Hogy merészeltek hozzáérni?!
Ez a fiú az enyém!

227
00:33:06,318 --> 00:33:10,197
Hiszen te sohase szerettél!

228
00:33:11,518 --> 00:33:15,989
De!
Tudok szeretni!

229
00:33:17,278 --> 00:33:22,511
És fogok is szeretni megint!

230
00:33:29,718 --> 00:33:34,314
Ma éjjel semmit sem kapunk?

231
00:34:14,638 --> 00:34:17,357
Kedves Mina!
Minden rendben megy.


232
00:34:17,518 --> 00:34:22,511
Egy hónapig maradok a grófnál.
Érdeklik az angol szokások.


233
00:34:22,677 --> 00:34:28,468
Most nem írhatok többet. Szeretlek.
Örök hódolattal: Jonathan.


234
00:34:31,797 --> 00:34:36,791
Leveleim újabb lépéssel
juttattak közelebb végzetemhez.


235
00:34:39,117 --> 00:34:44,987
A gróf cigányai, kik éltüket is
készek feláldozni urukért, -


236
00:34:47,677 --> 00:34:54,628
- éjt nappallá téve ládákba
töltögetik a pince dohos földjét.


237
00:34:54,797 --> 00:34:59,996
Aztán mind elküldik
a londoni Carfax Apátságba.


238
00:35:01,797 --> 00:35:05,710
Vajon miért földet
töltenek a ládákba?


239
00:35:10,917 --> 00:35:14,068
Szeretem! Szeretem!

240
00:35:14,237 --> 00:35:18,913
Olyan csodálatos!
Választottam!

241
00:35:19,077 --> 00:35:23,468
- Szeretem, és "igent" mondtam.
- Nahát! Meg ne mondd!

242
00:35:23,637 --> 00:35:27,835
- A nagybicskájú texasinak?
- A 3. kérőmnek!

243
00:35:27,997 --> 00:35:34,596
Lord Arthur Holmwoodnak.
"Lord és Lady Holmwood."

244
00:35:34,757 --> 00:35:40,036
És te leszel a nyoszolyólány!
Mi baj? Ez életem legszebb napja!

245
00:35:40,197 --> 00:35:45,351
- És te nem is örülsz...
- Aggódom Jonathan miatt.

246
00:35:45,517 --> 00:35:51,705
A levél, amit küldött, olyan hideg!
Természetellenes! Nem jellemző rá!

247
00:35:51,876 --> 00:35:55,949
Ne aggódj!

248
00:36:19,396 --> 00:36:24,709
DEMETER, Hajónapló.
1897. június 27.


249
00:36:26,356 --> 00:36:31,589
Felvettünk 50 láda humuszt.
Londonba kell szállítanunk.


250
00:36:31,756 --> 00:36:36,432
Viharba kerültünk,
mintha a semmiből tört volna elő, -


251
00:36:36,596 --> 00:36:39,747
- a nyílt víz felé sodródtunk.

252
00:36:57,436 --> 00:37:01,429
ÁLLATKERT, LONDON

253
00:37:12,516 --> 00:37:17,032
Július 3. Eltűnt a másodtiszt.
Közeledünk Gibraltárhoz.


254
00:37:17,196 --> 00:37:20,471
A vihar folytatódik.
A legénység nyugtalan.


255
00:37:20,635 --> 00:37:27,666
Úgy hiszik, átok ül a hajón.

256
00:37:39,115 --> 00:37:44,951
Itt van ő.
Minden életek ura.

257
00:37:45,115 --> 00:37:49,347
Szolgálatodra állok, gazdám!

258
00:37:49,515 --> 00:37:55,306
Amíg távol voltál, imádtalak.
Most, hogy eljössz, -

259
00:37:55,475 --> 00:38:00,549
- szolgád vagyok.
Várom parancsaidat!

260
00:38:00,755 --> 00:38:03,428
A Renfield eset figyelmet érdemel.

261
00:38:03,595 --> 00:38:07,224
Van valami rendszer az őrültségében.
A legyek meg a pókok...

262
00:38:07,395 --> 00:38:13,868
Bár ismerném az őrült elmék
ragyogó képzeletének titkát!

263
00:38:20,475 --> 00:38:22,545
Lucy...

264
00:39:17,274 --> 00:39:21,506
Lucy...

265
00:40:55,353 --> 00:41:00,632
Ne nézz rám!

266
00:41:11,473 --> 00:41:15,352
Lucy...

267
00:41:15,513 --> 00:41:21,065
- Nem bírok magammal.
- Álmodtál. És álmodban kint jártál.

268
00:41:21,233 --> 00:41:25,112
A lelkem elhagyja a testem.

269
00:41:25,273 --> 00:41:29,152
Ilyen pusztító érzést még soha...

270
00:41:29,313 --> 00:41:33,750
- Képtelen vagyok visszatérni.
- Nyugodj meg, csak álmodtad!

271
00:41:33,913 --> 00:41:38,782
Úgy vonzott és csábított...
Nem bírtam ellenállni.

272
00:41:38,953 --> 00:41:46,826
Vörös volt a szeme.
Vérének íze még itt az ajkamon!

273
00:41:56,192 --> 00:42:00,151
SAMUEL F. BILLINGTON
CARFAX

274
00:42:03,472 --> 00:42:08,944
Itt vagyunk.
Lepakolunk!

275
00:42:09,472 --> 00:42:16,150
Gazdám!
Szolgálatodra készen állok!

276
00:42:18,872 --> 00:42:23,548
A hiedelmekkel ellentétben
a vámpírok, mint más éji lények, -


277
00:42:23,752 --> 00:42:29,827
- nappal is közlekednek, bár ez
nem az idejük, ilyenkor gyengék.


278
00:42:34,672 --> 00:42:37,948
MEGSZÖKÖTT EGY FARKAS

279
00:42:38,112 --> 00:42:40,706
KÍSÉRTETHAJÓ ELTŰNT A LEGÉNYSÉG

280
00:42:45,872 --> 00:42:49,148
Itt a mozgóképíró!

281
00:42:49,312 --> 00:42:54,181
A civilizáció csodája!
A legújabb látványosság!


282
00:42:54,432 --> 00:43:00,701
Az évszázad felfedezése!
A legújabb világszenzáció!


283
00:43:01,912 --> 00:43:05,029
Itt a mozgóképíró!

284
00:43:23,351 --> 00:43:26,229
Nézz rám!

285
00:43:26,951 --> 00:43:30,148
Most nézz rám!

286
00:43:34,751 --> 00:43:40,030
Az állatkertből szökött farkas
szabadon kószál! Újságot, uram?

287
00:43:41,431 --> 00:43:43,422
Köszönöm.

288
00:44:01,711 --> 00:44:08,583
Bocsásson meg !
Nézze el... tudatlanságom.

289
00:44:08,751 --> 00:44:14,189
Most érkeztem külföldről,
nem ismerem ki itt magam.

290
00:44:14,351 --> 00:44:19,869
- Ha egy gyönyörű hölgy...
- Vegyen inkább egy térképet!

291
00:44:20,991 --> 00:44:24,347
Bizonyára megbántottam.

292
00:44:24,511 --> 00:44:30,063
Pedig csak a mozgóképírót kerestem.
Már értem, miért csodálja a világ.

293
00:44:30,231 --> 00:44:37,342
Ha kultúrára vágyik, menjen
múzeumba. Londonban igen sok van!

294
00:44:45,351 --> 00:44:51,539
Egy ilyen szép és intelligens nő nem
járhatna kíséret nélkül az utcán.

295
00:44:51,710 --> 00:44:54,861
Ismerem önt, uram?

296
00:44:55,030 --> 00:44:59,899
Szóljak a férjemnek?
Vagy rendőrt hívjak?

297
00:45:01,710 --> 00:45:07,785
Férjezett?
Akkor nem háborgatom tovább.

298
00:45:09,910 --> 00:45:12,265
Uram!

299
00:45:12,430 --> 00:45:17,788
Most én bántottam meg.
Ha megengedi...

300
00:45:19,750 --> 00:45:23,902
Engedje meg, hogy bemutatkozzam!

301
00:45:24,070 --> 00:45:28,382
Vlad herceg vagyok.
Székelyföld ura.

302
00:45:30,990 --> 00:45:36,986
- Szóval herceg?
- Szolgálatára.

303
00:45:38,510 --> 00:45:41,263
Wilhelmina Murray.

304
00:45:43,830 --> 00:45:50,941
Igazán megtisztel, Madame Mina.

305
00:45:54,310 --> 00:45:57,586
Erre.

306
00:46:10,670 --> 00:46:15,619
Jó estét!
Mr. Holmwood hívatott Miss Lucyhoz.

307
00:46:15,790 --> 00:46:18,350
Megjött dr. Seward, Miss Lucy!

308
00:46:18,510 --> 00:46:23,219
Drága Jack!
Hogy tetszik?

309
00:46:24,829 --> 00:46:31,348
Arthur hívta? Vagy látni akart
még egyszer, mielőtt férjhez megyek?

310
00:46:31,509 --> 00:46:38,699
Zavarba hoz. Orvosként jöttem.
A vőlegénye aggódik önért.

311
00:46:38,869 --> 00:46:45,581
Az orvosi titoktartás szent.
Bíznia kell bennem!

312
00:46:50,149 --> 00:46:56,099
Segítsen rajtam!
Nem tudom, mi történik velem.

313
00:46:56,269 --> 00:47:01,104
Változom. Érzem.

314
00:47:01,269 --> 00:47:06,218
Mindent meghallok. Hallom, mit
suttognak a ház túlsó oldalán.

315
00:47:06,389 --> 00:47:10,507
Ha egér motoz a padláson,
számomra elefántdübörgés.

316
00:47:10,669 --> 00:47:16,824
És azok a szörnyű rémálmok!
Azok a szemek.

317
00:47:16,989 --> 00:47:21,858
- Jack...
- Ne féljen! Nem lesz semmi baj!

318
00:47:24,509 --> 00:47:30,505
- Ez jót tesz.
- Köszönöm.

319
00:47:30,669 --> 00:47:33,979
Csókoljon meg!

320
00:47:37,589 --> 00:47:42,822
Lucy forróvérű! Nyereg nélkül, pucér
fenékkel átlovagolná a Szaharát!

321
00:47:42,989 --> 00:47:46,220
Vigyázzon a nyelvére!

322
00:47:46,389 --> 00:47:50,381
Helló, Jack!
Hogy van a kis betegünk?

323
00:47:50,548 --> 00:47:56,737
- Hát, őszintén... zavarban vagyok.
- Még mindig Miss Lucyn jár az esze?

324
00:47:56,908 --> 00:48:03,347
- Csakis valami lelki baja lehet!
- Milyen mókás! Hallja?

325
00:48:03,508 --> 00:48:07,740
Múlt héten még el akarta venni,
most meg diliházba csukatná!

326
00:48:07,908 --> 00:48:09,899
Nézzük csak meg!

327
00:48:19,868 --> 00:48:22,826
Tehetetlen vagyok.

328
00:48:22,988 --> 00:48:27,618
Táviratoztam Van Helsing
metafizikus-filozófus doktornak.

329
00:48:27,788 --> 00:48:34,227
- Kuruzsló lehet...
- Többet tud az ilyen kétes kórokról.

330
00:48:34,388 --> 00:48:37,664
Tanárom, sőt mesterem volt!

331
00:48:39,148 --> 00:48:45,383
Jól van! Hívja ide!
Kerül, amibe kerül.

332
00:49:18,028 --> 00:49:23,704
Megdöbbentő!
A tudomány határtalan!

333
00:49:24,667 --> 00:49:28,103
Ön szerint ez tudomány?

334
00:49:28,267 --> 00:49:33,261
Gondolja, hogy Madame Curie
örülne az összehasonlításnak?

335
00:49:35,627 --> 00:49:41,577
Nem kellett volna idejönnöm.
Mennem kell.

336
00:49:45,907 --> 00:49:49,058
Ne félj tőlem!

337
00:50:02,547 --> 00:50:06,779
Elég! Elég!
Hagyja abba!

338
00:50:15,267 --> 00:50:19,863
Uramisten, ki vagy te?!
Hiszen ismerlek!

339
00:50:20,027 --> 00:50:26,341
Az idők tengerén keltem át,
hogy megtaláljalak.

340
00:51:28,746 --> 00:51:31,499
Gyere, Mina!

341
00:51:49,106 --> 00:51:52,815
Szeret téged.

342
00:52:15,546 --> 00:52:19,857
Sok mindent tanulhatnánk
a vadállatoktól.

343
00:53:13,465 --> 00:53:16,225
KEDVES BARÁTOM : ISMERETLEN
VÉRBETEGSÉGRE BUKKANTAM.

344
00:53:16,225 --> 00:53:18,455
KEDVES BARÁTOM : ISMERETLEN
VÉRBETEGSÉGRE BUKKANTAM.

345
00:53:18,625 --> 00:53:21,617
SZÜKSÉGEM VAN ÖNRE.
JACK SEWARD.

346
00:53:28,905 --> 00:53:35,902
A trópusi vámpírdenevér testsúlyánál
10-szer több vért szív naponta, -

347
00:53:36,065 --> 00:53:40,695
- hogy saját vérsejtjei
el ne pusztuljanak.

348
00:53:46,865 --> 00:53:50,254
Helyes kis vérszívó.

349
00:53:50,424 --> 00:53:55,418
Mai előadásunk témája a vér és
betegségei, például a szifilisz.

350
00:53:55,584 --> 00:54:00,339
A "veneralis betegségek" név
Venus betegségére utal, -

351
00:54:00,504 --> 00:54:05,373
- isteni eredetre, s kapcsolatban áll
azokkal a szexuális problémákkal, -

352
00:54:05,544 --> 00:54:09,776
- melyek a keresztény civilizáció
eszméiben gyökereznek.

353
00:54:09,944 --> 00:54:16,292
Tehát a civilizáció és a
szifilizáció párhuzamosan fejlődik.

354
00:54:17,464 --> 00:54:21,742
- Mi ez?
- Távirat.

355
00:54:25,144 --> 00:54:29,740
Uraim, köszönöm.
Mára ennyi.

356
00:54:39,144 --> 00:54:43,615
Hajnal van. Lehet, hogy ezek
naplóm utolsó szavai.


357
00:54:43,784 --> 00:54:48,175
Drakula itt hagyott azokkal
a nőkkel a pokol bugyraiban.


358
00:54:48,344 --> 00:54:53,259
Véremet szívják, hogy gyengítsenek.
Alig élek, szökni nem tudok.


359
00:54:53,424 --> 00:54:59,533
Mégis megpróbálom, utoljára.
Ki kell jutnom a folyóhoz.


360
00:54:59,704 --> 00:55:05,461
Aztán el erről a vidékről, ahol az
Ördög él emberi külsőben.


361
00:55:14,984 --> 00:55:20,137
A hitelesség kedvéért közlöm, hogy
én, Abraham Van Helsing, -


362
00:55:20,303 --> 00:55:24,376
- ezen a ponton léptem be
a történetbe.


363
00:56:15,903 --> 00:56:20,419
Professzor úr!
Kedves, hogy eljött!

364
00:56:23,183 --> 00:56:28,940
Mindig jövök, ha a barátaim hívnak.
Meséljen az esetről!

365
00:56:29,103 --> 00:56:35,053
A vérszegénység szokásos tüneteit
észleltem. A vérképe mégis normális.

366
00:56:35,223 --> 00:56:40,377
- Mintha folyamatosan vért vesztene.
- Vérveszteség? Hogyan?

367
00:56:50,022 --> 00:56:53,173
Zárja be az ajtót!

368
00:57:02,342 --> 00:57:06,938
Úristen!
Hisz ez még gyerek!

369
00:57:09,582 --> 00:57:11,573
Úristen!

370
00:57:11,742 --> 00:57:16,258
Gyerünk! Vérátömlesztés kell!
Vegye le a kabátját!

371
00:57:16,422 --> 00:57:20,654
- Emlékszik a szorítókötésre?
- Tökéletesítette a transzfúziót?

372
00:57:20,822 --> 00:57:26,260
A Landsteiner-módszerrel
próbálkozom.

373
00:57:26,422 --> 00:57:28,856
Kecskén, birkán bevált.

374
00:57:30,142 --> 00:57:34,135
De haemolysis esetén
a vörös vérsejtjei szétrobbannak.

375
00:57:34,302 --> 00:57:37,533
Akkor meghal.
Itt a pumpa.

376
00:57:40,102 --> 00:57:45,051
Mi folyik itt?
Mit művel Lucyval?

377
00:57:45,222 --> 00:57:50,171
- Megmenti.
- Ön a vőlegénye?

378
00:57:52,302 --> 00:57:57,535
Vért kell adnunk neki. Vegye le a
kabátját! Gyűrje fel az inge ujját.

379
00:57:57,702 --> 00:58:02,730
- Vegye le a kabátját!
- Gyűrje már!

380
00:58:02,902 --> 00:58:06,212
- Gyorsan!
- Rajta!

381
00:58:06,382 --> 00:58:09,454
Kicsit fájni fog.

382
00:58:18,821 --> 00:58:23,690
Bocsásson meg! Az életem az övé.
Az utolsó csepp vérig.

383
00:58:23,861 --> 00:58:30,778
Utolsó cseppig? Köszönöm.
De annyi nem kell... egyelőre.

384
00:58:30,941 --> 00:58:33,739
Tartsa a kezét!

385
00:58:43,981 --> 00:58:48,259
Jack, szegény kislány,
egyszerre két férfi vérét kapja!

386
00:58:48,421 --> 00:58:52,937
Hogy fér bele annyi?!

387
00:58:54,581 --> 00:58:59,530
- Hová lesz a vére?
- Jó kérdés.

388
00:59:03,061 --> 00:59:09,660
És azok a nyomok a nyakán?
Nem horzsolások!

389
00:59:09,821 --> 00:59:12,813
Ott lép fel a vérveszteség.

390
00:59:12,981 --> 00:59:19,170
Valaha jó tanuló volt. Hová
tűnik a vér? Használja az eszét!

391
00:59:19,341 --> 00:59:26,736
- Elvezetődik.
- Hagyatkozzon a megérzésére.

392
00:59:26,901 --> 00:59:32,134
Valami idejött, kiszívta, és
elrepült, ugye?

393
00:59:32,301 --> 00:59:38,012
- Miért ne?
- Hát ez ragyogó!

394
00:59:38,181 --> 00:59:43,699
Megmondanák végre,
hogy mi történt Lucyval?

395
00:59:43,861 --> 00:59:46,614
Jack, maga tudós!

396
00:59:46,781 --> 00:59:51,331
Ugye, vannak dolgok, amiket
nem értünk, de igazak?

397
00:59:51,500 --> 00:59:57,689
- A hipnózis, a materializáció...
- Charcot-val együtt kutatta!

398
01:00:04,900 --> 01:00:09,576
- Professzor úr!
- Hová megy?

399
01:00:12,620 --> 01:00:16,932
- Tudják, mit?
- Újdonsült medikusnak érzem magam!

400
01:00:17,100 --> 01:00:20,570
Nem betegséggel van dolgunk!

401
01:00:20,740 --> 01:00:24,699
A jelek Miss Lucy nyakán
egy rettenetes dolog nyomai!

402
01:00:24,860 --> 01:00:29,172
Ami holt és mégsem halott.
Felfoghatatlan okból támad ránk.

403
01:00:29,340 --> 01:00:34,698
Lucy vére kell neki, hogy
életben maradjon! Egy szörnyeteg!

404
01:00:52,460 --> 01:00:55,657
Mi történik Lucyval és velem?

405
01:00:55,820 --> 01:01:00,848
Az előtt nem voltak
ilyen zavarosak az érzéseim.


406
01:01:01,020 --> 01:01:04,808
Bár olyan lehetnék, mint voltam:
érzékeny és bizakodó.


407
01:01:10,860 --> 01:01:16,412
Az abszint
az ész serkentője.

408
01:01:17,419 --> 01:01:23,369
A "zöld tündér", aki
az abszintban lakik, -

409
01:01:24,379 --> 01:01:27,735
- az ön lelkét akarja.

410
01:01:28,979 --> 01:01:34,656
De...
mellettem biztonságban van.

411
01:01:48,579 --> 01:01:53,130
Meséljen, herceg...
Meséljen a hazájáról!

412
01:01:55,459 --> 01:02:00,533
A világ legszebb vidéke.

413
01:02:00,699 --> 01:02:04,658
Bizonyosan.

414
01:02:08,059 --> 01:02:13,895
Messze-messze,
vadregényes erdő közepén, -

415
01:02:14,059 --> 01:02:18,371
- fenséges hegyek között, -

416
01:02:18,539 --> 01:02:21,656
- ahol buja a szőlő, -

417
01:02:22,339 --> 01:02:30,132
- és a virágok olyan szépek és
törékenyek, mint sehol másutt.

418
01:02:38,419 --> 01:02:45,018
Úgy beszél, mintha már látta volna.

419
01:02:46,499 --> 01:02:52,733
Talán a hangja miatt...
olyan ismerős.

420
01:02:53,618 --> 01:03:00,968
Akár egy álombeli hang, amit
nem tudok hová tenni.

421
01:03:01,978 --> 01:03:08,167
Megnyugtat,
mikor felidézem.

422
01:03:28,098 --> 01:03:31,807
És a hercegnő?

423
01:03:36,578 --> 01:03:41,606
- Hercegnő?
- Igen. Hercegnő.

424
01:03:41,778 --> 01:03:45,373
Hosszú fehér uszállyal, -

425
01:03:49,858 --> 01:03:53,851
- és... az arca...

426
01:03:54,898 --> 01:03:58,095
Az arca...

427
01:04:00,178 --> 01:04:03,250
...mintha folyóban...

428
01:04:06,738 --> 01:04:10,856
A hercegnő... folyónyi...

429
01:04:11,018 --> 01:04:18,093
...könny és bánat,
tele szívfájdalommal.

430
01:04:20,097 --> 01:04:23,726
Volt hercegnőm.

431
01:04:25,497 --> 01:04:28,648
Elizabetha.

432
01:04:29,897 --> 01:04:36,245
Ő volt a legragyogóbb asszony!

433
01:04:41,177 --> 01:04:46,456
Az emberi álnokság
szakította el hercegétől.

434
01:04:46,617 --> 01:04:52,726
Abba a folyóba ölte magát,
amelyről ön beszélt.

435
01:04:52,897 --> 01:04:59,086
Hazám nyelvén úgy nevezik:

436
01:05:04,137 --> 01:05:07,971
"A Folyamok Hercegnője".

437
01:06:38,416 --> 01:06:45,492
Asszonyom! Vőlegénye biztonságban
van. Rendházunk gondoskodik róla.


438
01:06:46,496 --> 01:06:50,648
Mr. Harker szerint
az ön élete veszélyben forog, -


439
01:06:50,816 --> 01:06:57,335
- úgy véli, jobb lenne, ha azonnal
ideutazna, és összeházasodnának.


440
01:06:57,496 --> 01:07:02,047
Minden jót kíván
Agatha nővér.


441
01:07:03,856 --> 01:07:10,091
Édes hercegem!
Jonathan sohasem tudhatja meg!

442
01:07:16,056 --> 01:07:20,571
- Lucy...
- Abraham Van Helsing.

443
01:07:20,735 --> 01:07:25,092
- Ugye, ön Mina kisasszony?
- Hogy van Lucy?

444
01:07:25,255 --> 01:07:31,694
Gyengélkedik. Mesélt az ön
barátjáról, s hogy mennyire aggódik.

445
01:07:31,855 --> 01:07:36,770
Én is féltem az ifjú szerelmeseket.

446
01:07:38,335 --> 01:07:42,772
Vannak sötét erők.
És vannak fényesek.

447
01:07:42,935 --> 01:07:48,726
Ön a fény gyermeke, kedves Mina.
A fények fénye.

448
01:07:52,895 --> 01:07:56,934
Menjen.
A barátnője várja.

449
01:08:10,255 --> 01:08:13,053
Mina...

450
01:08:14,935 --> 01:08:20,692
Megváltoztál, Mina.
Határozottan sugárzol.

451
01:08:20,855 --> 01:08:25,406
- Hallottál Jonathanról, ugye?
- Igen.

452
01:08:25,575 --> 01:08:30,774
Biztonságban van.
Egy kórházban, Romániában.

453
01:08:30,935 --> 01:08:34,086
Agyvelőgyulladása van.

454
01:08:34,255 --> 01:08:40,444
A nővérek írtak a nevében.
Kértek, hogy utazzam oda.

455
01:08:40,615 --> 01:08:45,450
De nem megyek.
Nem hagylak magadra.

456
01:08:45,655 --> 01:08:50,330
Oda kell menned, -

457
01:08:50,494 --> 01:08:56,285
- hogy szeresd, hogy
a felesége légy!

458
01:08:56,454 --> 01:09:01,972
Fogadd el, húgocskám!
Nászajándékba.

459
01:09:02,134 --> 01:09:08,289
- Nem, Lucy...
- Ne törődj a túlhevült Lucyval.

460
01:09:08,454 --> 01:09:10,922
Minden rendbe jön majd.

461
01:09:11,094 --> 01:09:15,929
Tengernyi szeretettel
üdvözlöm Jonathant.

462
01:09:28,334 --> 01:09:32,122
- Quincy!
- Hogy van Lucy?

463
01:09:48,214 --> 01:09:55,245
- Ettől nem kapok levegőt!
- Ez orvosság! Altató!

464
01:09:55,414 --> 01:10:01,887
- Közönséges fokhagyma!
- Quincy jött látogatóba.

465
01:10:02,054 --> 01:10:07,128
Nos, Miss Lucy. Csak pihenjen
nyugodtan! Arthur kérésére jöttem.

466
01:10:08,254 --> 01:10:12,611
Azt mondta, siessek,
én meg jöttem, mint a meszes.

467
01:10:12,774 --> 01:10:17,722
Maga szörnyeteg!

468
01:10:21,053 --> 01:10:24,523
Csókoljon meg, Quincy!

469
01:10:25,893 --> 01:10:28,123
Csókoljon meg!

470
01:10:30,293 --> 01:10:32,853
Csókoljon!

471
01:10:35,173 --> 01:10:39,166
- A vén barom!
- Hagyjon békén!

472
01:10:39,333 --> 01:10:42,848
Figyeljen rám! Elalszik!
Már alszik. Alszik.

473
01:10:47,333 --> 01:10:51,246
Nézzék!

474
01:10:54,773 --> 01:10:58,083
Nosferatu.

475
01:11:01,093 --> 01:11:01,133
VÁMPÍROK

476
01:11:01,133 --> 01:11:04,648
VÁMPÍROK

477
01:11:09,333 --> 01:11:15,442
"Történt pediglen, hogy a
féktelenül vad Drakula herceg -

478
01:11:15,613 --> 01:11:19,606
- embereket húzott nyársra. Mind
megsütötte, a fejüket pedig megfőzte.

479
01:11:19,773 --> 01:11:26,212
Másokat elevenen nyúzott,
feldarabolta, és vérüket megitta."

480
01:11:27,293 --> 01:11:32,048
Ő az! Drakula.

481
01:11:32,213 --> 01:11:35,205
Mina vére kell neki.

482
01:11:48,772 --> 01:11:52,731
Drága Hercegem!

483
01:11:52,892 --> 01:11:58,603
Üzenetet kaptam vőlegényemtől,
Romániából. Elindultam hozzá.


484
01:11:58,772 --> 01:12:03,209
Összeházasodunk.
Soha többé nem látom önt!


485
01:12:03,372 --> 01:12:05,488
Mina!

486
01:12:14,052 --> 01:12:19,080
Furcsa, de úgy érzem, hogy
idegen barátom velem van.


487
01:12:19,252 --> 01:12:25,168
A gondolataimban üzen.
Az ő társaságában elevenebb voltam.


488
01:12:25,332 --> 01:12:30,884
Most, nélküle, házasságom előtt,
zavart vagyok és elveszett.


489
01:12:31,052 --> 01:12:38,845
Próbálok jó lenni, de rossz vagyok.
Rossz, romlott nő vagyok.


490
01:12:55,412 --> 01:13:00,691
Szelek!

491
01:13:01,772 --> 01:13:04,570
Szelek! Támadjatok!

492
01:13:07,492 --> 01:13:12,885
Ő az oka!

493
01:13:13,052 --> 01:13:16,123
Drakula! A halhatatlan!

494
01:13:16,291 --> 01:13:20,045
A legfőbb ellenségem!

495
01:13:27,291 --> 01:13:32,046
Jack, igyekezzen!
Sok a mondandóm!

496
01:13:32,211 --> 01:13:36,568
Vigyázzon a lányra, Mr. Morris!
Ma éjjel nem hibázhat!

497
01:13:36,731 --> 01:13:41,122
Emberfeletti hatalmakkal
állunk szemben!

498
01:13:41,291 --> 01:13:45,364
Lássunk munkához, különben
Lucy az ördög szukája lesz!

499
01:13:45,531 --> 01:13:47,886
A sötétség szajhája.

500
01:13:49,251 --> 01:13:52,323
Ostoba vén barom!

501
01:13:52,491 --> 01:13:57,884
Jól figyeljen, fiatalember! Lucy
nem egy véletlen baleset áldozata.

502
01:13:58,051 --> 01:14:04,524
Önkéntes követő, elszánt áldozat!
Rajongó tanítvány!

503
01:14:04,691 --> 01:14:10,288
Az Ördög ágyasa!
Érti?!

504
01:14:11,371 --> 01:14:15,159
A lelkét még megmenthetjük.

505
01:14:15,331 --> 01:14:20,451
Viszont nem üres gyomorral!

506
01:14:20,611 --> 01:14:26,129
- Éhes vagyok! Hadd faljak!
- Vén barom!

507
01:16:35,529 --> 01:16:38,885
Azok az impotens férfiak
az ostoba varázsigéikkel -

508
01:16:39,049 --> 01:16:42,758
- nem védhetnek meg tőlem.

509
01:16:54,809 --> 01:16:58,006
Élő halott leszel, -

510
01:16:58,169 --> 01:17:05,325
- örök éhező. Vérre szomjazó.

511
01:18:26,288 --> 01:18:29,246
Jack.

512
01:18:34,848 --> 01:18:41,003
Tudom, mennyire szerette őt.
Ezért is kell hinnie nekem.

513
01:18:41,168 --> 01:18:46,800
- Hozzon egy bonckés-készletet!
- Felboncoljuk? Lucyt?

514
01:18:46,968 --> 01:18:52,361
Nem éppen. Csak levágjuk a fejét
és kivesszük a szívét.

515
01:18:57,768 --> 01:19:02,444
Naplójegyzet. Szeptember 17.
Szegény Jonathan.


516
01:19:02,608 --> 01:19:07,762
Még mindig beteg, de jótékonyan
hatnak rá az ismerős londoni utcák.


517
01:19:07,928 --> 01:19:12,763
Számomra, hogy Lucy meghalt,
szomorú újra itthon.


518
01:19:12,928 --> 01:19:18,081
Mintha önmagam egy része halt volna
meg. Csak az a kis remény éltet, -


519
01:19:18,247 --> 01:19:22,798
- hogy talán viszontlátom még
az én hercegemet. Itt van-e még?


520
01:19:22,967 --> 01:19:28,280
Most, hogy férjnél vagyok, még
inkább hiányát érzem a férfinak, -


521
01:19:28,447 --> 01:19:31,564
- aki kitölti lényemet.

522
01:19:41,567 --> 01:19:45,560
- Jonathan? Mi baj?
- Megtestesült!

523
01:19:45,727 --> 01:19:49,003
Mint fiatalember.

524
01:20:29,327 --> 01:20:31,557
Uraim!

525
01:20:31,727 --> 01:20:36,881
Muszáj felnyitnunk Lucy sírját?
Úgyis szörnyű halála volt.

526
01:20:37,967 --> 01:20:43,883
Ha tényleg halott, ez már úgyse
háborgatja. De ha nem halt meg...

527
01:20:44,047 --> 01:20:49,484
- Azt állítja, hogy élve temették el?
- Nem.

528
01:20:49,646 --> 01:20:55,278
- Csak azt állítom, hogy élő halott.
- Ez őrület!

529
01:21:13,526 --> 01:21:19,237
Uraim! Kezdhetjük?
Egy... kettő... három!

530
01:21:34,766 --> 01:21:37,803
Hol van?

531
01:21:37,966 --> 01:21:44,121
Hová tűnt?
Mit csinált vele?

532
01:21:44,286 --> 01:21:48,165
Az isteni kegyelmen kívül,
az árnyak közt bolyong.

533
01:21:48,326 --> 01:21:52,001
Az a nő vámpír, nosferatu!

534
01:21:52,166 --> 01:21:55,476
A méhekkel ellentétben
nem pusztulnak el, -

535
01:21:55,646 --> 01:22:01,721
- hanem halhatatlanok lesznek
az első harapás után.

536
01:22:05,286 --> 01:22:10,963
Tehát, barátaim, nem egy
szörnnyel van dolgunk, -

537
01:22:11,126 --> 01:22:14,323
- hanem egész légióval,
mely századokon át gyarapodott.

538
01:22:18,845 --> 01:22:21,723
Bújjunk el!
Gyorsan!

539
01:22:48,885 --> 01:22:51,353
Lucy!

540
01:22:57,165 --> 01:23:03,274
Gyere, Arthur!
Most csak velem törődj!

541
01:23:04,965 --> 01:23:08,162
Vágyom az ölelésed!

542
01:23:09,045 --> 01:23:13,994
Csókolj meg, drága férjem!

543
01:23:14,165 --> 01:23:19,398
Távozz tőlünk,
velünk az Úr hatalma!

544
01:23:19,565 --> 01:23:22,682
Erősek vagyunk az Úrban,
az Ő mindenható erejével.

545
01:23:23,885 --> 01:23:29,835
Erősek vagyunk az Úrban,
az Ő mindenható erejével.

546
01:23:31,605 --> 01:23:35,723
Erősek vagyunk az Úrban,
az Ő mindenható erejével.

547
01:23:37,165 --> 01:23:39,725
Árnyékból, fénybe parancsollak!

548
01:23:39,885 --> 01:23:45,720
Sötétség Fejedelme!
Távozz a Pokolba!

549
01:23:47,124 --> 01:23:52,482
Szedje össze magát!
A cöveket bal kézzel fogja!

550
01:23:53,324 --> 01:23:55,918
Illessze a hegyét a szívéhez!

551
01:23:59,964 --> 01:24:03,001
Isten nevében sújtson le!
Most!

552
01:24:17,084 --> 01:24:22,954
Egyenek! Lakmározzanak!
Erőt kell gyűjtenünk.

553
01:24:24,644 --> 01:24:28,956
Doktor úr!
Hogyan halt meg Lucy?

554
01:24:34,404 --> 01:24:36,395
Nagyon szenvedett?

555
01:24:36,564 --> 01:24:41,718
Igen. De levágtuk a fejét, cöveket
vertünk a szívébe, -

556
01:24:41,884 --> 01:24:45,433
- s így megbékélt.
- Doktor úr! Kérem!

557
01:24:48,924 --> 01:24:54,999
Mr. Harker,
mint orvosa, felteszek egy...

558
01:24:56,804 --> 01:25:02,436
...kényelmetlen kérdést. Ama démoni
nőkkel tett hűtlenkedése során -

559
01:25:02,604 --> 01:25:07,997
- csak úgy véletlenül...
nem kóstolta meg a vérüket?

560
01:25:12,004 --> 01:25:15,791
- Nem?
- Nem.

561
01:25:17,003 --> 01:25:24,000
Jó. Akkor önt nem fertőzte meg
a betegség, mely végzett Lucyval.

562
01:25:31,563 --> 01:25:35,192
Doktor úr! Értse meg!

563
01:25:35,363 --> 01:25:39,561
Mindenben kételkedtem!
A saját elmémben is!

564
01:25:39,723 --> 01:25:44,513
- Megbénított a félelem.
- Tudom.

565
01:25:45,603 --> 01:25:52,042
Tudom, hol nyugszik a szörnyeteg!
Én hoztam ide a Carfax Apátságba.

566
01:25:54,563 --> 01:25:58,158
Vámpírok pedig léteznek!

567
01:25:58,323 --> 01:26:03,272
És ezzel most megküzdünk,
legyen bár 20-szor erősebb, -


568
01:26:03,443 --> 01:26:05,877
- amint azt megtapasztalják majd.

569
01:26:06,043 --> 01:26:10,958
Gonosz lények ura:
patkányoké, rágcsálóké, farkasoké.

570
01:26:11,123 --> 01:26:15,241
Felbukkanhat köd és pára formájában,
s eltűnhet bármikor.

571
01:26:15,403 --> 01:26:19,237
Drakula sok mindre képes, de
van egy kötöttsége.

572
01:26:19,403 --> 01:26:26,639
Hazája földjében kell nyugodnia,
abból merít erőt.

573
01:26:26,803 --> 01:26:31,957
- Tehát itt kell elpusztítanunk.
- Sajnálom, ahogy vadászunk rá.

574
01:26:33,683 --> 01:26:39,076
- Maga addig nálam lesz!
- Az biztonságos hely!

575
01:26:40,283 --> 01:26:45,754
Lőfegyverrel nem sokra megy. Le kell
fejezni ! Használja bozótvágó kését!

576
01:26:45,922 --> 01:26:50,996
Nem szívesen kerülnék
olyan közel hozzá, doki!

577
01:26:52,762 --> 01:26:57,199
Gazdám!

578
01:27:07,322 --> 01:27:13,670
Dr. Jack!
Örök élet ígértetett nekem!

579
01:27:14,762 --> 01:27:19,790
- Ki az az ember?
- Mr. Renfield. Jöjjön velem.

580
01:27:19,962 --> 01:27:24,080
Renfield... Meg kell látogatnom!

581
01:27:24,242 --> 01:27:28,554
Mr. Renfield, viselkedjen!

582
01:27:29,642 --> 01:27:32,998
A hölgy Mrs. Harker.

583
01:27:33,162 --> 01:27:36,916
- Jó estét!
- Jó estét, Mr. Renfield!

584
01:27:37,082 --> 01:27:40,791
Elég ostoba a megjelenésem.

585
01:27:41,962 --> 01:27:45,591
Ismerem önt.
Ön a gazda menyasszonya.

586
01:27:47,602 --> 01:27:52,278
Férjnél vagyok.
A férjem, Mr. Harker.

587
01:27:53,442 --> 01:27:58,835
- A gazdám sokat mesél önről.
- Miket mond?

588
01:27:59,002 --> 01:28:04,918
Hogy ő is eljön.
Hogy eljön önért!

589
01:28:07,122 --> 01:28:10,159
Kérem!

590
01:28:13,482 --> 01:28:20,398
Ne maradjon itt! Hagyja el
ezeket az embereket! Kérem.

591
01:28:21,521 --> 01:28:27,232
Könyörögni fogok az Úrhoz, hogy
édes arcát ne lássam többé!

592
01:28:29,041 --> 01:28:34,161
Az Úr áldása legyen rajtad.

593
01:28:42,521 --> 01:28:48,551
Gazdám!
Örök életet ígértél nekem!

594
01:28:48,721 --> 01:28:53,954
De azt ennek a nőnek adod.
Dr. Jack!

595
01:28:54,121 --> 01:28:59,036
Én nem vagyok őrült!
A gazda lelkéért harcolok!

596
01:28:59,201 --> 01:29:03,160
A lakásom egyszerű, de kényelmes.

597
01:29:04,561 --> 01:29:08,395
A víz és a mosdó...

598
01:29:08,561 --> 01:29:11,553
Teljes biztonságban lesz itt.

599
01:30:11,680 --> 01:30:17,118
Minden ládát törjenek szét!
Fertőtlenítsék a földet!

600
01:30:17,280 --> 01:30:20,556
Ne hagyjuk elmenekülni!
Kezdődjék az ördögűzés!

601
01:30:45,280 --> 01:30:51,355
Renfield... Elárultál.

602
01:30:54,360 --> 01:30:57,352
Nem, gazdám!

603
01:31:00,320 --> 01:31:06,589
A szolgád vagyok!
Csak téged szolgállak!

604
01:32:01,039 --> 01:32:06,909
Igen, szerelmem. Rám találtál.

605
01:32:09,039 --> 01:32:11,792
Életem gyönyörűsége!

606
01:32:11,959 --> 01:32:17,829
Én akartam, hogy így legyen.
Most már tudom.

607
01:32:17,999 --> 01:32:26,191
- Veled akarok maradni... örökre.
- Nem tudod, mit beszélsz.

608
01:32:26,359 --> 01:32:31,035
De igen, tudom.

609
01:32:42,879 --> 01:32:46,871
Féltem, hogy már sose érinthetlek.

610
01:32:47,038 --> 01:32:50,235
Azt hittem, meghaltál.

611
01:32:55,518 --> 01:33:00,911
Amúgy sincs élet ebben a testben.

612
01:33:03,318 --> 01:33:06,674
De hisz élsz!

613
01:33:06,838 --> 01:33:10,069
Élsz!

614
01:33:10,238 --> 01:33:16,871
Mi vagy?
Tudnom kell! Mondd meg!

615
01:33:23,518 --> 01:33:28,876
Semmi... vagyok.

616
01:33:29,038 --> 01:33:32,075
Nincs életem.

617
01:33:32,238 --> 01:33:38,108
Nincs lelkem.
Gyűlölnek és félnek tőlem.

618
01:33:38,278 --> 01:33:43,477
Halott vagyok a világ számára.
Hallgass meg!

619
01:33:44,838 --> 01:33:50,470
Én szörnyeteg vagyok, akit
mindenki üldöz.

620
01:33:50,638 --> 01:33:54,426
Drakula vagyok!

621
01:34:07,998 --> 01:34:11,627
Te ölted meg Lucyt!

622
01:34:23,157 --> 01:34:26,513
Szeretlek.

623
01:34:26,717 --> 01:34:30,153
Isten bocsássa meg, szeretlek!

624
01:34:48,077 --> 01:34:55,188
Olyan akarok lenni, mint te! Látni,
amit látsz! Szeretni, amit szeretsz!

625
01:34:55,357 --> 01:34:59,794
Hogy velem tarthass, -

626
01:34:59,957 --> 01:35:06,271
- meg kell halnod, és
újraszületned.

627
01:35:06,437 --> 01:35:13,309
A szerelmem vagy,
az életem, mindig!

628
01:35:19,637 --> 01:35:25,030
Akkor örök életet adok neked.

629
01:35:25,717 --> 01:35:29,107
Örök szerelmet.

630
01:35:29,277 --> 01:35:35,546
Hatalmat kapsz a viharok és
a Föld vadjai felett.

631
01:35:36,637 --> 01:35:42,587
Jöjj velem,
légy szerető feleségem örökre!

632
01:35:42,757 --> 01:35:45,111
Így akarom!

633
01:36:12,636 --> 01:36:17,710
Idd meg!
És velem tarthatsz...

634
01:36:17,876 --> 01:36:21,152
...az örök életbe.

635
01:36:33,996 --> 01:36:38,547
Nem engedhetem!

636
01:36:38,716 --> 01:36:42,072
Nem érdekel!
Tégy a magadévá!

637
01:36:42,236 --> 01:36:47,788
Akkor te is átkozott leszel, s a
halál árnyékában jársz mindörökké.

638
01:36:47,956 --> 01:36:53,986
Túlságosan szeretlek,
hogysem erre ítéljelek!

639
01:36:55,116 --> 01:36:59,029
Szabadíts meg ettől a haláltól!

640
01:37:43,155 --> 01:37:45,953
Mina!

641
01:37:54,275 --> 01:38:00,589
Azt hiszitek, elpusztíthattok
a bálványaitokkal?

642
01:38:02,675 --> 01:38:08,068
- Krisztus szent vére!
- Én is szolgáltam a Keresztet, -

643
01:38:08,235 --> 01:38:13,628
- és nemzeteken uralkodtam
évszázadokkal előttetek!

644
01:38:13,795 --> 01:38:19,313
Vereséget szenvedtél!
Kínoztad és gyötörted az embereket!

645
01:38:19,475 --> 01:38:22,831
Elárultak!

646
01:38:22,995 --> 01:38:28,228
Nézd, mit tett velem a te Istened!

647
01:38:28,395 --> 01:38:33,469
Istennel nem háborúzhatsz!
Megfizetsz bűneidért!

648
01:38:36,555 --> 01:38:44,108
- Krisztus erejével!
- Ez a nő... az én asszonyom!

649
01:38:52,234 --> 01:38:55,226
Fényt! Több fényt!

650
01:39:02,874 --> 01:39:06,867
Tisztátalan! Tisztátlan!

651
01:39:07,034 --> 01:39:10,390
- Kapják el őket!
- Tűzre velük!

652
01:39:10,554 --> 01:39:16,470
Rájöttünk valamire. Drakula
fél tőlünk. Mi meg az időtől.


653
01:39:16,634 --> 01:39:19,865
Mert ha nem, akkor
miért sietünk annyira?


654
01:39:20,034 --> 01:39:24,744
- Elment.
- Honnan tudja?

655
01:39:24,914 --> 01:39:28,509
Megmondta.

656
01:39:28,674 --> 01:39:33,031
Szoros lelki kapcsolata van önnel.

657
01:39:33,194 --> 01:39:37,267
A szíve elég erős volt, hogy
túlélje a halált.

658
01:39:37,434 --> 01:39:40,187
Ön csodálja Drakulát...

659
01:39:40,354 --> 01:39:47,385
Figyelemre méltó ember volt.
Nagy volt a szelleme, hatalmas, -

660
01:39:47,554 --> 01:39:53,151
- de még nagyobb a szükség, hogy
megöljük, végleg elpusztítsuk.

661
01:39:53,314 --> 01:39:56,306
Doktor...

662
01:39:57,994 --> 01:40:01,509
Tudom, hogy lassan
olyan leszek, mint ő.

663
01:40:01,674 --> 01:40:08,591
Az ön üdve számára a pusztulás.
Ezért akarom hipnotizálni.

664
01:40:08,754 --> 01:40:15,864
Azt akarom, segítsen megtalálni,
mielőtt késő lesz. Segítsen! Kérem!

665
01:40:16,033 --> 01:40:21,266
Nézzen a lángba!
A Fények fénye ez a láng.

666
01:40:22,273 --> 01:40:28,906
A szeme lecsukódik.
Aludni szeretne. Aludjon el.

667
01:40:31,153 --> 01:40:33,348
Aludjon.

668
01:40:33,513 --> 01:40:38,792
- Mennem kell! Hív!
- Mit hall?

669
01:40:40,993 --> 01:40:45,748
Mit hall, gyermekem?

670
01:40:48,353 --> 01:40:54,872
A hercegem szólít.
Jeges tengereken utazik otthonába.


671
01:40:55,033 --> 01:40:58,708
Ott gyűjt erőt.

672
01:40:58,873 --> 01:41:03,583
Én is megyek, hogy
nekem is jusson erejéből.


673
01:41:07,873 --> 01:41:12,424
Éjjel hajóra szálltunk,
át a tengeren, -


674
01:41:12,593 --> 01:41:15,585
- melyet Drakula hajója
korbácsolt fel.


675
01:41:15,753 --> 01:41:20,110
Parancsolni tud a szeleknek.
mégis van egy előnyünk.


676
01:41:20,273 --> 01:41:26,382
Vonattal 3 nap alatt elérjük
Várna kikötőjét. Hajóval ez 1 hét.


677
01:41:27,553 --> 01:41:30,545
Párizsból az Alpokon át
Budapestre mentünk.


678
01:41:30,713 --> 01:41:35,184
A grófnak meg kell kerülnie
Gibraltárt. Őrszemeink figyelik.


679
01:41:35,353 --> 01:41:41,223
Várnában találkozunk vele, és
felgyújtjuk a hajóját.


680
01:41:47,072 --> 01:41:50,985
Haza... haza.

681
01:41:59,432 --> 01:42:04,187
A vámpír a vérével keresztelte meg.
Azóta gyengül Mina.

682
01:42:04,352 --> 01:42:07,708
Nem tudjuk megmenteni.

683
01:42:18,272 --> 01:42:22,902
Nem engedlek egyedül oda.

684
01:42:23,072 --> 01:42:29,671
Szegény, jó Jonathan!
Mit tettem veled?!

685
01:42:29,832 --> 01:42:33,302
Én okoztam kettőnk vesztét!

686
01:42:33,472 --> 01:42:38,626
Megint hallom! Közeledik!
Engem szólít!

687
01:42:41,432 --> 01:42:46,904
- Maradj velem! Kérlek!
- Úgy fázom!

688
01:42:59,032 --> 01:43:03,150
Dél! Holmwood
táviratot kapott a Lloydstól.


689
01:43:03,312 --> 01:43:07,942
Az éji ködben a gróf
előttünk kötött ki Galatz-ban.


690
01:43:08,112 --> 01:43:11,184
A Fekete Ördög olvas
Mina gondolataiban.


691
01:43:11,352 --> 01:43:14,661
Most hol kapjuk el?

692
01:43:21,031 --> 01:43:25,468
Várnában? Galatz-ban?
Az 200 mérfödre van.


693
01:43:25,631 --> 01:43:32,662
Lovon elévághatunk. Átvezetem
Van Helsinget a Borgo-szoroson.

694
01:43:32,831 --> 01:43:37,586
Ha mi elhibáznánk,
ön végezzen vele.

695
01:43:40,751 --> 01:43:44,380
Várnától Mina és Van Helsing
kocsin megy tovább.


696
01:43:44,551 --> 01:43:50,262
Galatz irányában folytatjuk utunk,
s reméljük, ott kapjuk a grófot.


697
01:43:50,431 --> 01:43:55,027
Féltem Minát.
Most ő a csalétek.


698
01:44:06,831 --> 01:44:13,270
- Ismerős ez a hely! Továbbmegyünk.
- Esteledik. Maradunk!

699
01:44:13,431 --> 01:44:17,663
Továbbmegyünk!
Szüksége van rám! Mennünk kell!

700
01:44:22,031 --> 01:44:26,502
Elhagytuk Bistricát.
Drakula ismét kijátszott minket!


701
01:44:26,671 --> 01:44:33,543
A ládákat a cigányok vitték tovább,
már a Borgo-szorosban járnak.


702
01:44:48,870 --> 01:44:52,306
- Ennie kell!
- Nem vagyok éhes!

703
01:44:55,750 --> 01:44:59,026
Mina!

704
01:45:42,430 --> 01:45:46,901
Olyan jó hozzám, professzor!

705
01:45:54,430 --> 01:46:00,744
Tudom, hogy Lucy titokban
vágyott magára. Elmondta nekem.

706
01:46:00,910 --> 01:46:05,188
Én is tudom, mire vágynak a férfiak.

707
01:46:19,869 --> 01:46:23,862
Az én fejem is levágja, és
átdöfi a szívem, -

708
01:46:24,029 --> 01:46:29,661
- mint Lucyval tette?
Maga szemét gyilkos!

709
01:46:30,749 --> 01:46:37,063
Nem fogom bántani!
Megígértem, hogy megvédem.

710
01:46:50,589 --> 01:46:56,027
A körön belül biztonságban van!
Nem akarom önt is neki adni!

711
01:46:56,189 --> 01:46:59,704
Sátán ringyói!

712
01:47:01,669 --> 01:47:05,378
Ez megszentelt föld!
Távozzatok innen!

713
01:47:06,829 --> 01:47:09,184
Távozzatok!

714
01:47:10,029 --> 01:47:15,262
Isten nevében! Krisztus nevében,
távozzatok innen!

715
01:47:26,069 --> 01:47:29,459
Krisztusra! Átkozottak!

716
01:48:04,508 --> 01:48:07,739
Drakula!

717
01:48:08,508 --> 01:48:12,547
Drakula!

718
01:48:41,388 --> 01:48:47,418
A közelben vagy!

719
01:48:47,588 --> 01:48:50,625
Szerelmem!

720
01:49:01,468 --> 01:49:05,984
Versenyt futnak az alkonyattal!
Lehet, hogy már késő.

721
01:49:35,827 --> 01:49:38,660
Mina!

722
01:49:45,107 --> 01:49:47,905
Lőjön!

723
01:49:54,307 --> 01:49:57,299
Tölts!

724
01:52:13,585 --> 01:52:15,780
Quincy!

725
01:52:18,705 --> 01:52:20,775
Ne!

726
01:52:24,385 --> 01:52:27,536
Ne!

727
01:52:31,065 --> 01:52:35,581
Ha eljön az időm,
velem is így bánsz el?

728
01:52:36,705 --> 01:52:39,583
Ugye?

729
01:52:41,265 --> 01:52:43,654
Ne!

730
01:52:43,825 --> 01:52:49,058
Ne! Hadd menjenek!
A mi dolgunk itt véget ér.

731
01:52:49,225 --> 01:52:52,774
Az övé most kezdődik.

732
01:53:02,025 --> 01:53:04,539
Quincy.

733
01:53:14,145 --> 01:53:19,424
Mindnyájan Isten bohócai vagyunk.

734
01:53:19,585 --> 01:53:22,782
Valamennyien.

735
01:53:30,305 --> 01:53:33,934
Hol vagy, Istenem?

736
01:53:34,105 --> 01:53:38,144
Miért hagytál el?

737
01:53:42,944 --> 01:53:46,175
Bevégeztetett.

738
01:53:47,464 --> 01:53:51,173
Szerelmem!

739
01:53:54,464 --> 01:53:58,343
Szerelmem!

740
01:54:03,384 --> 01:54:07,377
Most, Isten színe előtt
végre megértettem, -


741
01:54:07,544 --> 01:54:12,618
- hogyan menekülhetünk meg
a Sötétség hatalmától.


742
01:54:16,984 --> 01:54:22,138
Szerelmünk erősebb a halálnál.

743
01:54:26,984 --> 01:54:32,012
Add meg a kegyelemdöfést!

744
01:54:33,305 --> 01:54:39,300