Alvarez.Kelly.1966.1080p.BluRay.x264-[YTS.AG] - Hungarian subtitles [Download .srt file]
UTF-8
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Reklámozza a termékét vagy márkáját itt,

2
00:00:26,986 --> 00:00:33,826
Minden háborúban... Minden korban...

3
00:00:34,076 --> 00:00:38,997
Az elfeledett fegyver...

4
00:00:40,082 --> 00:00:44,878
...az élelem. A katonáknak élniük kell,
hogy ölhessenek...

5
00:00:46,546 --> 00:00:51,344
...hogy élhessenek, enniük kell.

6
00:00:52,386 --> 00:00:57,682
És egy marhacsorda éppúgy...

7
00:00:57,975 --> 00:01:01,686
...nélkülözhetetlen,
mint egy regiment ágyú.

8
00:01:08,277 --> 00:01:13,948
Az Egyesült Államok 1864-ben.

9
00:03:29,210 --> 00:03:30,836
Hé, megcsináltuk, amigók!

10
00:03:48,479 --> 00:03:52,066
Amikor kész üzletről beszélni,
Kelly, a hotelben fogom várni.

11
00:03:52,316 --> 00:03:54,485
- Maga Steadman.
- Steadman őrnagy.

12
00:03:56,319 --> 00:03:57,612
Steadman őrnagy.

13
00:03:57,862 --> 00:03:59,073
Elnézést.

14
00:03:59,323 --> 00:04:03,868
Őrnagy, a világ legcsodálatosabb marháit
hoztam el önnek.

15
00:04:04,120 --> 00:04:07,580
A legjobbak egész Mexikóban.
Nem, Sanchez?

16
00:04:08,665 --> 00:04:11,794
Mostanra kicsit lesoványodtak,
de hosszú út volt.

17
00:04:12,044 --> 00:04:15,088
- Néhány nap a legelőn...
- Késve érkezett, Mr. Kelly.

18
00:04:15,296 --> 00:04:20,302
Tíz napot késett. Tíz nyomorúságos nap
ebben a bűzös, forró városban.

19
00:04:21,512 --> 00:04:23,471
Vermont vagy Massachusetts?

20
00:04:24,557 --> 00:04:25,975
Boston-ból jöttem...

21
00:04:26,225 --> 00:04:31,355
...ami, hogy mondjam, messze van ettől
a préri patkány fészektől.

22
00:04:32,689 --> 00:04:36,776
Viszont bizonyos kárpótlást kaphat,
őrnagy, a vasúti városban.

23
00:04:37,028 --> 00:04:40,156
Reméltem, hogy hoz magával onnan
némi csinos dolgot.

24
00:04:40,406 --> 00:04:41,615
Értem.

25
00:04:41,865 --> 00:04:44,951
Éppenséggel nem vagyok kerítő, Mr. Kelly.

26
00:04:45,201 --> 00:04:46,370
Bocsásson meg.

27
00:04:47,245 --> 00:04:48,497
Whisky-t vagy sherry-t?

28
00:04:48,747 --> 00:04:52,625
Üzleti ügyben jöttem, Mr. Kelly.
Az Egyesült Államok hadseregének ügyében.

29
00:04:52,834 --> 00:04:55,129
Magyarázatra várok.

30
00:04:57,005 --> 00:04:59,091
Mivel foglalkozott civilként?

31
00:04:59,300 --> 00:05:01,509
Ügyvéd voltam.
Még mindig magyarázatra várok.

32
00:05:01,761 --> 00:05:03,303
Ügyvéd, huh?

33
00:05:03,553 --> 00:05:06,223
- Marhát sosem hajtott?
- Nem éppen.

34
00:05:06,473 --> 00:05:07,850
Nem éppen.

35
00:05:08,641 --> 00:05:11,644
Három hónap, őrnagy. Nem tíz nap.

36
00:05:11,896 --> 00:05:15,440
Három hónapig bámultam
a marhák hátsó fertályát.

37
00:05:15,690 --> 00:05:18,069
Szagoltam a bűzt,
nyeltem a port...

38
00:05:18,319 --> 00:05:21,404
...éjjel és nappal hallgattam
a nyavalyás bőgésüket.

39
00:05:23,656 --> 00:05:25,576
Józan ember vagyok.

40
00:05:26,826 --> 00:05:28,286
Ha nem így volna...

41
00:05:28,495 --> 00:05:32,458
...átmennék a másik oldalhoz megnézni
ők hogyan reagálnának.

42
00:05:32,875 --> 00:05:35,586
Üzletel a konföderációsokkal?

43
00:05:39,423 --> 00:05:40,591
Nem.

44
00:05:41,007 --> 00:05:42,509
Az ő pénzük nem jó.

45
00:05:49,016 --> 00:05:50,184
Kelly.

46
00:05:50,892 --> 00:05:52,228
Ez meg mit csinál?

47
00:05:57,149 --> 00:06:00,403
Ha nem tévedek,
valaki ellopja a boromat.

48
00:06:06,492 --> 00:06:09,370
Azt hittem maga katona
nem seriff.

49
00:06:16,961 --> 00:06:19,170
Ízlik a borom, Paco?

50
00:06:21,132 --> 00:06:22,632
Szeretem ha maga is, huh?

51
00:06:22,882 --> 00:06:25,011
Öt dollár üvegje.

52
00:06:25,261 --> 00:06:27,721
Így tíz dollár lejön a béréből.

53
00:06:28,180 --> 00:06:32,726
És mivel olyan nagylelkű vagy,
megosztod a barátaiddal is.

54
00:06:37,064 --> 00:06:39,817
Nem értem magát.
Egyszerűen nem tudom megérteni.

55
00:06:40,026 --> 00:06:42,319
A tolvajnak büntetés jár.

56
00:06:42,528 --> 00:06:44,112
Most már vacsorázhatunk.

57
00:06:44,362 --> 00:06:47,742
És hozz még pár üveg bort a barátainknak.

58
00:06:51,245 --> 00:06:53,204
Ő egy magányos tolvaj, Steadman...

59
00:06:53,456 --> 00:06:56,334
...ünnepelni próbál a kemény út után.

60
00:06:56,541 --> 00:06:58,002
Örülni fog hogy hazatér.

61
00:06:58,252 --> 00:06:59,836
Mind örülni fognak.

62
00:07:00,379 --> 00:07:01,588
Ahogyan én is.

63
00:07:01,797 --> 00:07:05,259
Attól tartok a hazatéréssel
még várnia kell, Mr. Kelly.

64
00:07:05,509 --> 00:07:09,012
Változás történt a tervben.
Vigye a marhákat vonattal Virginia-ba.

65
00:07:09,221 --> 00:07:13,391
Szállítsa őket egy Richmond
közeli ültetvényre. Van ott egy legelő.

66
00:07:13,641 --> 00:07:15,185
Érkezéskor ki lesz fizetve.

67
00:07:15,435 --> 00:07:17,062
Ez nem volt benne a megállapodásban.

68
00:07:17,312 --> 00:07:19,857
Azt az utasítást kaptam,
hogy a marhákat hozzam ide.

69
00:07:20,107 --> 00:07:22,151
A háború új szakaszba lépett.

70
00:07:22,360 --> 00:07:26,112
Richmond-ra koncentrálunk.
És ha bevesszük, győzünk.

71
00:07:26,488 --> 00:07:28,406
Nem érdekel ki győz.

72
00:07:30,451 --> 00:07:32,577
Virginia-ba akarja a csordát?

73
00:07:32,870 --> 00:07:36,122
Darabonként öt dollárral fog többe kerülni.

74
00:07:36,540 --> 00:07:40,418
Darabonként egy dollárra van
felhatalmazásom. Egy penny-vel sem több.

75
00:07:40,670 --> 00:07:42,379
Még nem tartoznak a hadsereghez, őrnagy.

76
00:07:42,588 --> 00:07:45,298
Amíg ki nem fizeti a szerződéses összeget.

77
00:07:45,507 --> 00:07:50,637
A szerződésben benne van,
elismerem elég kis betűkkel:

78
00:07:51,096 --> 00:07:54,684
"A kifizetés akkor történik amikor
a marhákat arra a helyre szállítja...

79
00:07:54,891 --> 00:07:58,228
...amelyet a tábornok a
legalkalmasabbnak gondol."

80
00:07:58,812 --> 00:08:01,023
Amely ez esetben Richmond-tól
30 mérföldre van.

81
00:08:01,232 --> 00:08:06,153
Benne van. Magam készítettem.
Még a betűnagyságot is én határoztam meg.

82
00:08:06,528 --> 00:08:09,197
Most ezek a marhák
keletre mennek, Mr. Kelly.

83
00:08:16,122 --> 00:08:19,750
Oh, istenemre mondom, hogy az a bíró
azt gondolta, hogy már kicsinált.

84
00:08:20,000 --> 00:08:21,793
Kicsinált, Kelly.

85
00:08:22,168 --> 00:08:25,548
De alábecsülte azt az embert,
akivel kikezdett.

86
00:08:27,882 --> 00:08:29,718
Elintéztem azt a bírót...

87
00:08:30,218 --> 00:08:33,681
Elintéztem egy fellebbviteli indítvánnyal.

88
00:08:33,889 --> 00:08:37,643
Olyan volt mint derült égből villámcsapás,
mint egy tigris ugrása.

89
00:08:37,893 --> 00:08:39,102
Egy fellebbviteli indítvány!

90
00:08:39,311 --> 00:08:41,187
Kártyázzunk, Steadman.

91
00:09:10,051 --> 00:09:11,092
Több ezer.

92
00:09:18,808 --> 00:09:21,227
A kék ruhás fiúk ma este
marhahúst fognak enni.

93
00:09:21,437 --> 00:09:25,191
És holnap meg a következő hónapban is.
Míg ki nem folyik a fülükön.

94
00:09:25,399 --> 00:09:28,527
Talán az üres gyomrunk
miatt káprázik a szemünk.

95
00:09:29,403 --> 00:09:32,239
Ezredes, mi lenne ha lemennék
és megbizonyosodnék róla.

96
00:09:32,990 --> 00:09:34,783
Csak a rend kedvéért.

97
00:09:34,991 --> 00:09:38,120
A csorda megfigyelésére kaptunk parancsot.

98
00:09:39,120 --> 00:09:40,163
Menjél.

99
00:09:40,873 --> 00:09:43,958
Csak győződj meg róla,
hogy a jenkik nem figyelnek-e minket.

100
00:10:20,913 --> 00:10:21,956
Oh, Istenem.

101
00:10:23,039 --> 00:10:24,917
Ez mindig olyan kínos.

102
00:10:25,710 --> 00:10:29,196
Biztos vagyok benne, hogy kezelni tudja
majd a helyzetet a szokásos modorával.

103
00:10:29,296 --> 00:10:31,548
- Vegye át, százados.
- Igen, uram.

104
00:10:44,519 --> 00:10:45,770
Steadman őrnagy, hölgyem.

105
00:10:46,438 --> 00:10:47,980
Charity Warwick vagyok.

106
00:10:48,231 --> 00:10:51,317
Ő itt Alvarez Kelly,
ő hozta ide a marhákat.

107
00:10:52,445 --> 00:10:55,322
Utasítottak kettejük elszállásolására.

108
00:10:55,572 --> 00:10:58,408
Az emberei a ház mögötti
tisztáson táborozhatnak.

109
00:10:58,908 --> 00:11:02,163
Mr. Kelly, az északi tisztáson
legjobb a legeltetés.

110
00:11:02,413 --> 00:11:04,914
Ma este ehetnek az ebédlőmben, őrnagy.

111
00:11:05,124 --> 00:11:08,336
De holnaptól,
kezdjenek más megoldás után nézni.

112
00:11:08,586 --> 00:11:09,919
Mrs. Warwick...

113
00:11:10,129 --> 00:11:12,048
...csatlakozna hozzánk vacsorára?

114
00:11:17,260 --> 00:11:18,678
Szép próbálkozás, de nem hinném...

115
00:11:18,928 --> 00:11:20,514
Ő egy hölgy, Kelly.

116
00:11:20,764 --> 00:11:22,015
Finom hölgy.

117
00:11:22,600 --> 00:11:25,484
- Ritkán ér az a megtiszteltetés, hogy találkozhatok ilyen...
- "Mujer"

118
00:11:26,144 --> 00:11:27,520
Mit jelent?

119
00:11:27,772 --> 00:11:29,065
Asszony.

120
00:11:33,110 --> 00:11:35,946
- Hozd vissza azokat.
- Visszahozom.

121
00:11:44,080 --> 00:11:45,748
Menjetek szerezzetek húst!

122
00:12:08,104 --> 00:12:09,137
Uram?

123
00:12:09,145 --> 00:12:12,774
Cleet Warwick most
biztosan forog a sírjában.

124
00:12:14,777 --> 00:12:17,488
Fogadok ez az első alkalom, amikor a háza..

125
00:12:17,738 --> 00:12:21,116
...úgy ki van világítva, mint Manassas-nál.

126
00:12:22,409 --> 00:12:25,203
- Egyen amíg meleg.
- A férfi aki a csordát hajtotta.

127
00:12:25,453 --> 00:12:29,125
- Ezredes, megígérem...
- Az a férfi nagyon érti a dolgát.

128
00:12:29,375 --> 00:12:33,294
Úgy terelte a csordát,
mint valami gyalogezredet.

129
00:12:36,423 --> 00:12:38,676
Elsőosztályú hús, Johnny.

130
00:12:46,307 --> 00:12:50,604
És elég lenne ahhoz, hogy délen
jól lakjon belőle egy sereg ember...

131
00:12:52,355 --> 00:12:56,860
...akik a hús ízét is
elfelejtették már rég.

132
00:12:57,570 --> 00:13:00,239
38, 39, 40.

133
00:13:00,489 --> 00:13:03,366
A Mexikóban kifizetett
10,000 dollár előleggel...

134
00:13:03,616 --> 00:13:07,913
...összesen 50,000 dollár,
ennyi szerepel az eredeti szerződésben.

135
00:13:08,288 --> 00:13:09,789
Hozzájön még...

136
00:13:10,499 --> 00:13:12,918
...további 2500 dollár.

137
00:13:13,126 --> 00:13:15,004
Csak itt írja alá.

138
00:13:16,339 --> 00:13:19,383
- Fejenként három dollárért veszi a marhát.
- Kettő.

139
00:13:19,633 --> 00:13:22,845
- És eladja 20-ért.
- Nem rossz.

140
00:13:23,428 --> 00:13:25,221
Felháborító.

141
00:13:25,639 --> 00:13:28,350
Elmegy valami kellemes helyre
számolgatni a nyereségét?

142
00:13:29,059 --> 00:13:32,520
Elköltöm, Steadman.
Elköltöm és élvezem.

143
00:13:32,980 --> 00:13:35,857
És ha az egész elfogy, újra előteremtem.

144
00:13:36,567 --> 00:13:38,568
Milyen egyszerűen hangzik.

145
00:13:38,818 --> 00:13:41,279
Az, ha nem erőlködik érte nagyon.

146
00:13:42,572 --> 00:13:46,284
Pénz, whisky és nők.
Az ön három istene.

147
00:13:46,534 --> 00:13:48,788
Áruljon el valamit, Mr. Kelly.

148
00:13:49,245 --> 00:13:51,499
Boldoggá teszik magát?

149
00:13:53,167 --> 00:13:54,418
Nem.

150
00:13:54,918 --> 00:13:57,337
De nem is vagyok annyira savanyú mint maga.

151
00:14:04,095 --> 00:14:05,303
Mrs. Warwick.

152
00:14:06,596 --> 00:14:08,557
A vacsora tálalva, uraim.

153
00:14:09,517 --> 00:14:12,269
Milyen kedves. Meggondolta magát.

154
00:14:12,519 --> 00:14:13,812
Hölgyek kiváltsága.

155
00:14:14,020 --> 00:14:16,315
A maga kiváltsága a mi örömünk, hölgyem.

156
00:14:16,565 --> 00:14:18,192
Megéheztem.

157
00:14:20,027 --> 00:14:24,072
Több ezer félvad állatot átterelni
több ezer mérföldön.

158
00:14:24,322 --> 00:14:27,784
Az itteniek szeméből nézve,
szinte lehetetlennek tűnik.

159
00:14:28,034 --> 00:14:30,705
Mindig csodáltam a nem mindennapi tudást.

160
00:14:30,955 --> 00:14:32,414
Semmiség.

161
00:14:32,623 --> 00:14:34,917
Úgy hallottam e semmiségnek
megkéri az árát.

162
00:14:35,458 --> 00:14:38,044
Kifogásolja ha valaki
kereskedik, Miss Charity?

163
00:14:38,294 --> 00:14:40,965
Háborúban? Úgy gondolom.

164
00:14:41,215 --> 00:14:45,094
A háborúból pénzt keresni.
Ez már majdnem természetesnek számít.

165
00:14:46,095 --> 00:14:48,806
Van fogalma arról, hogy mekkora
az őrnagyi fizetés?

166
00:14:49,974 --> 00:14:51,975
Én nem erről beszéltem.

167
00:14:52,893 --> 00:14:56,605
Mi van az ezredesi fizetéssel?
És a vele járó elismeréssel?

168
00:14:56,855 --> 00:15:00,234
Ön a rangjával élete végéig
érvényesül majd ügyvédként.

169
00:15:00,442 --> 00:15:03,863
- Nem ezért csinálom.
- Nem, de akkor is fel fogja használni.

170
00:15:04,488 --> 00:15:07,658
Minden ember a maga módján,
tolja a saját szekerét.

171
00:15:07,908 --> 00:15:10,745
Nem kedvelem az
efféle embereket, Mr. Kelly.

172
00:15:11,412 --> 00:15:13,038
Mrs. Warwick...

173
00:15:13,663 --> 00:15:17,751
...ha bizonyos haszonra lenne kilátás
a hátsó birtokán...

174
00:15:18,001 --> 00:15:21,172
...lenne bármilyen oka arra hogy
ne használja ki azt?

175
00:15:21,880 --> 00:15:23,466
Ezzel meg mire céloz?

176
00:15:23,716 --> 00:15:26,384
Az északi legelőre.

177
00:15:26,885 --> 00:15:29,679
Az északira... Maga rébuszokban beszél.

178
00:15:31,349 --> 00:15:32,850
Magának, hölgyem?

179
00:15:34,184 --> 00:15:35,769
Nem értem.

180
00:15:38,105 --> 00:15:39,731
Kíváncsi voltam.

181
00:15:39,981 --> 00:15:44,361
Mikor Mrs. Warwick az északi legelőt
ajánlotta, tudni akartam hogy miért.

182
00:15:44,611 --> 00:15:46,404
A talaj, őrnagy, ki van zsigerelve.

183
00:15:46,654 --> 00:15:49,700
A komposzt hiányától van kipusztulva.

184
00:15:50,533 --> 00:15:54,120
- Hát, igen, de még mindig nem értem...
- Trágya, őrnagy.

185
00:15:54,996 --> 00:15:56,831
Nem tudtam, hogy maga farmer volt.

186
00:15:57,041 --> 00:15:58,833
Egy farmon nőttem fel.

187
00:15:59,085 --> 00:16:01,044
Az apám "estancia"-ja Texas.

188
00:16:01,294 --> 00:16:04,048
Estancia. Milyen kedves szó.

189
00:16:04,298 --> 00:16:06,841
Csak úgy mint a "caridad".

190
00:16:07,467 --> 00:16:08,927
Charity.

191
00:16:10,679 --> 00:16:11,889
Igen, kedves hely volt.

192
00:16:12,139 --> 00:16:15,600
Kedves és nagy volt.

193
00:16:16,059 --> 00:16:17,269
Nyitott.

194
00:16:17,769 --> 00:16:19,772
Ötven család élt ott.

195
00:16:20,230 --> 00:16:23,650
Az apám olyan volt mint egy földesúr.
Egy ír földesúr.

196
00:16:23,900 --> 00:16:25,860
Még ez az erkölcsös ír földesúr...

197
00:16:26,111 --> 00:16:30,615
...sem tudta megakadályozni,
hogy a fia haszonlesővé váljon, nem igaz?

198
00:16:32,368 --> 00:16:36,246
Űzzön gúnyt, Steadman, a háborúból,
Istenből,és belőlem.

199
00:16:36,746 --> 00:16:38,999
De ne gúnyolódjon az apámon.

200
00:16:43,629 --> 00:16:45,755
Az otthonunkat védte, amikor meghalt.

201
00:16:46,298 --> 00:16:48,384
Mexikói háború,
azt hiszem így nevezik maguk.

202
00:16:48,634 --> 00:16:52,263
Mi rabló hadjáratnak neveztük hazánk ellen.

203
00:16:52,804 --> 00:16:55,224
a tisztek ugyanolyan ruhát
viseltek mint önök.

204
00:16:55,432 --> 00:16:58,977
Csak most némelyiküké
nem kék, hanem szürke.

205
00:17:00,062 --> 00:17:02,313
Így azt mondtam, "Alvarez Kelly..."

206
00:17:02,565 --> 00:17:06,861
...vegyél el amit tudsz mind a két oldaltól.
Nem sok a születés jogán."

207
00:17:07,903 --> 00:17:10,321
- Elnézést, hölgyem.
- Mi történt?

208
00:17:10,530 --> 00:17:12,365
Egy őr rátalált az egyik hajcsárunkra...

209
00:17:12,615 --> 00:17:16,119
- ...összeverve és eszméletlenül.
- 30 mérföldre vagyunk a harcvonaltól!

210
00:17:16,327 --> 00:17:18,455
Egy fiatal marhát is lemészároltak.

211
00:17:18,663 --> 00:17:22,335
Hol a pokolban voltak az őrök?
Elnézést.

212
00:17:23,461 --> 00:17:24,836
Jól van, menjünk.

213
00:17:29,592 --> 00:17:30,884
Szegény őrnagy.

214
00:17:31,093 --> 00:17:34,012
Többre tartja a szolgálatot, mint az...

215
00:17:34,596 --> 00:17:35,890
...élvezetet.

216
00:17:40,102 --> 00:17:42,355
Maga minden nőt leveztkőztet,
akivel találkozik?

217
00:17:44,315 --> 00:17:46,107
Csak a kellőképpen csinosakat.

218
00:17:47,984 --> 00:17:50,488
Akkor ez nem számít különleges bóknak.

219
00:17:52,155 --> 00:17:54,575
Gyönyörű nőnek lenni már elég nagy bók.

220
00:18:05,961 --> 00:18:09,256
Abból amit az apja estancia-ról mondott...

221
00:18:10,090 --> 00:18:13,635
...olyan lehetett, mint itt a háború előtt.

222
00:18:14,095 --> 00:18:15,721
Nagyon hasonlított erre.

223
00:18:17,597 --> 00:18:20,934
Talán érdemes lenne itt földet vásárolni.

224
00:18:21,727 --> 00:18:24,939
De ne azért hogy felépítse. Hogy ott éljen.

225
00:18:25,189 --> 00:18:29,652
- Csak olcsón venni és drágán eladni.
- Fordítva csinálva elég kellemetlen lenne.

226
00:18:30,193 --> 00:18:32,028
Csalódást okoz, Mr. Kelly.

227
00:18:32,278 --> 00:18:36,075
Azok után ami magával történt,
azt hittem együtt érez velünk.

228
00:18:36,282 --> 00:18:40,746
Nem szimpatizálok senkivel, ösztöneimre hallgatok. És azt mondják távolodjak a vesztesektől.

229
00:18:42,914 --> 00:18:45,125
Túl sokáig tartottam fel.
Bizonyára fáradt lehet.

230
00:18:45,334 --> 00:18:48,045
Ön alábecsüli magát, Mr. Kelly.

231
00:18:48,753 --> 00:18:50,131
Aligha.

232
00:18:50,923 --> 00:18:52,633
Köszönöm az estét.

233
00:18:55,510 --> 00:18:57,680
Mikor volt utoljára nővel?

234
00:18:59,265 --> 00:19:00,766
Három hónapja.

235
00:19:01,642 --> 00:19:02,684
Nagyon régen.

236
00:19:04,103 --> 00:19:06,396
A férjem már három éve halott.

237
00:19:42,016 --> 00:19:44,559
Valaki végig az ágy alatt fülelt.

238
00:19:45,478 --> 00:19:46,479
Hatcher.

239
00:19:46,729 --> 00:19:47,730
A pénzt.

240
00:19:51,275 --> 00:19:53,818
Ugyanennyi emberem van odakint.

241
00:19:54,028 --> 00:19:56,029
Figyelmeztetem, mexikói állampolgár vagyok.

242
00:19:56,238 --> 00:19:58,199
Aki a jenkikkel üzletel.

243
00:19:58,990 --> 00:20:01,242
- Jogom van hozzá.
- Hajcsár!

244
00:20:14,214 --> 00:20:15,840
A pénzt.

245
00:20:24,683 --> 00:20:26,810
Lekötelez, Mr. Kelly.

246
00:20:31,648 --> 00:20:33,983
Mégis meddig ment volna el?

247
00:20:38,530 --> 00:20:41,491
Egy kicsivel tovább várhattatok
volna még, gazfickók

248
00:20:42,701 --> 00:20:43,993
Hatcher.

249
00:20:45,121 --> 00:20:46,247
Jó éjt, Charity.

250
00:20:47,205 --> 00:20:48,289
Ég áldjon.

251
00:20:48,540 --> 00:20:50,375
Viszlát, Tom. Ég áldjon.

252
00:20:52,586 --> 00:20:53,796
Ég áldjon, Charity.

253
00:20:54,672 --> 00:20:55,881
Áldjon.

254
00:20:57,090 --> 00:20:58,134
Oh, Mrs. Warwick.

255
00:21:01,261 --> 00:21:02,846
Jó éjt és ég áldja.

256
00:21:18,403 --> 00:21:19,446
Igen?

257
00:21:19,654 --> 00:21:21,531
Steadman őrnagy.

258
00:21:29,248 --> 00:21:31,959
- Igen, őrnagy?
- Látogatói voltak.

259
00:21:33,085 --> 00:21:34,878
A régi barátaim voltak.

260
00:21:35,086 --> 00:21:36,505
Régi, kedves barátok.

261
00:21:38,632 --> 00:21:40,343
És miért vitték el Kelly-t?

262
00:21:40,593 --> 00:21:42,595
Hát a pénzért, nem gondolja?

263
00:21:42,803 --> 00:21:45,556
Nem kellett volna elrabolniuk,
hogy megkapják a pénzét.

264
00:21:45,806 --> 00:21:48,893
Talán nem akarták lelőni a szemem előtt.

265
00:21:49,143 --> 00:21:50,560
Lelőni? Miért?

266
00:21:51,436 --> 00:21:56,358
Szerintük háborús bűnt követett el
a Konföderáció ellen.

267
00:21:56,650 --> 00:21:58,652
Persze, mind elfogultak.

268
00:21:59,111 --> 00:22:00,528
Mrs. Warwick...

269
00:22:01,238 --> 00:22:03,156
...ön tudott erről?

270
00:22:03,406 --> 00:22:05,116
Persze! A szemem láttára történt.

271
00:22:05,326 --> 00:22:08,621
Nem, úgy értem korábban.
Pártolta őket vagy bűnrészes volt?

272
00:22:09,079 --> 00:22:11,414
Oh, ez a bonyolult jogi beszéd, őrnagy.

273
00:22:11,999 --> 00:22:13,917
Mr. Kelly-nek bizonyára igaza volt.

274
00:22:22,468 --> 00:22:25,554
Alvarez Kelly-t elrabolták a lázadók.

275
00:22:26,055 --> 00:22:28,223
Maga szerint jól tették, őrnagy?

276
00:22:30,518 --> 00:22:32,228
Mrs. Warwick.

277
00:22:38,233 --> 00:22:39,527
- Vigyázzon magára.
- Igen, uram.

278
00:22:39,734 --> 00:22:42,070
Menjen vissza a táborhoz,
amilyen gyorsan csak tud.

279
00:22:42,320 --> 00:22:45,490
Egyenesen oda.
Ma estére már eleget szórakoztunk.

280
00:22:45,700 --> 00:22:46,716
Igen, uram.

281
00:22:46,826 --> 00:22:48,702
Hátra arc, fiúk!

282
00:22:52,080 --> 00:22:56,836
Most hogy vége van,
elmondaná miről szól ez az egész?

283
00:22:58,295 --> 00:23:00,588
Még nem. Szálljon be.

284
00:23:03,259 --> 00:23:06,136
- Mondja meg neki, hogy vegye le rólam a kezét.
- Beszállni.

285
00:23:06,345 --> 00:23:07,512
Lehet hogy nem akarok.

286
00:23:07,762 --> 00:23:10,182
Azt is választhatja, hogy meghal.

287
00:23:11,017 --> 00:23:15,020
Feladná azokat a sávokat a
megtiszteltetésért, ugye, őrmester?

288
00:23:15,270 --> 00:23:17,897
Ameddig tudja, hogy a kezem le van kötve.

289
00:23:18,816 --> 00:23:22,737
Rossiter, mindketten tudjuk,
hogy nem azért hozott idáig, hogy lelöjjön.

290
00:23:23,820 --> 00:23:28,576
Valami oknál fogva, élve és
egy darabban akar. Miért?

291
00:23:28,826 --> 00:23:32,288
Tudja, Mr. Kelly,
túl sokat beszél. Szálljon be.

292
00:23:38,544 --> 00:23:40,962
Elmondom mi jár a fejemben.

293
00:23:41,212 --> 00:23:44,299
Ez a folyó elkanyarog egész Richmond-ig.

294
00:23:44,549 --> 00:23:47,053
Na, ha most álomba ringatnám...

295
00:23:47,260 --> 00:23:50,638
..elmúlasztaná Virginia legcsodásabb
tájainak látványát.

296
00:23:51,766 --> 00:23:56,311
Ezredes, a zsebemben,
ahol a pénzem szokott lenni...

297
00:23:56,561 --> 00:23:59,190
...van egy szivar.
Meggyújthatja nekem.

298
00:24:00,732 --> 00:24:02,317
Vagy tudja mit...

299
00:24:02,609 --> 00:24:04,403
...magamnak is meg tudom gyújtani.

300
00:24:04,653 --> 00:24:07,865
Üsse le, ezredes!
Fogja be azt a nagy száját.

301
00:24:26,592 --> 00:24:28,803
Konföderációs hadihajó?

302
00:24:54,327 --> 00:24:56,372
Kelly, kellenek nekünk azok a marhák.

303
00:24:56,622 --> 00:24:58,958
A hadsereg és az egész Dél éhezik.

304
00:24:59,165 --> 00:25:02,169
- Az a maga problémája, nem az enyém.
- A francba!

305
00:25:02,377 --> 00:25:05,923
Ha az éhező nép nem jelent magának semmit,
ez majd fog!

306
00:25:06,132 --> 00:25:08,217
Az eddig is az enyém volt.

307
00:25:08,425 --> 00:25:09,426
Megduplázzuk.

308
00:25:09,844 --> 00:25:11,136
Aranyban, ezredes?

309
00:25:11,345 --> 00:25:14,682
Arra céloz, hogy a mi pénzünk nem jó, uram?

310
00:25:15,724 --> 00:25:17,643
Eláruljam mire jó?

311
00:25:17,852 --> 00:25:21,230
Ezredes, meg kell hogy mondjam magának.
Maga nem csak félőrült.

312
00:25:21,439 --> 00:25:24,817
Mégis mit képzel, hogyan visz át
2500 szarvasmarhát...

313
00:25:25,067 --> 00:25:27,236
...a harcvonalon? Léghajón?

314
00:25:27,486 --> 00:25:30,155
Dehogy. Nincsen annyi léghajónk.

315
00:25:30,405 --> 00:25:32,657
Jól van, nem tudunk átjutni rajtuk.

316
00:25:32,907 --> 00:25:35,118
De meg tudjuk kerülni őket.

317
00:25:35,326 --> 00:25:39,289
Teszünk egy hatalmas kört.
Megérkezünk az ültetvény mögé.

318
00:25:39,498 --> 00:25:42,876
Aztán egyszerűen csak visszatereljük
a marhákat, ugyanazon az úton.

319
00:25:43,085 --> 00:25:45,962
- Csak visszatereljük?
- Úgy van.

320
00:25:49,049 --> 00:25:51,969
Tudja egy kisebb hadsereg
őrzi azt a csordát.

321
00:25:52,178 --> 00:25:54,296
Mégis hogyan akarja
elterelni őket harc nélkül?

322
00:25:54,305 --> 00:25:56,807
Én intézem a katonai dolgokat.
Maga pedig a csordát.

323
00:25:57,016 --> 00:25:58,933
- Jó felosztás.
- Akkor vállalja?

324
00:25:59,727 --> 00:26:04,397
Mr. Harrison, ágyban szándékozok meghalni,
egy gyönyörű nő karjai között.

325
00:26:04,606 --> 00:26:07,359
Mindannyian erre vágyunk, uram.

326
00:26:07,567 --> 00:26:10,070
Nem fogom egy jenkivel lelövetni magam.

327
00:26:10,320 --> 00:26:12,448
Így azt mondom a pokolba vele, ezredes.

328
00:26:14,325 --> 00:26:16,826
Innen aztán nem sétál ki.

329
00:26:17,619 --> 00:26:22,040
A városban nyüzsögnek a kémek,
és maga ismeri a tervünket.

330
00:26:23,041 --> 00:26:24,669
Mit számít az.

331
00:26:24,919 --> 00:26:27,212
Nélkülem próbálkoznia sem érdemes.

332
00:26:37,682 --> 00:26:41,227
Oh, nézzétek a katona fiút!

333
00:26:44,646 --> 00:26:46,022
Reggelt.

334
00:26:47,982 --> 00:26:49,151
Reggelt.

335
00:26:49,402 --> 00:26:51,237
Jól érzi magát?

336
00:26:51,903 --> 00:26:53,321
Oh, igen.

337
00:26:53,571 --> 00:26:55,657
Szeretem a csótányokat a levesemben.

338
00:26:56,450 --> 00:26:57,951
A ház specialitása.

339
00:26:58,201 --> 00:26:59,912
Készen áll a távozásra?

340
00:27:01,079 --> 00:27:03,164
Nem a maga feltételei szerint.

341
00:27:03,415 --> 00:27:06,919
- De adok néhány tanácsot ezredes.
- Igen? Mik lennének azok?

342
00:27:07,169 --> 00:27:11,382
Meg se próbálják elindítani
a csordát hajcsárok nélkül.

343
00:27:11,632 --> 00:27:14,343
- A komancsaimnak menni fog.
- Lovasok?

344
00:27:14,551 --> 00:27:16,929
Legjobb lovasok. Harcoltak Jeb Stuart-nál.

345
00:27:18,138 --> 00:27:20,266
Van köztük Texas-i? Tehenészlegény?

346
00:27:20,849 --> 00:27:22,351
Virginiaiak.

347
00:27:22,601 --> 00:27:26,689
Amit egy lóval meg lehet csinálni,
abban bárkivel felveszik a versenyt.

348
00:27:28,315 --> 00:27:31,693
Kivéve ha nem csak az istállóból
kell őket kihajtani.

349
00:27:32,611 --> 00:27:34,989
Sok időbe telik egy hajcsárt kiképezni.

350
00:27:37,115 --> 00:27:38,366
Foglár!

351
00:27:38,826 --> 00:27:40,243
Nyissa ki.

352
00:27:41,996 --> 00:27:46,959
Mr. Kelly, eddig sajnos
nem értékeltük a tudományát.

353
00:28:00,972 --> 00:28:02,266
Nem rossz.

354
00:28:02,516 --> 00:28:04,852
De most nem az ellenséget rohanják le.

355
00:28:05,102 --> 00:28:08,605
Marhát hajtanak.
Erre képzett hajcsárokra van szüksége.

356
00:28:08,814 --> 00:28:11,025
- Nézze...
- Ezek csatalovak, mister.

357
00:28:11,275 --> 00:28:13,818
Szerintem elbánnak a kis öreg marhákkal.

358
00:28:16,489 --> 00:28:17,781
Rendben, hadnagy.

359
00:28:18,031 --> 00:28:22,994
Fogja a csatalovait és terelje be
a kis öreg teheneket a hátsó karámba.

360
00:28:23,203 --> 00:28:25,080
Az engedélye, ezredes?

361
00:28:33,506 --> 00:28:34,589
Mozgás, tehén.

362
00:28:38,635 --> 00:28:40,512
Gyerünk, tehenek! Menjetek be!

363
00:28:40,762 --> 00:28:43,015
Istenverte ostoba tehenek, befelé!

364
00:28:43,516 --> 00:28:45,684
Gyerünk, befelé!

365
00:28:46,227 --> 00:28:48,229
Istenverte ostoba tehenek, befelé!

366
00:28:51,356 --> 00:28:55,236
Ezredes, honnan a pokolból szerezte ezeket a teheneket? Egy öreg hölgy otthonából?

367
00:28:55,486 --> 00:28:56,987
Hajtsad már őket!

368
00:28:59,240 --> 00:29:02,535
Gyerünk! Eredjetek innen! Eredjetek innen!

369
00:29:16,882 --> 00:29:18,675
Jól van, te ostoba tehén!

370
00:29:38,319 --> 00:29:39,529
Gyerünk!

371
00:29:52,209 --> 00:29:54,961
El az utamból! Gyerünk! Mozgás!

372
00:29:56,463 --> 00:29:57,506
Vigyázz!

373
00:30:04,763 --> 00:30:07,057
- Visszavonulót.
- Mit mondott, uram?

374
00:30:07,266 --> 00:30:10,603
- Azt mondtam visszavonulót!
- Igen, uram.

375
00:30:21,071 --> 00:30:22,698
Kaput bezárni.

376
00:30:22,948 --> 00:30:25,617
Visszahozni a marhákat! Gyerünk, hozzátok.

377
00:30:30,663 --> 00:30:31,790
Figyeljen:

378
00:30:32,040 --> 00:30:36,921
2500 fajtatiszta, kitenyésztett
mexikói bika van azon az ültetvényen...

379
00:30:37,171 --> 00:30:41,675
...ostoba, heves és sokkal elvetemültebb
fajta bármelyik itteninél.

380
00:30:42,676 --> 00:30:45,429
Rendben, szóval sok tanulnivalónk van még.

381
00:30:46,971 --> 00:30:48,307
De maga ki tudna minket képezni.

382
00:30:50,267 --> 00:30:52,936
Az istenit, Kelly, ki fog képezni minket!

383
00:30:55,105 --> 00:30:56,147
Inkább a börtön.

384
00:31:08,368 --> 00:31:10,871
Maga jön be ide vagy én megyek ki?

385
00:31:11,122 --> 00:31:13,708
Lee tábornok jóváhagyta az akciót.

386
00:31:13,958 --> 00:31:16,919
Így maga az egyetlen hiányzó láncszem.

387
00:31:18,045 --> 00:31:19,505
Ez az "hiányzik".

388
00:31:27,012 --> 00:31:31,307
Sok pénzt hordoz magánál,ezredes.
A bankban biztonságosabb lenne.

389
00:31:31,517 --> 00:31:35,270
Ami azt illeti, meghatalmazhatom,
hogy a nevemben számlát nyisson...

390
00:31:40,233 --> 00:31:43,403
Soká tart míg lemészárolják
és elfogyasztják azt a csordát.

391
00:31:44,946 --> 00:31:49,285
Tíz napnál nem adok többet,
hogy felkészítsen minket.

392
00:31:55,165 --> 00:31:56,750
Égesse el mind.

393
00:31:57,585 --> 00:32:00,378
Tíz nap és indulunk.

394
00:32:02,006 --> 00:32:04,674
Elhivatottaktól mentsen meg az Isten.

395
00:32:16,354 --> 00:32:18,064
Tíz nap.

396
00:32:31,368 --> 00:32:34,747
Eddig tíz ujja volt.
Most már csak kilenc van.

397
00:32:34,997 --> 00:32:36,832
Holnap már csak nyolc lesz.

398
00:32:37,083 --> 00:32:40,251
Ha továbbra is makacskodik,
holnapután hét lesz.

399
00:32:40,502 --> 00:32:41,836
És az az utáni napon...

400
00:32:43,213 --> 00:32:44,256
...magától függ.

401
00:32:44,757 --> 00:32:48,594
Eldöntheti, hogy ujj nélküli
kézcsonkkal akar élni...

402
00:32:48,844 --> 00:32:51,555
...vagy átadja a tudását.

403
00:32:58,770 --> 00:33:00,564
Maga dönt.

404
00:33:01,565 --> 00:33:02,607
Hozzanak orvost.

405
00:33:08,864 --> 00:33:11,282
Ne olyan hevesen.
Tereljék.

406
00:33:11,491 --> 00:33:14,327
Jól van, hozzák vissza.
Gyűjtsék össze őket.

407
00:33:17,123 --> 00:33:20,584
Keményen csinálja, aminek örülök.

408
00:33:20,792 --> 00:33:25,213
Ne olyan hevesen! Lassabban!
Legyenek türelmesek velük.

409
00:33:26,298 --> 00:33:28,759
Helytelenítem a történteket, ezredes.

410
00:33:28,968 --> 00:33:32,805
- Habár a körülményeket figyelembe véve...
- Szükséges volt.

411
00:33:33,013 --> 00:33:37,058
Most mégis azt mondom, hogy tegyük
kényelmesebbé a fogságát.

412
00:33:37,308 --> 00:33:41,146
Mostantól célszerűbb ha gondoskodunk
a szórakoztatásáról.

413
00:33:43,023 --> 00:33:44,357
Szeretnék egy kalapot.

414
00:33:45,651 --> 00:33:48,237
- Kölcsönbe.
- Az enyém megteszi?

415
00:33:49,195 --> 00:33:54,160
Mr. Kelly, megtisztelne ha
vendégül láthatnám az otthonomban...

416
00:33:54,367 --> 00:33:56,202
...amíg városunkban időzik.

417
00:33:56,453 --> 00:33:59,707
Azt hiszem kellemesebbnek fogja találni...

418
00:33:59,914 --> 00:34:01,416
...mint a jelenlegi szállását.

419
00:34:01,625 --> 00:34:04,753
- És a bourbon?
- Amennyit csak akar.

420
00:34:06,463 --> 00:34:09,967
Magukat uraim nehéz visszautasítani.

421
00:34:12,302 --> 00:34:13,137
Ki leszek?

422
00:34:13,721 --> 00:34:17,891
Üzletre vadászó gazdag ingatlanügynök.

423
00:34:18,809 --> 00:34:22,271
Úgy rémlik, mintha említett
volna valami ilyesmit...

424
00:34:22,521 --> 00:34:24,148
...nemrégiben.

425
00:34:24,981 --> 00:34:26,067
Megfelel így?

426
00:34:26,275 --> 00:34:30,112
Igen, igen, ezt bárki
könnyen elhiheti önről.

427
00:34:30,653 --> 00:34:35,284
Mrs. Townsend estélyt ad a jövőhéten.
Persze semmi felhajtás.

428
00:34:35,867 --> 00:34:38,746
Nem, biztosan nem.
Nem az éhező Richmond-ban.

429
00:34:39,579 --> 00:34:41,831
Nem tudok tiszta inggel szolgálni...

430
00:34:42,041 --> 00:34:44,210
...de ki tudjuk tisztíttatni a sajátját.

431
00:34:44,418 --> 00:34:45,835
Milyen figyelmes.

432
00:34:47,672 --> 00:34:49,215
Ide figyeljenek.

433
00:34:55,471 --> 00:34:56,806
Lassabban.

434
00:34:57,347 --> 00:34:59,599
Amikor átköltözik a házába...

435
00:35:00,643 --> 00:35:03,144
...az egyik emberem is vele tart.

436
00:35:03,853 --> 00:35:05,231
Természetesen.

437
00:35:14,864 --> 00:35:18,827
Oh, Mr. Kelly, nem megy.
Szeretném, de egyszerűen nem megy.

438
00:35:19,036 --> 00:35:21,079
- Férjnél vagyok.
- Valóban?

439
00:35:21,288 --> 00:35:24,458
Egy tengeri szörnyeteg az,
aki minden vágyamat teljesíti.

440
00:35:24,708 --> 00:35:26,085
Merre van?

441
00:35:31,965 --> 00:35:33,800
Lenyűgöző ember.

442
00:35:42,018 --> 00:35:44,561
Mivel maga és én csak barátok leszünk...

443
00:35:44,811 --> 00:35:47,606
...úgy volna illő ha átengedne neki.

444
00:35:47,815 --> 00:35:51,152
Liz Pickering-nek?
Ma tényleg nincs szerencséje.

445
00:35:51,402 --> 00:35:53,028
- Házas?
- Jegyben jár.

446
00:35:53,278 --> 00:35:55,280
Az nem ugyanaz, ugye?

447
00:36:01,536 --> 00:36:04,498
Fogadok hogy elmondhatnád,
ha tényleg akarnád.

448
00:36:04,748 --> 00:36:06,125
Hadititok.

449
00:36:06,375 --> 00:36:09,878
- Pokolba a hadsereggel és a titkaival.
- Gyerünk.

450
00:36:15,800 --> 00:36:17,927
Feltételezem nagyon veszélyes dolog lehet.

451
00:36:18,179 --> 00:36:20,514
Nem annyira veszélyes, mint te.

452
00:36:21,097 --> 00:36:25,728
Ahogy ma este kinézel, pokoli felfordulást
okozhatnál az utcán.

453
00:36:27,021 --> 00:36:29,065
És ez a parfüm...

454
00:36:30,190 --> 00:36:33,027
De te a lovak bűzét jobban szereted.

455
00:36:33,443 --> 00:36:36,364
Oh, Tommy, sajnálom,
de olyan ritkán látlak.

456
00:36:36,614 --> 00:36:39,492
Tudod, ez utálom a legjobban a jenkikben.

457
00:36:39,699 --> 00:36:41,994
Szétválasztanak minket.

458
00:36:42,661 --> 00:36:47,416
Úgy tudom a nős tiszteket sűrűbben
elengedik, mint a nőtleneket.

459
00:36:48,000 --> 00:36:50,460
De mi van ha egy elvetemült jenki...

460
00:36:50,670 --> 00:36:52,838
...puskaport szór a másik szemembe is?

461
00:36:53,088 --> 00:36:56,300
Hogy néznél ki, ahogy egy vakot
vezetnél az utcán?

462
00:36:56,550 --> 00:36:58,885
Olyan nevetségesen,
mint amilyennek most te tűnsz.

463
00:36:59,094 --> 00:37:00,137
Köszönöm.

464
00:37:10,438 --> 00:37:12,023
Ő kicsoda?

465
00:37:12,650 --> 00:37:17,070
Gazdag üzletember Mexikóból.
Harrison-ék barátja.

466
00:37:17,320 --> 00:37:19,739
De neked nem barátod?

467
00:37:20,407 --> 00:37:21,617
Nem.

468
00:37:21,826 --> 00:37:24,119
Tom, mi a bajod?

469
00:37:24,619 --> 00:37:26,414
Nem tudom.

470
00:37:27,081 --> 00:37:29,541
Talán a háború a bajom.

471
00:37:29,791 --> 00:37:32,210
Mindannyiunknak ez a baja.

472
00:37:36,673 --> 00:37:40,010
Mr. Kelly, ő itt
Angus Ferguson kapitány Glasgow-ból.

473
00:37:40,260 --> 00:37:43,097
- Kapitány.
- Hát nem nagyszerű?

474
00:37:43,556 --> 00:37:48,101
Jó amikor rajonganak értünk,
főleg ha feleannyi idős mint mi.

475
00:37:48,309 --> 00:37:51,896
Képzelheti amikor meghozom a hajómon
az apró csecsebecséket?

476
00:37:52,148 --> 00:37:54,233
Francia parfümöket és selyem hálóingeket?

477
00:37:54,483 --> 00:37:57,820
- Táncoljunk.
- Nem áll jól nekem a tánc.

478
00:37:58,028 --> 00:38:00,822
Van itt sok jókötésű férfi,
akivel táncolhatnál.

479
00:38:01,032 --> 00:38:04,784
Ha nem fogod át azonnal a derekamat,
nagyon megharagszom érte.

480
00:38:05,661 --> 00:38:09,373
Az egész éjszakát áttáncolom
veled a szobámban.

481
00:38:09,581 --> 00:38:11,541
Angus, te szörnyeteg.

482
00:38:14,045 --> 00:38:16,797
Nincs értelme elmondani neki
hogy ez a búcsúestém, ugye?

483
00:38:17,047 --> 00:38:18,923
Reggelig nincs értelme.

484
00:38:19,132 --> 00:38:22,927
Melyikőtök fog segíteni nekem féltékennyé
tenni egy tengeri medvét?

485
00:38:23,554 --> 00:38:24,587
Tom.

486
00:38:24,637 --> 00:38:28,768
A rang kötelezettséggel jár.
Menj csak, drágám.

487
00:38:31,519 --> 00:38:35,900
Így holnap este felszedem a horgonyt,
Harrison miniszter jóvoltából.

488
00:38:36,150 --> 00:38:39,652
Négy hónapnyi várakozás
és még több fölösleges...

489
00:38:39,862 --> 00:38:42,739
...pénzszórás után.

490
00:38:43,114 --> 00:38:45,034
Az ég szerelmére, ne, Mr. Kelly.

491
00:38:45,242 --> 00:38:47,369
Egy bálna gyomra se bírná ki azt a dolgot.

492
00:38:47,619 --> 00:38:52,541
Tessék, ezt kóstolja meg.
Áldott nedű Skóciából.

493
00:38:52,791 --> 00:38:56,253
El tudja hinni, hogy
1000 üveggel van a hajómon?

494
00:38:56,461 --> 00:38:58,380
Mint a paradicsomban.

495
00:38:58,755 --> 00:39:01,967
Megrendelést kaptam innen,
aztán rájöttem...

496
00:39:02,175 --> 00:39:05,304
A konföderációs pénz még a gyufát
sem éri meg, amivel elégethetné.

497
00:39:05,554 --> 00:39:07,514
Igen, így inkább New York-ba viszem.

498
00:39:08,014 --> 00:39:12,353
Egek, Mr. Kelly, ne mondja, hogy felfűzött
indiánkagylóval fizetnek ott.

499
00:39:13,061 --> 00:39:15,231
Mr. Kelly, elvitte a flaskámat!

500
00:39:20,485 --> 00:39:23,447
Ha javasolhatom, Miss Pickering,
a puncs itt gyenge.

501
00:39:23,697 --> 00:39:25,240
Ez majd feljavítja.

502
00:39:25,449 --> 00:39:27,992
Gáláns, akár egy Virginia-i.

503
00:39:28,619 --> 00:39:32,164
És a maga szépsége a földrajzi határokat
is túlszárnyalja.

504
00:39:32,414 --> 00:39:33,998
Alvarez Kelly vagyok.

505
00:39:34,208 --> 00:39:37,003
És maga megtudta a nevemet
és néhány részletet.

506
00:39:37,210 --> 00:39:38,420
Csak egyet.

507
00:39:38,713 --> 00:39:40,755
Elszámolta magát.

508
00:39:40,965 --> 00:39:43,009
Maga kárpótolhat érte.

509
00:39:46,594 --> 00:39:48,556
Szokott hazárdírozni, Kelly?

510
00:39:48,806 --> 00:39:51,141
A legutóbbi fogadásaimat elvesztettem.

511
00:39:51,976 --> 00:39:53,518
Eljönne a házamba?

512
00:39:54,561 --> 00:39:58,023
Szükségem lenne néhány tanácsra,
de itt nem alkalmas.

513
00:40:02,987 --> 00:40:04,030
Hánykor?

514
00:40:04,780 --> 00:40:07,199
Éjfél, Royall Street 19.

515
00:40:07,449 --> 00:40:09,909
Figyeljen, hogy nincsen-e hintó odakint.

516
00:40:10,536 --> 00:40:13,456
Nahát Mr. Kelly, mi történt a kezével?

517
00:40:14,206 --> 00:40:16,166
Az egyik fogadás, amit elvesztettem.

518
00:40:18,668 --> 00:40:21,213
Drágám, szerintem elég elbűvölő férfi.

519
00:40:21,463 --> 00:40:22,672
Igen.

520
00:40:24,717 --> 00:40:28,471
- Megérti ugye?
- A tűzzel játszik, nem igaz?

521
00:40:30,306 --> 00:40:32,224
Ez nem az én házam.

522
00:40:54,204 --> 00:40:55,998
Na ide figyeljen.

523
00:40:56,623 --> 00:40:59,960
Annyi gyönyörű nő volt itt ma este...

524
00:41:00,960 --> 00:41:03,630
...az a helyzet, hogy semmi kedvem aludni.

525
00:41:03,880 --> 00:41:05,382
Érti mire gondolok?

526
00:41:09,177 --> 00:41:13,932
Nem tudom hogyan fejezzem ki magam,
hogy értse, de Richmond-ban...

527
00:41:15,184 --> 00:41:17,894
Minden bizonnyal van "örömök háza".

528
00:41:19,438 --> 00:41:21,148
Van néhány.

529
00:41:21,398 --> 00:41:24,150
Hadd találjam ki, mit kapott parancsba.

530
00:41:25,820 --> 00:41:27,737
Azt csinálhat, amit akar...

531
00:41:27,987 --> 00:41:31,032
...de ne veszítsd szem elől. Igaz?

532
00:41:34,411 --> 00:41:37,789
Akkor induljunk. Két világfi.

533
00:41:51,846 --> 00:41:54,389
Már láttad itt ezelőtt?

534
00:41:54,639 --> 00:41:57,351
Nem, de bárcsak láttam volna.

535
00:42:03,315 --> 00:42:05,443
Kelly, talán nem az esetei ezek a nők.

536
00:42:05,650 --> 00:42:09,864
Úgy tudom a mexikóiak a kövér,
testes nőket szeretik.

537
00:42:10,114 --> 00:42:12,657
Nyugalom, Hatcher, ma este
nem tud felbosszantani.

538
00:42:12,907 --> 00:42:15,161
Mexikó melyik részéből, amigo?

539
00:42:15,411 --> 00:42:17,204
Durango, amigo.

540
00:42:21,958 --> 00:42:23,210
Magányos vagy?

541
00:42:23,668 --> 00:42:25,253
Nem igazán.

542
00:42:27,005 --> 00:42:28,173
Barátságos?

543
00:42:28,465 --> 00:42:29,842
Nem nagyon.

544
00:42:30,509 --> 00:42:31,719
Szomjas?

545
00:42:32,385 --> 00:42:34,054
Nem különösen.

546
00:42:35,681 --> 00:42:37,349
Te vagy aki kell nekem.

547
00:42:38,391 --> 00:42:40,061
Egy üveget a legjobb borból.

548
00:42:46,900 --> 00:42:50,695
- Innentől intimszféra.
- Megvárom.

549
00:42:51,989 --> 00:42:53,615
Egész éjszakáig tarthat.

550
00:43:13,969 --> 00:43:15,929
Levegyem?

551
00:43:17,764 --> 00:43:19,099
A jegygyűrűt.

552
00:43:19,307 --> 00:43:23,228
Valaki szereti, valaki nem.
Maguk férfiak furcsák.

553
00:43:29,527 --> 00:43:31,778
Mit csinálsz tűz esetén?

554
00:43:33,322 --> 00:43:35,407
Nem tudom, még sosem volt.

555
00:43:37,201 --> 00:43:39,494
Nos, tegyük fel, hogy épp tűz van.

556
00:43:41,329 --> 00:43:44,625
Ott az az ablak, pont előtte áll
egy nagy öreg akácfa.

557
00:43:44,875 --> 00:43:46,168
Mutasd.

558
00:44:00,016 --> 00:44:03,476
Figyelj, azt szeretném,
ha egész éjszaka itt maradnál...

559
00:44:08,148 --> 00:44:09,983
...és fejleszd az elméd.

560
00:44:10,192 --> 00:44:12,445
A tested már tökéletes.

561
00:44:20,952 --> 00:44:22,454
Jöjjön be, uram.

562
00:44:27,418 --> 00:44:30,588
Miss Pickering azonnal itt lesz, uram.

563
00:44:50,858 --> 00:44:53,943
A japán szobán. Bútorozatlan.

564
00:44:58,699 --> 00:45:00,617
Neki itt kell lennie?

565
00:45:01,452 --> 00:45:03,536
Most már lefeküdhetsz, Ellie.

566
00:45:11,836 --> 00:45:15,215
Na de, Kelly, mit forgat a fejében?

567
00:45:15,715 --> 00:45:17,927
Arra gondoltam talán van...

568
00:45:18,135 --> 00:45:20,846
...ott egy kéményseprő szürke egyenruhában.

569
00:45:21,472 --> 00:45:24,641
Rájöttem, hogy a Dél
szépségeitől bármi kitelik.

570
00:45:24,849 --> 00:45:28,353
Én nem vagyok Dél szépsége.
Liz Pickering vagyok.

571
00:45:29,605 --> 00:45:32,358
Ez a ház elég különleges
volt a maga idejében.

572
00:45:32,608 --> 00:45:34,443
Kár, hogy nem láthatta.

573
00:45:34,652 --> 00:45:37,320
Itt lógott egy bájos miniatúra.

574
00:45:37,570 --> 00:45:41,282
Egészen a múlt hétig.
Amikor kifizettem vele a ma esti ruhám.

575
00:45:42,117 --> 00:45:45,663
Nem tudom miért hívott ide, de biztos
nem azért, hogy szánakozzak magán.

576
00:45:46,539 --> 00:45:50,418
Aligha. A szánakozást az üres szobánál
is jobban megvetem.

577
00:45:55,255 --> 00:45:57,340
Szórakoztatom, Kelly?

578
00:45:58,259 --> 00:46:00,260
Túl korai még megmondani.

579
00:46:00,719 --> 00:46:03,514
Nos, percenként öregszünk.

580
00:46:03,764 --> 00:46:06,809
Lenne kedve meginni azt,
ahol kényelmesebben lehet?

581
00:46:13,065 --> 00:46:17,777
Akármilyet is kapott a barátja,
kihasználja rendesen azt, huh?

582
00:46:18,028 --> 00:46:19,280
Nos, jó éjt.

583
00:46:19,739 --> 00:46:22,782
Mégis honnan szerzett
bort ilyen késő éjjel?

584
00:46:23,451 --> 00:46:25,494
Ne kérdezősködjön.

585
00:46:26,704 --> 00:46:29,706
Nem ittam ilyen finomat
a háború kezdete óta.

586
00:46:31,333 --> 00:46:34,878
Azt is látnia kellett volna, Kelly.
Lenyűgöző volt.

587
00:46:35,128 --> 00:46:38,007
Abban az évben jegyeztük el
egymást Tom Rossiter-rel.

588
00:46:38,257 --> 00:46:40,509
A fiúk dalolva vonultak be.

589
00:46:41,010 --> 00:46:42,594
Könyörögtem Tommy-nak, hogy vegyen el.

590
00:46:42,844 --> 00:46:45,347
Nem méltó egy hölgyhöz,
de könyörögtem neki.

591
00:46:45,597 --> 00:46:47,599
Annyira szerettem.

592
00:46:48,809 --> 00:46:51,519
De nemes volt, elvei voltak.

593
00:46:51,728 --> 00:46:54,065
Azt mondta nem akar özveggyé tenni.

594
00:46:55,483 --> 00:46:57,818
A második és a harmadik év múlva...

595
00:46:58,402 --> 00:47:00,528
...a fiúk már nem daloltak.

596
00:47:01,780 --> 00:47:03,907
Még mindig azt akartam,
hogy Tommy elvegyen.

597
00:47:04,157 --> 00:47:07,202
Addigra elvesztette az egyik szemét,
de nem érdekelt.

598
00:47:07,702 --> 00:47:09,329
Nemesebb volt mint valaha.

599
00:47:09,538 --> 00:47:13,458
Azt mondta, a következő
a karja vagy a lába lehet.

600
00:47:15,835 --> 00:47:18,672
Kilátástalan évek voltak.

601
00:47:20,132 --> 00:47:21,800
Aztán ma éjjel...

602
00:47:22,927 --> 00:47:26,012
Ma éjjel rájöttem mitől retteg igazán.

603
00:47:26,222 --> 00:47:27,597
Hogy elveszíti a látását.

604
00:47:33,728 --> 00:47:36,190
Tom Rossiter-nek igaza van.

605
00:47:36,648 --> 00:47:39,735
Nem tudnék élni egy félemberrel.

606
00:47:40,860 --> 00:47:44,322
Istenem, Kelly.
Úgy érzem kezdek romlottá válni.

607
00:47:45,240 --> 00:47:49,536
Annyira belefáradtam a sok
harcba és öldöklésbe...

608
00:47:49,744 --> 00:47:53,498
...és próbálok bátor és türelmes lenni
egy elveszett üggyel szemben.

609
00:47:56,418 --> 00:47:59,170
És íme itt a negyedik év.

610
00:47:59,380 --> 00:48:01,632
A kísértés éve.

611
00:48:18,315 --> 00:48:21,860
Hála istennek maga nem egy
újabb erkölcsös ember.

612
00:48:22,110 --> 00:48:25,614
Egész életemet erkölcsös
férfiak körében töltöttem.

613
00:48:26,407 --> 00:48:29,367
Az élvezet az egyik gyengeségem.

614
00:48:30,244 --> 00:48:33,748
Gondolom a magunkfajtánknak
saját erkölcsei vannak.

615
00:48:40,588 --> 00:48:43,757
Nem a tanácsát akarom, Kelly.
Hanem a pénzét.

616
00:48:50,306 --> 00:48:53,601
- Jelzálog?
- Már ki kéne költöznöm.

617
00:48:53,851 --> 00:48:55,643
Más vagyontárgy?

618
00:48:57,521 --> 00:48:58,606
Csak én.

619
00:48:58,813 --> 00:49:00,648
Egy újabb ruháért?

620
00:49:01,650 --> 00:49:04,402
Azt szeretném, ha segítene
kijuttatni Richmond-ból.

621
00:49:07,614 --> 00:49:08,990
Jelenleg az lehetetlen.

622
00:49:09,240 --> 00:49:10,742
Semmi sem lehetetlen magának...

623
00:49:11,242 --> 00:49:14,371
A kedves ezredesünk abban a percben,
ahogy rájön, hogy eltűntem...

624
00:49:14,579 --> 00:49:18,626
...egy egész hadsereget küld utánam.
A város határáig sem jutnék el.

625
00:49:18,833 --> 00:49:20,460
Tom és maga?

626
00:49:22,380 --> 00:49:25,507
- Nem az akinek mondja magát.
- Ki az?

627
00:49:25,715 --> 00:49:27,677
Akkor miért jött ide ma este?

628
00:49:28,635 --> 00:49:30,054
Több okból is.

629
00:49:33,181 --> 00:49:35,684
Főképp mivel a menyasszonya volt.

630
00:49:37,436 --> 00:49:39,855
De most jöttem rá, hogy mégsem az.

631
00:49:43,775 --> 00:49:48,655
Ha sikerülne intéznem magának valamit,
hajlandó lenne bárhová menni?

632
00:49:48,905 --> 00:49:49,949
Akárhová.

633
00:49:50,282 --> 00:49:51,951
Van esély rá.

634
00:49:53,284 --> 00:49:55,079
Csak egy esély.

635
00:49:55,913 --> 00:49:57,456
Akkor megpróbálja?

636
00:49:59,125 --> 00:50:00,835
Igen, megpróbálom.

637
00:50:02,128 --> 00:50:04,838
Kelly, erre innunk kell.

638
00:50:05,047 --> 00:50:07,800
Azt hiszem igen.
Azt igértem egy barátomnak hogy...

639
00:50:08,384 --> 00:50:10,510
...egész éjszaka tartani fog.

640
00:50:11,429 --> 00:50:15,306
Nem venném a lelkemre,
ha megszegné a szavát.

641
00:50:20,521 --> 00:50:23,648
A legfontosabb dolog amit
az eszükbe kell vésniük, hogy...

642
00:50:23,940 --> 00:50:25,775
...a marha olyan mint az asszony.

643
00:50:25,985 --> 00:50:27,737
Néha keményen kell bánni velük.

644
00:50:28,112 --> 00:50:30,364
Néha pedig gyengéden.

645
00:50:31,239 --> 00:50:34,702
És néha rá kell csapniuk a hátsójukra.

646
00:50:34,909 --> 00:50:36,579
A pisztolyát, százados.

647
00:50:48,757 --> 00:50:53,679
Csak emlékeztetőül, a lövés hangja
megijeszti a marhákat.

648
00:50:53,971 --> 00:50:57,057
Amiben pedig garantáltan lesz részünk.

649
00:50:59,601 --> 00:51:02,021
Jól van, most kezdjen el
énekelni, százados.

650
00:51:02,313 --> 00:51:03,938
Úgy van. Énekelni.

651
00:51:04,190 --> 00:51:07,193
A zene a legjobb gyógyír
az ijedt állatoknak.

652
00:51:07,400 --> 00:51:08,527
Ide figyeljen.

653
00:51:08,943 --> 00:51:10,737
Azt mondta énekeljen!

654
00:51:11,822 --> 00:51:13,074
Igen, uram!

655
00:51:13,699 --> 00:51:15,826
Tisztán és hangosan!

656
00:51:29,632 --> 00:51:32,259
Maga, Hatcher, menjen és énekeljen.

657
00:51:34,344 --> 00:51:37,889
Ha egy ember hallgat,
azon a csata is múlhat.

658
00:51:38,682 --> 00:51:39,974
Énekelj.

659
00:51:41,268 --> 00:51:43,521
- A francba, énekelj már!
- Ezredes.

660
00:51:53,655 --> 00:51:57,909
Tudja, azon tűnődöm vajon
miért jött vissza hozzánk...

661
00:51:58,119 --> 00:52:00,829
...miután meglépett Hatcher elől.

662
00:52:01,329 --> 00:52:03,123
Kötelességből.

663
00:52:04,791 --> 00:52:07,711
Gondolom nem akarja közölni,
hogy merre járt.

664
00:52:10,213 --> 00:52:11,465
Még nem.

665
00:52:20,266 --> 00:52:22,226
- Jó reggelt, uram.
- Jó reggelt.

666
00:52:22,476 --> 00:52:26,105
Új fegyvert fejleszt, Tom?
Halálra próbálja ijeszteni a jenkiket?

667
00:52:26,355 --> 00:52:27,648
Az ő ötlete.

668
00:52:27,856 --> 00:52:29,900
Remélem készen áll a rikoltozó kórus.

669
00:52:30,150 --> 00:52:32,737
Készen vannak.
Ma este indulunk, a terv szerint.

670
00:52:32,945 --> 00:52:34,822
Ismerem az álláspontját, az övét akarom.

671
00:52:35,072 --> 00:52:37,574
Hogy állnak?
Az emberek tudják kezelni a csordát?

672
00:52:37,782 --> 00:52:41,036
Ha az ezredes velük tartana, hogy az
emberei ne essenek ki a szólamból...

673
00:52:41,244 --> 00:52:43,621
Kezd lassan nagyon idegesíteni, Mr. Kelly.

674
00:52:44,623 --> 00:52:46,833
Már nem tart igényt a szolgáltatásaimra?

675
00:52:47,043 --> 00:52:49,836
Mr. Kelly, odaadnám a
Richmond-i szimfónikusokat is...

676
00:52:50,045 --> 00:52:52,213
...ha még nem szolgálnának a seregben.

677
00:52:52,630 --> 00:52:54,592
Polírozza a tenorját, Tom...

678
00:52:54,800 --> 00:52:57,552
...és én addig értesítem Lee tábornokot,
hogy indulnak.

679
00:53:01,599 --> 00:53:04,768
Folytassák. Visszamegyek a városba.

680
00:53:05,018 --> 00:53:09,023
Semmi sem fogható a csata előtti fürdéshez,
evéshez és egy üveg whiskyhez.

681
00:53:28,083 --> 00:53:29,710
- Recepciós.
- Igen, uram?

682
00:53:29,918 --> 00:53:32,797
A nevem Kelly.
Ferguson kapitány-hoz jöttem.

683
00:53:33,005 --> 00:53:34,882
Mondja meg neki, hogy az ebédlőben vagyok.

684
00:53:35,132 --> 00:53:37,175
Természetesen, Mr. Kelly.

685
00:54:00,199 --> 00:54:01,867
Egy dupla whisky-t kérek.

686
00:54:02,742 --> 00:54:07,081
- Legyen kettő. Egyet a kapitánynak.
- Mr. Kelly.

687
00:54:09,041 --> 00:54:11,293
- Remélem nem zavartam meg.
- Egyáltalán nem.

688
00:54:11,543 --> 00:54:13,336
Épp a felszerelésemet pakoltam.

689
00:54:13,545 --> 00:54:17,007
- Máris kész az elhajózásra.
- Igen, az vagyok. Alkonyatkor indulok.

690
00:54:17,800 --> 00:54:20,635
Nos, mit tehetek önért?

691
00:54:22,387 --> 00:54:24,181
Vegyen fel egy utast. Egy hölgyet.

692
00:54:26,141 --> 00:54:27,726
Esetleg ismerem?

693
00:54:27,976 --> 00:54:29,603
Nem ez a lényeg.

694
00:54:30,103 --> 00:54:31,688
Önnel együtt?

695
00:54:35,650 --> 00:54:36,902
Nem.

696
00:54:37,820 --> 00:54:41,532
Az Athena remek hajó,
de elég kicsi.

697
00:54:41,782 --> 00:54:43,367
Nem hiszem, hogy...

698
00:54:48,998 --> 00:54:50,875
Kétezer.

699
00:54:51,666 --> 00:54:55,503
Másrészről, az a fajta ember vagyok
aki nem veti meg a pénzt.

700
00:54:56,081 --> 00:54:59,458
Ráadásul egy gyönyörű hölgynek sugdoshat...

701
00:54:59,708 --> 00:55:02,753
...mindenféle pazar hazugságokat
egészen New York-ig.

702
00:55:06,090 --> 00:55:09,010
Royall Street 19. Várni fogja magát.

703
00:55:09,219 --> 00:55:11,721
Egyedül, gondolom. Semmi szobalány.

704
00:55:11,929 --> 00:55:13,181
Egyedül.

705
00:55:20,980 --> 00:55:22,398
Szobalánnyal.

706
00:55:27,945 --> 00:55:29,864
Jó utat, kapitány.

707
00:55:32,784 --> 00:55:35,704
Minden jót, Mr. Kelly.

708
00:55:46,755 --> 00:55:48,425
Megvan.

709
00:55:48,717 --> 00:55:51,344
És már félig meg is bánta.

710
00:55:51,969 --> 00:55:53,637
Mert fél.

711
00:55:54,304 --> 00:55:58,893
És ha nem lenne olyan büszke és
nem lenne nyilvános helyen, most sírna.

712
00:55:59,143 --> 00:56:00,311
Mint egy kisbaba.

713
00:56:01,396 --> 00:56:03,023
Elég nagy a kockázat.

714
00:56:04,356 --> 00:56:06,400
Nem kell végigcsinálnia az egészet.

715
00:56:06,650 --> 00:56:08,652
Oh, de megetszem.

716
00:56:09,320 --> 00:56:12,197
Fogalmam sincs mi lesz velem, ahová megyek.

717
00:56:12,407 --> 00:56:16,369
De ha itt maradok,
nagyon is jól tudom mivé leszek.

718
00:56:17,286 --> 00:56:22,208
Ilyen csinos és érzéki lánynak,
nincs joga ilyen bölcs elméhez.

719
00:56:23,335 --> 00:56:25,711
Mit nem adnék érte,
ha maga is velem tartana.

720
00:56:27,797 --> 00:56:29,090
Ha ez vigasztalja...

721
00:56:29,340 --> 00:56:32,010
...magával tartottam volna, csak...

722
00:56:32,302 --> 00:56:33,887
Csak mi?

723
00:56:35,597 --> 00:56:37,681
Az udvaron egy véreb várakozik.

724
00:56:38,516 --> 00:56:40,143
Rossiter-é.

725
00:56:40,351 --> 00:56:42,644
Nem látja magát, de ne forduljon meg.

726
00:56:43,271 --> 00:56:45,398
Amint elindulok innen, követni fog...

727
00:56:45,648 --> 00:56:48,068
...és én hagyom hadd kövessen csak.

728
00:56:48,360 --> 00:56:50,570
Maga várjon egy kicsit, aztán menjen.

729
00:56:52,530 --> 00:56:54,657
Kihasználtam magát. Bocsásson meg ezért.

730
00:56:56,576 --> 00:56:58,494
Nincs miért bocsánatot kérni.

731
00:56:59,329 --> 00:57:02,456
Amiért kihasznált engem,
az a végét jelentheti...

732
00:57:02,706 --> 00:57:05,168
...az Amerikai Konföderációs Államoknak.

733
00:57:07,128 --> 00:57:08,713
Viszlát, Liz.

734
00:57:10,255 --> 00:57:13,092
Milyen nevetséges így búcsúzni.

735
00:57:13,467 --> 00:57:16,429
Talán ezért marad majd emlékezetesebb.

736
00:57:17,222 --> 00:57:21,434
Viszlát, Kelly. Ma este csókokat
fogok küldeni magának a vonatról.

737
00:57:40,077 --> 00:57:43,539
Igen, ahogy mondom,
felismertem a férfit aki vele volt...

738
00:57:43,789 --> 00:57:46,376
... Rossiter egyik komancsja...

739
00:57:46,626 --> 00:57:49,170
...amikor a bordélyba látogattak.

740
00:57:50,088 --> 00:57:54,009
Én magam nem veszem igénybe
az ottani szolgáltatásokat, ezredes.

741
00:57:54,259 --> 00:57:56,677
De meglepődne mennyi
információt lehet ott...

742
00:57:56,885 --> 00:57:58,137
Térjen a lényegre.

743
00:57:58,972 --> 00:58:00,222
Igen, uram.

744
00:58:00,431 --> 00:58:01,724
Ma reggel...

745
00:58:01,974 --> 00:58:05,519
...fültanúja voltam,
amint Harrison egyik szolgája azt mondta...

746
00:58:05,769 --> 00:58:09,523
...hogy Kelly a Komancs
táborban tölti a napjait.

747
00:58:09,773 --> 00:58:12,652
És ma délután, a gyanúm beigazolódott.

748
00:58:12,902 --> 00:58:16,489
Ma délután, uraim,
kapcsolatba lépett egy bizonyos...

749
00:58:16,739 --> 00:58:21,077
...Ferguson kapitánnyal,
egy köztudottan híres csempésszel.

750
00:58:21,702 --> 00:58:23,704
Nos, szükség van további részletezésre?

751
00:58:24,289 --> 00:58:26,166
Ha nem kérünk magától túl sokat.

752
00:58:26,458 --> 00:58:28,001
Nem, uram, egyáltalán nem.

753
00:58:28,251 --> 00:58:31,670
Nem olcsó föld után néz errefelé,
ahogy tetteti.

754
00:58:32,213 --> 00:58:34,423
Nem, uraim. Alvarez Kelly...

755
00:58:34,673 --> 00:58:37,885
...mexikói marhacsordát
tervez importálni...

756
00:58:38,135 --> 00:58:40,221
...a tengeren a déli államokba.

757
00:58:41,597 --> 00:58:43,849
Mióta űzi ezt a mesterséget?

758
00:58:44,266 --> 00:58:45,518
Négy éve.

759
00:58:46,311 --> 00:58:47,353
Túl rég.

760
00:58:48,146 --> 00:58:49,188
Hogy mondta?

761
00:58:49,856 --> 00:58:53,233
Az elmélete ostobaság. El van bocsátva.

762
00:58:54,235 --> 00:58:57,197
- Tessék?
- Azt mondtam, ki van rúgva.

763
00:58:57,447 --> 00:58:58,822
Kifelé!

764
00:59:00,324 --> 00:59:02,369
Ahogy óhajtja, uram.

765
00:59:09,416 --> 00:59:11,126
Szórakoztató elképzelés.

766
00:59:11,543 --> 00:59:15,882
Egy rakomány tengeri beteg marha,
mind kilógatják a fejüket a hajókorlátról.

767
00:59:20,512 --> 00:59:22,514
Hát nem vicces, Steadman?

768
00:59:22,764 --> 00:59:23,889
De, uram.

769
00:59:24,224 --> 00:59:25,474
De gondterheltnek tűnik.

770
00:59:26,768 --> 00:59:30,771
Uram, szerintem van valami abban,
amit Mclntyre mondott.

771
00:59:31,021 --> 00:59:33,565
Marhák hajóztatása Mexikóból?

772
00:59:33,817 --> 00:59:36,985
Nem, uram. Annál sokkal közelebbről.

773
00:59:37,445 --> 00:59:40,864
Beavatna a csavaros
jogi észjárásába, őrnagy?

774
00:59:41,115 --> 00:59:44,119
Kelly egész idejét Rossiter-rel tölti.

775
00:59:44,369 --> 00:59:46,579
Azt akarja mondani,
hogy Kelly és Rossiter...

776
00:59:46,829 --> 00:59:49,373
...azon mesterkedik,
hogy ellopja a marháit?

777
00:59:54,211 --> 00:59:55,255
Igen, uram.

778
00:59:56,422 --> 00:59:59,717
Grant serege körbevette Richmond-ot.

779
01:00:00,510 --> 01:00:03,471
Rossiter-nek át kéne
küzdenie magát a lovasságon...

780
01:00:03,679 --> 01:00:05,347
...a tehenekkel.

781
01:00:07,891 --> 01:00:10,561
Ezt magyarázza meg.

782
01:00:16,443 --> 01:00:17,610
Még valami?

783
01:00:19,195 --> 01:00:22,032
Hadd csatlakozzak
segédcsapatként a tábornokhoz.

784
01:00:23,449 --> 01:00:26,411
Ha bárki megpróbálná ellopni
valamelyik becses marháját...

785
01:00:26,619 --> 01:00:29,371
...csak táviratozzon nekem.
Ígérem menten ott leszek.

786
01:00:37,297 --> 01:00:39,548
Kérek ide minden tisztet.

787
01:00:41,925 --> 01:00:45,012
Kelly ezredes mellettem lesz.

788
01:00:47,639 --> 01:00:48,932
Ezredes, huh?

789
01:00:49,559 --> 01:00:52,478
Csak alezredesnek tettem meg...

790
01:00:52,728 --> 01:00:54,813
...csak a támadás idejére.

791
01:00:55,065 --> 01:00:58,318
Nem kockáztat túl sokat,
hogy felruház ilyen hatalommal?

792
01:00:58,525 --> 01:01:03,322
Amikor kihajtjuk azokat a marhákat, szükségem lesz magára az ostor csattogtatásnál.

793
01:01:12,998 --> 01:01:14,793
Nem akarja megosztani min nevet?

794
01:01:15,293 --> 01:01:19,380
Kétlem hogy maga értékelné.

795
01:01:20,673 --> 01:01:22,717
- Szeretek nevetni.
- Igen azt tudom.

796
01:01:22,925 --> 01:01:26,471
Persze, ez a hajmeresztő terv elég
ahhoz hogy bárkit megnevettessen.

797
01:01:26,679 --> 01:01:30,641
Hát, nem az én tervem nevetséges.

798
01:01:32,143 --> 01:01:33,978
Hanem a magáé.

799
01:01:36,146 --> 01:01:39,108
- Hányat találhatok?
- Ne fáradjon.

800
01:01:39,358 --> 01:01:43,070
Elismerem nagy húzás volt magától,
hogy nem próbálta lerázni Hatcher-t...

801
01:01:43,320 --> 01:01:45,322
...másodjára.

802
01:01:48,867 --> 01:01:51,161
Nem tennék ilyen ostobaságot.

803
01:01:51,746 --> 01:01:53,206
Hát persze hogy nem.

804
01:01:53,456 --> 01:01:55,750
Istenem.

805
01:01:55,958 --> 01:01:58,628
Kidobni azt a sok pénzt.

806
01:01:58,878 --> 01:02:00,463
A semmiért.

807
01:02:01,088 --> 01:02:02,548
Nagy kár.

808
01:02:02,757 --> 01:02:06,510
Figyelembe véve,
hogy a pénz mit jelent magának.

809
01:02:09,639 --> 01:02:11,849
Szerintem jó ügyet szolgál.

810
01:02:12,099 --> 01:02:13,809
Abban biztos vagyok.

811
01:02:14,059 --> 01:02:16,563
Látom magam előtt,
hogy Ferguson eladományozza...

812
01:02:16,813 --> 01:02:19,023
...nélkülöző skótoknak.

813
01:02:23,610 --> 01:02:26,322
- Nem is tudja milyen vicces.
- Már túl késő.

814
01:02:27,449 --> 01:02:29,867
- Az?
- Igen, a hajó már elment.

815
01:02:30,159 --> 01:02:33,413
- Azt hiszem igen.
- Nem vitte magával.

816
01:02:37,541 --> 01:02:39,460
Nem, de elvitte Liz-t.

817
01:02:43,088 --> 01:02:44,465
Mi?

818
01:02:44,757 --> 01:02:46,634
Azt mondtam, elvitte a nőjét.

819
01:02:55,768 --> 01:02:58,855
Most én mennyit találhatok?

820
01:03:08,657 --> 01:03:11,409
Elment a Royall Street-re, igaz?

821
01:03:13,869 --> 01:03:16,373
A pénzt amit Ferguson-nak adott...

822
01:03:17,706 --> 01:03:19,626
...az ő jegye volt.

823
01:03:19,876 --> 01:03:21,126
Nem a magáé.

824
01:03:37,518 --> 01:03:39,728
A pokolba, Kelly! Miért?

825
01:03:41,021 --> 01:03:43,733
Mondjuk, hogy kiegyenlítettem a számlát...

826
01:03:43,983 --> 01:03:45,652
...az ujjam lelövéséért.

827
01:03:47,112 --> 01:03:50,407
Nem tudom hogyan állhatott
Liz magával szóba!

828
01:03:50,657 --> 01:03:54,577
Figyeljen, maga seggfej!
Ő egy nő, nem egy darab hús!

829
01:03:54,827 --> 01:03:59,666
Ha annyira járt volna a kedvében, mint a tervének az ügyében, most magával lenne.

830
01:03:59,916 --> 01:04:02,168
Maga kedvében járt, Kelly?

831
01:04:04,628 --> 01:04:07,257
Adok egy tanácsot magának, Rossiter.

832
01:04:08,550 --> 01:04:10,592
Csak zárja le ezt a fejezetet.

833
01:04:10,969 --> 01:04:13,096
Azt hiszem ezt fogom tenni.

834
01:04:13,346 --> 01:04:15,347
- Lezárom...
- Ezredes...

835
01:04:15,639 --> 01:04:16,974
Parancsára itt vagyunk.

836
01:04:20,894 --> 01:04:22,688
Jól van, gyertek be.

837
01:04:34,909 --> 01:04:38,246
Az átjutás Grant harcvonalán trükkös lesz.

838
01:04:38,496 --> 01:04:41,041
Szóval széles ívben megkerüljük.

839
01:04:41,291 --> 01:04:43,126
Néhány felderítővel.

840
01:04:43,626 --> 01:04:46,880
A háta mögött elmegyünk,
a Blackwater mocsáron át.

841
01:04:47,088 --> 01:04:49,173
Kb. 50 mérföldes út.

842
01:04:49,798 --> 01:04:52,302
- Ha átjutottunk...
- Ezredes? Bocsásson meg, uram.

843
01:04:52,552 --> 01:04:54,971
Azt mondja gázoljunk át a Blackwater-en?

844
01:04:55,179 --> 01:04:57,431
- Az egy óriási mocsár.
- Elég kockázatos.

845
01:04:57,681 --> 01:05:01,101
Senki sem fog számítani ránk, mert
senki sem hinné, hogy át tudnánk kelni ott.

846
01:05:01,353 --> 01:05:04,396
Ha holnap este
megérkezünk az ültetvényre...

847
01:05:04,606 --> 01:05:06,523
...hajnalig elrejtőzünk...

848
01:05:06,775 --> 01:05:09,402
...az ott lődörgő jenkiket elintézzük.

849
01:05:10,362 --> 01:05:11,945
- És aztán...
- Csattogtatom az ostort.

850
01:05:14,657 --> 01:05:16,201
Ezért vagyok itt, nem igaz?

851
01:05:19,204 --> 01:05:23,375
Hampton tábornok fedezi a visszatérésünket.

852
01:05:23,666 --> 01:05:28,420
Lee tábornok vezeti az elterelő
támadást a tüzérsége élén.

853
01:05:28,672 --> 01:05:30,882
Az ő ágyúi adják a je...

854
01:05:32,092 --> 01:05:34,885
Ez az. Lee ágyúi.

855
01:05:35,135 --> 01:05:37,972
A jel az indulásra. Menjünk.

856
01:05:40,641 --> 01:05:43,186
Kürtös, hívd a katonákat!

857
01:05:43,853 --> 01:05:45,688
Kelly ezredes.

858
01:05:57,032 --> 01:05:59,452
A fejezet nincs lezárva...

859
01:05:59,827 --> 01:06:01,329
...még.

860
01:06:14,884 --> 01:06:17,012
Ha bármi történik velem...

861
01:06:17,262 --> 01:06:19,139
...öld meg.
- Igen, uram.

862
01:07:08,771 --> 01:07:11,608
Beaurider, lovagolj át rajta.
Próbáld ki.

863
01:07:35,965 --> 01:07:38,092
Régi barátok a legigazabbak.

864
01:07:38,885 --> 01:07:41,762
Rossiter tábornok a segédjének rendelt.

865
01:07:44,139 --> 01:07:45,599
Segéd?

866
01:07:47,726 --> 01:07:49,144
Tüzet.

867
01:08:04,159 --> 01:08:05,661
Legközelebb ne feledje...

868
01:08:05,911 --> 01:08:09,791
...sose tegye a lángot a szivarhoz.
Egy fél inch-el alá.

869
01:08:10,291 --> 01:08:14,003
Több hasonló dolgot
megtanulhatna szabadidejében...

870
01:08:14,253 --> 01:08:16,256
...amíg pucolja a csizmámat.

871
01:08:23,430 --> 01:08:24,680
Jónak látszik, uram.

872
01:08:24,930 --> 01:08:27,975
- Rendben. Vezesd át őket.
- Igen, uram.

873
01:08:28,225 --> 01:08:30,561
Csapat, mindenki előre.

874
01:08:54,252 --> 01:08:57,588
A szerencsénk kitart.
Ép és sértetlen a híd.

875
01:08:58,256 --> 01:09:01,301
- Nem így gondolom.
- Átmennek rajta.

876
01:09:01,926 --> 01:09:05,637
Jól képzett lovasok. Lovaikat lelassítva
és szétszóródva mennek át.

877
01:09:06,096 --> 01:09:08,390
Mit akar ezzel mondani?

878
01:09:09,016 --> 01:09:12,979
Tudnia kéne, hogy a marhák
nem szóródnak szét. Egymáshoz húzódnak.

879
01:09:13,229 --> 01:09:16,231
És amikor összehúzódnak,
10-szer többet nyomnak a lovaiknál.

880
01:09:16,483 --> 01:09:20,069
Össze fog dőlni a híd mielőtt
az első marha átérne a másik oldalra.

881
01:09:24,740 --> 01:09:28,243
Williams, mennyi idő
míg megerősítitek a hidat?

882
01:09:28,494 --> 01:09:30,913
Ma elkezdjük és holnapra befejezzük.

883
01:09:31,122 --> 01:09:32,998
Éjfélre készüljetek el.

884
01:09:33,248 --> 01:09:34,667
Igen, uram.

885
01:09:37,878 --> 01:09:40,422
Lekötelez, Mr. Kelly...

886
01:09:40,673 --> 01:09:43,676
...hogy ennyire szívén viseli a gondunkat.

887
01:09:44,551 --> 01:09:46,345
Az én gondom is.

888
01:09:47,055 --> 01:09:48,972
Kelly is át akar kelni.

889
01:09:50,475 --> 01:09:51,975
Igen.

890
01:10:01,027 --> 01:10:02,404
Mozgás!

891
01:10:22,631 --> 01:10:24,300
Dől a fa!

892
01:13:11,176 --> 01:13:14,887
- Éjfélre be tudjátok fejezni?
- Nem, uram. Nem tudjuk. De be fogjuk fejezni.

893
01:13:15,095 --> 01:13:16,972
Ha elkészültetek indítsd el a hadoszlopot.

894
01:13:17,181 --> 01:13:20,310
Farrow is csatlakozik,
amint kifürkészte a jenkiket.

895
01:13:20,560 --> 01:13:22,854
Ha bajba kerülnék, átveszed a helyem.

896
01:13:23,104 --> 01:13:25,939
És a csordát. Indulás!

897
01:13:33,323 --> 01:13:35,742
Ez a legjobb út, amit ki tudott választani?

898
01:13:35,992 --> 01:13:38,494
Aha. A legjobb.

899
01:13:38,744 --> 01:13:41,163
Mivel ez a legvalószínűtlenebb.

900
01:13:41,372 --> 01:13:45,752
Át tudja itt hajtani a csordát? Úgy 50 yard széles szilárd sáv fut a mocsár alatt...

901
01:13:45,960 --> 01:13:48,046
...és a jenikik nem tudnak róla.

902
01:13:49,046 --> 01:13:51,216
Ha jól egybetartjuk a csordát.

903
01:13:51,466 --> 01:13:53,467
Ez a maga dolga.

904
01:14:03,269 --> 01:14:04,729
Farrow.

905
01:14:05,145 --> 01:14:06,398
Beaurider.

906
01:14:09,192 --> 01:14:10,568
Hatcher.

907
01:14:10,859 --> 01:14:13,697
Oda kell érnetek pirkadat előtt.

908
01:14:14,072 --> 01:14:15,364
Gyerünk.

909
01:14:25,875 --> 01:14:29,546
Sosem unja meg a gardedámságot?

910
01:14:30,171 --> 01:14:31,422
Élvezem.

911
01:14:32,673 --> 01:14:34,134
Tudja miért?

912
01:14:34,426 --> 01:14:35,801
Mondja.

913
01:14:36,511 --> 01:14:38,930
Tudom hogy újra meg fogja próbálni.

914
01:14:40,472 --> 01:14:42,475
Csak próbálja meg, Kelly.

915
01:14:42,684 --> 01:14:44,351
Amikor csak akarja.

916
01:14:44,601 --> 01:14:45,854
Nyugodtan.

917
01:15:29,439 --> 01:15:32,317
Évek óta nem jártam ezen a helyen.

918
01:15:33,025 --> 01:15:37,322
Amikor Charity és én gyerekek voltunk,
ide osontunk le. Gyümölcsöt lopni.

919
01:16:00,345 --> 01:16:05,057
Amikor odaérek, vegyél fel
egy tobozt és dobd oda. És figyeld.

920
01:16:36,296 --> 01:16:37,590
Gyerünk.

921
01:16:59,112 --> 01:17:00,779
Hatcher, várj meg.

922
01:17:21,134 --> 01:17:22,385
Lelövöm.

923
01:17:24,554 --> 01:17:26,389
Még maga sem lőne...

924
01:17:27,474 --> 01:17:29,225
...ilyen közelről.

925
01:17:37,900 --> 01:17:39,319
Igyekezz.

926
01:17:40,444 --> 01:17:43,113
- Hányan vannak?
- Legalább kétszázan.

927
01:17:43,364 --> 01:17:45,408
Van ötleted melyik egység lehet?

928
01:17:45,658 --> 01:17:47,368
A 12. Pennsylvania-i.

929
01:17:48,078 --> 01:17:50,204
Már harcoltunk velük a vadonban.

930
01:17:50,454 --> 01:17:53,082
Újfajta ismétlő fegyverrel
vannak felszerelve.

931
01:17:53,541 --> 01:17:56,711
- Hol táboroztak le?
- Lent a régi karámnál.

932
01:17:56,961 --> 01:17:58,212
A régi karám.

933
01:17:58,462 --> 01:17:59,756
Farrow.

934
01:18:01,423 --> 01:18:04,219
Charity. Almacsutka.

935
01:18:05,386 --> 01:18:06,595
Baltimore.

936
01:18:07,012 --> 01:18:08,264
Ki a barátod?

937
01:18:08,597 --> 01:18:09,974
Tom.

938
01:18:10,182 --> 01:18:12,601
- Hol van Steadman?
- Overseer-ék házában.

939
01:18:12,851 --> 01:18:15,229
- Távíró kábel?
- A házban.

940
01:18:15,479 --> 01:18:18,983
Vágd el. Minél távolabb attól a háztól.

941
01:18:19,234 --> 01:18:22,695
Lekötelezel, Charity.
Kitűnő munkát végeztél.

942
01:18:22,904 --> 01:18:24,154
Gyerünk.

943
01:18:52,391 --> 01:18:54,601
- Hatcher?
- Itt vagyok.

944
01:19:07,698 --> 01:19:10,659
Utálom, ha szanaszét hever a fegyver.

945
01:19:12,412 --> 01:19:14,413
Örülök, hogy önnél van.

946
01:19:15,206 --> 01:19:19,002
Így nyugodtabb
lelkiismerettel puffanthatom le.

947
01:19:19,461 --> 01:19:22,881
Akkor jobban teszi ha gyorsabban csinálja,
mint ez a két bohóc.

948
01:19:23,131 --> 01:19:25,257
Még a végén a jenkik hőse leszek.

949
01:19:32,306 --> 01:19:36,101
Itt a kerítés közelében volt, őrnagy.
Megálljt parancsoltunk neki. De elrohant.

950
01:19:41,106 --> 01:19:43,650
- Értesítsük Kautz-ot?
- És mit mondanánk neki?

951
01:19:43,902 --> 01:19:45,487
- Lázadó kém.
- Egy ember.

952
01:19:45,737 --> 01:19:50,492
Hacsak nem visszük elé Hapham egész
lovasságát, ki fog nevetni minket.

953
01:19:50,783 --> 01:19:53,619
- Tizedes, hívja a szolgákat.
- Igen, uram.

954
01:19:57,247 --> 01:19:58,457
Beaurider.

955
01:19:58,707 --> 01:20:00,085
Elfogták?

956
01:20:00,793 --> 01:20:02,170
Meghalt.

957
01:20:03,712 --> 01:20:06,675
A kérdés, hogy elvágta-e a kábelt?

958
01:20:13,681 --> 01:20:15,100
Ruth.

959
01:20:17,185 --> 01:20:18,686
Felismeri?

960
01:20:18,936 --> 01:20:20,313
Nem, uram.

961
01:20:21,730 --> 01:20:22,815
Biztos benne?

962
01:20:23,315 --> 01:20:25,944
Soha életemben nem láttam.

963
01:20:28,070 --> 01:20:29,279
Többiek?

964
01:20:29,698 --> 01:20:33,283
- Soha nem láttam, uram.
- Nem, uram.

965
01:20:35,244 --> 01:20:36,287
Senki se ismeri fel?

966
01:20:37,831 --> 01:20:39,332
Nem értem.

967
01:20:41,042 --> 01:20:43,252
Azért vagyunk itt,
hogy magukért harcoljunk.

968
01:20:44,170 --> 01:20:45,546
A szabadságukért harcolunk.

969
01:20:46,547 --> 01:20:49,509
Ruth, hogy lehet ilyen hűséges ahhoz...

970
01:20:49,759 --> 01:20:52,345
...aki rabszolgaságban tartja?

971
01:20:57,100 --> 01:20:58,768
Talán ez a legrosszabb benne.

972
01:21:01,895 --> 01:21:03,898
Jól van, temessétek el.

973
01:21:07,402 --> 01:21:09,112
Várjanak.

974
01:21:20,039 --> 01:21:22,833
Alma? Az év ezen részén?

975
01:21:26,462 --> 01:21:28,506
Tárolt almák.

976
01:21:29,631 --> 01:21:31,426
Gyümölcsös pincéből.

977
01:21:40,060 --> 01:21:41,560
Vége a játéknak!

978
01:21:41,810 --> 01:21:43,520
Mindenki kifelé!

979
01:21:45,481 --> 01:21:47,900
Jól van, feltett kezekkel jöjjenek ki!

980
01:21:50,904 --> 01:21:52,072
Kifelé!

981
01:21:53,280 --> 01:21:54,948
Jöjjenek ki vagy lövünk!

982
01:21:55,449 --> 01:21:57,077
Kezeket fel! Fel!

983
01:21:59,996 --> 01:22:02,707
A fegyvert tegye le a földre.

984
01:22:05,710 --> 01:22:07,212
Nahát, Mr. Kelly.

985
01:22:22,601 --> 01:22:24,395
Őrmester...

986
01:22:25,854 --> 01:22:27,524
Hadnagy, uram.

987
01:22:32,278 --> 01:22:33,404
Nem!

988
01:22:37,199 --> 01:22:41,078
Utána! Webster, nézd meg
hogy a kábel el van-e vágva!

989
01:22:42,622 --> 01:22:44,248
Farrow, a jenkik.

990
01:22:45,000 --> 01:22:48,795
Maga csak maradjon itt, Kelly.
Itt kapja meg a feladatát.

991
01:22:49,170 --> 01:22:52,798
Vigyék innen ezeket a jenkiket.
Gyerünk, mozgás!

992
01:23:07,188 --> 01:23:09,733
Emeljék meg magukat, uraim!
Felkelni! Gyerünk!

993
01:23:09,983 --> 01:23:11,400
Felkelni és kifelé fiam.

994
01:23:11,650 --> 01:23:13,069
Csak nyugodtan.

995
01:23:13,360 --> 01:23:14,379
Jól van, kifelé.

996
01:23:14,945 --> 01:23:16,405
Jól van, kifelé!

997
01:23:19,701 --> 01:23:21,453
Vigyétek őket a karámba!

998
01:23:35,382 --> 01:23:37,844
Gyerünk, fiúk. Pakoljátok a puskaport.

999
01:23:38,386 --> 01:23:39,720
Csak óvatosan, Zeb.

1000
01:24:04,662 --> 01:24:06,914
Jól van. Kezdheti hajtani a csordát.

1001
01:24:08,917 --> 01:24:11,627
- Látta merre tartott Steadman?
- Azt mondtam, hajtsa.

1002
01:24:13,296 --> 01:24:16,716
Figyeljen, maga idióta.
A marha nem száguld 5 mérföld per óránként.

1003
01:24:16,966 --> 01:24:18,676
Még itt elfogják a jenkik.

1004
01:24:18,926 --> 01:24:22,096
- Örülhet az embereit kimenekíti.
- Azt mondtam hajtsa!

1005
01:24:23,597 --> 01:24:25,475
Nincs csorda, nincs Kelly.

1006
01:24:41,282 --> 01:24:44,118
Élvezte a játékot aznap éjjel, igaz?

1007
01:24:44,368 --> 01:24:46,746
Izgalmas és felemelő volt.

1008
01:24:48,872 --> 01:24:51,333
Most milyennek találja?

1009
01:25:00,885 --> 01:25:03,430
Én megyek középen. Williams,
magáé a bal széle.

1010
01:25:03,680 --> 01:25:06,056
Webster százados, magáé a jobb oldal.

1011
01:25:06,599 --> 01:25:08,851
Nem akar hátul lovagolni?

1012
01:25:09,101 --> 01:25:10,395
Nem.

1013
01:25:10,645 --> 01:25:12,354
Nem úgy gondoltam.

1014
01:25:12,939 --> 01:25:15,315
Rendben, indítsák őket!

1015
01:26:07,034 --> 01:26:12,164
Parancsoljon, ezredes.
Ahogy az őrült álmában megálmodta.

1016
01:26:22,466 --> 01:26:23,926
A tábornok engedélyével...

1017
01:26:24,176 --> 01:26:27,555
...szeretném felhívni a figyelmét,
hogy én figyelmeztettem.

1018
01:26:27,846 --> 01:26:29,765
A megítélésem végig helyes volt.

1019
01:26:30,015 --> 01:26:31,810
Minden tekintetben.

1020
01:26:32,060 --> 01:26:35,604
Reméltem, hogy Lee beveti
a lovasságát és meg is tette. Megtette.

1021
01:26:35,854 --> 01:26:38,599
A csorda túl nagy falat Rossiter-nek,
ahogy Hampton is nagy falat lesz neki.

1022
01:26:38,649 --> 01:26:41,860
- Hampton?
- Felbukkant, pont ahogy számítottam.

1023
01:26:42,112 --> 01:26:44,447
Tudtam mit jelent az a csorda a lázadóknak.

1024
01:26:46,282 --> 01:26:48,158
Jacobs tábornok indulásra kész.

1025
01:26:48,368 --> 01:26:50,453
- Mennyi embere van?
- Kb. 6000.

1026
01:26:51,037 --> 01:26:54,957
Kitűnő. Jacobs a Jerusalem
Plank Road-on vonul át...

1027
01:26:55,207 --> 01:26:58,211
...és ha elég gyors torkon
ragadhatja Hampton-t.

1028
01:26:58,461 --> 01:27:00,380
Sosem nyílt volna erre mód...

1029
01:27:00,630 --> 01:27:03,550
...ha hallgattam volna magára
és segédcsapatot küldök.

1030
01:27:03,800 --> 01:27:05,592
Mire vár?

1031
01:27:07,345 --> 01:27:08,971
Megfejti a tervet, őrnagy?

1032
01:27:09,221 --> 01:27:10,849
Igen, uram.

1033
01:27:11,099 --> 01:27:13,768
Nos, őrnagy. A kérdés:

1034
01:27:14,351 --> 01:27:18,314
Mit gondol Rossiter melyik úton
tereli a csordát Richmond-ba?

1035
01:27:18,564 --> 01:27:22,902
Hát, én azt mondanám,
hogy a Blackwater mocsáron át.

1036
01:27:23,153 --> 01:27:24,988
Úgy hiszem onnan jöttek...

1037
01:27:25,238 --> 01:27:27,740
... a Cook kereszteződésnél
lévő hidat használva.

1038
01:27:27,990 --> 01:27:32,287
Kitűnő. Épp ezért odaadom magának
a tartalékosokat: 300 lovast...

1039
01:27:33,121 --> 01:27:34,663
...és egy tüzérségi üteget.

1040
01:27:35,582 --> 01:27:36,623
Elégedett?

1041
01:27:38,126 --> 01:27:39,418
Nos?

1042
01:27:40,086 --> 01:27:43,881
Igen, uram. Ez nagyszerű, uram.

1043
01:27:44,341 --> 01:27:45,632
Igen, uram.

1044
01:28:38,686 --> 01:28:39,979
Tereljék összébb.

1045
01:29:02,961 --> 01:29:04,462
Ezredes!

1046
01:29:04,671 --> 01:29:06,131
Mi az?

1047
01:29:06,338 --> 01:29:10,135
Nem tudtam elfogni.
Több mit egynegyed mérföldnyi előnye volt.

1048
01:29:12,011 --> 01:29:15,431
Farrow! Két emberrel menj
előre felderíteni a terepet.

1049
01:29:15,681 --> 01:29:18,685
Igen, uram. Lanier, Dugot, indulás.

1050
01:29:36,618 --> 01:29:38,037
Jenkik!

1051
01:30:42,310 --> 01:30:44,813
Menjünk az ezredeshez. Indulás!

1052
01:31:02,579 --> 01:31:05,833
Gyerünk, ostoba marhák.
Kifelé onnan!

1053
01:31:06,083 --> 01:31:08,962
Mérföldekre vagytok még a fazéktól!

1054
01:31:15,301 --> 01:31:17,261
Gyerünk, hajtsa ki onnan őket!

1055
01:31:17,929 --> 01:31:21,099
Ennyi menetelés után,
kijár nekik a pihenés és az ivás.

1056
01:31:21,557 --> 01:31:23,893
Arra nincs időnk!

1057
01:31:34,612 --> 01:31:35,904
El innen!

1058
01:31:37,114 --> 01:31:38,365
Jenki lovasok.

1059
01:31:38,574 --> 01:31:41,077
Rohamtempóban jönnek.
Talán már a hídnál vannak.

1060
01:31:41,328 --> 01:31:43,412
- Hányan?
- Egy egész századnak tűntek...

1061
01:31:43,662 --> 01:31:45,664
...és ágyú tüzérségük is van.

1062
01:31:46,457 --> 01:31:48,376
Ki tudjuk kerülni a hidat?

1063
01:31:48,585 --> 01:31:51,587
Mindenhol mocsár van.
Odaveszne minden állat.

1064
01:31:53,381 --> 01:31:55,091
- Williams?
- Igen, uram.

1065
01:31:55,341 --> 01:31:56,760
Fulladjanak meg.

1066
01:31:57,010 --> 01:31:58,927
Vezesd őket a mocsárba.

1067
01:31:59,179 --> 01:32:01,765
Legalább nem a jenkik gyomrában végzik.

1068
01:32:02,015 --> 01:32:03,807
Igen, uram.

1069
01:32:04,434 --> 01:32:06,353
- És Williams?
- Igen, uram.

1070
01:32:07,228 --> 01:32:11,940
Meglátod, a jenkik jól ki
fognak ábrándulni a hídnál.

1071
01:32:12,192 --> 01:32:13,859
Mi jár a fejében, ezredes?

1072
01:32:14,109 --> 01:32:17,072
Ketté oszlunk,
két felől közrefogjuk őket.

1073
01:32:17,322 --> 01:32:20,115
Te szentséges szűz anyám.

1074
01:32:20,367 --> 01:32:24,662
3000 mérföldet menni,
hogy belefúljanak egy bűzös mocsárba!

1075
01:32:24,912 --> 01:32:26,747
Undorodom magától.

1076
01:32:27,957 --> 01:32:30,335
A Virginia-i komancsok megteszik
vagy meghalnak.

1077
01:32:30,918 --> 01:32:33,880
Bátorságból elég jutott magának,
de józan észből semmi.

1078
01:32:34,130 --> 01:32:35,506
Majd később beszélünk.

1079
01:32:35,715 --> 01:32:37,300
Nem tud semmit a marhákról.

1080
01:32:37,759 --> 01:32:40,511
- Mire akar kilyukadni?
- El akarja juttatni őket Richmond-ba?

1081
01:32:40,886 --> 01:32:44,890
Van ötlete, vagy megint a
nagy pofáját járatja szokásosan?

1082
01:32:45,140 --> 01:32:47,601
El akarja juttatni őket Richmond-ba?

1083
01:32:48,060 --> 01:32:50,521
Arra céloz, hogy tud egy megoldást?

1084
01:32:50,939 --> 01:32:52,189
Meglehet.

1085
01:32:53,108 --> 01:32:54,693
Mennyit ér magának?

1086
01:32:55,777 --> 01:32:57,820
Mi az ára?

1087
01:32:59,113 --> 01:33:01,157
Tudja mi az ára.

1088
01:33:08,872 --> 01:33:10,958
Rendben, megkapja.

1089
01:33:11,333 --> 01:33:13,043
Hatcher...

1090
01:33:13,293 --> 01:33:17,423
...a Kelly ezredesre
vonatkozó rendelkezéseimet...

1091
01:33:18,675 --> 01:33:20,176
visszavonom.

1092
01:33:22,804 --> 01:33:24,346
Igen, uram.

1093
01:33:24,596 --> 01:33:26,224
Most már én parancsolok.

1094
01:33:27,266 --> 01:33:28,685
Kezdje.

1095
01:33:29,101 --> 01:33:30,979
- Hadnagy.
- Igen, uram.

1096
01:33:31,229 --> 01:33:32,689
Hány jenkit mondott?

1097
01:33:32,939 --> 01:33:34,983
Úgy 300-at, uram.

1098
01:33:35,608 --> 01:33:37,484
Mi meg vagyunk 100-an.

1099
01:33:39,738 --> 01:33:42,198
2500 darab marha van.

1100
01:33:42,865 --> 01:33:45,993
Ezzel már 2600-an vagyunk.

1101
01:33:46,202 --> 01:33:48,912
500 főből álló csoportokra osztjuk őket.

1102
01:33:49,122 --> 01:33:53,960
Tudnom kell mennyi lőszerünk van.
Gyűjtsék össze az embereiket az utasításra.

1103
01:33:54,210 --> 01:33:56,212
- Igen, uram!
- Igen, uram!

1104
01:34:00,175 --> 01:34:02,801
Egész könnyen megy ez a parancsnokosdi.

1105
01:34:03,052 --> 01:34:04,470
Hatcher.

1106
01:34:08,182 --> 01:34:10,018
Tudja, őrmester...

1107
01:34:10,268 --> 01:34:14,773
...hiányolni fogom a vidám mosolyát
és a megnyerő modorát. Munkára.

1108
01:34:24,658 --> 01:34:26,283
Igyekezzenek ott.

1109
01:34:39,130 --> 01:34:41,548
Még mindig úgy gondolja
hogy erre fognak jönni?

1110
01:34:42,759 --> 01:34:46,512
- Hallgattassa el az embereit.
- Csöndet a csatasoron!

1111
01:34:47,764 --> 01:34:52,851
Az a mókás dolog a marhákban, hogy messziről is lehet hallani őket, mint a hullámmorajlást.

1112
01:35:08,368 --> 01:35:09,911
Gyerünk!

1113
01:35:10,161 --> 01:35:13,163
Gyerünk tovább! Hajtsák!

1114
01:35:13,414 --> 01:35:16,542
Gyerünk tovább! Hajtsák őket!

1115
01:35:18,962 --> 01:35:20,255
Riassza az embereit.

1116
01:35:20,505 --> 01:35:23,425
Tűzvonalnál felkészülni!

1117
01:35:55,539 --> 01:35:56,791
Hajtsák!

1118
01:35:57,042 --> 01:35:59,252
Rendben, válasszák szét őket!

1119
01:36:17,686 --> 01:36:18,729
Itt jönnek.

1120
01:36:22,359 --> 01:36:23,902
Hajtsák!

1121
01:36:53,555 --> 01:36:55,766
- Most már tüzelhetünk?
- Ne, még ne tüzeljenek.

1122
01:37:04,609 --> 01:37:06,610
Jól van, tűz! Tűz!

1123
01:37:42,439 --> 01:37:45,024
Lőjenek! A marhákat! A marhákat!

1124
01:38:11,134 --> 01:38:13,970
Jól van, maradjanak emberek. Maradjanak!

1125
01:38:15,262 --> 01:38:17,306
Tereljék őket a jobb oldalra!

1126
01:38:27,399 --> 01:38:28,568
Tüzet szüntess!

1127
01:39:32,798 --> 01:39:34,717
Itt a második csoport. Hajtsák!

1128
01:39:42,766 --> 01:39:45,103
Köröztessék meg kétszer!

1129
01:40:30,774 --> 01:40:34,109
Vigyék át a hídon. Gyorsan!

1130
01:40:40,324 --> 01:40:42,284
- Williams!
- Igen, uram.

1131
01:40:42,534 --> 01:40:45,372
- Hajtsa őket folyamatosan.
- Igen, uram!

1132
01:40:45,622 --> 01:40:47,539
Hatcher!

1133
01:41:13,817 --> 01:41:16,027
Kötelet.

1134
01:42:03,533 --> 01:42:05,034
Dobd le.

1135
01:42:05,868 --> 01:42:07,537
Lökd ide.

1136
01:42:15,295 --> 01:42:16,546
Húzd a kötelet.

1137
01:42:22,844 --> 01:42:25,971
Add a következőt. Gyerünk, siessél!

1138
01:42:53,082 --> 01:42:54,833
Hatcher, szórhatod.

1139
01:42:55,085 --> 01:42:57,045
Igen, uram!

1140
01:43:31,621 --> 01:43:33,914
Tereljék őket át a hídon!

1141
01:43:50,806 --> 01:43:53,726
Amint az utolsó ember is átért,
gyújtsd meg.

1142
01:43:54,476 --> 01:43:55,729
Igen, uram!

1143
01:43:55,936 --> 01:43:57,855
Hajtsák át! Hajtsák át!

1144
01:43:59,314 --> 01:44:01,400
Át a hídon!

1145
01:44:02,735 --> 01:44:04,779
Mindenki kifelé! Mozgás!

1146
01:44:05,029 --> 01:44:07,282
Át a hídon!

1147
01:44:14,747 --> 01:44:17,292
Jöjjön ide.
Jelentést minden századnak.

1148
01:44:17,542 --> 01:44:19,836
Új hadrend. Kövessenek!

1149
01:45:08,342 --> 01:45:09,594
Hatcher!

1150
01:45:19,604 --> 01:45:24,609
Hé, Mex! Eljött a mi időnk!

1151
01:46:28,922 --> 01:46:30,632
Hampton tábornok gratulál.

1152
01:46:30,884 --> 01:46:33,261
Feltartóztatja az uniós sereget.

1153
01:46:33,511 --> 01:46:37,222
- Tiszta az út Richmond-ig.
- Kitűnő. Egyszerűen kitűnő.

1154
01:46:38,099 --> 01:46:40,018
Kb. 40 marhát vesztettünk.

1155
01:46:40,268 --> 01:46:41,478
Ez nem olyan rossz.

1156
01:46:41,728 --> 01:46:45,356
Fél szeme van.
Úgy néz ki most meg fél tüdeje lett.

1157
01:46:45,606 --> 01:46:49,485
Ha így folytatja tovább,
mindenének csak a fele fog megmaradni.

1158
01:46:51,654 --> 01:46:55,742
Maga viszont egészen jól tartja magát.

1159
01:46:56,368 --> 01:46:58,078
Egy kilencujjú férfihez képest.

1160
01:46:58,328 --> 01:46:59,412
20 sebesültünk van.

1161
01:46:59,912 --> 01:47:03,707
Nyolc halott, uram.
Köztük Farrow és Hatcher.

1162
01:47:05,126 --> 01:47:07,837
Akkor lőhették le Hatcher-t,
amikor a kanócot gyújtotta.

1163
01:47:08,462 --> 01:47:10,381
Jól időzítette.

1164
01:47:10,631 --> 01:47:13,301
Ha korábban gyújtja meg
azt a kanócot, én...

1165
01:47:13,551 --> 01:47:14,844
Időben tette.

1166
01:47:15,095 --> 01:47:16,845
Hőshöz méltó módon esett el.

1167
01:47:17,096 --> 01:47:18,305
Igen.

1168
01:47:18,555 --> 01:47:20,934
Mind hősök vagyunk.

1169
01:47:21,141 --> 01:47:22,394
Indítsátok a csordát.

1170
01:47:22,851 --> 01:47:24,145
Rendben, uram.

1171
01:47:32,945 --> 01:47:34,154
Nos...

1172
01:47:35,657 --> 01:47:37,658
...gondolom szeretne továbbállni.

1173
01:47:37,867 --> 01:47:40,953
Mielőbb térek Richmond-ba,
annál hamarabb jutok haza.

1174
01:47:41,453 --> 01:47:44,791
Jobb lesz ha résen lesz.
Körözés alatt van...

1175
01:47:45,750 --> 01:47:48,712
...a jenkiknél.

1176
01:47:49,421 --> 01:47:51,088
Kelly?

1177
01:47:52,548 --> 01:47:56,261
Néhány őrült dolgot láttam ma a hídnál.

1178
01:47:56,511 --> 01:48:01,265
Az egyik az volt, amint kockáztatta az életét az egyik konföderációs tiszt megmentéséért.

1179
01:48:02,559 --> 01:48:04,769
Olyan volt mint...

1180
01:48:04,978 --> 01:48:08,480
...akinek bőven kijutott bátorságból,
de észből nem sok.

1181
01:48:08,731 --> 01:48:11,067
- Nem gondolja?
- Egyszer mindent ki kell próbálni.

1182
01:48:11,317 --> 01:48:12,518
Ki kell tapasztalni mindent.

1183
01:48:12,569 --> 01:48:15,613
Egészen jól állt magának.

1184
01:48:17,073 --> 01:48:19,658
Nem hittem volna, hogy egyszer ezt mondom.

1185
01:48:22,037 --> 01:48:24,997
Ne aggódjon, kétszer nem fogom megpróbálni.

1186
01:48:37,594 --> 01:48:40,137
Ez egyszer a konföderációs katonák...

1187
01:48:40,387 --> 01:48:43,140
...és Richmond népe jól lakhatott.

1188
01:48:43,350 --> 01:48:45,268
Amit Grant tábornok mondott,
amikor hallotta...

1189
01:48:45,518 --> 01:48:48,604
...hogy az elsőrendű csordáját ellopták,
most nem idézném.

1190
01:48:48,854 --> 01:48:52,359
Lincoln elnök megjegyzése
viszont említést érdemel.

1191
01:48:52,609 --> 01:48:53,777
Lincoln azt mondta:

1192
01:48:53,984 --> 01:48:58,614
"A legravaszabb marhalopás,
amelyről valaha hallottam. "

1192
01:48:59,305 --> 01:49:05,321