Twin Peaks S03E14 The Return, Part 14 - Croatian subtitles [Download .srt file]

1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Reklamirajte vaš proizvod ili brend ovdje

2
00:00:13,795 --> 00:00:17,795
www.titlovi.com

3
00:00:20,795 --> 00:00:25,633
TWIN PEAKS

4
00:01:24,483 --> 00:01:27,027
BUCKHORN, JUŽNA DAKOTA

5
00:01:36,996 --> 00:01:38,831
Šerifov ured u Twin Peaksu.

6
00:01:38,873 --> 00:01:42,835
Jesi li to ti, Lucy? -Ravnatelju Cole.

7
00:01:43,169 --> 00:01:45,671
Ondje si sve ove godine, zar ne?

8
00:01:45,755 --> 00:01:48,841
Zapravo... Išla sam i kući,

9
00:01:48,924 --> 00:01:51,594
a Andy i ja smo bili i na godišnjem.

10
00:01:51,677 --> 00:01:54,096
Jednom smo išli na otok Bora Bora.

11
00:02:04,190 --> 00:02:08,652
Želite li razgovarati sa šerifom
Trumanom? -Uzvraćam poziv.

12
00:02:10,196 --> 00:02:12,198
U redu, spojit ću vas!

13
00:02:15,117 --> 00:02:16,535
Šerife Truman?

14
00:02:16,577 --> 00:02:20,539
Ravnatelj FBI-a Gordon
Cole je na liniji jedan.

15
00:02:20,873 --> 00:02:24,251
To je ona koja svijetli. Upravo sada.

16
00:02:27,880 --> 00:02:31,842
Molim? -Ovdje Gordon Cole,
Harry, uzvraćam tvoj poziv.

17
00:02:33,010 --> 00:02:37,014
Ne, ja sam šerif Frank
Truman, Harryjev brat.

18
00:02:37,348 --> 00:02:39,058
Gdje je Harry?

19
00:02:39,100 --> 00:02:42,019
Bolestan je. U bolnici je.

20
00:02:43,187 --> 00:02:44,980
To mi je žao čuti.

21
00:02:45,022 --> 00:02:47,608
Reći ću da ste ga pozdravili.

22
00:02:48,234 --> 00:02:50,403
Što imaš za mene, Frank?

23
00:02:54,865 --> 00:02:57,618
Mislio sam da ovo morate znati.

24
00:02:57,701 --> 00:02:59,954
Zvučat će čudno.

25
00:03:00,830 --> 00:03:06,210
Nešto smo pronašli. Zamjenik
Hawk je nešto pronašao.

26
00:03:06,877 --> 00:03:11,757
Stranice koje su nedostajale
iz dnevnika Laure Palmer

27
00:03:11,841 --> 00:03:13,968
koje bi mogle upozoriti

28
00:03:14,260 --> 00:03:16,303
na dva Coopera.

29
00:03:16,762 --> 00:03:19,390
Više od toga ne znam, ali...

30
00:03:20,599 --> 00:03:25,438
Mislio sam da trebate znati.
Možda vama to nešto znači.

31
00:03:26,021 --> 00:03:28,607
Puno hvala, Frank.

32
00:03:29,191 --> 00:03:32,403
Ne mogu komentirati ove informacije,

33
00:03:32,695 --> 00:03:36,198
ali znaj da ih cijenim.

34
00:03:37,158 --> 00:03:39,910
U redu, ravnatelju Cole...

35
00:03:40,286 --> 00:03:42,286
Razumijem.

36
00:03:42,329 --> 00:03:46,584
Sve najbolje tebi i
sve najbolje Harryju.

37
00:03:47,293 --> 00:03:50,171
Hvala, prenijet ću mu.

38
00:04:02,183 --> 00:04:04,183
Tammy.

39
00:04:05,061 --> 00:04:08,606
Slučaj broj jedan. S
njime je sve počelo.

40
00:04:09,315 --> 00:04:15,654
1975. g. dva su mlada agenta
istraživala ubojstvo u Olympiji.

41
00:04:16,280 --> 00:04:20,451
Stigli su u motel uhititi
osumnjičenu osobu, Lois Duffy.

42
00:04:20,701 --> 00:04:24,288
Čuli su hitac iz
pištolja i razbili vrata.

43
00:04:24,497 --> 00:04:26,916
Unutra su pronašli dvije žene.

44
00:04:27,083 --> 00:04:30,169
Jedna je umirala od rane na trbuhu.

45
00:04:30,920 --> 00:04:34,965
Druga je ispustila pištolj čim su ušli.

46
00:04:35,758 --> 00:04:39,387
Prepoznali su da je
ozlijeđena žena Lois Duffy.

47
00:04:39,970 --> 00:04:42,807
Njezine su posljednje riječi bile:

48
00:04:42,890 --> 00:04:45,309
"Ja sam poput plave ruže."

49
00:04:45,601 --> 00:04:49,105
Nasmiješila se i umrla.

50
00:04:50,189 --> 00:04:52,942
Zatim je nestala pred njihovim očima.

51
00:04:54,443 --> 00:04:57,905
Druga žena koja je vrištala u kutu...

52
00:04:58,322 --> 00:05:00,533
Također je Lois Duffy.

53
00:05:01,033 --> 00:05:04,745
Inače, Lois Duffy nije
imala sestru blizanku.

54
00:05:05,121 --> 00:05:08,957
Čekajući suđenje za ubojstvo
koje se zaklela da nije počinila,

55
00:05:08,999 --> 00:05:10,999
ta se Lois objesila.

56
00:05:11,919 --> 00:05:16,882
Policajci koji su je uhitili bili
su Gordon Cole i Phillip Jeffries.

57
00:05:17,675 --> 00:05:19,551
Sad...

58
00:05:19,593 --> 00:05:23,180
Koje je glavno pitanje
koje mi moraš postaviti?

59
00:05:23,514 --> 00:05:26,183
Koja je važnost plave ruže?

60
00:05:28,018 --> 00:05:30,062
A odgovor?

61
00:05:33,441 --> 00:05:35,860
Plave ruže ne postoje.

62
00:05:36,193 --> 00:05:38,446
Nisu prirodne.

63
00:05:38,696 --> 00:05:41,699
Umiruća žena nije bila prirodna.

64
00:05:42,116 --> 00:05:44,243
Stvorena čarolijom.

65
00:05:44,326 --> 00:05:46,370
Kako se ono kaže?

66
00:05:47,371 --> 00:05:49,371
"Tulpa".

67
00:05:52,668 --> 00:05:54,668
Dobro.

68
00:05:56,630 --> 00:05:58,630
Vrijeme je za kavu!

69
00:05:59,508 --> 00:06:02,303
Alberte, imam ga.

70
00:06:02,845 --> 00:06:04,845
Diane stiže.

71
00:06:31,165 --> 00:06:33,165
Uđi, Diane.

72
00:06:38,756 --> 00:06:40,756
Raskomoti se.

73
00:06:54,188 --> 00:06:56,188
Popij malo kave.

74
00:07:00,486 --> 00:07:06,700
Diane se javlja na dužnost.
-Ono kad si vidjela Coopera...

75
00:07:06,784 --> 00:07:12,456
Je li on možda spomenuo
bojnika Garlanda Briggsa?

76
00:07:13,082 --> 00:07:16,460
Ne želim razgovarati
o toj noći. -Shvaćam.

77
00:07:16,544 --> 00:07:21,590
Samo želim znati je li
spomenuo bojnika Briggsa.

78
00:07:25,302 --> 00:07:27,680
Jebi se, Gordone.

79
00:07:27,763 --> 00:07:29,763
Da.

80
00:07:31,642 --> 00:07:33,642
Alberte.

81
00:07:34,645 --> 00:07:40,317
Istražujemo stari Cooperov
slučaj s bojnikom Briggsom.

82
00:07:41,068 --> 00:07:44,864
Umro je u požaru na
poslu prije 25 godina.

83
00:07:44,947 --> 00:07:47,825
Dobro. -Tako smo barem mislili.

84
00:07:47,908 --> 00:07:52,037
Ispada da je umro neki
dan ovdje u Buckhornu i...

85
00:07:52,538 --> 00:07:55,291
Ovo smo mu pronašli u želucu.

86
00:07:55,416 --> 00:07:57,752
Prsten je bio ugraviran:

87
00:07:58,043 --> 00:08:02,715
"Dougieju s ljubavlju, Janey-E."

88
00:08:03,758 --> 00:08:05,758
Bože!

89
00:08:06,385 --> 00:08:08,385
Što je?

90
00:08:10,639 --> 00:08:14,935
Moja se sestra zove Jane.
Ona mi je polusestra.

91
00:08:16,395 --> 00:08:19,190
Udana je za Douglasa Jonesa.

92
00:08:21,984 --> 00:08:24,528
Ali svi ga zovu Dougie.

93
00:08:28,908 --> 00:08:31,660
A njezin je nadimak Janey-E.

94
00:08:32,661 --> 00:08:36,165
Gdje žive? -Zadnje što
sam čula je Las Vegas.

95
00:08:36,832 --> 00:08:39,668
Kad ste zadnji put razgovarale?

96
00:08:41,629 --> 00:08:43,629
U svađi smo.

97
00:08:45,758 --> 00:08:50,262
Mrzim je pa...

98
00:08:50,429 --> 00:08:52,806
Godinama nismo razgovarale.

99
00:08:52,848 --> 00:08:56,102
Tammy, zovi ured u Las Vegasu.

100
00:09:00,272 --> 00:09:02,441
Ured u Las Vegasu, molim.

101
00:09:05,945 --> 00:09:09,907
Ravnatelj Gordon Cole je
na liniji. -Gordon Cole?

102
00:09:12,201 --> 00:09:20,376
Ravnatelju... -Želim sve što imate
o g. Douglasu Jonesu i supruzi mu.

103
00:09:20,501 --> 00:09:25,715
Traženi su u vezi s dvostrukim
ubojstvom i možda su opasni.

104
00:09:26,048 --> 00:09:30,136
Budite veoma oprezni.
-Douglas Jones? Dobro.

105
00:09:30,219 --> 00:09:35,099
Veoma je važno. Javite mi se.
Vaš asistent ima moje podatke.

106
00:09:35,141 --> 00:09:37,141
Da, gospodine.

107
00:09:40,187 --> 00:09:44,442
Postoje 23 Douglasa Jonesa
u širem području grada.

108
00:09:45,192 --> 00:09:50,948
Kako ćemo pronaći pravoga?
-Koliko sam ti puta rekao?

109
00:09:51,282 --> 00:09:53,451
Time se bavimo u FBI-u!

110
00:09:55,077 --> 00:09:57,246
Hvala ti, Diane.

111
00:09:58,998 --> 00:10:00,998
Da.

112
00:10:15,848 --> 00:10:22,188
Prije negoli sam došao, čuo
sam se sa šerifom Trumanom.

113
00:10:22,980 --> 00:10:28,611
Rekao je da imaju nešto
iz dnevnika Laure Palmer

114
00:10:29,028 --> 00:10:31,781
što upućuje na dva Coopera.

115
00:10:36,869 --> 00:10:42,750
I sinoć sam opet sanjao
Monicu Bellucci. -Bože.

116
00:10:51,634 --> 00:10:54,595
U Parizu sam radio na slučaju.

117
00:10:55,596 --> 00:11:01,477
Monica me nazvala i htjela
se sastati u jednom kafiću.

118
00:11:03,813 --> 00:11:06,315
Rekla je da moramo razgovarati.

119
00:11:14,949 --> 00:11:19,745
Kad smo se sastali, ondje je bio Cooper.

120
00:11:20,704 --> 00:11:23,624
Ali nisam mu mogao vidjeti lice.

121
00:11:27,920 --> 00:11:33,300
Monica je bila veoma
draga. Dovela je prijatelje.

122
00:11:36,137 --> 00:11:38,137
Popili smo kavu.

123
00:11:57,074 --> 00:12:00,703
I onda je rekla staru izreku...

124
00:12:01,662 --> 00:12:08,210
Poput sanjara smo koji
sanja i onda živi u snu.

125
00:12:08,586 --> 00:12:15,760
"Poput sanjara smo koji
sanja i onda živi u snu."

126
00:12:16,469 --> 00:12:19,346
Rekao sam joj da je razumijem.

127
00:12:19,597 --> 00:12:21,724
A onda je rekla...

128
00:12:24,435 --> 00:12:28,064
Ali tko je sanjar?

129
00:12:32,902 --> 00:12:35,362
"Ali tko je sanjar?"

130
00:12:39,742 --> 00:12:43,996
Obuzeo me moćan i nelagodan osjećaj.

131
00:12:44,830 --> 00:12:50,086
Skrenula je pogled i pokazala
mi da pogledam iza sebe.

132
00:12:50,252 --> 00:12:53,089
Nešto se događalo.

133
00:12:53,798 --> 00:12:56,384
Okrenuo sam se i pogledao.

134
00:12:58,969 --> 00:13:01,305
Vidio sam sebe.

135
00:13:01,931 --> 00:13:08,229
Vidio sam sebe prije mnogo
godina u uredu u Philadelphiji.

136
00:13:10,231 --> 00:13:14,944
Slušao sam Coopera koji je bio
zabrinut u vezi sa svojim snom.

137
00:13:15,027 --> 00:13:19,698
Gordone, 10 i 10 je 16. veljače.

138
00:13:23,119 --> 00:13:26,914
Danas sam bio zabrinut zbog onog sna.

139
00:13:27,915 --> 00:13:30,501
Taj se dan pojavio Phillip Jeffries.

140
00:13:30,584 --> 00:13:35,506
Gordone! -I nije se pojavio.
-Phillipe! Jesi li to ti?

141
00:13:37,758 --> 00:13:43,347
Phillipe? -Cooper, ovo je davno
izgubljeni Phillip Jeffries.

142
00:13:43,431 --> 00:13:48,436
Čuo si za njega s Akademije.
Jeffries je navodno bio ondje,

143
00:13:48,519 --> 00:13:53,232
podigao je ruku, pokazao
na Coopera i upitao me:

144
00:13:53,357 --> 00:13:55,943
"Što misliš tko je ovo?"

145
00:13:57,194 --> 00:14:00,656
Kvragu! To sam zaboravio!

146
00:14:00,990 --> 00:14:04,577
Ovo je zbilja zanimljivo.

147
00:14:05,578 --> 00:14:07,578
Da.

148
00:14:08,456 --> 00:14:11,625
I ja se počinjem toga prisjećati.

149
00:14:29,060 --> 00:14:30,936
Bok.

150
00:14:30,978 --> 00:14:32,855
Dobro...

151
00:14:32,897 --> 00:14:35,983
Puretina i sir. Šunka i sir.

152
00:14:36,317 --> 00:14:39,612
Goveđa pečenka i sir. I samo sir.

153
00:14:41,072 --> 00:14:43,199
Tko je naručio samo sir?

154
00:14:43,365 --> 00:14:44,700
Ja.

155
00:14:44,742 --> 00:14:48,370
To je stara stvar,
Chad. Prije tvog vremena.

156
00:14:49,580 --> 00:14:50,914
Kamo idete?

157
00:14:50,956 --> 00:14:52,916
Na planinu.

158
00:14:52,958 --> 00:14:57,880
A ti si uhićen, Chade.
-Koji kurac? O čemu je riječ?

159
00:14:58,422 --> 00:15:00,422
Mislim da znaš.

160
00:15:01,342 --> 00:15:04,512
Andy, Bobby, odvedite ga dolje.

161
00:15:06,055 --> 00:15:10,851
Gadno griješite! -Ti si
pogriješio, Chade. Dugo te pratimo.

162
00:15:11,227 --> 00:15:16,315
Uzmite mu značku i zaključajte
ga. -Grdno griješite. -Zašuti.

163
00:15:24,698 --> 00:15:26,909
Evo ti goveđa pečenka i sir.

164
00:16:43,611 --> 00:16:45,611
Bobby.

165
00:18:06,610 --> 00:18:11,782
Ovo je prije bila cesta. Do
tatine stanice išlo se ovuda.

166
00:18:12,032 --> 00:18:15,035
Sada je više nema. Sve su uzeli.

167
00:18:16,912 --> 00:18:19,832
Što je sve tvoj otac činio ovdje, Bobby?

168
00:18:19,874 --> 00:18:23,002
Ne znam. To je bila strogo čuvana tajna.

169
00:18:23,085 --> 00:18:25,755
Vodio me kad sam bio mali,

170
00:18:26,088 --> 00:18:30,009
ali sjećam se samo mnogo strojeva.

171
00:18:31,260 --> 00:18:33,554
Ali ovdje me je vodio.

172
00:18:46,692 --> 00:18:48,692
Trenutak.

173
00:18:58,454 --> 00:19:01,665
To je to. Zečeva palača.

174
00:19:17,848 --> 00:19:22,603
Ovdje bismo sjedili i
izmišljali odlične priče.

175
00:19:25,689 --> 00:19:29,026
253 jarda istočno.

176
00:19:29,944 --> 00:19:33,114
U džepove moramo staviti nešto zemlje.

177
00:19:38,411 --> 00:19:42,873
Nadajmo se da ovo nije neka
tatina izmišljena priča.

178
00:19:42,957 --> 00:19:44,583
I ja se nadam.

179
00:19:44,625 --> 00:19:46,335
Mislim da nije.

180
00:19:46,377 --> 00:19:48,838
Saznat ćemo uskoro.

181
00:19:49,505 --> 00:19:53,551
Rekao mi je da nikad ne
lutam ovuda bez njega.

182
00:19:59,056 --> 00:20:01,056
Idemo.

183
00:22:14,984 --> 00:22:16,984
Živa je.

184
00:23:04,408 --> 00:23:07,036
Sad je 2.53 popodne, dečki.

185
00:24:58,397 --> 00:25:02,651
Ja sam Vatrogasac.

186
00:27:00,770 --> 00:27:02,770
Imate li vatre?

187
00:29:54,693 --> 00:29:59,698
Moramo je vratiti u grad. Važna
je i neki je ljudi žele ubiti.

188
00:30:01,450 --> 00:30:03,577
Fizički je dobro.

189
00:30:03,702 --> 00:30:07,707
Moramo je staviti u ćeliju
gdje će biti sigurna.

190
00:30:08,040 --> 00:30:11,210
U redu. -Nemojte nikomu reći o ovome.

191
00:30:27,476 --> 00:30:30,396
Što nam se ondje dogodilo?

192
00:30:30,646 --> 00:30:36,610
Ne znam. Nešto. Ali ne sjećam se ničega.

193
00:30:37,778 --> 00:30:39,822
Ni ja.

194
00:30:47,872 --> 00:30:50,916
Nadam se da će ti ova
pidžama biti dobra.

195
00:30:51,000 --> 00:30:56,464
U ormariću mi je otkako
se onaj pas izgubio.

196
00:30:57,048 --> 00:31:02,261
Prekrasna je, Lucy. -Sjećaš
li se one noći, Andy?

197
00:31:03,804 --> 00:31:05,804
Sjećam.

198
00:31:12,521 --> 00:31:17,777
Idioti. Andy, ti si sprdnja.
Nisi nikakav policajac.

199
00:31:18,277 --> 00:31:21,322
Nisi apsolutno nikakav policajac.

200
00:31:21,405 --> 00:31:24,408
Nisi apsolutno nikakav policajac.

201
00:31:31,165 --> 00:31:37,254
Ti si vrlo loša osoba, Chad. Dobrim
policajcima daješ lošu reputaciju.

202
00:31:39,215 --> 00:31:42,343
Dobrim policajcima lošu reputaciju.

203
00:32:13,124 --> 00:32:15,167
Zašuti, jebena pijanduro.

204
00:32:15,251 --> 00:32:17,628
Zašuti, jebena pijanduro.

205
00:32:44,071 --> 00:32:47,992
Kvragu, rekao sam da zašutiš! -Zašuti!

206
00:32:50,035 --> 00:32:54,290
Koji ti je kurac? -Koji ti je kurac?

207
00:32:56,125 --> 00:32:57,918
Jebena ludnica.

208
00:32:57,960 --> 00:32:59,960
Jebena ludnica.

209
00:33:59,397 --> 00:34:01,649
Bolje da ja to učinim.

210
00:34:12,159 --> 00:34:14,912
Što da učinim sa sanducima? -Ostavi ih.

211
00:34:15,037 --> 00:34:19,667
Sutra ću ih prekriti plahtama.
Tako im je lakše. Izvoli.

212
00:34:21,252 --> 00:34:22,920
Polako.

213
00:34:22,962 --> 00:34:24,962
Sve je u redu.

214
00:34:25,172 --> 00:34:27,172
Dobro, Jimmy.

215
00:34:30,219 --> 00:34:34,765
Imamo još jednu dostavu i
onda idemo u "Roadhouse".

216
00:34:35,433 --> 00:34:37,393
Tko svira?

217
00:34:37,435 --> 00:34:39,435
Ne znam.

218
00:34:40,062 --> 00:34:43,524
Samo te zanima hoće li Renee biti ondje.

219
00:34:44,525 --> 00:34:48,696
Da, možda. -Ali udana je.

220
00:34:49,947 --> 00:34:51,947
Znam.

221
00:34:53,909 --> 00:34:56,287
Koliko imaš godina, Freddie?

222
00:34:56,370 --> 00:34:58,789
Sad ću imati 23.

223
00:34:59,457 --> 00:35:02,334
Sjećam se kad sam imao 23 g.

224
00:35:05,296 --> 00:35:07,296
Danas mi je rođendan.

225
00:35:07,715 --> 00:35:09,550
Zbilja?

226
00:35:09,592 --> 00:35:11,927
Pa, sretan rođendan, Jimmy.

227
00:35:12,511 --> 00:35:14,722
Ovo je prava prilika.

228
00:35:22,563 --> 00:35:27,193
Zbilja ne možeš skinuti
tu stvar? -Ne mogu.

229
00:35:29,528 --> 00:35:31,528
Ne razumijem.

230
00:35:31,947 --> 00:35:34,617
Ona je... Dio mene.

231
00:35:35,659 --> 00:35:38,871
Liječnik ju je jednom
pokušao skinuti i...

232
00:35:38,996 --> 00:35:40,996
Počeo sam krvariti.

233
00:35:44,043 --> 00:35:46,043
Odakle ti?

234
00:35:47,338 --> 00:35:49,338
Ne smijem reći.

235
00:35:49,799 --> 00:35:52,718
Rođendan mi je, Freddie. Moraš mi reći.

236
00:35:52,802 --> 00:35:54,929
Hajde, nikomu neću reći.

237
00:35:55,262 --> 00:35:58,682
Ionako mi nećeš vjerovati.
-Onda mi možeš reći.

238
00:35:58,766 --> 00:36:01,811
Freddie, daj, ispričaj mi priču.

239
00:36:03,020 --> 00:36:05,020
Hajde.

240
00:36:05,398 --> 00:36:07,398
Pa...

241
00:36:08,275 --> 00:36:10,275
Rekao sam liječniku.

242
00:36:11,654 --> 00:36:13,864
Valjda mogu i tebi reći.

243
00:36:14,698 --> 00:36:17,410
Osobito jer ti je rođendan.

244
00:36:22,748 --> 00:36:24,875
Još sam živio kod kuće.

245
00:36:25,084 --> 00:36:28,838
Gdje je to? -U Londonu, na East Endu.

246
00:36:29,714 --> 00:36:31,882
Prije šest mjeseci,

247
00:36:32,883 --> 00:36:35,428
nakon noći u pubu s prijateljima,

248
00:36:36,804 --> 00:36:38,889
sam sam hodao kući.

249
00:36:40,182 --> 00:36:45,020
Skrenuo sam u uličicu i
obuzeo me je čudan osjećaj.

250
00:36:46,522 --> 00:36:49,942
Shvatio sam da tratim život, Jimmy.

251
00:36:50,067 --> 00:36:53,696
Visim uokolo, idem u
pub svaku večer, pijem...

252
00:36:55,030 --> 00:36:58,451
A zapravo bih trebao pomagati ljudima.

253
00:36:59,160 --> 00:37:02,329
S tim osjećajem te noći,

254
00:37:02,496 --> 00:37:06,083
u uličici sam vidio toranj kutija.

255
00:37:06,625 --> 00:37:08,043
Skočio sam.

256
00:37:08,085 --> 00:37:11,172
Znaš, iz zabave...

257
00:37:11,797 --> 00:37:15,468
Skočio sam na taj visoki toranj kutija.

258
00:37:16,010 --> 00:37:24,060
I odjednom sam bio usisan u
vrtlog velikog tunela u zraku.

259
00:37:24,935 --> 00:37:30,066
Odjednom sam lebdio u zraku.

260
00:37:30,149 --> 00:37:34,028
Gore, u nekoj praznini.

261
00:37:35,696 --> 00:37:38,032
I ondje je bio neki lik.

262
00:37:38,115 --> 00:37:41,285
Rekao je da se zove Vatrogasac.

263
00:37:42,703 --> 00:37:44,747
Rekao mi je:

264
00:37:45,706 --> 00:37:48,709
"Idi u željezaru pokraj stana.

265
00:37:48,793 --> 00:37:53,214
Ondje ćeš pronaći zelene
rukavice za vrtlarenje.

266
00:37:53,339 --> 00:37:58,677
Jedan će paket biti otvoren.
U njemu je samo desna rukavica.

267
00:37:58,761 --> 00:38:03,015
Kupi taj paket i stavi
rukavicu na desnu ruku.

268
00:38:03,599 --> 00:38:08,646
Bit će jaka poput stroja
za zabijanje stupova.

269
00:38:08,854 --> 00:38:11,649
Puf. I vratio sam se u svoju sobu.

270
00:38:11,732 --> 00:38:13,734
Probudio sam se iduće jutro.

271
00:38:13,818 --> 00:38:19,240
Ustao sam, izašao iz kreveta,
počešljao se i popio čaj.

272
00:38:19,573 --> 00:38:22,034
Ne, šalim se.

273
00:38:23,452 --> 00:38:27,665
Otišao sam u željezaru,
pronašao rukavice.

274
00:38:27,790 --> 00:38:29,959
I, naravno...

275
00:38:30,584 --> 00:38:34,213
Ondje je bio otvoreni
paket s desnom rukavicom.

276
00:38:35,047 --> 00:38:38,259
Otišao sam na blagajnu, odložio paket,

277
00:38:38,342 --> 00:38:41,470
a on je rekao: "Taj ti ne mogu prodati.

278
00:38:41,554 --> 00:38:44,181
Moraš kupiti neki koji nije otvoren."

279
00:38:44,265 --> 00:38:47,226
Ja kažem: "Nema veze, želim ovaj."

280
00:38:47,810 --> 00:38:50,396
Kaže: "Taj ti ne mogu prodati."

281
00:38:51,105 --> 00:38:55,818
Ja kažem: "Slušaj, želim
kupiti samo tu jednu rukavicu.

282
00:38:55,901 --> 00:38:58,738
Platit ću vam punu cijenu."

283
00:38:59,321 --> 00:39:05,244
"Ne, paket je već otvoren.
Ne mogu vam ga prodati."

284
00:39:05,661 --> 00:39:11,083
U mom kraju takve zovemo "koliko treba".

285
00:39:12,043 --> 00:39:17,131
To je osoba koja uživa
ne biti od koristi.

286
00:39:17,214 --> 00:39:22,094
U smislu: "Ne mogu to učiniti,
radim samo koliko treba."

287
00:39:22,720 --> 00:39:27,391
I kažem ja tom gospodinu:
"Slušaj, kupit ću ovu rukavicu."

288
00:39:27,850 --> 00:39:31,479
Odložio sam novac i
krenuo prema vratima.

289
00:39:31,562 --> 00:39:34,189
Skočio je na mene kao
da sam opsjednuta puma.

290
00:39:34,231 --> 00:39:39,070
Vrištao je da ne mogu dobiti
rukavicu iz otvorenog paketa.

291
00:39:39,153 --> 00:39:44,075
Istrčao sam kroz vrata na
ulicu nadajući da će on ostati.

292
00:39:44,283 --> 00:39:46,744
Rukavicu sam stavio na ruku.

293
00:39:47,495 --> 00:39:52,917
Onda me je malo usporio. I
odjednom me je srušio na pod.

294
00:39:53,000 --> 00:39:55,252
Otklizao sam se niz polje.

295
00:39:55,336 --> 00:40:01,050
Instinkt mi je bio braniti se pa
sam ga udario šakom u rukavici.

296
00:40:02,218 --> 00:40:08,557
Čulo se krckanje i... Glava mu
se naginje, pokušava govoriti...

297
00:40:09,058 --> 00:40:12,311
Bojim se da sam mu slomio vrat.

298
00:40:13,437 --> 00:40:15,437
I onda...

299
00:40:16,273 --> 00:40:18,273
U tom trenutku...

300
00:40:18,692 --> 00:40:22,655
Sjetio sam se još nečega
što mi je lik na nebu rekao.

301
00:40:23,572 --> 00:40:31,747
"Kad staviš rukavicu, idi u
Twin Peaks u Washingtonu u SAD-u.

302
00:40:32,790 --> 00:40:36,544
Ondje ćeš pronaći svoju sudbinu.

303
00:40:39,130 --> 00:40:43,134
I evo me, Jimmy. Na tvoj rođendan.

304
00:40:43,801 --> 00:40:45,803
Dugo živio!

305
00:40:47,596 --> 00:40:49,596
Ajme.

306
00:40:50,641 --> 00:40:53,310
Hvala, Freddie. Super priča.

307
00:40:53,394 --> 00:40:55,394
Bilo mi je drago.

308
00:40:58,649 --> 00:41:02,778
Zašto ti? Zašto je
Vatrogasac odabrao tebe?

309
00:41:04,321 --> 00:41:08,200
To je dobro pitanje. I sam
sam ga pitao. Rekao sam:

310
00:41:09,035 --> 00:41:10,494
"Zašto ja?"

311
00:41:10,536 --> 00:41:13,706
On je rekao: "Zašto ne ti?"

312
00:41:14,457 --> 00:41:17,209
Kad sam kupovao kartu za ovamo,

313
00:41:18,419 --> 00:41:21,213
rekli su mi da već imam kartu.

314
00:41:25,468 --> 00:41:28,387
Ne zaboravi, moramo provjeriti peć.

315
00:41:29,263 --> 00:41:34,727
Da. Ti čekaj pošiljku. Ne zaboravi
potpisati račun. Provjerit ću peć.

316
00:44:47,002 --> 00:44:49,296
Bloody Mary. -Stiže.

317
00:45:21,412 --> 00:45:23,412
Hvala.

318
00:45:54,111 --> 00:45:56,111
Večeras pijete sami.

319
00:45:58,949 --> 00:46:00,949
Gledajte svoje posle.

320
00:46:02,453 --> 00:46:04,453
Molim vas.

321
00:46:04,914 --> 00:46:06,914
To baš nije pristojno.

322
00:46:12,213 --> 00:46:14,507
Nije ni trebalo biti.

323
00:46:27,520 --> 00:46:29,730
Sjednite straga...

324
00:46:30,022 --> 00:46:32,022
Gdje ste bili...

325
00:46:32,149 --> 00:46:35,736
Molim vas. -Sjedit ću gdje želim.

326
00:46:35,820 --> 00:46:39,573
Ovo je slobodna zemlja.

327
00:46:42,159 --> 00:46:45,996
Slobodna kao kurva.

328
00:46:53,462 --> 00:46:58,634
Možda si ti jedna od onih
muškobanjastih lezbi. Da...

329
00:46:58,884 --> 00:47:04,098
Kad razmislim, i izgledaš
kao muškobanjasta lezba.

330
00:47:08,686 --> 00:47:11,397
Voliš jesti picu, ha?

331
00:47:14,942 --> 00:47:21,782
Tebe ću pojesti. -Što?
Vraga, jadna kujo.

332
00:47:22,158 --> 00:47:26,787
Otkinut ću ti tvoje male lezbijske sise.

333
00:47:42,011 --> 00:47:46,057
Zbilja se želiš zajebavati s ovime?

334
00:48:04,658 --> 00:48:07,161
Koji vrag? Što se dogodilo?

335
00:48:07,244 --> 00:48:09,372
Samo je pao, ne znam.

336
00:48:10,039 --> 00:48:12,666
Što? Nedostaje mu pola vrata!

337
00:48:13,209 --> 00:48:16,337
Kvragu. Imate li veze s ovime?

338
00:48:16,754 --> 00:48:20,966
Što? Vidjeli ste me,
samo sam pila svoje piće.

339
00:48:23,719 --> 00:48:27,056
Dušo! Nazovi policiju!

340
00:48:27,181 --> 00:48:29,433
Imamo mrtvaca.

341
00:48:34,438 --> 00:48:37,191
Još ćemo vidjeti u vezi s ovim.

342
00:48:37,316 --> 00:48:39,316
Da.

343
00:48:39,443 --> 00:48:41,987
Baš je misterij, zar ne?

344
00:49:05,261 --> 00:49:09,014
To je zato što vidiš
u ludnici. -Ne visim.

345
00:49:10,516 --> 00:49:13,436
Ondje se drogiraš. -Nije istina!

346
00:49:13,519 --> 00:49:17,857
To činim u svojoj sobi.
Letim u vlastitoj sobi.

347
00:49:18,399 --> 00:49:22,737
Samo ne idi u tu ludnicu. -Jebi
se. Tko je rekao da ću ići?

348
00:49:30,411 --> 00:49:32,079
Lijepa vesta.

349
00:49:32,121 --> 00:49:34,121
Odakle si je ukrala?

350
00:49:36,834 --> 00:49:38,834
Paulina je.

351
00:49:46,635 --> 00:49:48,635
Lijepa je.

352
00:49:53,517 --> 00:49:55,811
Jesi li vidjela Billyja?

353
00:49:57,897 --> 00:49:59,940
Nisam već nekoliko dana.

354
00:50:02,151 --> 00:50:05,905
Čula sam da si ga ti posljednja vidjela.

355
00:50:08,366 --> 00:50:12,870
Bilo je tako jebeno strašno.
Bio je u kuhinji sa mnom i mamom.

356
00:50:13,537 --> 00:50:17,750
Mislim da mi je i ujak
bio ondje. Nisam sigurna...

357
00:50:18,250 --> 00:50:21,212
Kroz prozor sam vidjela Billyja.

358
00:50:21,295 --> 00:50:25,633
Preskočio je ogradu visoku
dva metra u naše dvorište.

359
00:50:25,716 --> 00:50:30,471
Utrčao je kroz vrata poput luđaka
i znam da me je vidio kroz prozor.

360
00:50:30,554 --> 00:50:35,434
Imao je takav pogled u
očima. Uletio je u kuhinju.

361
00:50:35,893 --> 00:50:39,188
Počela sam vrištati. Moja mama isto.

362
00:50:39,480 --> 00:50:45,111
Krv mu je curila iz usta i
nosa. Stao je iznad sudopera.

363
00:50:45,611 --> 00:50:51,283
Krv je curila poput slapa.
Okrenuo se i pogledao nas.

364
00:50:51,367 --> 00:50:53,869
Čudan i sav krvav.

365
00:50:53,953 --> 00:50:56,122
I onda je opet izjurio.

366
00:50:56,205 --> 00:51:01,502
Nismo znali što je to bilo.
-I to nisi nikomu rekla?

367
00:51:01,669 --> 00:51:06,632
Nismo znali što da učinimo.
Nismo znali što se događa s njim.

368
00:51:09,093 --> 00:51:12,763
Znam da je bilo nešto
između njega i mame. -Zbilja?

369
00:51:12,972 --> 00:51:15,766
Da. I to donedavno.

370
00:51:16,684 --> 00:51:19,603
Samo bih to tu i tamo zamijetila.

371
00:51:20,271 --> 00:51:23,023
Smiješak na licu kad bismo ga spomenule.

372
00:51:28,237 --> 00:51:30,239
Kako ti se mama zove?

373
00:51:32,950 --> 00:51:34,950
Tina.

374
00:51:43,794 --> 00:51:49,008
I samo je opet izjurio? -Da...

375
00:51:49,216 --> 00:51:55,264
U kuhinji je bio možda 10 sekundi
i ona je brzo luđački odjurio.

376
00:51:55,639 --> 00:52:00,478
Nakon toga smo vidjeli
krv na podu i malo na zidu.

377
00:52:00,561 --> 00:52:04,607
Trebalo nam je vremena da
to počistimo, mami i meni.

378
00:52:05,733 --> 00:52:09,111
Ne sjećam se je li moj ujak bio ondje.

379
00:52:23,918 --> 00:52:30,758
Dame i gospodo, "Roadhouse"
s ponosom predstavlja Lissie!

380
00:52:33,177 --> 00:52:37,890
"Jesi li ondje?

381
00:52:40,893 --> 00:52:46,565
Da odneseš moj strah?

382
00:52:47,858 --> 00:52:54,490
Nisam izgubila nadu...

383
00:52:55,533 --> 00:53:01,997
Iako sam veoma daleko od kuće.

384
00:53:02,998 --> 00:53:10,589
Živim život na rubu,
posrćem svakim korakom...

385
00:53:11,090 --> 00:53:13,968
Valjda smo sigurniji kad nas je više...

386
00:53:14,093 --> 00:53:17,930
Ali ja postajem odmetnik
na Divljem zapadu.

387
00:53:18,013 --> 00:53:26,188
Divljem zapadu, Divljem
zapadu, Divljem...

388
00:53:27,857 --> 00:53:33,237
Iz moje perspektive...

389
00:53:35,906 --> 00:53:42,621
Postoji svijet u kojem možeš...

390
00:53:42,747 --> 00:53:50,254
Sve što izgubiš ti se vrati...

391
00:53:50,421 --> 00:53:58,137
I možeš imati sve što želiš...

392
00:53:58,345 --> 00:54:05,519
Živim život na rubu,
posrćem svakim korakom...

393
00:54:06,103 --> 00:54:08,856
Valjda smo sigurniji kad nas je više...

394
00:54:09,065 --> 00:54:12,943
Ali ja postajem odmetnik
na Divljem zapadu.

395
00:54:13,110 --> 00:54:21,118
Divljem zapadu, Divljem
zapadu, Divljem...

396
00:54:21,410 --> 00:54:25,081
Plešem pod mjesečinom...

397
00:54:25,289 --> 00:54:29,460
Smijem se uz vatru...

398
00:54:29,710 --> 00:54:37,343
Živim... Dajem... Živim s vatrom...

399
00:54:37,551 --> 00:54:41,263
Bit ću dobro... Bit ću dobro...

400
00:54:41,555 --> 00:54:45,309
Bit ću... Dobro!

401
00:55:01,200 --> 00:55:04,453
Živim preblizu rubu.

402
00:55:04,620 --> 00:55:08,708
Ako padnem, tko će me uloviti?

403
00:55:09,041 --> 00:55:11,752
Valjda smo sigurniji kad nas je više...

404
00:55:12,044 --> 00:55:15,631
Ali ja postajem odmetnik
na Divljem zapadu.

405
00:55:16,465 --> 00:55:20,094
Plešem pod mjesečinom...

406
00:55:20,428 --> 00:55:24,515
Smijem se uz vatru...

407
00:55:24,890 --> 00:55:32,398
Živim... Dajem... Živim s vatrom...

408
00:55:32,690 --> 00:55:36,235
Bit ću dobro... Bit ću dobro...

409
00:55:36,610 --> 00:55:40,239
Bit ću dobro...

410
00:55:40,489 --> 00:55:44,118
Bit ću dobro... Bit ću dobro...

411
00:55:44,493 --> 00:55:46,954
Bit ću dobro...

412
00:55:48,893 --> 00:55:53,954
Obrada: antoniokt; Prilagodio: brabognac

413
00:55:56,954 --> 00:56:00,954
Preuzeto sa www.titlovi.com

414
00:56:01,305 --> 00:56:07,663
Podrži nas i postanite VIP član