The.Expanse.S03E04.1080p.WEB.H264-DEFLATE - Hungarian subtitles [Download .srt file]

1
00:00:06,855 --> 00:00:10,614
AZ ELŐZŐ RÉSZEK TARTALMÁBÓL...

2
00:00:12,824 --> 00:00:16,468
Már csak két torpedónk maradt.
Ágyúlövedékek 10% alatt.


3
00:00:16,612 --> 00:00:19,639
- Lőszer nélkül maradtunk a háborúban.
- Talán most lenne a legjobb alkalom,

4
00:00:19,669 --> 00:00:22,568
- hogy elmondja, miért van itt.
- Kell nekem egy irányított sugárnyaláb

5
00:00:22,598 --> 00:00:24,753
Souther admirálishoz
az Agatha Kingen.


6
00:00:24,850 --> 00:00:27,437
Errinwright főtitkárhelyettes
megbízta Jules-Pierre Maót,


7
00:00:27,566 --> 00:00:30,330
hogy hibrid katonákat
gyártson a protomulekulából.


8
00:00:30,472 --> 00:00:32,377
Láttad, Katoa milyen
magasra ugrott?


9
00:00:32,392 --> 00:00:36,779
Dr. Strickland szerint egy nap lehet,
én is tudok majd úgy ugrani. Remélem.

10
00:00:38,420 --> 00:00:40,551
Kemény munkát végzünk.
Erősnek kell lennünk.


11
00:00:40,581 --> 00:00:42,294
Vége a kísérletnek.
Állítsa le!

12
00:00:42,507 --> 00:00:44,917
Nem azért megy az Ióra,
hogy elpusztítsa a protomolekulát.


13
00:00:44,947 --> 00:00:47,368
Azért megy, mert
a Földnek nincs belőle mintája,

14
00:00:47,420 --> 00:00:49,091
és szüksége van rá
a játékban maradáshoz.

15
00:00:49,121 --> 00:00:50,995
Szeretném, ha te
vezetnél egy mentőakciót.


16
00:00:51,410 --> 00:00:54,657
Hozd vissza a Nauvoot!
Átalakítjuk a hajót az Öv számára.

17
00:00:54,850 --> 00:00:56,675
A közgyűlés előtt
fogok beszélni.


18
00:00:56,705 --> 00:00:58,066
Azt akarom,
hogy segíts megírni.

19
00:00:58,943 --> 00:01:02,495
Minden veszteség egyre közelebb
taszítja a Marsot a kilövéshez.


20
00:01:02,685 --> 00:01:06,325
- Egy megelőző csapás. - Igen.
- Ha ez nem sikerül, milliók halnak meg.

21
00:01:06,395 --> 00:01:09,982
Pontosan tudod, hogy egy vezetőnek
hány életet kell feláldoznia ahhoz,

22
00:01:10,012 --> 00:01:12,533
- hogy jó ember maradhasson?
- A lehető legkevesebbet.

23
00:01:12,625 --> 00:01:14,345
Ez nem a Mars
legyőzéséről szól.


24
00:01:14,516 --> 00:01:17,617
Az Eros megmutatta, hogy ezen
a bolygón már senki sincs biztonságban.

25
00:01:17,647 --> 00:01:21,654
Ezt be kell fejeznünk, mert nem tudjuk,
ki vagy mi lesz a következő ellenségünk.

26
00:01:21,684 --> 00:01:22,684
Tűz!

27
00:01:25,919 --> 00:01:29,769
Kilövés az ötös célpontról.
Kilőttek egyet még a találat előtt.


28
00:01:30,825 --> 00:01:33,702
Az érintett lakosság
hozzávetőleg 2 millió.


29
00:01:34,558 --> 00:01:37,107
Nem kellett volna megtörténnie.
Bárcsak ne habozott volna!

30
00:01:39,000 --> 00:01:45,074
Reklámozza a termékét vagy márkáját itt,

31
00:02:35,876 --> 00:02:39,855
The Expanse - 3x04
"Újratöltve"

32
00:02:39,885 --> 00:02:43,185
Fordította: SergAdama & murcee
Átnézte: Mor Tuadh
www.feliratok.info

33
00:02:59,789 --> 00:03:03,149
AZ ÖVBÉLI MENTŐFLOTTA

34
00:03:07,282 --> 00:03:10,472
Meghajtást kikapcsolni ezer
méternél! Vektort egyeztetni!

35
00:03:11,189 --> 00:03:12,189
Drónokat előkészíteni!

36
00:03:21,390 --> 00:03:24,304
AZ UNSZH NAUVOO
SODRÓDVA

37
00:03:50,268 --> 00:03:51,305
Drónokat elindítani!

38
00:04:13,358 --> 00:04:16,082
- Horgonyzásra felkészülni!
Tegyen le a felszínére! - Igen, uram!

39
00:04:32,471 --> 00:04:34,176
Indítsa a gyújtási folyamatot!

40
00:04:35,045 --> 00:04:36,045
Fordítsuk meg!

41
00:05:54,724 --> 00:05:55,724
Ez az itt.

42
00:06:39,850 --> 00:06:44,000
Biztosítottuk a Nauvoot.
Azonnal megkezdjük az átalakítást.

43
00:07:09,312 --> 00:07:14,446
CSATA UTÁNI RONCSMEZŐ
ÚTON AZ IÓ FELÉ

44
00:07:21,468 --> 00:07:22,468
Jól vagy?

45
00:07:24,402 --> 00:07:26,554
Csak azon tűnődtem,
ismerhettem-e bárkit is közülük...

46
00:07:28,828 --> 00:07:30,228
Szolgáltam-e velük.

47
00:07:32,582 --> 00:07:33,982
Kezdünk kifogyni.

48
00:07:34,910 --> 00:07:35,910
Igen.

49
00:07:36,621 --> 00:07:40,911
A flotta fele a két új utasunkat keresi,
mi pedig egy harci zónába repülünk.

50
00:07:41,814 --> 00:07:44,598
- Fel kell töltenünk a készleteinket.
- Sírrablással.

51
00:07:44,628 --> 00:07:46,818
Én is ugyanígy érzek,
de mi mást tehetnénk?

52
00:07:47,005 --> 00:07:48,478
A halottaknak nem
kell már a cuccuk.

53
00:07:51,452 --> 00:07:52,935
Okos gondolat, Alex.

54
00:07:59,762 --> 00:08:01,079
Keress egy megfelelő jelöltet!

55
00:08:03,287 --> 00:08:06,104
AZ ÁLDOZATOK SZÁMA EGYRE NÖVEKSZIK
A GOÍAS MAIORT ÉRT CSAPÁS UTÁN.

56
00:08:12,136 --> 00:08:14,545
Nem tudom, hogyan tudja elviselni,
hogy azt a valamit hordja.

57
00:08:15,469 --> 00:08:17,002
Az ellenségem öltözéke.

58
00:08:18,828 --> 00:08:20,819
Azt hiszem, akkor ez
meg a volt ellenségemé.

59
00:08:21,526 --> 00:08:25,029
Naomi adta ezeket. Olvashatjuk
a híreket, beszélhetünk a legénységgel,

60
00:08:25,085 --> 00:08:26,742
de a hajón kívülre
nem küldhetünk semmit.

61
00:08:26,954 --> 00:08:29,668
Nem képezték ki, hogyan tud rávenni
embereket arra, amit maga akar?

62
00:08:29,857 --> 00:08:32,816
Még magát sem tudom rávenni arra,
amit akarok, pedig feleakkora, mint én.

63
00:08:33,745 --> 00:08:35,739
Nézze, én lövész
vagyok, nem kém.

64
00:08:36,296 --> 00:08:38,481
Általában nem megbeszélni
szoktam a problémákat.

65
00:08:38,795 --> 00:08:42,870
Én beszéddel érek el mindent.
Kell egy csatorna Southerhez.

66
00:08:42,927 --> 00:08:44,980
De Holden makacs módon
ki akar maradni a háborúból.

67
00:08:45,677 --> 00:08:48,571
Lefogadom, nem fogja hagyni, hogy
a rádióján utasítson egy admirálist.

68
00:08:49,247 --> 00:08:50,447
Találkoztam az édesanyjával.

69
00:08:50,990 --> 00:08:56,362
Az a benyomásom, hogy nem fog tudni
sokáig ellenállni. Erőltessük a dolgot!

70
00:09:07,169 --> 00:09:12,289
KITTUR CHENNAMMA

71
00:09:13,376 --> 00:09:18,281
A Kittur Chennamma. Gyorsnaszád.
Elég sok lőszert kilőttem ilyenekre.

72
00:09:18,415 --> 00:09:20,339
Úgy néz ki, a csata
korai szakaszában leszedték.

73
00:09:20,907 --> 00:09:22,405
Ki se engedték
a pontvédelmi ágyúkat.

74
00:09:25,638 --> 00:09:28,394
- Ez lesz az. - Van egy pár
fekete doboz a roncsmezőben,

75
00:09:28,424 --> 00:09:30,365
amik automata
helyzetjelet küldenek ki.

76
00:09:31,034 --> 00:09:33,838
- Nem kéne sokáig itt maradnunk.
- Akkor dolgozzunk gyorsan!

77
00:09:34,795 --> 00:09:35,801
Dokkolásra felkészülni!

78
00:09:36,513 --> 00:09:38,404
- Intézzük el!
- Vettem.

79
00:09:39,739 --> 00:09:43,888
A Kaliban projekt több mint egy
stabil protohibrid szuperkatona.


80
00:09:39,801 --> 00:09:42,339
{\an8}A CALIBAN PROJEKT

81
00:09:44,182 --> 00:09:47,415
Emellett egy csúcstechnológiájú
fegyverszállító rendszer is,


82
00:09:47,770 --> 00:09:49,454
ahogy a következő
képek mutatják.


83
00:09:50,267 --> 00:09:54,861
Doki, azt hittem, megtanultuk a leckét
a nulla gravitáción hagyott eszközökről.

84
00:09:56,323 --> 00:10:00,045
- Nem láttál még eleget?
- Amos, gyártják ezeket a dolgokat,

85
00:10:00,621 --> 00:10:02,517
szándékosan csinálnak
szörnyeket az emberekből.

86
00:10:02,532 --> 00:10:04,386
Hogy tehetik ezt
egy másik emberrel?

87
00:10:05,563 --> 00:10:07,425
Azt hiszem, nagyon
különböző gyerekkorunk volt.

88
00:10:07,270 --> 00:10:08,858
A fegyverré alakított
hibridet betesszük


89
00:10:07,751 --> 00:10:11,865
{\an8}MAGAS G-S FOLYADÉKSZUSZPENZIÓ
LOPAKODÓ SZÁLLÍTÓKAPSZULA

90
00:10:09,486 --> 00:10:12,838
egy folyadékszuszpenziós kapszulába,
és behelyezzük a szállítójárműbe.


91
00:10:12,883 --> 00:10:15,329
Nézd, hinnem kellett benne,
hogy Mei volt az a hajótesten.

92
00:10:16,213 --> 00:10:19,489
Segíteni megölni őt lett volna
a legrosszabb, amit valaha tettem.

93
00:10:22,078 --> 00:10:23,528
Nem tudom,
hogy ez igaz-e még.

94
00:10:27,864 --> 00:10:32,062
Azt biztosítsd... azután a kapitánnyal
szükségünk van a segítségedre.

95
00:11:02,305 --> 00:11:05,355
Egy sínágyúlövedék kinyírta
a létfenntartást és a fő víztartályt.

96
00:11:06,405 --> 00:11:08,226
Nincs oxigén,
csinálni sem lehet többet.

97
00:11:09,352 --> 00:11:10,352
Rossz nap.

98
00:11:11,671 --> 00:11:12,671
De rövid.

99
00:11:13,768 --> 00:11:16,600
Oké, srácok, most fogtok
odaérni egy zárópanelhez.

100
00:11:16,652 --> 00:11:19,241
Ezzel pont egy pontvédelmi
ágyú mellé kerültök.

101
00:11:19,859 --> 00:11:20,859
Vettem.

102
00:11:21,282 --> 00:11:22,653
Azt hiszem, csak várunk.

103
00:11:23,478 --> 00:11:24,478
Sietni és várni.

104
00:11:25,838 --> 00:11:28,219
Emlékszem, hogy ez volt
a katonaéveim mottója.

105
00:11:28,693 --> 00:11:30,216
Sajnálom, hogy ezt kell látnod.

106
00:11:31,538 --> 00:11:34,252
Ja, nos, odabent
még rosszabb lesz.

107
00:11:35,430 --> 00:11:39,254
Tudod, mit, megyek, és csinálok valami
finomat a többieknek, mire visszérnek.

108
00:11:40,993 --> 00:11:43,695
Ismertem egy remek receptet,
a vörös őrleményt.

109
00:11:44,611 --> 00:11:47,819
- Vörös őrlemény? - Övbéli étel.
Csípős és fűszeres.

110
00:11:50,240 --> 00:11:51,620
Főzni szeretnél?

111
00:11:52,281 --> 00:11:54,797
- Igen. - Nem kell.
Tudom, hogy nem. - Ne, ne, ne!

112
00:11:55,201 --> 00:11:57,694
Úgy értettem,
hogy ez kedves tőled.

113
00:12:06,091 --> 00:12:07,091
Amos!

114
00:12:16,905 --> 00:12:17,905
Majdnem tele van.

115
00:12:18,405 --> 00:12:20,869
Ez egy lőszerbuli.
Gyerünk, doki, munkára fel!

116
00:12:21,782 --> 00:12:24,864
Alex, a hajó hajtóműve
sértetlennek tűnik.

117
00:12:25,750 --> 00:12:27,163
Ha be tudjuk indítani
a hajtóművet,

118
00:12:27,891 --> 00:12:30,948
akkor eltávolodhatnánk
a roncsmezőtől, amíg dolgozunk.

119
00:12:31,032 --> 00:12:34,009
Már rajta vagyok. Lássuk, rá tudjuk-e
venni a Kitturt, hogy figyeljen!

120
00:12:34,597 --> 00:12:37,316
A Megatronnal és ezzel a ronccsal
saját konvojunk lesz.

121
00:12:37,706 --> 00:12:39,704
Naomival futtattass le
egy biztonsági ellenőrzést,

122
00:12:39,719 --> 00:12:41,863
hátha be tudjuk
indítani távolról.

123
00:12:42,673 --> 00:12:45,826
- Talán megkönnyíthetjük a munkát némi
fénnyel és gravitációval is - Értettem.

124
00:12:55,621 --> 00:12:56,756
Senki se mozduljon!

125
00:12:57,405 --> 00:12:59,656
Mi az? Mi történik?

126
00:13:00,454 --> 00:13:01,569
Éreztem valamit.

127
00:13:18,933 --> 00:13:19,933
S.O.S.

128
00:13:22,312 --> 00:13:23,556
Valaki életben van idebent.

129
00:13:26,724 --> 00:13:29,650
Hol van Holden? Beszélnem kell
vele a kommunikációs dologról.

130
00:13:32,970 --> 00:13:33,970
Mit csinálnak?

131
00:13:35,003 --> 00:13:37,610
Majdnem felhasználtuk az összes
lőszerünket a megmentésükhöz.

132
00:13:38,299 --> 00:13:40,639
Szóval kifosztják a halottakat,
és magának ez rendben van?

133
00:13:40,669 --> 00:13:41,669
Magát senki sem kérdezte.

134
00:13:44,060 --> 00:13:46,078
Miért állítanak fel
egy vészhelyzeti légzsilipet?

135
00:13:46,760 --> 00:13:47,864
Mentőakció.

136
00:13:47,980 --> 00:13:50,799
Talán túlélőket találtak, és ha
nem fosztogattuk volna a halottakat,

137
00:13:51,348 --> 00:13:53,901
- nem így lenne.
- A buborékzár jó. Túlnyomás rendben.

138
00:13:58,884 --> 00:14:00,413
NÁTRIUM-KLORID

139
00:14:09,317 --> 00:14:10,379
Elkéstünk?

140
00:14:21,154 --> 00:14:23,070
Tudtam, hogy a Mars
nem hagyna minket magunkra.

141
00:14:27,985 --> 00:14:30,812
AZ ENSZ SZÉKHÁZA
NEW YORK

142
00:14:30,842 --> 00:14:34,186
AZ ENSZ KÖZGYŰLÉSÉNEK
RENDKÍVÜLI ÜLÉSE

143
00:14:44,142 --> 00:14:45,442
Tudom, mire gondol.

144
00:14:47,327 --> 00:14:49,037
Azon tűnődik, vajon
elkerülhető lett volna?

145
00:14:50,020 --> 00:14:51,031
Természetesen.

146
00:14:51,663 --> 00:14:54,500
- Milyen ember akarhatna ilyesmit?
- A Mars ezt akarta.

147
00:14:55,129 --> 00:14:58,147
Azt állították, a Ganymedes felett mi
lőttünk először, és joguk volt ehhez.

148
00:14:58,447 --> 00:14:59,826
De évtizedek óta ezt akarták.

149
00:15:01,737 --> 00:15:05,822
Az ülés öt perc múlva kezdődik.
Kérem, foglalják el a helyeiket!


150
00:15:07,223 --> 00:15:08,289
Csodálatos beszédet írt.

151
00:15:09,943 --> 00:15:11,248
Az első sorban lenne a helye.

152
00:15:12,850 --> 00:15:13,888
Itt állok önök előtt...

153
00:15:14,801 --> 00:15:16,525
egy szörnyű tragédia
pillanataiban.

154
00:15:19,039 --> 00:15:22,191
Mint mindannyiunkat, engem
is lesújtott a szívfacsaró gyász,

155
00:15:22,867 --> 00:15:25,267
melyet közel kétmillió
halottunk miatt érzek.

156
00:15:28,082 --> 00:15:29,597
De ez mindemellett...

157
00:15:30,475 --> 00:15:33,399
egy egyedülálló pillanata
is történelmünknek.

158
00:15:34,531 --> 00:15:37,990
Példátlan módon
találkoztunk az ismeretlennel.

159
00:15:39,103 --> 00:15:42,305
Először az Eroson történt aktivitás,
most pedig a Vénuszon.

160
00:15:42,617 --> 00:15:46,430
Egy fejlettebb idegen életforma
félreérthetetlen létezése,

161
00:15:46,445 --> 00:15:50,032
melynek célja...
kiismerhetetlen.

162
00:15:50,936 --> 00:15:55,012
Nem riadhatunk vissza tőle,
és színlelésnek sincs helye.

163
00:15:55,055 --> 00:15:56,969
Az egyetlen dolog,
amit biztosan tudunk,

164
00:15:57,506 --> 00:15:59,876
az egyetlen dolog,
amit elmondhatok:

165
00:16:01,344 --> 00:16:04,358
az emberiség egy példátlan
dologgal szembesült.

166
00:16:04,400 --> 00:16:09,189
Eddig elképzelhetetlen csodákat
és szörnyűségeket fedeztünk fel.

167
00:16:10,004 --> 00:16:12,428
És a bátorságunk, a víziónk
és a hitünk segítségével,

168
00:16:12,463 --> 00:16:14,602
a célunknak és
egymásnak köszönhetően

169
00:16:14,675 --> 00:16:18,654
még a legsötétebb éjszakákon
is megláttuk a kivezető utat.

170
00:16:18,738 --> 00:16:23,230
És szeretném önöknek elmondani tiszta
szívemből, hogy újra így fogunk tenni.

171
00:16:29,731 --> 00:16:33,543
Az első lépés, a legszükségesebb
és legsarkalatosabb kiindulópont...

172
00:16:35,281 --> 00:16:39,227
hogy az emberiség egésze ráeszméljen
arra, hogy egyetlen nép vagyunk.

173
00:16:40,011 --> 00:16:43,107
A csoportokról és pártokról
szóló vitákat félre kell tennünk,

174
00:16:43,122 --> 00:16:47,291
hogy a figyelmünket erre a legsürgetőbb
talányra összpontosíthassuk.

175
00:16:47,970 --> 00:16:49,310
És azt kell, hogy mondjam,

176
00:16:49,916 --> 00:16:54,250
a legnagyobb bánatomra az az igazság,
hogy a Mars hátat fordított nekünk.

177
00:16:56,248 --> 00:17:00,776
Ahelyett, hogy esélyünk lett volna
átlépni a múlton, a Mars ragaszkodott

178
00:17:00,836 --> 00:17:02,829
az úgynevezett
függetlenséghez,

179
00:17:02,844 --> 00:17:07,597
ami valójában csak igazolása
a háborúnak és az erőszaknak.

180
00:17:08,279 --> 00:17:10,916
Úgy tekint erre a szörnyű
és egyben csodálatos pillanatra,

181
00:17:11,070 --> 00:17:15,381
mint lehetőségre, hogy
felhánytorgassa régi sérelmeiket,

182
00:17:15,416 --> 00:17:18,877
hogy előnybe kerüljenek a Földdel
szemben, hogy gólokat rúgjanak,

183
00:17:18,966 --> 00:17:25,267
Elfelejtették, hogy egy az emberiség,
ezért emlékeztetnünk kell rá őket.

184
00:17:25,711 --> 00:17:28,992
Ez a kötelességünk,
nem mint a Föld kormányzata,

185
00:17:29,356 --> 00:17:34,311
hanem mint fajunk erkölcsi vezetői,
hogy egyesítsük csoportjainkat,

186
00:17:34,606 --> 00:17:38,279
hogy végérvényesen megszüntessük
a nézeteltéréseket bolygóink között,

187
00:17:38,340 --> 00:17:40,534
hogy az lehessünk,
ami mindig is voltunk:

188
00:17:42,811 --> 00:17:48,241
egy faj, egy emberi faj,
egyetlen közös zászló alatt,

189
00:17:48,256 --> 00:17:54,037
és együtt továbblépjünk
a történelem egy szép új fejezetébe.

190
00:18:07,027 --> 00:18:08,172
Köszönjük a segítségét!

191
00:18:34,836 --> 00:18:37,212
- A kapszula összerakása terv
szerint halad? - Igen, uram.

192
00:18:38,254 --> 00:18:41,045
Készen leszünk, hogy átadjuk
a teljes rendszert az Agatha Kingnek.

193
00:18:41,085 --> 00:18:44,088
- Minden adattárolót és mentést
vigyenek a kompomra! - Természetesen.

194
00:18:44,136 --> 00:18:48,122
- Készítsék fel a gyerekeket az útra!
Mind velem jönnek. - Uram, én...

195
00:18:48,939 --> 00:18:52,636
Attól tartok, nem élte túl
az összes gyermek.

196
00:18:53,202 --> 00:18:56,449
Külön el kell mondanom,
hogy az életben maradt gyerekek?

197
00:18:57,029 --> 00:18:58,731
Persze, hogy nem.
Azonnal nekilátok, uram.

198
00:19:03,627 --> 00:19:06,042
Egyetlen kutatás sem került
ilyen közel a sikerhez.

199
00:19:08,017 --> 00:19:10,327
Nem hajlandó felvállalni
a történelem terhét.

200
00:19:21,298 --> 00:19:22,298
Hogy érzed magad?

201
00:19:22,909 --> 00:19:23,909
Szédülök.

202
00:19:25,229 --> 00:19:26,649
Próbálom újraértékelni
a helyzetem.

203
00:19:33,075 --> 00:19:36,240
Vegyék le a hármas fázisú szérumáról, és
készítsék a biomassza-befecskendezésre!

204
00:19:36,277 --> 00:19:37,277
Igen, uram.

205
00:19:38,910 --> 00:19:42,034
Remekül csinálod.

206
00:19:44,044 --> 00:19:46,071
Azt hiszem, most kaptad meg
az utolsó injekciódat.

207
00:19:47,100 --> 00:19:49,758
- Nem lesz több gyógyszer?
- Nincs már rá szükséged.

208
00:19:50,899 --> 00:19:51,899
Rendbe fogsz jönni.

209
00:19:54,914 --> 00:19:55,914
Annyira...

210
00:19:57,990 --> 00:19:58,990
gyönyörű.

211
00:20:00,324 --> 00:20:01,430
Valóban az vagy.

212
00:20:15,474 --> 00:20:18,108
Már majdnem
feladtam, tudják?

213
00:20:19,117 --> 00:20:20,317
Porból leszünk, porrá leszünk.

214
00:20:20,719 --> 00:20:23,033
Én nem aggódtam.
Nem hagyjuk hátra az embereinket.

215
00:20:24,075 --> 00:20:25,075
Ja.

216
00:20:27,036 --> 00:20:28,036
Üdv, kapitány!

217
00:20:28,400 --> 00:20:29,400
Tiszt a fedélzeten.

218
00:20:30,144 --> 00:20:32,996
Sinopoli zászlós.
Uram, ő Loftis zászlós.

219
00:20:33,959 --> 00:20:35,902
Az álomszuszék pedig
Ranhofer zászlós,

220
00:20:37,619 --> 00:20:38,619
és a hadnagy...

221
00:20:39,346 --> 00:20:40,428
Hogy van a hadnagy?

222
00:20:45,020 --> 00:20:47,816
Sajnálom, srácok!
Nem élte túl.

223
00:20:50,345 --> 00:20:51,345
Francba!

224
00:20:53,942 --> 00:20:54,942
Ez nem helyes.

225
00:20:57,321 --> 00:20:59,067
Egyből elvesztettük
az irányítófedélzetet.

226
00:20:59,232 --> 00:21:02,417
Teljesen levágták. Mindenhol
villogtak a fények, és szólta a riadó.

227
00:21:02,462 --> 00:21:04,945
- Aztán hirtelen vége lett.
- Alatta voltunk.

228
00:21:05,471 --> 00:21:08,067
Nem tudtam, mi a teendő.
Mindent elfelejtettem a kiképzésből.

229
00:21:09,391 --> 00:21:13,741
A hadnagy egyesével rángatott el minket,
belökött a rekeszbe, és lezárta.

230
00:21:14,825 --> 00:21:16,962
Kiütött minket a ritka levegő.

231
00:21:19,779 --> 00:21:21,213
Nem tudtam,
hogy a hadnagy...

232
00:21:25,607 --> 00:21:26,607
Rendbe fog jönni?

233
00:21:27,936 --> 00:21:29,468
Igen, igen, idővel.

234
00:21:35,255 --> 00:21:36,268
Nem egyenruhában van.

235
00:21:45,195 --> 00:21:49,181
Az a Tachi rendszeresített
kezeslábasa. Ez a Tachi.

236
00:21:49,852 --> 00:21:52,553
- Maga James Holden.
- Rendben, nyugi... nyugi, emberek!

237
00:21:52,592 --> 00:21:55,386
- Ez egy lopott marsi hajó.
- Ez már a mi ladikunk.

238
00:21:58,832 --> 00:22:03,081
- Akkor mi, hadifoglyok vagyunk?
- Nem, mert mi nem háborúzunk.

239
00:22:03,111 --> 00:22:07,985
- Hogy fog ez működni?
- Kapnak ételt, orvosi felügyeletet,

240
00:22:08,575 --> 00:22:09,617
meg amire szükségük van.

241
00:22:10,084 --> 00:22:11,778
De egyelőre be lesznek
zárva a szállásukra.

242
00:22:11,808 --> 00:22:14,161
- Szóval foglyok vagyunk.
- Életben vannak.

243
00:22:14,458 --> 00:22:17,288
És marsi hajók hadát sem látom
erre tartani, hogy megmentsék magukat.

244
00:22:17,718 --> 00:22:20,056
Hé, srácok, én...
itt maradok,

245
00:22:20,409 --> 00:22:23,371
- gondoskodom a vendégeink
kényelméről. - Értettem.

246
00:22:26,605 --> 00:22:29,120
- Hogy vannak?
- Nyugodtan menjen be.

247
00:22:29,286 --> 00:22:31,632
Talán jobban fogják magukat
érezni a sajátjuk társaságában.

248
00:22:32,198 --> 00:22:34,184
Nem vagyok benne biztos,
hogy így tekintenek rám.

249
00:22:34,998 --> 00:22:39,044
A Mars ragaszkodott
az úgynevezett függetlenséghez,


250
00:22:36,243 --> 00:22:39,214
{\an8}SORRENTO-GILLIS BESZÉDE
REAKCIÓ A MARSI TÁMADÁSRA

251
00:22:39,244 --> 00:22:43,596
ami valójában csak igazolása
a háborúnak és az erőszaknak.


252
00:22:43,972 --> 00:22:46,782
Úgy tekint erre a szörnyű
és egyben csodálatos pillanatra,


253
00:22:46,812 --> 00:22:51,002
mint lehetőségre, hogy
felhánytorgassák ré...


254
00:22:53,362 --> 00:22:55,708
Az övbéli lány főzött.
Nem éhes?

255
00:22:56,858 --> 00:23:00,259
- Micsoda? - Étel. Abba a hatalmas
lyukba kell bepakolni az arcán.

256
00:23:00,885 --> 00:23:02,656
Beszélnem kell Holdennel.

257
00:23:05,981 --> 00:23:07,016
Jót beszélgettünk.

258
00:23:19,797 --> 00:23:23,397
- Biztos, hogy nem robban fel
a hajó reaktora? - Nem igazán.

259
00:23:23,427 --> 00:23:27,507
A marsi mentőhajók nem nézik majd jó
szemmel, hogy elszedjük a cuccaikat.

260
00:23:27,537 --> 00:23:29,527
Addig kapkodjuk magunkat,
amíg nem lát senki.

261
00:23:50,877 --> 00:23:52,397
Nincs itt semmi más.

262
00:24:00,627 --> 00:24:03,217
A mérnökünk vörös
őrleménynek nevezi.

263
00:24:03,247 --> 00:24:06,227
- Kicsit csípős, de basszus...
- Övbéli étel.

264
00:24:06,727 --> 00:24:10,117
Közöld a kapitánnyal, hogy mihamarabb
egy marsi hajóhoz kell jutnunk!

265
00:24:10,757 --> 00:24:15,737
Nos, a csata, amit itt elvesztettetek...
Ugyanez megy az egész rendszerben.

266
00:24:15,767 --> 00:24:18,647
A legjobb az, ha itt maradtok
velünk, és utána mentek haza.

267
00:24:18,677 --> 00:24:22,347
Ha a Mars elveszíti a háborút,
talán már nem lesz hová hazatérnünk.

268
00:24:22,377 --> 00:24:24,307
Még három katona
nem változtat ezen.

269
00:24:26,667 --> 00:24:30,957
- Egy hajó változtathat. - Talán kevesek
vagyunk, hogy bármit is elérjünk,

270
00:24:30,987 --> 00:24:35,087
de nem fogok itt bujkálni, miközben
mindenki, aki számít, elpusztul odahaza.

271
00:24:39,267 --> 00:24:42,577
A másik kettőben volt annyi tisztelet,
hogy nem hordják az egyenruhát.

272
00:24:44,877 --> 00:24:45,987
Tessék?

273
00:24:46,817 --> 00:24:50,647
- Jóval a születésed előtt kiérdemeltem
ezt az egyenruhát, újonc. - Nos...

274
00:24:51,787 --> 00:24:53,337
akkor gondolom, végeztél.

275
00:24:54,277 --> 00:24:59,217
- Számunkra a hűség nincs időhöz kötve.
- Nézd, 20 éven át szolgáltam!

276
00:24:59,247 --> 00:25:02,647
- Kitüntetéssel szereltem le.
Már civil vagyok. - Háborúban állunk!

277
00:25:04,617 --> 00:25:07,217
- Már senki sem civil.
- Oké, nyugi, gyerekek!

278
00:25:07,247 --> 00:25:10,617
Ami sok, az sok, rendben? Lehiggadni!
Azt mondtam, higgadjatok le!

279
00:25:21,097 --> 00:25:22,637
Elfoglaljuk a hajót.

280
00:25:24,772 --> 00:25:28,372
- ...visszatér a kibaszott munkájához!
- Hozzá akarok férni a kommunikációhoz,

281
00:25:28,402 --> 00:25:32,832
- hogy elküldhessem ezt azoknak,
akik fel tudják használni. - Nem.

282
00:25:33,558 --> 00:25:38,235
- Véget vethetek ennek. - Egy üzenettel
csak az életünknek vethet véget.

283
00:25:38,250 --> 00:25:41,454
Egy szélessávú adás miatt
mindenki veszélynek tekintene.

284
00:25:41,469 --> 00:25:44,042
Túl közel van hozzánk
a háborús övezet.

285
00:25:44,752 --> 00:25:49,372
Most láttam felszólalni az ENSZ
főtitkárát a Közgyűlés előtt.

286
00:25:49,432 --> 00:25:53,902
Mindig is könnyen befolyásolható volt,
de ma este valami mást láttam.

287
00:25:53,932 --> 00:25:56,802
Hogy Errinwright főtitkárhelyettes
adja a szájába a szavakat.

288
00:25:56,832 --> 00:26:01,292
És az az ember nem bolond.
Ha ő áll a háború élén,

289
00:26:01,552 --> 00:26:06,262
akkor nem lesz vége, míg a Föld, a Mars
vagy mindkettő már csak romhalmaz.

290
00:26:06,292 --> 00:26:10,322
- Ezt helyrehozhatja egyetlen üzenettel?
- Ha a megfelelő embernek küldöm el.

291
00:26:10,902 --> 00:26:16,562
Ő itt Anna Volovodov. Amikor még tüntető
volt, ő volt a főtitkár lelkiismerete.

292
00:26:16,752 --> 00:26:20,172
Ő írta a beszédet, ami elindította
a főtitkár politikai karrierjét.

293
00:26:20,322 --> 00:26:25,532
- Régről ismerik egymást. És Anna nem
Errinwright bérence. - Azt mondtuk, nem!

294
00:26:25,822 --> 00:26:30,612
- Nem küldünk üzenetet. - Miért Annának?
Miért nem a főtitkárnak küldi?

295
00:26:30,642 --> 00:26:33,762
Megfigyelnek minden
ENSZ-kommunikációt.

296
00:26:33,792 --> 00:26:37,812
De Anna külsős, aki közvetlenül
beszélhet Sorrento-Gillisszel.

297
00:26:37,842 --> 00:26:39,692
És Errinwrightnak
nincs befolyása felette.

298
00:26:40,382 --> 00:26:44,102
Hadd üzenjek neki!
Ha megmutatja a főtitkárnak,

299
00:26:44,132 --> 00:26:46,872
akkor rádöbben, kicsoda
valójában a helyettese.

300
00:26:48,432 --> 00:26:52,202
A távolság az Amazonas-medence
és Montana között kevesebb,

301
00:26:52,232 --> 00:26:54,322
mint amennyit
a beszélgetésünk alatt haladtunk.

302
00:26:55,622 --> 00:26:59,182
Minél tovább húzzuk az időt,
annál több bomba hull majd alá.

303
00:27:02,842 --> 00:27:04,652
Kérem, segítsen megállítani!

304
00:27:10,062 --> 00:27:12,702
Keress egy átjátszót, amiről
irányított sugárnyalábot küldhetünk!

305
00:27:13,092 --> 00:27:15,222
Amit nem tudnak
visszakövetni hozzánk.

306
00:27:15,972 --> 00:27:17,962
A lehető legdiszkrétebben küldjük el.

307
00:27:19,602 --> 00:27:22,742
Köszönöm, hogy olyan ember,
amilyennek az anyja is ismeri.

308
00:27:31,992 --> 00:27:34,102
Tudod, mindig így kezdődik.

309
00:27:35,992 --> 00:27:39,482
- Csak egy üzenetről van szó,
semmi többről. - Nem bízhatsz benne!

310
00:27:39,512 --> 00:27:40,862
És benned meg igen?

311
00:27:42,882 --> 00:27:44,892
Rajta eligazodom.

312
00:27:47,902 --> 00:27:49,722
Segítek Amosnak
a készletekkel.

313
00:28:00,182 --> 00:28:04,292
- Hányan lesznek a vezérlőben?
- Nem tudom. - Majd ő megy fel elsőnek.

314
00:28:06,442 --> 00:28:09,532
Alex, vethetnénk egy pillantást
a hajtómű kiegyensúlyozásra?

315
00:28:11,482 --> 00:28:12,482
Sajnálom!

316
00:28:14,942 --> 00:28:17,842
- Ne csinálj semmi hülyeséget!
- Jó tanács. Odalent van a fegyvertár.

317
00:28:17,872 --> 00:28:20,372
Hozz annyi fegyvert, amennyit
csak elbírsz és gyere vissza!

318
00:28:20,962 --> 00:28:24,192
- Jelentsd be, hogy mi irányítunk! - Nem
lehet. A kapitánynak van hozzáférése.

319
00:28:24,222 --> 00:28:26,712
Amíg meg nem kapjuk,
mondjátok, mit csináljak!

320
00:28:26,742 --> 00:28:30,532
- Nem kell bántanotok senkit. - Irány
a Kallisztó! Nyiss egy csatornát!

321
00:28:30,562 --> 00:28:33,632
Értesítjük MEKH-t, hogy azonnal
csatlakozunk a Jupiter-flottához.

322
00:28:33,662 --> 00:28:36,782
- Rajta, csináld! - Oké, de át kell
hoznom az embereimet a Kitturról,

323
00:28:36,812 --> 00:28:40,082
mielőtt manőverbe kezdhetek,
Hadd értesítsem őket...

324
00:28:41,162 --> 00:28:43,462
- A KC is velünk repül?
- Igen.

325
00:28:43,492 --> 00:28:46,432
A hajtóműve működőképes volt,
és el akartuk vinni a törmelékektől,

326
00:28:46,462 --> 00:28:49,032
- amíg dolgozunk rajta.
- Nem számít! Egy roncs! Hadd menjen!

327
00:28:49,062 --> 00:28:51,062
Nem hagyhatom ott
a legénységem két tagját.

328
00:28:51,542 --> 00:28:55,952
- Tudom, hogy te megérted.
- Kezd kissé hálátlannak tűnni...

329
00:29:05,942 --> 00:29:06,942
Lőszer.

330
00:29:30,042 --> 00:29:31,042
Segítség!

331
00:29:49,822 --> 00:29:52,972
- Leülni!
- Nem viccelt.

332
00:29:53,472 --> 00:29:56,852
- Alig van üzemanyag a hajón.
- Hadd szóljak a Kitturon lévőknek!

333
00:29:56,882 --> 00:30:00,192
A légzsilipben maradhatnak, ha aggódtok,
de ott legalább biztonságban lesznek.

334
00:30:00,222 --> 00:30:03,532
- Eljuthatunk a Kallisztóig?
- Szoros lesz, de...

335
00:30:04,152 --> 00:30:05,152
RIASZTÁS

336
00:30:06,212 --> 00:30:07,212
Az meg mi?

337
00:30:08,612 --> 00:30:13,242
- Sino, nézd meg, hogy Ranhofer
jól van-e! - Azt hiszem, még él.

338
00:30:15,652 --> 00:30:20,282
- Nem tudta, hol a lőszer. - Tedd le!
- Előbb te! - Tedd, amit mondd!

339
00:30:20,312 --> 00:30:22,872
Most kapcsoltam be a riasztót,
úgyhogy addig van időd,

340
00:30:22,902 --> 00:30:25,832
- amíg visszaér a gépészem.
- Azt elhiheted neki.

341
00:30:25,862 --> 00:30:27,792
Vagy le is lőhetném
ezt a fickót.

342
00:30:28,712 --> 00:30:32,322
- És utána? - Létezik olyan verzió is,
hogy senki se lő le senkit.

343
00:30:32,352 --> 00:30:35,502
- Törekedjünk arra!
- Szevasztok!

344
00:30:41,262 --> 00:30:42,802
Mi ez a perpatvar?

345
00:30:49,963 --> 00:30:51,189
RIASZTÁS

346
00:30:51,905 --> 00:30:53,516
Maradj ott, nagylány!

347
00:30:54,596 --> 00:30:57,366
Oké, ezt elnézem neked,
mert fiatal és hülye vagy,

348
00:30:57,396 --> 00:30:59,916
de ha továbbra is fegyvert
szegezel rám, el fogom venni tőled.

349
00:30:59,946 --> 00:31:02,076
- Szerinted menni fog?
- Felderítő cucc van rajta.

350
00:31:02,106 --> 00:31:05,306
- Le is nyomhatná a fegyvert a torkodon.
- Örülnék, ha nem fajulna odáig a dolog.

351
00:31:05,336 --> 00:31:08,912
A tény, hogy nem lőttelek fejbe,
bizonyítja, hogy inkább ölnénk meg.

352
00:31:09,227 --> 00:31:14,866
Ölnétek? Így állunk? Még egy egyenruhás
marsi, aki lepaktált a másik oldallal?

353
00:31:14,896 --> 00:31:18,316
- Fogd be! Meg akarsz minket öletni?
- Nem tudom, hogy máshogy lenne.

354
00:31:19,346 --> 00:31:22,186
Értem én. Tényleg.

355
00:31:22,896 --> 00:31:25,736
Minden barátod halott,
és így próbálsz tisztelegni előttük.

356
00:31:25,766 --> 00:31:30,096
- Kötelességednek érzed. - Küzdeni...
- Küzdeni akarsz az ellenséggel. Tudom.

357
00:31:31,156 --> 00:31:33,486
De már egy ideje tudom,
hogy ebben a játékban az a nehéz,

358
00:31:33,516 --> 00:31:36,536
hogy rájöjjünk,
ki a valódi ellenség.

359
00:31:37,616 --> 00:31:41,886
- És ezek az emberek nem azok.
- Nézd, megpróbáltuk, jó?

360
00:31:41,916 --> 00:31:46,176
Nem vált be a tervünk.
Nem akarok itt meghalni.

361
00:31:46,716 --> 00:31:50,026
- Akkor mi legyen?
- Tedd le a fegyvert, és meglátod!

362
00:31:54,236 --> 00:31:55,416
Keresünk más megoldást.

363
00:32:08,146 --> 00:32:10,746
Francba!
Lemaradtam róla?

364
00:32:13,306 --> 00:32:15,746
SORRENTO-GILLIS BESZÉDE
VÁLASZ A MARSI TÁMADÁSRA

365
00:32:15,886 --> 00:32:17,706
Mindenhonnan
futnak be hívások.

366
00:32:18,386 --> 00:32:20,756
Holnap a felmérések megerősítik,
amit már eddig is tudtunk.

367
00:32:20,786 --> 00:32:24,976
- Hogy a nép határtalanul
támogatja. - Esteban.

368
00:32:26,506 --> 00:32:30,336
- Mi a fene volt ez? - Anna.
- Nem, te kiforgattad a szavaimat.

369
00:32:30,366 --> 00:32:34,496
- Belevittél mindabba, amit utálok
ebben az egészben! - Ez nem igazságos.

370
00:32:34,526 --> 00:32:38,236
Hihetetlen, hogy megint bedőltem ennek!
Hogy én mekkora hülye vagyok!

371
00:32:38,266 --> 00:32:42,616
Csak csettintettél, és én máris loholok
utánad, hogy feltakarítsam a vért!

372
00:32:42,646 --> 00:32:46,736
- Most a világnak pontosan...
- Ne szóljon hozzám! Soha többé!

373
00:32:46,766 --> 00:32:48,816
Nem lett volna szabad,
hogy a bábjává tegyen.

374
00:32:48,846 --> 00:32:54,006
Jobb lehettél volna ennél.
Többre kellett volna vinned ennél.

375
00:32:54,036 --> 00:32:59,226
Régen azt hittem, hogy egy tisztességes
ember lakozik az ambíciód mögött.

376
00:33:00,296 --> 00:33:02,066
Sajnálom, hogy
ekkorát tévedtem.

377
00:33:17,756 --> 00:33:21,276
Ennyi vizet tudunk
nélkülözni. Elég lesz?

378
00:33:22,316 --> 00:33:27,356
Igen. A szén-dioxid tartályokkal együtt
elégnek kell lennie a flottájukig.

379
00:33:30,346 --> 00:33:33,296
Jó érzés olyanon dolgozni,
amit könnyű javítani.

380
00:33:35,226 --> 00:33:36,226
Aha.

381
00:33:38,466 --> 00:33:40,396
Nem minden javítható.

382
00:33:50,976 --> 00:33:54,636
- Úgy érzem, mintha ítéletre várnék.
- Valakit mindenképp látnod kell.

383
00:33:55,526 --> 00:33:58,186
- Miért pont én? - A fegyveres
barátod a lelkembe gázolt.

384
00:33:58,216 --> 00:34:00,396
Te tűntél a legértelmesebbnek.

385
00:34:05,726 --> 00:34:10,436
- Maga Chrisjen Avasarala. - Igen.
- Az ENSZ helyettes államtitkára.

386
00:34:10,466 --> 00:34:14,226
Ez így nagyon hosszadalmas lesz,
ha ennyire nincs képben.

387
00:34:14,946 --> 00:34:19,676
- Ezt nem értem. Miféle hajó ez?
- Jól van, jöhet a hosszadalmas verzió.

388
00:34:22,196 --> 00:34:26,906
Ez a háború hazugság, amit
a saját kormányom tagjai indítottak.

389
00:34:26,936 --> 00:34:31,006
- Habár a Mars sem ártatlan a dologban.
- Miért mondja ezt el nekem?

390
00:34:31,036 --> 00:34:36,196
Csak idekint lehet megállítani
a háborút, távol a politikusoktól.

391
00:34:37,026 --> 00:34:40,436
- Tisztában vagyok az iróniával.
- Ezért dezertáltam.

392
00:34:41,256 --> 00:34:43,936
Rá kellett találnom a valódi
ellenségre, mielőtt harcba szállok.

393
00:34:43,966 --> 00:34:45,866
Csak így teljesíthetem
a kötelességemet.

394
00:34:45,896 --> 00:34:51,406
- A Mars iránti tényleges
kötelességemet. - Oké. Nagyszerű.

395
00:34:51,436 --> 00:34:54,966
- Mit is kérnek tőlem pontosan?
- Mikor visszatér a flottájához,

396
00:34:54,996 --> 00:34:58,706
szeretném, ha megmutatna
valamit a rangidős tisztnek.

397
00:34:58,736 --> 00:35:03,726
Mondja, hogy tőlem jött! Kérje meg,
hogy juttassa el Souther admirálisnak.

398
00:35:04,626 --> 00:35:08,606
- Egy ENH-admirálisnak. - A Jupiter
körül van a harmadik flottával.

399
00:35:08,636 --> 00:35:12,556
- Úgy vélem, odatartanak. - Várjunk!
Hagyják, hogy visszamenjek a flottámhoz?

400
00:35:12,586 --> 00:35:15,386
Odaadjuk a KC-t.
Már repülőképes.

401
00:35:15,416 --> 00:35:19,176
Az embereink újra lakhatóvá
teszik. Vagyis lakhatóbbá.

402
00:35:21,466 --> 00:35:26,506
Szóval azt akarják, hogy menjek vissza,
és mondjam meg a felettesemnek,

403
00:35:26,536 --> 00:35:31,596
- hogy beszéljen egy ENH-admirálissal
háború idején? - Igen, pontosan.

404
00:35:32,666 --> 00:35:37,746
Vagy Holden kidobja magukat az űrbe,
amiért ilyen kibírhatatlan idióták.

405
00:35:37,776 --> 00:35:41,436
- Őszintén, nekem mindegy.
- Nekem az előbbi jobban tetszik.

406
00:35:41,826 --> 00:35:47,446
Eddig csak Alex büszkesége sérült, amit
meg is bocsátunk, ha segítetek nekünk.

407
00:35:53,386 --> 00:35:55,546
Szóval mit is kellene
megmutatnom nekik?

408
00:36:00,656 --> 00:36:02,636
Nincs sok időm,
így rövid leszek.


409
00:36:02,939 --> 00:36:07,389
Dühösebb vagyok magamra, mint rá.
Tudtam, hogy egy hazug ürülékkupac,

410
00:36:07,419 --> 00:36:11,249
- mielőtt idejöttem. - Ne káromkodj!
A lányod itt van a szomszéd szobában.


411
00:36:11,279 --> 00:36:15,769
- Az ürüléknél kedvesebbet nem...
- Épp alszik, úgyhogy halkabban.

412
00:36:15,799 --> 00:36:18,419
Halkíts te az adáson,
mert biztosan kiabálok még!

413
00:36:18,449 --> 00:36:22,249
Feldúlt vagy, de muszáj összeszedned
magad, mert én már alig bírom.


414
00:36:22,279 --> 00:36:24,049
Namonisko, sajnálom!

415
00:36:24,509 --> 00:36:27,469
Annyira saját magammal törődtem,
nem is kérdeztem, hogy vagy.

416
00:36:27,499 --> 00:36:30,689
Jól mennek a dolgok a klinikán.
A fiatalembert, akit a püspök küldött,


417
00:36:30,719 --> 00:36:33,799
hogy levezesse a vasárnapi
istentiszteletet, még nem hurrogták le.


418
00:36:34,889 --> 00:36:37,829
És az Amazonas-medencében
milliók haltak meg.


419
00:36:38,179 --> 00:36:40,499
Tehát igazából
semmi sincs rendben.


420
00:36:40,529 --> 00:36:43,699
Nami túl fiatal, hogy megértse,
de látja rajtam, hogy félek.


421
00:36:43,729 --> 00:36:47,889
Nem akarom, hogy tudja, ilyen rossz is
lehet a világ. Hogy nem segíthetek ezen.


422
00:36:48,089 --> 00:36:51,099
Most azonnal indulok haza.

423
00:36:51,779 --> 00:36:57,279
Örülök neki, ha az a legjobb, amit
most tehetsz. Ne értem tedd meg!


424
00:37:00,049 --> 00:37:01,049
Már fogalmam...

425
00:37:01,969 --> 00:37:07,969
- Már fogalmam sincs, mi a legjobb.
- Hé, hé, szerelmem... - Nem értem el...

426
00:37:09,569 --> 00:37:13,799
- semmit. Csak rontottam
a helyzeten. - Biztosan nem így van.

427
00:37:13,829 --> 00:37:18,529
Ha alázatot kell tanuljak, nem lett
volna elég, ha kihull a hajam? Ezt...

428
00:37:19,409 --> 00:37:22,609
- Ezt túlzásnak érzem. - Abban
hinni, hogy Isten alázatra tanít


429
00:37:22,639 --> 00:37:27,509
egy naprendszerszerte dúló háború
által, minimum ironikusan hangzik.


430
00:37:29,909 --> 00:37:32,969
Jól van. Szeretlek.
Indulok haza.

431
00:37:33,529 --> 00:37:38,339
Te vagy az egyetlen, akivel
biztosan jól mennek a dolgok,

432
00:37:38,369 --> 00:37:42,689
- és most szükségem van erre.
- Nekünk is szükségünk van rád.

433
00:37:42,929 --> 00:37:47,999
- Szeretünk. Gyere haza!
- Indulok is. Szeretlek titeket.

434
00:38:01,309 --> 00:38:03,339
DR. VOLOVODOV, SZERINTEM
TUDJA, MIT KEZDJEN EZZEL.

435
00:38:08,279 --> 00:38:12,439
Nincs sok időm, így rövid leszek.
Korshunov marsi védelmi minisztert


436
00:38:12,469 --> 00:38:18,059
ma kora este végzetes szívinfarktus
érte. Ezzel egy időben, az MEKH Karakum,


437
00:38:18,089 --> 00:38:22,339
amit Korshunov küldött, hogy átvegye
a protomolekula technológiát,


438
00:38:22,369 --> 00:38:26,889
elpusztult a Ganymedesnél.
És én adtam rá parancsot.


439
00:38:27,469 --> 00:38:30,369
És kiadhatom ugyanezt a parancsot,
hogy végezzek magukkal.


440
00:38:44,779 --> 00:38:45,779
Szia!

441
00:38:47,769 --> 00:38:50,879
Csak meg akartam köszönni,
hogy segítettél rajtam, Gunny.

442
00:38:50,909 --> 00:38:52,279
Igazából mindenkin segítettél.

443
00:38:52,309 --> 00:38:56,459
Úgy értem, nagyon eldurvulhatott volna
a helyzet, ha akkor nem bukkansz fel.

444
00:38:57,699 --> 00:39:00,619
Nem hagyhattam veszni az egyetlen
tűrhető szakácsot ezen a teknőn.

445
00:39:01,429 --> 00:39:04,679
Nem tudom. Szerintem Naomi
főztje egész érdekes volt.

446
00:39:05,329 --> 00:39:06,329
Övbéli étel.

447
00:39:07,509 --> 00:39:10,489
Hé, óvatosan hangoztassa
ezt a hajón, katona!

448
00:39:10,519 --> 00:39:13,859
Lehet, hogy Naomi kicsi,
de szívós.

449
00:39:14,309 --> 00:39:17,619
Tudom, a marsiak idióták voltak, de
remélem, nem öltünk meg három gyereket.

450
00:39:17,649 --> 00:39:21,279
Nem, Naomi érti a dolgát. Ha azt mondja,
hogy biztonságos a hajó, akkor az is.

451
00:39:21,309 --> 00:39:24,449
És nem hazudtunk nekik. Elengedtük őket,
mert úgy véltük, életeket menthetnek.

452
00:39:24,479 --> 00:39:27,679
Ez az egyetlen oka. Csak azt remélem,
hogy ők is teszik a dolgukat.

453
00:39:29,749 --> 00:39:33,719
Hé, tengerész! Csapjunk
oda egyet annak a gyomornak!

454
00:39:40,359 --> 00:39:42,289
Egyszerűen nem tudod
türtőztetni magad, ugye?

455
00:39:45,499 --> 00:39:47,019
Hogy ne ments meg mindenkit.

456
00:39:48,169 --> 00:39:49,949
Nem tudod megállni.

457
00:39:54,879 --> 00:39:55,879
Köszönöm!

458
00:40:01,049 --> 00:40:02,579
Örülök, hogy jól vagy.

459
00:40:18,659 --> 00:40:20,919
- Jónak tűnik. - Látni akarom.
- A válaszom: nem.

460
00:40:20,949 --> 00:40:24,789
- Csak egy kicsit. - Nem, Mei!
- Láthatnám Katoát? - Nem!

461
00:40:25,309 --> 00:40:30,899
- Kérlek! - Már mondtam, hogy nem!
- Muszáj! - Nem láthatod! - Undok vagy!

462
00:40:34,539 --> 00:40:37,019
Majd én elintézem.
Ismerem a fajtáját.

463
00:40:37,049 --> 00:40:41,709
- Mi a helyzet, kis barátom?
- Látni akarom Katoát.

464
00:40:41,739 --> 00:40:45,040
Már egy ideje nem láttam.
Megbetegedett. Jól van?

465
00:40:45,055 --> 00:40:46,799
Meg kell kérdeznem
dr. Stricklandet.

466
00:40:46,829 --> 00:40:48,839
Haza akarok menni.
Látni akarom az apukámat.

467
00:40:48,869 --> 00:40:51,959
- Nem vagy elég jól az utazáshoz.
- Beszélhetek vele?

468
00:40:51,989 --> 00:40:56,519
- A háború miatt nem lehetséges.
- Beszélni akarok Katoával.

469
00:40:56,549 --> 00:40:59,429
Ha hazamegy, ő üdvözölheti
az apukámat helyettem.

470
00:40:59,459 --> 00:41:01,619
Meg kell kérdeznem
dr. Stricklandet.

471
00:41:08,309 --> 00:41:09,399
Visszahozom.

472
00:41:28,929 --> 00:41:30,339
Ne sírj!

473
00:41:31,399 --> 00:41:36,319
- Semmi baj. Itt vagyok.
- Látni akarom Katoát.

474
00:41:36,349 --> 00:41:41,749
- Katoa odabent van. - Miből gondolod?
- Láttam bemenni az ápolóját.

475
00:41:51,029 --> 00:41:57,029
- Azonnal hozzák ide Stricklandet!
- Katoa! Én vagyok az, Mei! Katoa!

476
00:42:05,359 --> 00:42:08,079
Nyissa ki! Most rögtön!

477
00:42:11,159 --> 00:42:12,759
Uram, nagyon közel jártunk.

478
00:42:12,789 --> 00:42:16,779
Nem hagyhattam veszni a tesztet,
mikor már olyan sokat elértünk.

479
00:42:18,219 --> 00:42:20,409
Elengedhetetlen
az embereken való tesztelés.

480
00:42:24,149 --> 00:42:26,089
A sávszélesség és
a távolság irreleváns.

481
00:42:26,119 --> 00:42:29,619
- A korlátozások miatt beviteli
redundancia szükséges. - Vigye ki innen!

482
00:42:35,159 --> 00:42:36,339
Dr. Strickland?

483
00:42:38,789 --> 00:42:42,139
Sajnálom.
Olyan furcsán érzem magam.

484
00:42:43,829 --> 00:42:45,149
A kezem...

485
00:42:47,259 --> 00:42:50,259
Nem akartam...

486
00:42:51,559 --> 00:42:56,419
Az átalakítás velejárója.
A szétbontás hasznos utakat tár fel.

487
00:43:07,719 --> 00:43:09,209
Minden kapcsolatban
áll egymással.

488
00:43:10,519 --> 00:43:14,429
A fiú szavai a többi
protomolekula-fertőzéshez szólnak.

489
00:43:16,399 --> 00:43:18,069
Jól tette, hogy folytatta.

490
00:43:19,309 --> 00:43:21,119
Ő a kulcsa mindennek.

491
00:43:22,305 --> 00:43:28,883
Kérünk osztályozd az itt található feliratot: www.osdb.link/6a6vw
Segíts a többieknek a legjobb feliratok kiválasztásában.