Bull.2016.S02E04.HDTV.x264-SVA-bos(1) - Croatian subtitles [Download .srt file]

1
00:00:00,000 --> 00:00:04,161
I sada,

2
00:00:09,034 --> 00:00:11,835
prima njenu zvezdu
na holivudskoj setalistu slavnih,

3
00:00:11,836 --> 00:00:15,439
dvostruki oscar vinner Amaia Andrevs.

4
00:00:15,441 --> 00:00:18,140
Jesi li spremna, gdjo Andrevs?

5
00:00:18,143 --> 00:00:19,809
Skoro.

6
00:00:19,812 --> 00:00:22,545
Duso, da li zelisda mu pomognes?

7
00:00:22,547 --> 00:00:24,414
Dobro. Sada smo spremni.

8
00:00:30,890 --> 00:00:32,054
Bezbednost!

9
00:00:34,993 --> 00:00:36,359
Molim te, nemoj to!

10
00:00:36,362 --> 00:00:38,128
Molimo vas. Molim te, prestani!
Ne razumete.

11
00:00:38,130 --> 00:00:39,762
Ne pokusavam da ga povredim! Ne.

12
00:00:39,765 --> 00:00:40,764
Cekati.

13
00:00:40,765 --> 00:00:43,634
On mi je sin.

14
00:00:43,635 --> 00:00:44,635
On mi je sin.

15
00:00:43,636 --> 00:00:45,735
On je moj sin!

16
00:00:47,706 --> 00:00:49,872
Hajde.

17
00:00:52,210 --> 00:00:54,161
Mm.

18
00:00:55,046 --> 00:00:56,947
Ona je ovde. I ocistio sam
da dodju gore.

19
00:00:56,948 --> 00:00:59,883
- Svi znaju kako se ponasati?
- Oh, bicemo tako bezobzirni.

20
00:00:59,884 --> 00:01:02,252
Bice potpuno
Bez obzira na to.

21
00:01:02,253 --> 00:01:03,853
Bicesgladna zbog kondenzacije

22
00:01:03,856 --> 00:01:05,855
do kraja ovog sastanka.

23
00:01:07,000 --> 00:01:13,074
Reklamirajte vaБ0Ф8 proizvod ili brend ovdje

24
00:01:20,305 --> 00:01:22,271
Hvala vam.

25
00:01:28,266 --> 00:01:30,390
- Gdjo Andrevs.
- Dr. Bull.

26
00:01:30,393 --> 00:01:32,248
Hvala Vam mnogo
zbog dogovora da se sretnemo sa nama.

27
00:01:32,251 --> 00:01:34,817
To znaci... vise nego sto mogu reci.

28
00:01:34,819 --> 00:01:37,366
Uh, ovo je Kellan King, moj advokat,

29
00:01:37,368 --> 00:01:39,180
cija je ideja bila da vas zovem
na prvom mestu.

30
00:01:39,182 --> 00:01:41,858
Gospodine King. Gospodjice Andrevs.

31
00:01:41,859 --> 00:01:44,493
I mora biti... Gospodine Andrevs?

32
00:01:44,496 --> 00:01:47,698
- Ja sam Aleksandar. Ja sam njen sin.
- Oh.

33
00:01:47,700 --> 00:01:49,765
Naravno.

34
00:01:49,768 --> 00:01:52,402
Pa, drago mi je sto smo se upoznali.

35
00:01:52,403 --> 00:01:54,837
Volis bombone? Volite kolacice?

36
00:01:54,840 --> 00:01:56,872
Stvari kao?

37
00:01:56,875 --> 00:01:58,207
U redu je, ona ne slusa.

38
00:01:58,210 --> 00:01:59,776
To je samo medju nama.

39
00:01:59,777 --> 00:02:03,643
Nemamo nista od toga.

40
00:02:04,343 --> 00:02:06,016
- Marissa?
- Da?

41
00:02:06,018 --> 00:02:07,718
Molim te, uzmi Aleksandra
u kuhinju

42
00:02:07,719 --> 00:02:10,419
i pokazati mu da nemamo
bilo koja od toga.

43
00:02:10,421 --> 00:02:11,989
Mozda mu dajte korijen povrca?

44
00:02:11,990 --> 00:02:14,724
Mala kala salata sa redkvicama?

45
00:02:14,727 --> 00:02:17,055
- Sta god da kazes, Dr. Bull.
- Vrlo dobar.

46
00:02:17,056 --> 00:02:18,456
Moj brak je zavrljen.

47
00:02:18,459 --> 00:02:19,997
Bilo je problema sa plodnoscu.

48
00:02:19,998 --> 00:02:21,497
Izgoreo sam sa posla.

49
00:02:21,500 --> 00:02:24,401
Samo sam se zaglavio u sebi i...

50
00:02:25,704 --> 00:02:28,271
Zvuci kao prava filmska zvezda
problemi, zar ne?

51
00:02:28,908 --> 00:02:30,319
Zvuci kao problem Ijudi.

52
00:02:31,293 --> 00:02:33,242
Samo sam hteo da idem
negde gde nikad nisam bio,

53
00:02:33,245 --> 00:02:36,312
negde gde niko
znao sam da sam ja.

54
00:02:36,314 --> 00:02:39,383
Moj prijatelj je otisao
u Etiopiju godinu dana ranije

55
00:02:39,384 --> 00:02:42,352
na humanitarnoj misiji,
i samo sam mislio,

56
00:02:42,353 --> 00:02:44,521
"To je ono sto cu uciniti. "

57
00:02:44,522 --> 00:02:46,389
Pa, to je vrlo divno.

58
00:02:46,391 --> 00:02:47,824
Nije.

59
00:02:47,825 --> 00:02:51,127
Trazio sam mesto za sakrivanje.

60
00:02:51,129 --> 00:02:53,697
A onda sam jednog dana usao u...

61
00:02:53,699 --> 00:02:55,298
Nisam znao sta je to.

62
00:02:55,300 --> 00:02:57,234
Djeca? Centar dnevne nege?

63
00:02:57,235 --> 00:03:00,555
I tu je bio zvuk djece.

64
00:03:00,824 --> 00:03:01,967
Smejati se.

65
00:03:01,969 --> 00:03:04,074
Deca se smeju.

66
00:03:04,075 --> 00:03:08,252
To je samo jedan od tih sjajnih zvukova.

67
00:03:08,254 --> 00:03:10,013
Ispostavilo se da je to bio Novi dom za decu

68
00:03:10,014 --> 00:03:11,281
u Adis Abebi.

69
00:03:11,282 --> 00:03:14,950
I ovaj mali trogodisnjak
seta mi

70
00:03:14,953 --> 00:03:17,820
i pocinje omotati ruke
oko mojih nogu.

71
00:03:17,823 --> 00:03:20,189
I... to je bilo to.

72
00:03:20,192 --> 00:03:21,457
Pa, pretpostavljam

73
00:03:21,460 --> 00:03:23,894
Svi smo ovde zbog tog momka

74
00:03:23,896 --> 00:03:26,629
koji je skocio iz gomile
u LA, proslog meseca tvrdeci

75
00:03:26,632 --> 00:03:28,564
On je bio Alekanderov otac?

76
00:03:28,567 --> 00:03:31,234
On je Alekov otac.

77
00:03:31,235 --> 00:03:32,536
Dobrovoljno je davao DNK.

78
00:03:32,538 --> 00:03:33,969
Testovi su se vratili vikendom.

79
00:03:33,972 --> 00:03:35,237
Ocigledno, nisam imao pojma.

80
00:03:35,240 --> 00:03:36,906
Receno mi je da je Alek bio sirocad.

81
00:03:36,908 --> 00:03:38,375
Prema Alekanderovom ocu,

82
00:03:38,377 --> 00:03:39,909
majka je imala malariju.

83
00:03:39,912 --> 00:03:42,764
Dok je on brinuo za nju,
odustao je decaka.

84
00:03:42,766 --> 00:03:45,430
U sirotistu?
U mnogim zemljama u razvoju,

85
00:03:45,432 --> 00:03:47,819
sirotista ne rade kao ovde.

86
00:03:47,846 --> 00:03:50,379
Porodice ih ponekad koriste
da popune praznine u brizi o deci

87
00:03:50,382 --> 00:03:51,882
kada imaju tesko vreme.

88
00:03:51,884 --> 00:03:54,550
Otpustaju decu
u potpunosti ocekuje da ih pokupi

89
00:03:54,552 --> 00:03:55,918
kada se njihove situacije poboljsaju.

90
00:03:55,920 --> 00:03:57,554
Tacka je...

91
00:03:57,555 --> 00:04:00,189
on je otac.
Mi to ne osporavamo.

92
00:04:00,192 --> 00:04:01,591
Amaia ima svoje papire,

93
00:04:01,592 --> 00:04:03,293
vec papirologije na etiopskom kraju

94
00:04:03,294 --> 00:04:04,427
ocigledno je nepotpun,

95
00:04:04,430 --> 00:04:07,563
i sirotiste vise ne postoji.

96
00:04:07,566 --> 00:04:10,099
Zbog toga sam predlozio
dosli smo da vas vidimo.

97
00:04:10,102 --> 00:04:11,901
Shvatam.

98
00:04:11,903 --> 00:04:14,403
I necu lagati... Polaskana sam.

99
00:04:15,540 --> 00:04:16,673
Ali...

100
00:04:16,675 --> 00:04:18,975
Mislim da bi to bila greska.

101
00:04:20,057 --> 00:04:21,644
Dakle, necete nam pomoci?

102
00:04:21,646 --> 00:04:23,447
Oh, ne, pomoci cu ti.

103
00:04:23,449 --> 00:04:26,615
Ali ne mislim
trebalo bi da idesna sud.

104
00:04:26,617 --> 00:04:28,018
Gde ides?

105
00:04:28,019 --> 00:04:29,786
Uzmi ga, Chunk.

106
00:04:35,159 --> 00:04:37,394
Samo mislim da je ogromna greska

107
00:04:37,396 --> 00:04:39,396
da uzmem ovo...

108
00:04:39,398 --> 00:04:42,865
vrlo privatna, vrlo osjetljiva materija

109
00:04:42,867 --> 00:04:44,901
i stavite ga tamo
za javnu potrosnju.

110
00:04:44,903 --> 00:04:48,605
A ako odete na porodicni sud,
to ce se dogoditi.

111
00:04:48,606 --> 00:04:51,908
Amaia, ti si gigantski
slavna licnost sirom sveta.

112
00:04:51,909 --> 00:04:53,343
Ovo ce biti velike vesti.

113
00:04:53,345 --> 00:04:54,711
Veruj mi.

114
00:04:54,713 --> 00:04:57,047
U jednom trenutku,
stvari ce se reci o tebi,

115
00:04:57,048 --> 00:04:58,747
o vasem detetu, koje vam se ne svidja,

116
00:04:58,750 --> 00:05:00,182
i mislim da to ne zelite.

117
00:05:00,185 --> 00:05:03,577
Ne za sebe, a ne za svog sina.

118
00:05:04,122 --> 00:05:06,555
Dakle, sta vi Ijudi kazete?

119
00:05:06,557 --> 00:05:08,425
Pa, predlazem vam da sednete
sa Alekanderovim ocem...

120
00:05:08,427 --> 00:05:09,791
privatno.

121
00:05:10,161 --> 00:05:11,528
Pogledajte sta mozete da radite.

122
00:05:11,529 --> 00:05:14,130
Da li bi to bila tako losa stvar
ako svake godine,

123
00:05:14,132 --> 00:05:17,600
proveo je mjesec jula
u Etiopiji sa svojim ocem?

124
00:05:17,603 --> 00:05:19,903
Ili svaki drugi Bozic?

125
00:05:21,312 --> 00:05:24,274
Uzimajuci u obzir svoje resurse, mozda...

126
00:05:24,276 --> 00:05:27,351
mozete ponuditi
neka vrsta finansijske pomoci.

127
00:05:27,946 --> 00:05:30,980
Dajte tati pravo
da dodje i poseti svog sina.

128
00:05:30,983 --> 00:05:33,884
Imati bolji zivot u Etiopiji...

129
00:05:34,547 --> 00:05:36,286
tako da kada Aleksandar poseti,

130
00:05:36,288 --> 00:05:39,389
to je lepse, sigurnije okruzenje.

131
00:05:49,233 --> 00:05:51,100
Stvar je u zdravom smislu?

132
00:05:51,103 --> 00:05:53,103
Nije bas uobicajeno.

133
00:05:53,105 --> 00:05:56,773
Dakle, kad cujete,
kada je neko deli sa sobom,

134
00:05:56,774 --> 00:05:59,308
ne mozespomoci, ali biti veoma zahvalan.

135
00:05:59,310 --> 00:06:01,110
Uh huh.

136
00:06:09,687 --> 00:06:12,221
- Visina je licno.
- Kraci.

137
00:06:12,223 --> 00:06:14,324
- Lepse.
- Eh, nisam mislio tako.

138
00:06:14,326 --> 00:06:15,824
Ne mislim
To je prirodna boja kose.

139
00:06:15,826 --> 00:06:17,894
Ne mogu da cekam da kazem mojoj mami.

140
00:06:17,895 --> 00:06:18,895
-

141
00:06:41,730 --> 00:06:43,720
Izvinite, gospodjice?

142
00:06:51,031 --> 00:06:52,728
Amaia.

143
00:06:54,600 --> 00:06:56,466
Moj sin je nestao.

144
00:06:57,108 --> 00:06:59,336
Otisla?

145
00:06:59,338 --> 00:07:00,987
Otisla.

146
00:07:01,540 --> 00:07:03,439
Pretpostavljamo
on je negde u Etiopiji.

147
00:07:03,442 --> 00:07:05,341
Taj covek, Abel,
nikad ga nije vratio.

148
00:07:05,343 --> 00:07:07,810
O, moj... Tako mi je zao.

149
00:07:07,812 --> 00:07:09,446
Da li ste pozvali Stejt department?

150
00:07:09,447 --> 00:07:12,115
Pozvao sam sve.
Svi se trude.

151
00:07:12,117 --> 00:07:14,617
Ali ocigledno nemamo
ugovor o ekstradiciji

152
00:07:14,620 --> 00:07:17,887
sa Etiopijom, tako da su njihovi najbolji beskorisni.

153
00:07:17,889 --> 00:07:19,488
Imam izvrsnog istrazitelja.

154
00:07:19,490 --> 00:07:21,156
- Mogu je dobiti tamo...
- Nisam dosao ovamo

155
00:07:21,158 --> 00:07:23,560
za vasu pomoc, Dr. Bull.

156
00:07:25,802 --> 00:07:27,396
sam dosao ovde

157
00:07:27,805 --> 00:07:30,016
da te gledam u oci

158
00:07:30,668 --> 00:07:33,269
i da ti kazem da je moj sin otisao,

159
00:07:33,271 --> 00:07:34,838
i da je to tvoja krivica.

160
00:07:34,840 --> 00:07:37,774
Gospodjice Andrevs,
Nisam siguran na sta mislis.

161
00:07:37,776 --> 00:07:39,843
Imao sam porodicu.

162
00:07:39,845 --> 00:07:44,047
A onda sam uzela vassavet,
a sada nemam porodicu.

163
00:07:50,088 --> 00:07:52,889
Ja cu vas tuziti, dr. Bull.

164
00:07:52,891 --> 00:07:56,312
Uzecu svaku stvar

165
00:07:56,314 --> 00:07:57,994
da imas.

166
00:07:57,995 --> 00:08:00,697
Osecam te
kako je to

167
00:08:00,699 --> 00:08:02,932
da izgubi sve.

168
00:08:02,934 --> 00:08:06,302
Sve sto vam je vazno.

169
00:08:06,305 --> 00:08:08,605
A onda mozda
pocnite da razumete

170
00:08:08,606 --> 00:08:11,173
to je ono sto osecam.

171
00:08:18,283 --> 00:08:25,216
Sinhronizovano i ispravljeno od -robtor-
vvv. mi-subs. com

172
00:08:57,956 --> 00:08:59,379
Samo zelim da znas,

173
00:08:59,381 --> 00:09:01,876
Amaia, da nam srca izlaze.

174
00:09:01,911 --> 00:09:03,143
Oh...

175
00:09:04,312 --> 00:09:06,145
Uh, pa, Nicole,

176
00:09:06,148 --> 00:09:08,648
- Znao sam da moram ukljuciti sudove.
- Jel tako.

177
00:09:08,649 --> 00:09:10,149
- Ali onda sam upoznao nekoga.
- Mm.

178
00:09:10,152 --> 00:09:12,217
Jedan od tih Ijudi
ko je to stavio tamo

179
00:09:12,220 --> 00:09:14,520
- da je pametniji od svih ostalih?
- Oh da. Mi znamo vrstu.

180
00:09:14,523 --> 00:09:16,121
Dobro. I on mi je rekao:

181
00:09:16,124 --> 00:09:17,557
"Ne, ne zelite to uciniti. "

182
00:09:17,558 --> 00:09:20,025
- Ima li nacina da ovo iskljucimo?
- "Ne bi ukljucivao sudove.

183
00:09:20,028 --> 00:09:21,894
Samo se bavite direktno
sa decakovim ocem. "

184
00:09:21,897 --> 00:09:23,229
- U redu, hej.
- Da.

185
00:09:23,230 --> 00:09:24,576
Citao sam o tome.
Mora postojati nacin

186
00:09:24,577 --> 00:09:25,657
- da iskljucite ovo.
- Mislis

187
00:09:25,692 --> 00:09:27,725
sa imenom poput Bull,
Ja bih znao bolje.

188
00:09:27,727 --> 00:09:29,104
Hej!

189
00:09:40,706 --> 00:09:42,706
G. Getman?

190
00:09:42,709 --> 00:09:45,210
Ronald Getman? Advokat?

191
00:09:45,211 --> 00:09:46,644
Ja sam Dr. Jason Bull.

192
00:09:47,110 --> 00:09:49,272
Covek sa probnim sapatom.

193
00:09:50,283 --> 00:09:52,250
Mmm. Cekao sam za vas.

194
00:09:52,251 --> 00:09:54,952
Nadam se da je u redu pocela da jedem. Da.

195
00:09:57,790 --> 00:09:59,524
Bez brige.

196
00:09:59,525 --> 00:10:01,658
Izvinite sto kasnim. Ja, uh...

197
00:10:01,660 --> 00:10:03,761
Mislio sam da ova adresa...

198
00:10:03,764 --> 00:10:05,864
Pa, nisam
shvatite da je to za delove.

199
00:10:05,865 --> 00:10:07,899
Mislio sam da se sastanemo
u vasoj kancelariji.

200
00:10:07,900 --> 00:10:09,234
Ovo je moja kancelarija.

201
00:10:09,235 --> 00:10:10,769
Sta mogu da ucinim za vas?

202
00:10:13,471 --> 00:10:15,840
Znas, kad sam bio na koledzu,
Studirao sam te.

203
00:10:15,841 --> 00:10:17,642
Hmm. Sta ste naucili?

204
00:10:17,644 --> 00:10:18,976
Mogu li nesto da upotrebim?

205
00:10:20,480 --> 00:10:24,081
Taj video o tebi
unakrsno ispitivanje tog Crip-a?

206
00:10:24,083 --> 00:10:25,850
Bio je ubica.

207
00:10:25,851 --> 00:10:27,751
Naterali ste ga da place na standu.

208
00:10:27,754 --> 00:10:31,789
To je bilo par decenija
i pre mnogo zena.

209
00:10:33,559 --> 00:10:35,460
Imate li predstavu koliko ste dobri?

210
00:10:36,118 --> 00:10:38,384
Pratio sam te na putu
momci prate bejzbol igrace.

211
00:10:38,386 --> 00:10:39,399
Ako ste bili zaliha,

212
00:10:39,400 --> 00:10:41,533
Ja bih stavio svaki peni
Usao sam u tebe.

213
00:10:42,165 --> 00:10:44,034
Hmm.

214
00:10:45,538 --> 00:10:47,806
Sta radisu vanjskom okrugu?

215
00:10:49,590 --> 00:10:51,657
Sta radisu delima?

216
00:10:53,315 --> 00:10:56,316
Mogu nesto da uradim
za tebe, dr. Bull?

217
00:11:18,885 --> 00:11:20,059
Harrison. Hej.

218
00:11:20,062 --> 00:11:21,006
Uspeo si.

219
00:11:21,009 --> 00:11:22,508
To je jedan od nacina za to.

220
00:11:22,509 --> 00:11:24,277
I tvoj sef zapravo

221
00:11:24,278 --> 00:11:26,412
ocekuje da se vratis
sa ovim malim deckom?

222
00:11:26,413 --> 00:11:28,847
Razgovarajte o naivete.

223
00:11:28,850 --> 00:11:30,649
Znas, on je ovde
na americkom pasosu.

224
00:11:30,652 --> 00:11:31,985
Zakon je na nasoj strani.

225
00:11:31,986 --> 00:11:34,354
Americki zakon. Ti si u Etiopiji.

226
00:11:34,355 --> 00:11:37,155
Oh, zato je
Ne mogu da citam ni jedan od znakova?

227
00:11:37,158 --> 00:11:40,460
Da li ste mogli to da mi nabavite,
Uh, sastanak u ambasadi?

228
00:11:40,461 --> 00:11:43,863
Ceka vas. Jeff Hill.

229
00:11:46,456 --> 00:11:49,836
A ovo je nasa sramna sudnica.

230
00:11:49,837 --> 00:11:51,504
Vau. Just skuint,

231
00:11:51,505 --> 00:11:53,840
skoro izgleda stvarno.

232
00:11:53,841 --> 00:11:56,775
Marissa, Chunk, Benni, ovo je
legendarni Ron Getman.

233
00:11:56,778 --> 00:12:00,312
On ce me predstavljati
u nasem sporu sa Amaia.

234
00:12:03,384 --> 00:12:06,291
- Drago mi je sto smo se upoznali.
- Da.

235
00:12:06,293 --> 00:12:08,288
Cast mi je, gospodine.

236
00:12:08,289 --> 00:12:09,655
Pa, morasvise da se izvuces.

237
00:12:09,658 --> 00:12:12,091
Оao mi je. Sta...?
Kako se ono zoves?

238
00:12:12,092 --> 00:12:13,826
Getman. Ronald Getman.

239
00:12:13,827 --> 00:12:16,528
Ah. Debelo crevo. Benjamin Kolon.

240
00:12:16,530 --> 00:12:18,664
Colon... to je mirno ime.

241
00:12:18,667 --> 00:12:19,966
Oh.

242
00:12:19,967 --> 00:12:21,134
Uvek sam zeleo
Smrdljivo ime, a?

243
00:12:21,135 --> 00:12:22,268
Ko zna?

244
00:12:22,975 --> 00:12:24,437
Mozda sledeci zivot.

245
00:12:25,673 --> 00:12:27,907
Pa sta to rade?

246
00:12:27,908 --> 00:12:30,809
Mogu li da razgovaram sa vama na trenutak, molim vas?

247
00:12:32,080 --> 00:12:33,546
Odmah se vrazaj.

248
00:12:38,450 --> 00:12:39,595
Sta radis?

249
00:12:39,596 --> 00:12:41,721
- Sta mislite?
- Taj tip?

250
00:12:41,722 --> 00:12:43,755
To je ono sto zelis
zastupa vas na sudu?

251
00:12:43,758 --> 00:12:44,956
Da, apsolutno.

252
00:12:44,959 --> 00:12:46,793
Taj momak, Ron Getman... on je ajkula.

253
00:12:46,794 --> 00:12:48,094
Ron Getman je ubica.

254
00:12:48,096 --> 00:12:51,596
Ah. Da, pa, tvoj ubica
izgleda kao prodavac cipela,

255
00:12:51,599 --> 00:12:54,167
a ne strasno uspesna.

256
00:12:54,631 --> 00:12:56,369
Vidi, znam da si razocaran, znam

257
00:12:56,370 --> 00:12:58,071
zeleli ste to uraditi,
ali ja vam kazem,

258
00:12:58,072 --> 00:12:59,772
Treba nam neko
od spolja... neko,

259
00:12:59,774 --> 00:13:02,107
koji je usred hollivoodskog
glamur koji je Amaia,

260
00:13:02,110 --> 00:13:04,243
udari porotu kao autentican.

261
00:13:04,245 --> 00:13:06,846
I Ijudi vise ne dobijaju
autentican od Ron Getmana.

262
00:13:06,847 --> 00:13:08,347
Ne znam, Bul.

263
00:13:08,350 --> 00:13:10,783
Nikad nisam cuo za ovog tipa.

264
00:13:10,784 --> 00:13:14,386
Znas, moja buducnost je na liniji.

265
00:13:14,389 --> 00:13:17,523
Ako izgubite posao, gubim svoj posao.

266
00:13:17,524 --> 00:13:19,782
Samo bih voleo da je pogledao vise...

267
00:13:20,361 --> 00:13:22,695
- Kempt.
- Pa, ne dozvoli da te to prevaris.

268
00:13:22,697 --> 00:13:24,897
Taj covek razume muziku
sudnice bolje

269
00:13:24,899 --> 00:13:26,466
nego bilo koga kojeg sam ikada video.

270
00:13:26,467 --> 00:13:29,201
I, da, on ima reputaciju

271
00:13:29,203 --> 00:13:31,803
jer to nije sve sto je korisno za korisnika.

272
00:13:31,806 --> 00:13:33,673
Mozda je to razlog zasto ste
nikad nije cuo za njega.

273
00:13:33,674 --> 00:13:36,109
Ali ja ne trazim prijatelja.

274
00:13:36,966 --> 00:13:38,610
Trazim nekoga da mi spasi zivot,

275
00:13:38,613 --> 00:13:42,514
i kazem vam,
On je momak koji to radi.

276
00:13:43,884 --> 00:13:47,586
Amaia Andrevs je puno stvari.

277
00:13:47,588 --> 00:13:50,956
Ona je talentovana, lepa,

278
00:13:50,959 --> 00:13:52,258
bogat, i,

279
00:13:52,259 --> 00:13:54,427
izmedju tebe i mene,
ona je takodje i razvaljeni brat.

280
00:13:54,428 --> 00:13:56,361
Ona je poznata licnost

281
00:13:56,364 --> 00:13:59,731
koji je navikao da dobije
sve sto zeli.

282
00:14:00,072 --> 00:14:01,868
I dr Jason Bull...

283
00:14:01,870 --> 00:14:03,836
ima tri doktora,

284
00:14:03,837 --> 00:14:08,573
i 25 godina iskustva
radi ono sto radi.

285
00:14:08,576 --> 00:14:11,543
Sesio je ovu damu,
i davao joj savrsen savet.

286
00:14:11,546 --> 00:14:15,548
Savjetuje da je ona slobodna
da uzmem ili odem.

287
00:14:15,549 --> 00:14:17,616
Sada, u to vreme, Amaia,

288
00:14:17,619 --> 00:14:21,320
njen advokat i otac
svi su postigli dogovor.

289
00:14:21,322 --> 00:14:25,591
Tragicno, otac nije
obuzdajte taj dogovor.


290
00:14:25,592 --> 00:14:28,794
Tako razvaljena Amaja je poludela.

291
00:14:28,797 --> 00:14:31,197
Ne kod oca
koji nije cuo svoju rijec,

292
00:14:31,198 --> 00:14:33,832
ne u advokatu
koji su presli na uslove

293
00:14:33,835 --> 00:14:38,203
dogovora i rekla joj je
da nastavimo, ali kod Dr. Bull,

294
00:14:38,206 --> 00:14:42,442
koji nije ni bio u sobi
kada su se svi rukovali.

295
00:14:42,443 --> 00:14:46,511
Sada, dr. Bull...
i on je puno stvari.

296
00:14:46,514 --> 00:14:49,715
On je sjajan covek,
on je dobro Ijudsko bice,

297
00:14:49,716 --> 00:14:51,183
ali pogodi sta?

298
00:14:51,186 --> 00:14:52,717
On nije gazda.

299
00:14:52,720 --> 00:14:55,888
Znaci, Amaja ga tuzila zbog cega?

300
00:14:55,889 --> 00:14:58,524
Jer ne mozesreci buducnosti?

301
00:14:58,525 --> 00:15:00,192
Jer nije bio Bog?

302
00:15:00,195 --> 00:15:02,227
Vrlo apsurdno,

303
00:15:02,230 --> 00:15:04,429
Da li biste rekli, dame
i gospoda zirija?

304
00:15:04,432 --> 00:15:06,499
Mislim da bi.

305
00:15:07,534 --> 00:15:09,434
Nije to samo, uh,

306
00:15:09,437 --> 00:15:10,836
sustinu svega.

307
00:15:10,839 --> 00:15:13,371
Nekako mi se pojavilo u glavi
kad sam bio, uh,

308
00:15:14,355 --> 00:15:16,842
dolazeci od Brooklina do ovde.

309
00:15:18,107 --> 00:15:21,246
To je... vrlo impresivno.

310
00:15:21,249 --> 00:15:23,381
Hvala vam. Dakle, dr Genius,

311
00:15:23,384 --> 00:15:25,150
kako to da nema tela
u stolicama?

312
00:15:25,153 --> 00:15:27,352
Kako treba da vodimo lazno sudjenje

313
00:15:27,355 --> 00:15:28,888
bez laznih porotnika?

314
00:15:28,889 --> 00:15:31,657
Pa, nazalost,
u slucajevima koji ukljucuju poznate licnosti,

315
00:15:31,658 --> 00:15:35,027
lazni ziriji imaju tendenciju
da bude prilicno nepouzdan.

316
00:15:35,028 --> 00:15:37,429
Bez prisustva
sama licnost,

317
00:15:37,432 --> 00:15:38,630
to je prakticno nemoguce

318
00:15:38,633 --> 00:15:40,799
da stvori dinamiku sudjenja.

319
00:15:40,802 --> 00:15:42,368
Podaci su skoro uvek bezvredni.

320
00:15:42,370 --> 00:15:44,870
Ok, pa sta sam bio
Nadam se da cemo to uciniti

321
00:15:44,873 --> 00:15:46,938
neka vrsta a
plan akcije, strategija.

322
00:15:46,941 --> 00:15:49,975
Mozda medijska kampanja
nase, zar ne?

323
00:15:49,977 --> 00:15:53,044
Mislim, kao sto ste rekli,
ona je razvaljena brat.

324
00:15:53,047 --> 00:15:55,347
Mislio sam da smo samo
pretvorite moj tim slobodno.

325
00:15:55,350 --> 00:15:57,415
Josuvek niste upoznali Kabel,
ali joj dajte 48 sati

326
00:15:57,418 --> 00:15:59,751
na mraku, i ona ce naci prljavstinu

327
00:15:59,754 --> 00:16:02,087
na Little Miss Vonderful
to ce uciniti da se vasa kosa uvija.

328
00:16:02,090 --> 00:16:03,688
Sad, jednom sve te stvari

329
00:16:03,691 --> 00:16:07,360
je tamo, ona ce biti
pokrenite iz medija umesto toga


330
00:16:07,361 --> 00:16:09,794
da se rezervise na svakom
pokazite da ima rijeci "

331
00:16:09,797 --> 00:16:12,063
i "shov" u naslovu. Zapravo,

332
00:16:12,066 --> 00:16:14,833
Ne moramo nista traziti.

333
00:16:14,836 --> 00:16:16,501
Hajde da samo napravimo nesto,

334
00:16:16,504 --> 00:16:18,169
jer to je u osnovi
sta je uradila.

335
00:16:18,172 --> 00:16:19,772
A mi nismo na sudu.

336
00:16:19,774 --> 00:16:21,139
Niko ne stavlja ruku na Bibliju.

337
00:16:21,142 --> 00:16:23,442
Dakle, mi samo moramo raditi zajedno

338
00:16:23,443 --> 00:16:26,412
i nadjite najnesticnije,
najtamnije stvari koje su tamo.

339
00:16:26,413 --> 00:16:27,846
Mora biti verodostojan u svetu...

340
00:16:27,849 --> 00:16:29,414
O- O-U redu. Uh, stani.

341
00:16:29,417 --> 00:16:31,484
Kako mislite "mi"?

342
00:16:32,807 --> 00:16:33,786
Ja.

343
00:16:33,788 --> 00:16:35,488
Ti, mi, tim.

344
00:16:35,490 --> 00:16:38,224
Ne zao mi je.
Mi ne moramo nista da radimo.


345
00:16:38,225 --> 00:16:40,025
Sada, da li slusate sebe?

346
00:16:40,028 --> 00:16:43,929
Tako si Ijut sada
ti si granicna sertifikat.

347
00:16:43,932 --> 00:16:46,631
Sad, ja... Ja sam... srecan sam
da radite sa svojim timom.

348
00:16:46,634 --> 00:16:49,235
Mogao bih reci
da su divni Ijudi.

349
00:16:49,236 --> 00:16:52,238
Ali ja sam advokat, vi ste klijent.

350
00:16:52,240 --> 00:16:54,907
U sudnici je samo
bice jedan kvartet.

351
00:16:54,908 --> 00:16:56,375
A posto si ti
ko je tuzen...

352
00:16:56,376 --> 00:16:57,809
U redu, sacekaj sekund. Ovo je...

353
00:16:57,812 --> 00:16:59,177
Ne, ne, ne, drzissekundu.

354
00:16:59,179 --> 00:17:00,812
Jesi li ikada cuo taj izraz?

355
00:17:00,815 --> 00:17:02,380
"doktori prave najgore pacijente"?

356
00:17:02,383 --> 00:17:04,416
Napravicete vise stete nego dobro

357
00:17:04,419 --> 00:17:06,484
ako pokusate da upravljate ovim slucajem.

358
00:17:06,487 --> 00:17:09,321
Vasa odluka je iskrivljena, dr. Bull.

359
00:17:09,324 --> 00:17:11,523
Pusti da ti pomognem. Da vam pomognemo.

360
00:17:11,526 --> 00:17:14,016
Uz duzno postovanje...

361
00:17:15,063 --> 00:17:17,663
moju reputaciju, mog zivota,

362
00:17:17,664 --> 00:17:20,333
zivot svima ovde
ovisi o ovome.

363
00:17:20,335 --> 00:17:25,003
Da ne zaboravimo, zapravo sam
Vrlo sjajno u ovome.

364
00:17:25,006 --> 00:17:27,506
Citao sam Ijude bolje od bilo koga.

365
00:17:27,508 --> 00:17:29,942
Citao sam zirije bolje od bilo koga.

366
00:17:29,943 --> 00:17:33,112
Trebate mene da osvojim ovaj slucaj.

367
00:17:33,114 --> 00:17:35,513
Molim da se razlikujes, Doc, i iskreno,

368
00:17:35,516 --> 00:17:38,884
ono sto mi nije potrebno je da se ponasate
poput osipa egomanika

369
00:17:38,885 --> 00:17:42,320
da ce tuzilastvo
slikati te da budes,

370
00:17:42,323 --> 00:17:44,589
i to je tacno
sta sada radis.

371
00:17:44,592 --> 00:17:46,558
Hocesda pobedis?

372
00:17:46,560 --> 00:17:49,662
Sedi, veruj u svoj tim
i uradi ono sto kazem.

373
00:17:49,663 --> 00:17:51,663
Ili me otpustite i blagoslovite.

374
00:17:51,665 --> 00:17:52,955
Do tebe je.

375
00:17:54,536 --> 00:17:56,301
U pravu je, Bull.

376
00:17:56,304 --> 00:17:58,203
Previse si blizu toga.

377
00:18:00,575 --> 00:18:03,742
Mislim da nam je potreban gospodin Getman
ovde da pozovem predstave.

378
00:18:03,744 --> 00:18:05,944
Da uradimo ovo za tebe, Bul.

379
00:18:15,369 --> 00:18:17,412
Nazalost,
nema mnogo toga sto mozemo uciniti.

380
00:18:17,413 --> 00:18:19,788
Prekidanjem termina
njegovog naselja sa Amaia,

381
00:18:19,847 --> 00:18:21,280
otac decaka prekrsio je americki zakon,

382
00:18:21,282 --> 00:18:22,714
ali nije prekrsio etiopski zakon.

383
00:18:22,717 --> 00:18:24,717
Pricao si sa Harisonom.

384
00:18:24,719 --> 00:18:26,352
Shvatam.

385
00:18:26,354 --> 00:18:28,054
Etiopija je suverena nacija.

386
00:18:28,056 --> 00:18:29,855
Drzavni odjel nema nadleznost.

387
00:18:29,857 --> 00:18:31,924
Ne mozete ga primorati
otac da nesto ucini.

388
00:18:31,926 --> 00:18:34,626
Samo Etiopsko izvrsenje zakona
to moze uciniti.

389
00:18:34,628 --> 00:18:38,163
U redu, pa, mozda cete moci pomoci
mene sa dokumentacijom za usvajanje?

390
00:18:38,165 --> 00:18:40,098
Nema skoro nista
sa etiopijske strane.

391
00:18:40,101 --> 00:18:43,736
Napravicu neke pozive, ali...

392
00:18:44,737 --> 00:18:46,737
Ok, pa, koji je sledeci korak?

393
00:18:46,740 --> 00:18:49,209
Mora postojati ruka koju mozete izvuci,

394
00:18:49,211 --> 00:18:51,411
nazad mozete zagrebati. Vidi,

395
00:18:52,114 --> 00:18:54,279
Mogu vam dati Abelovu
poslednja poznata adresa,

396
00:18:54,281 --> 00:18:56,115
ali izvan toga...

397
00:18:57,853 --> 00:18:59,251
To su u stvari muzicke stolice.

398
00:18:59,253 --> 00:19:00,752
Benni, vozicespusku

399
00:19:00,755 --> 00:19:02,521
sa gospodinom Getmanom na odbrambenom stolu.

400
00:19:02,523 --> 00:19:04,390
Bicu iza tebe, uh, u sudnici

401
00:19:04,392 --> 00:19:06,125
- sa usima i predajnikom.
- Ah.

402
00:19:06,126 --> 00:19:08,228
Da li to znaci da cete nositi
Isto tako i Bull potpis?

403
00:19:08,230 --> 00:19:11,730
Covek ce covjeka nadgledati,
uh, referentni upitnici

404
00:19:11,732 --> 00:19:13,799
i profili,
dok Cable odrzava duboko ronjenje

405
00:19:13,801 --> 00:19:16,077
na Vebu i drustvenim medijima.

406
00:19:16,079 --> 00:19:18,671
To sam ja. Duboko ronjenje, plitko zivljenje,

407
00:19:18,673 --> 00:19:20,038
cineci majku ponosnom.

408
00:19:20,040 --> 00:19:21,773
Da, to sve zvuci pikantno.

409
00:19:21,776 --> 00:19:24,042
Pa, uh, kakvi su porotnici
da li trazimo?

410
00:19:24,045 --> 00:19:25,979
Pa, kako si tako lepo objasnio

411
00:19:25,980 --> 00:19:28,480
u vasoj uvodnoj izjavi
na nase prazne stolice,

412
00:19:28,482 --> 00:19:31,317
Nasa prica je da je Buk je covek.

413
00:19:31,318 --> 00:19:33,252
Njegov posao nije da vidi buducnost.

414
00:19:33,255 --> 00:19:34,988
To je da daju najbolji savet

415
00:19:34,990 --> 00:19:36,548
sa informacijama koje je dao.

416
00:19:36,549 --> 00:19:38,357
Sada, za to da radimo, trebaju nam porotnici

417
00:19:38,359 --> 00:19:40,692
koji mogu odvojiti sigurnost od slucaja,

418
00:19:40,694 --> 00:19:43,563
Ijudi koji to tamo razumeju
su granice predvidjanja,

419
00:19:43,565 --> 00:19:45,932
taj izbor i ishod
ne uvek medjusobno povezuje.

420
00:19:45,933 --> 00:19:49,368
Zelimo da se fokusiramo na pojedince
koji procenjuju okolnosti

421
00:19:49,371 --> 00:19:52,471
samo na faktore
da mogu da kontrolisu.

422
00:19:53,509 --> 00:19:55,030
Zao mi je. Da li je to bio engleski?

423
00:19:55,032 --> 00:19:55,909
Ja-Ja-ja samo...

424
00:19:55,911 --> 00:19:58,010
Ne znam sta, dodjavola
Ona govori.

425
00:19:58,012 --> 00:19:59,691
Mislite, uh,

426
00:20:00,291 --> 00:20:01,655
slanje i voznja.

427
00:20:01,657 --> 00:20:03,851
Jel tako? To je nezakonito,
ali svi smo to uradili.

428
00:20:04,036 --> 00:20:05,941
Sada imate dva coveka

429
00:20:05,942 --> 00:20:07,561
voznja na istom putu.

430
00:20:07,596 --> 00:20:10,064
Prva osoba zavrsi svoje
tekst, stavljaju telefon,

431
00:20:10,066 --> 00:20:12,133
nastavlja da vozi. Niko nije mudriji.

432
00:20:12,134 --> 00:20:14,067
Ali kao druga osoba
udara "posalji"

433
00:20:14,069 --> 00:20:16,037
mali kloni loptu na ulicu.

434
00:20:16,038 --> 00:20:17,739
Vozilo pogadja klinca.

435
00:20:17,740 --> 00:20:19,807
Sada, druga osoba je krivca

436
00:20:19,808 --> 00:20:21,608
nego prvi zato sto je otisao mali?

437
00:20:21,611 --> 00:20:24,144
Ok, pa sta nam treba
Ijudi koji razumeju

438
00:20:24,146 --> 00:20:26,513
- da se ponekad stvari samo stvaraju.
- Da tacno.

439
00:20:26,516 --> 00:20:29,317
Pa, zasto to nisi rekao?
na prvom mestu?

440
00:20:29,318 --> 00:20:31,051
Eno je.

441
00:20:36,660 --> 00:20:37,892
Vidi ovo.

442
00:20:37,894 --> 00:20:39,626
U redu, brate.

443
00:20:39,628 --> 00:20:42,663
Spremni ste? Jer ovo jeste
bit ce naporna bitka.

444
00:20:52,808 --> 00:20:54,608
Kako si?

445
00:20:54,611 --> 00:20:56,711
Dakle, da li ste Ijubitelj filmova gdje Andrevs?

446
00:20:56,712 --> 00:20:59,780
Mislim, video sam ih. Ko nije?

447
00:20:59,782 --> 00:21:01,848
Neki od njih su bolji od drugih.

448
00:21:01,851 --> 00:21:03,851
Uh huh.

449
00:21:03,853 --> 00:21:05,886
Ogranicava pokret ruke i noge.

450
00:21:05,888 --> 00:21:07,415
Ne govorim istinu.

451
00:21:07,891 --> 00:21:08,853
Prestani.

452
00:21:08,877 --> 00:21:11,558
Ona je neprirodna.
Ona laze o njenim osecanjima

453
00:21:11,560 --> 00:21:12,727
prema Amaji?

454
00:21:12,729 --> 00:21:14,662
Izgleda da
mi imamo superfan u nasim rukama.

455
00:21:19,720 --> 00:21:21,935
Odbrana se siri, casni Sude.

456
00:21:21,938 --> 00:21:24,071
Dobra devojka.

457
00:21:24,074 --> 00:21:25,940
Kako si?

458
00:21:25,942 --> 00:21:29,544
Ne mogu vam pomozi da primetim da ste dobili...
sta je to, rucni zglob?

459
00:21:29,546 --> 00:21:31,112
Da li ste imali nesrecu ili ste...

460
00:21:31,114 --> 00:21:33,213
pokusavajuci da napravite modnu izjavu?

461
00:21:33,215 --> 00:21:34,382
Da.

462
00:21:34,384 --> 00:21:36,483
Rucno krojenje. Sigurno i samouvereno.

463
00:21:36,486 --> 00:21:38,385
On ce govoriti istinu.
Ja sam... Ja sam stolar.

464
00:21:38,387 --> 00:21:41,221
Josjedan momak sa kojim radim
ispustio mi je cekic na ruci.

465
00:21:41,223 --> 00:21:42,723
Ne salim se, a?

466
00:21:42,726 --> 00:21:45,259
Dakle, hocesli podnijeti zahtjev?

467
00:21:45,260 --> 00:21:46,827
Eh, ne, ne moj dogovor.

468
00:21:47,288 --> 00:21:48,730
Mogao bih da pada
cekic sledeci put,

469
00:21:48,731 --> 00:21:50,064
znate na sta mislim?

470
00:21:50,066 --> 00:21:53,101
Razume te vanjske snage
ponekad oblikuju ishode.

471
00:21:53,103 --> 00:21:54,301
Svidja mi se.

472
00:21:54,304 --> 00:21:55,737
Josnesto sto bi trebalo da znam?

473
00:21:55,739 --> 00:21:58,239
Nije prisutan jak drustveni medij.

474
00:21:58,240 --> 00:22:01,142
Prati nekoliko sportskih blogova,
ali bez crvenih zastavica.

475
00:22:01,144 --> 00:22:03,044
Mm.

476
00:22:03,913 --> 00:22:06,547
Prihvatljivo za odbranu, casni Sude.

477
00:22:08,484 --> 00:22:10,561
Da te pitam jedno pitanje.

478
00:22:11,395 --> 00:22:13,054
Da li verujete u sudbinu?

479
00:22:13,056 --> 00:22:14,454
Svakako.

480
00:22:14,457 --> 00:22:15,757
Da.

481
00:22:15,759 --> 00:22:17,724
Pogledajte joj... dizajnerska naocari za sunce,

482
00:22:17,727 --> 00:22:19,594
dizajnerska torbica. Ona je u imena.

483
00:22:19,596 --> 00:22:22,763
Ona je tim Amaia sve do kraja.

484
00:22:22,766 --> 00:22:24,298
Moramo je udariti.

485
00:22:24,299 --> 00:22:25,432
Morate da ga isecete.

486
00:22:25,434 --> 00:22:26,933
Moramo je izvuci odavde.

487
00:22:26,935 --> 00:22:30,171
O, Boze, volim ovog porotnika.

488
00:22:34,544 --> 00:22:36,778
Ne. Ne.

489
00:22:37,680 --> 00:22:40,080
Ne.

490
00:22:40,081 --> 00:22:41,081
Ne.

491
00:22:40,083 --> 00:22:41,315
Da.

492
00:22:41,317 --> 00:22:42,282
Ne.

493
00:22:43,219 --> 00:22:45,653
Ne.

494
00:22:46,556 --> 00:22:47,989
- Ne. Ne.
- Prestani.

495
00:22:47,990 --> 00:22:49,156
Um,

496
00:22:49,159 --> 00:22:51,726
Tvoja cast,
mi smatramo da je porotnik prihvatljiv.

497
00:22:51,728 --> 00:22:52,859
Ne! Ne, ne znamo. Ne.

498
00:22:52,862 --> 00:22:54,028
Ne, ne.

499
00:22:54,029 --> 00:22:55,863
Prelazimo na strajk, casni Sude.

500
00:22:55,865 --> 00:22:56,897
Hvala vam.

501
00:22:57,584 --> 00:22:59,534
Ko krene da napadne ovog porotnika?

502
00:22:59,536 --> 00:23:02,069
Vi ste optuzeni, a ne advokat.

503
00:23:02,071 --> 00:23:03,336
Sedi nazad.

504
00:23:04,339 --> 00:23:05,640
Sedi.

505
00:23:08,111 --> 00:23:09,767
Sta radis?

506
00:23:09,769 --> 00:23:12,380
- Moj posao.
- Dr. Bull, opet, ti si

507
00:23:12,382 --> 00:23:13,448
preterao.

508
00:23:13,450 --> 00:23:16,116
Vasadvokat je prihvatio ovog porotnika,

509
00:23:16,118 --> 00:23:17,751
i to prihvatanje stoji.

510
00:23:17,753 --> 00:23:20,121
I sledeci put
prekinete ovaj postupak,

511
00:23:20,123 --> 00:23:21,923
Naci cu te u preziru.

512
00:23:21,924 --> 00:23:23,723
Da li me razumete?

513
00:23:25,194 --> 00:23:27,361
Da, casni Sude.

514
00:23:39,675 --> 00:23:41,808
Salaam. Izvinite. cao.

515
00:23:41,810 --> 00:23:43,009
Govorite li engleski?

516
00:23:43,011 --> 00:23:44,077
Kako mogu da vam pomognem?

517
00:23:44,079 --> 00:23:45,413
Oh dobro.

518
00:23:45,414 --> 00:23:47,548
Um, da li je ovo stan Abel Bekele?

519
00:23:47,549 --> 00:23:49,450
Trebalo je da ga upoznam,
ali niko nije ovde.

520
00:23:49,451 --> 00:23:51,952
Izvinite, nisam video Abela
za oko nedelju dana.

521
00:23:51,954 --> 00:23:54,555
Mozda su on i njegov sin otisli
na selo.

522
00:23:54,557 --> 00:23:56,089
Naravno. Hvala vam.

523
00:25:08,664 --> 00:25:09,931
Hej. Kako ide?

524
00:25:09,932 --> 00:25:11,932
Pa, sta gledam?

525
00:25:11,934 --> 00:25:13,099
Sta si me upravo poslao?

526
00:25:13,102 --> 00:25:14,669
Um, nisam siguran, tacno.

527
00:25:14,671 --> 00:25:16,269
Abel i Aleksandar nisu ovde,

528
00:25:16,271 --> 00:25:17,837
i ja nemam mnogo toga da nastavim.

529
00:25:17,839 --> 00:25:19,673
Ali nasao sam ovu fotografiju za krevetom.

530
00:25:19,675 --> 00:25:21,041
Ocito je mnogo rukovodjeno.

531
00:25:21,044 --> 00:25:22,710
Cini me da ima sentimentalnu vrednost.

532
00:25:22,711 --> 00:25:24,979
Um, pretpostavljam
To je mama sa njima?

533
00:25:24,980 --> 00:25:27,147
Mozesli mi pomoci da shvatim
gde je snimljen?

534
00:25:27,150 --> 00:25:30,617
Da vidim da li je prepoznavanje slike
povlaci sve.

535
00:25:30,619 --> 00:25:34,087
Mislisda je ovo tamo
otisli ??su, na osnovu jedne fotografije?

536
00:25:34,089 --> 00:25:35,957
Ne znam.
Izgleda kao neka vrsta istezanja.

537
00:25:35,959 --> 00:25:37,325
Hej, to je sve sto imam.

538
00:25:38,694 --> 00:25:41,729
- To je dzamija u Avashu.
- Avash?

539
00:25:41,730 --> 00:25:43,897
Trzisni grad oko 200 kilometara istocno.

540
00:25:43,900 --> 00:25:45,932
U redu, pa, um,
Pretpostavljam da ako Buk pita,

541
00:25:45,934 --> 00:25:47,236
reci mu da sam tamo.

542
00:25:48,537 --> 00:25:49,869
Oh, i, uh,

543
00:25:49,872 --> 00:25:53,307
Poslala sam neke slike Harrisonu
da se prevedu.

544
00:25:53,308 --> 00:25:55,843
Zato samo nastavite sa njim, unutra
slucaj gubim celiju, da?

545
00:25:55,845 --> 00:25:56,997
Dobro.

546
00:26:02,585 --> 00:26:04,684
Marissa Morgan?

547
00:26:05,171 --> 00:26:06,487
Ko pita?

548
00:26:06,489 --> 00:26:08,088
Ja sam Marissa Morgan.

549
00:26:08,090 --> 00:26:10,258
Sluzili ste, gospodjo.

550
00:26:13,695 --> 00:26:15,962
Podnesen sam kao svedok.

551
00:26:15,964 --> 00:26:19,099
Svedok za opoziciju.

552
00:26:29,522 --> 00:26:32,423
Pa, zasto ti?

553
00:26:33,663 --> 00:26:34,993
Koja je njihova igra?

554
00:26:35,826 --> 00:26:37,863
Mozda je to jednostavna strategija.

555
00:26:38,579 --> 00:26:41,227
Oni zele da ih dovode u pitanje
Marissa o poslu,

556
00:26:41,690 --> 00:26:43,567
skauti koliko TAC vredi.

557
00:26:43,601 --> 00:26:45,134
Ne znam.

558
00:26:45,135 --> 00:26:47,569
Bio si u sobi
sa Amaia, Kingom i mnom

559
00:26:47,572 --> 00:26:49,337
kada sam mu dao taj savet.

560
00:26:50,107 --> 00:26:51,874
Sta oni misle da znate?

561
00:26:53,385 --> 00:26:55,877
Mozda je tako jednostavno kao ovo.

562
00:26:55,880 --> 00:26:59,815
Ovaj subpoena to kaze
Ja sam zarobljen kao svedok,

563
00:26:59,817 --> 00:27:03,519
sto znaci da ne mogu pomoci
Vi vise sa ovim slucajem.

564
00:27:06,156 --> 00:27:09,357
Nisam ni trebao da budem ovde
odmah.

565
00:27:14,657 --> 00:27:16,865
Vidimo se decaci na sudu.

566
00:27:17,201 --> 00:27:19,934
Hmm.

567
00:27:25,041 --> 00:27:27,776
Mislim da nisam ikada radio
slucaj za TAC bez Marise.

568
00:27:27,778 --> 00:27:29,422
Ni ja.

569
00:27:30,869 --> 00:27:32,213
Mi...

570
00:27:34,050 --> 00:27:36,018
...bice u redu.

571
00:27:36,721 --> 00:27:41,022
Izmedju mene i Jolli Grei Giant,

572
00:27:41,025 --> 00:27:42,857
imamo ti ledja.

573
00:27:56,907 --> 00:27:57,906
I koliko dugo

574
00:27:57,909 --> 00:28:00,142
da li ste vi i dr. Bull bili
radite zajedno u TAC-u?

575
00:28:00,144 --> 00:28:02,044
Malo vise od sest godina.

576
00:28:02,046 --> 00:28:04,078
Pre toga ste radili
kao situacioni analiticar

577
00:28:04,080 --> 00:28:05,346
za domovinsku sigurnost.

578
00:28:05,348 --> 00:28:06,548
Da gospodine.

579
00:28:06,550 --> 00:28:09,084
U stvari, on vas je angazovao
iz domace sigurnosti.

580
00:28:09,086 --> 00:28:10,085
Da gospodine.

581
00:28:10,086 --> 00:28:11,220
Dakle, posteno je reci

582
00:28:11,221 --> 00:28:12,621
on vrednuje vase misljenje.

583
00:28:13,133 --> 00:28:15,290
Morali biste da pitate doktora Bula.

584
00:28:15,634 --> 00:28:17,625
Pa, mislim
Skroman si, ali...

585
00:28:17,627 --> 00:28:19,305
Povuci cu pitanje.

586
00:28:20,140 --> 00:28:23,097
Zar nisi bio u sobi?
kada je dr Bull ponudio njegov savet

587
00:28:23,099 --> 00:28:25,034
- do Amame tog dana?
- Sigurno sam bio.

588
00:28:25,036 --> 00:28:26,701
A sta si mislio o tom savetu?

589
00:28:27,230 --> 00:28:31,307
Mislio sam da se to ponavlja
zdrav razum i osnovno covecanstvo.

590
00:28:31,734 --> 00:28:34,809
I bilo mi je drago
da je ponudio i ponosan...

591
00:28:35,113 --> 00:28:36,278
da sam radio za njega.

592
00:28:36,279 --> 00:28:37,378
Sa njim.

593
00:28:37,824 --> 00:28:39,515
Zeleo bih da podnesem sledece

594
00:28:39,517 --> 00:28:40,982
elektronska posta

595
00:28:40,984 --> 00:28:42,578
u dokaze.

596
00:28:44,748 --> 00:28:46,790
Da li prepoznate tu e-mail adresu?

597
00:28:47,825 --> 00:28:49,657
Da li ste to poslali vasem sefu,

598
00:28:49,660 --> 00:28:51,259
Dr. Bull, te veceri, posle sastanka

599
00:28:51,261 --> 00:28:52,927
sa mnom i Amajom?

600
00:28:53,589 --> 00:28:54,563
Uradio sam.

601
00:28:54,565 --> 00:28:55,998
Da li biste to procitali ziri?

602
00:28:56,000 --> 00:28:57,298
Uh, prigovor.

603
00:28:57,300 --> 00:28:58,968
Da li neko moze da kaze odbrani?

604
00:28:58,970 --> 00:29:01,403
odakle dolazi taj tajanstveni e-mail?

605
00:29:01,404 --> 00:29:02,738
To je navedeno u otkricu,

606
00:29:03,098 --> 00:29:05,273
zajedno sa svim ostalim
e- postu i izvestaje

607
00:29:05,276 --> 00:29:08,109
vezano za ovaj slucaj
Kompanija dr Bull je predala.

608
00:29:08,112 --> 00:29:09,545
Prekoracena.

609
00:29:09,547 --> 00:29:11,046
Pa, mislim, to nije nista.

610
00:29:11,048 --> 00:29:13,015
To je bila misao koju sam imao.

611
00:29:13,017 --> 00:29:14,682
Hocesli to procitati?

612
00:29:17,821 --> 00:29:21,022
"Dragi Bul,
Mislio sam da si neverovatan danas.

613
00:29:21,025 --> 00:29:22,857
"Dve stvari vredne napomene.

614
00:29:22,859 --> 00:29:26,362
"Etiopija nije stranka
Haska konvencija o usvajanju.

615
00:29:27,166 --> 00:29:29,030
"Nisam siguran u to,

616
00:29:29,032 --> 00:29:32,233
ali pretpostavljam da je to ono
njeni advokati su za to. "

617
00:29:35,673 --> 00:29:38,240
"Takodje, bio bi nesaglasan
ako vam nisam rekao

618
00:29:38,241 --> 00:29:40,976
"koji roditelji roduju u ovim situacijama

619
00:29:40,978 --> 00:29:43,979
znatno nepouzdane. "

620
00:29:47,309 --> 00:29:49,684
Dakle, ne podnosite svoj bogat ponos

621
00:29:49,686 --> 00:29:51,720
u sefu, osecao si se
primorana da ga upozori.

622
00:29:51,721 --> 00:29:53,689
Nisam upozorio.

623
00:29:53,691 --> 00:29:56,525
Ja sam... razmisljao o nekim problemima.

624
00:29:56,527 --> 00:30:00,162
Pomislio sam na savjet dr. Bull-a
bio je izuzetno zdrav

625
00:30:00,163 --> 00:30:01,763
za domaci slucaj. Ja samo...

626
00:30:01,766 --> 00:30:04,866
Bio sam... zabrinut, dat

627
00:30:04,868 --> 00:30:07,169
ovo je bio aranzman
sa razvijenom nacijom.

628
00:30:07,171 --> 00:30:08,403
- To je sve.
- To je zabrinuto,

629
00:30:08,405 --> 00:30:09,904
recimo, ako se gospodin Bekele ne pridrzava

630
00:30:09,906 --> 00:30:10,972
ovim aranzmanom,

631
00:30:10,974 --> 00:30:13,107
Gospodjica Endrjuz mozda ima malo pomoci?

632
00:30:13,109 --> 00:30:14,710
Pa, kao sto sam rekao u svom e-mailu,

633
00:30:14,711 --> 00:30:17,846
ona ima advokate
da izvrsi duznu marljivost.

634
00:30:19,117 --> 00:30:20,682
Mojoj firmi nije ovde na sudjenju...

635
00:30:20,684 --> 00:30:21,916
tvoje je.

636
00:30:21,919 --> 00:30:24,053
I moja firma joj nije dala savet,

637
00:30:24,055 --> 00:30:25,554
postavio je na ovaj put...

638
00:30:25,556 --> 00:30:26,721
Uh, ob-prigovor.

639
00:30:26,723 --> 00:30:28,156
Ko-ko svedoci ovde?

640
00:30:28,159 --> 00:30:29,124
Neprekidan.

641
00:30:29,125 --> 00:30:31,125
Ziri, ignorisces

642
00:30:31,127 --> 00:30:32,728
Komentar gospodina Kinga.

643
00:30:32,730 --> 00:30:34,863
- Nastavite, gospodine King.
- Sada,

644
00:30:34,865 --> 00:30:38,133
Gospodin Getman je nastavio i dalje
o tome kako dr. Bull nije odgovoran

645
00:30:38,134 --> 00:30:40,336
jer niko ne moze videti buducnost.

646
00:30:40,738 --> 00:30:42,871
A ipak izgleda da ste upravo to ucinili

647
00:30:42,873 --> 00:30:44,105
i upozorio je Dr Bull o tome,

648
00:30:44,107 --> 00:30:45,540
da se pokrene.

649
00:30:46,118 --> 00:30:48,810
Izgleda kao mozda
samo Ijudi koje nisi upozorio

650
00:30:48,813 --> 00:30:51,713
bili Ijudi koji bi
zapravo, to utice na to,

651
00:30:51,715 --> 00:30:52,980
kao Amaia.

652
00:30:52,982 --> 00:30:56,250
Prigovor. Je advokat
postavljajuci pitanje

653
00:30:56,252 --> 00:30:59,555
ili zapocinje svoj zavrsni argument?

654
00:31:00,090 --> 00:31:01,509
Povucen.

655
00:31:02,426 --> 00:31:03,826
Nema vise pitanja, casni Sude.

656
00:31:03,827 --> 00:31:06,095
Odbrana, svedok.

657
00:31:06,096 --> 00:31:10,766
Um, zeleli bismo da zatrazimo
Kratak odmor, casni Sude.

658
00:31:10,768 --> 00:31:12,000
Tako dobijeno.

659
00:31:21,653 --> 00:31:23,383
Sada, reci mi o ovom e-mailu.

660
00:31:23,898 --> 00:31:25,446
Sta o tome? Samo je procitala.

661
00:31:25,449 --> 00:31:27,583
A niste to slusali? Ali bilo je

662
00:31:27,585 --> 00:31:29,518
nista ne pazi. Ona
pomenula konvenciju.

663
00:31:29,519 --> 00:31:32,253
Ali, kao sto je rekla, to jeste
za sta su advokati Amaia.

664
00:31:32,256 --> 00:31:34,189
A sta je s drugim?

665
00:31:34,459 --> 00:31:35,523
Drugi?

666
00:31:35,526 --> 00:31:37,859
Gdje je rekla roditelje

667
00:31:37,862 --> 00:31:40,362
u ovim situacijama moze biti nepouzdan.

668
00:31:40,364 --> 00:31:41,797
Da li je citirala studiju?

669
00:31:41,798 --> 00:31:43,265
Odakle je to doslo?

670
00:31:43,267 --> 00:31:44,599
Pomozi mi ovde.

671
00:31:44,602 --> 00:31:47,201
Ne, nije citirala studiju.

672
00:31:47,203 --> 00:31:49,404
Bilo je stvarno samo...

673
00:31:49,406 --> 00:31:51,272
licno misljenje,

674
00:31:51,275 --> 00:31:53,684
i nisam mislio
to je bilo relevantno za slucaj.

675
00:31:54,354 --> 00:31:58,012
Sacekaj sekund, ona ima
licno misljenje o...

676
00:31:58,015 --> 00:32:00,682
pouzdanost rodjenih roditelja

677
00:32:00,683 --> 00:32:04,153
u usvajanju
ukljucujuci zemlje treceg sveta?

678
00:32:04,154 --> 00:32:06,755
Ne. Ona ima licno misljenje

679
00:32:06,757 --> 00:32:10,992
o pouzdanosti
rodjenih roditelja, period.

680
00:32:10,994 --> 00:32:14,563
I to je informisano
licnim iskustvom.

681
00:32:18,877 --> 00:32:20,368
I...?

682
00:32:20,371 --> 00:32:22,971
I to nije moja prica za reci.

683
00:32:26,134 --> 00:32:27,809
Hocesda spasissvoju kompaniju?

684
00:32:28,262 --> 00:32:30,311
Da li zelisda spasissvoj posao?

685
00:32:30,314 --> 00:32:32,381
Marisin posao?

686
00:32:34,984 --> 00:32:37,385
Covek pokusava da vam pomogne, Bul.

687
00:32:40,482 --> 00:32:44,492
Marissa je usvojena od hraniteljstva.

688
00:32:44,494 --> 00:32:47,395
Ali pre nego sto je usvojen,

689
00:32:47,397 --> 00:32:51,165
njena bioloska majka
vratio se na sliku.

690
00:32:51,167 --> 00:32:55,237
Baskao ovdje.

691
00:32:55,239 --> 00:32:57,666
U slucaju Marisse,

692
00:32:58,107 --> 00:33:02,176
vratila joj se
bioloski pritvor majke.

693
00:33:02,179 --> 00:33:04,214
Nazalost...

694
00:33:05,015 --> 00:33:06,843
njena mama je bila narkoman.

695
00:33:08,486 --> 00:33:10,971
To nije bilo idilicno detinjstvo.

696
00:33:14,224 --> 00:33:16,023
Ding, ding, ding, ding.

697
00:33:16,026 --> 00:33:18,359
Imamo pobednika.

698
00:33:18,362 --> 00:33:22,564
Marisina presuda je bila oblikovana
po njenoj licnoj istoriji

699
00:33:22,566 --> 00:33:26,835
a ne cinjenica da ih ima
razumno profesionalno

700
00:33:26,836 --> 00:33:28,936
mogao je predvideti sta se desilo.

701
00:33:28,939 --> 00:33:31,772
Hvala, Marissa. Ovo je savrseno.

702
00:33:31,775 --> 00:33:33,536
Ne mozete ga koristiti.

703
00:33:34,545 --> 00:33:35,913
Necu ti dozvoliti.

704
00:33:38,115 --> 00:33:39,625
Izvinite?

705
00:33:40,250 --> 00:33:41,961
Sto da ne?

706
00:33:42,452 --> 00:33:45,554
Pre svega, efikasan je,
i to je tacno.

707
00:33:45,556 --> 00:33:49,790
Kao sto sam rekao, nije moja prica koju treba reci.

708
00:33:49,792 --> 00:33:52,760
Delio mi je sa poverenjem...

709
00:33:52,762 --> 00:33:54,473
pre mnogo godina.

710
00:33:55,031 --> 00:33:58,400
I nije kao da smo unutra
pozicija za trazenje dozvole.

711
00:34:01,305 --> 00:34:03,305
Bull, da li zelisda pobedis?

712
00:34:03,307 --> 00:34:06,208
Hmm? Zato sto je njeno svedocenje tamo,

713
00:34:06,210 --> 00:34:08,677
bio je noz u crevima.

714
00:34:08,679 --> 00:34:10,646
I ako cemo preziveti,

715
00:34:10,648 --> 00:34:12,532
Moram da zaustavim krvarenje.

716
00:34:13,050 --> 00:34:17,452
Iskreno,
Ne trebam tvoju dozvolu.

717
00:34:24,480 --> 00:34:27,920
Gospodjo Morgan, rekli ste u svom e-mailu

718
00:34:27,931 --> 00:34:30,831
to su roditelji
poznato nepouzdan.

719
00:34:30,833 --> 00:34:33,902
Uh, to znanje je doslo odakle?

720
00:34:33,903 --> 00:34:35,923
Zao mi je. Ja ne
razumijete pitanje.

721
00:34:35,925 --> 00:34:40,474
Kada si podigao
ozloglasena nepouzdanost

722
00:34:40,476 --> 00:34:43,811
rodjenih roditelja, radoznao sam,

723
00:34:43,813 --> 00:34:45,981
Kako ste postali ekspert za to?

724
00:34:45,983 --> 00:34:47,648
Jeste li procitali studije?

725
00:34:47,650 --> 00:34:49,418
Jeste li napisali papire?

726
00:34:49,420 --> 00:34:51,619
Ono sto vas kvalifikuje da ponudite

727
00:34:51,621 --> 00:34:54,255
strucno misljenje o tome?

728
00:34:54,826 --> 00:34:57,759
To nije bilo profesionalno misljenje.

729
00:34:57,760 --> 00:35:00,228
Oh, to nije bilo profesionalno misljenje?

730
00:35:00,231 --> 00:35:01,996
To znaci da je to bilo licno.

731
00:35:01,998 --> 00:35:06,335
Da. I u retrospektivi,
Nisam imala posla.

732
00:35:06,336 --> 00:35:08,003
Bilo je potpuno irelevantno.

733
00:35:08,005 --> 00:35:09,204
Nebitno,

734
00:35:09,206 --> 00:35:11,106
jer nije imala nikakve veze

735
00:35:11,108 --> 00:35:13,442
sa Amajom i njenim usvajanjem,

736
00:35:13,443 --> 00:35:16,277
ali sve sto treba uraditi s tobom.

737
00:35:16,472 --> 00:35:17,980
Tacno?

738
00:35:20,768 --> 00:35:23,351
Je li istina, gospodjo Morgan,

739
00:35:23,353 --> 00:35:26,621
da si odrastao u hraniteljstvu? Hmm?

740
00:35:26,623 --> 00:35:27,922
To skoro vreme

741
00:35:27,925 --> 00:35:29,523
ti cesbiti usvojen,

742
00:35:29,525 --> 00:35:31,226
Vasa bioloska majka se pojavila,

743
00:35:31,228 --> 00:35:33,260
i stavite kibosna njega
i ti si zavrsio

744
00:35:33,262 --> 00:35:34,463
- zivi sa njom...
- Prigovor!

745
00:35:34,465 --> 00:35:36,030
- Taj covek je van reda!
- ... dok se borila

746
00:35:36,032 --> 00:35:37,199
- zavisnost od droge i alkohola.
- Potpuno van reda!

747
00:35:37,201 --> 00:35:38,733
To je ono sto dobijate kad unajmite momka

748
00:35:38,735 --> 00:35:39,967
koji radi iz delova.

749
00:35:39,969 --> 00:35:41,402
- Sta radis?
- Dr. Bull,

750
00:35:41,405 --> 00:35:42,637
sedite.

751
00:35:42,639 --> 00:35:44,806
To je ono sto nije u redu.

752
00:35:44,807 --> 00:35:47,208
Ti. Jednom sam ti rekao,

753
00:35:47,210 --> 00:35:49,411
nemate stajaliste na ovom sudu.

754
00:35:49,413 --> 00:35:50,945
Ne mozete se protiviti.

755
00:35:50,947 --> 00:35:52,581
Ne mozesda pricas!

756
00:35:55,085 --> 00:35:57,818
- Odbrana nema vise pitanja.
- Sedi, Jason!

757
00:35:57,820 --> 00:35:59,420
Ne ostavljasmi izbora, doktore Bull.

758
00:35:59,422 --> 00:36:00,789
Izjavljujem te

759
00:36:00,791 --> 00:36:03,257
nepostovanje suda.

760
00:36:03,260 --> 00:36:05,626
Sluzbenik, molim vas, uklonite ga.

761
00:36:18,070 --> 00:36:19,784
Naomi?

762
00:36:20,137 --> 00:36:22,003
Ko pita?

763
00:36:22,027 --> 00:36:24,161
Moje ime je Kabel McCrori.

764
00:36:24,186 --> 00:36:25,418
Ja sam Harrisonov prijatelj.

765
00:36:25,443 --> 00:36:27,543
Pa, zapravo, prijatelj
od Harrisonovog prijatelja.

766
00:36:27,568 --> 00:36:29,135
A gde je Harison?

767
00:36:29,246 --> 00:36:30,813
Ne znam.

768
00:36:30,815 --> 00:36:32,813
On je poslao tekst i zamolio me da se sretnemo s tobom.

769
00:36:32,848 --> 00:36:34,679
Bez uvrede, ali ne znam te.

770
00:36:34,681 --> 00:36:36,581
Slozio sam se da ucinim uslugu
za bivseg kolegu,

771
00:36:36,583 --> 00:36:38,115
ne za neku devojku koju nikad nisam sreo.

772
00:36:38,117 --> 00:36:41,186
Molimo vas. Moj prijatelj
u Etiopiji stvarno treba

773
00:36:41,188 --> 00:36:42,753
da zna sta ti papiri kazu.

774
00:36:44,027 --> 00:36:44,891
Tu je mali decak

775
00:36:44,893 --> 00:36:45,989
nestao.

776
00:36:47,230 --> 00:36:48,492
I moj sef

777
00:36:48,494 --> 00:36:50,661
moze sve izgubiti.

778
00:36:52,731 --> 00:36:55,065
Mnogo toga je samo dosadno,

779
00:36:55,068 --> 00:36:56,967
birokratski bojler.

780
00:36:56,969 --> 00:37:00,159
Ali zasnovano na onome sto Harison
rekao mi je o situaciji,

781
00:37:00,806 --> 00:37:03,041
Mislim da bi to moglo biti
ono sto trazite.

782
00:37:03,663 --> 00:37:05,275
Sporazum o oduzimanju.

783
00:37:05,277 --> 00:37:06,510
Sta je to?

784
00:37:06,512 --> 00:37:08,179
Potpisan ugovor o odvajanju.

785
00:37:08,181 --> 00:37:10,541
Ovaj momak Abel je rekao da je mislio na svog sina

786
00:37:10,543 --> 00:37:12,217
- vratio se, zar ne?
- Da.

787
00:37:12,219 --> 00:37:14,652
Ovaj rad daje sve
roditeljska prava njegovog deteta

788
00:37:14,653 --> 00:37:16,253
u nedogled.

789
00:37:16,255 --> 00:37:19,356
Znao je da se njegov sin nikada nece vratiti.

790
00:37:19,358 --> 00:37:22,726
Ovaj dokument je primenjiv
u bilo kojem Etiopskom sudu.

791
00:37:22,728 --> 00:37:24,461
Pa je lagao.

792
00:37:24,463 --> 00:37:26,331
Sigurno jeste.

793
00:37:26,333 --> 00:37:28,867
Sada sve sto treba da uradite je da ga pronadjete.

794
00:37:28,869 --> 00:37:30,300
I pronadite decaka,

795
00:37:30,302 --> 00:37:33,637
i pozovite policiju...
pola sveta daleko.

796
00:37:39,646 --> 00:37:41,646
Svaki od vas ima rotacije.

797
00:37:41,648 --> 00:37:44,949
Pet minuta. U stanju mirovanja za sve.

798
00:37:47,820 --> 00:37:49,219
Jutro.

799
00:37:49,222 --> 00:37:51,556
Ne moram da brinem za Amaia

800
00:37:51,557 --> 00:37:53,291
uzimanje posla,
Stavio sam je na kauciju.

801
00:37:53,293 --> 00:37:55,226
Veoma smesno.

802
00:37:55,228 --> 00:37:56,293
Kako je Marissa?

803
00:37:56,295 --> 00:37:57,394
O, malo je uznemireno,

804
00:37:57,396 --> 00:37:59,197
malo zbunjeno, veoma zabrinuto,

805
00:37:59,199 --> 00:38:00,664
ali bice dobro.

806
00:38:00,666 --> 00:38:02,567
Sada me pitajte da li imam dobre vesti.

807
00:38:02,568 --> 00:38:06,237
Oh. Da li imate dobre vesti?

808
00:38:06,239 --> 00:38:07,572
Ooh, zapravo,

809
00:38:07,574 --> 00:38:09,873
od toga smo rezervisali
sudnica tako brzo juce,

810
00:38:09,876 --> 00:38:11,476
da niko nije prijavio TAC.

811
00:38:11,478 --> 00:38:13,644
Izgleda da je Getman isporucio

812
00:38:13,646 --> 00:38:16,014
spektakularni zavrsni argument.

813
00:38:16,016 --> 00:38:19,083
Bolje od otvaranja
Dao je nasim praznim stolicama.

814
00:38:19,085 --> 00:38:21,251
Ako se vjeruju porotnicima,

815
00:38:21,253 --> 00:38:23,159
onda je nasziri podeljen.

816
00:38:23,657 --> 00:38:26,757
Hmm. Lep.

817
00:38:27,760 --> 00:38:29,827
Da li je porota stigla na presudu?

818
00:38:32,219 --> 00:38:34,398
Da, imamo, casni Sude.

819
00:38:34,400 --> 00:38:38,168
Ziri nalazi u korist
optuzeni, dr Jason Bull,

820
00:38:38,170 --> 00:38:41,572
i njegova kompanija
Trial Analisis Corporation.

821
00:38:46,378 --> 00:38:48,346
Pa, samo ide da ti pokazem,

822
00:38:48,347 --> 00:38:50,414
stariji dobijam, koliko ja dobijem.

823
00:38:50,416 --> 00:38:52,282
Bio sam u pravu za tebe na koledzu.

824
00:38:52,813 --> 00:38:54,652
Ti si sila prirode, gospodine.

825
00:38:54,653 --> 00:38:56,420
I stvarno si sjajan u tome sta radis.

826
00:38:56,422 --> 00:38:58,556
Dugujem vam milion hvala.

827
00:38:58,557 --> 00:38:59,891
I milion izvinjenja.

828
00:38:59,893 --> 00:39:02,626
Oh, istina, jedina stvar
Dugujesmi novac.

829
00:39:02,628 --> 00:39:04,461
Srecan sam zbog tebe, Jason.

830
00:39:04,463 --> 00:39:05,663
Stvorili ste nesto

831
00:39:05,664 --> 00:39:07,030
mozete se ponositi.

832
00:39:07,032 --> 00:39:09,067
I Ijudi ne bi trebalo dozvoliti
da ga odnesem od tebe

833
00:39:09,068 --> 00:39:11,802
samo zato sto stvari nisu
izradite nacin na koji su zeleli.

834
00:39:13,458 --> 00:39:16,039
Zasto se ovo ne oseca bolje?

835
00:39:17,978 --> 00:39:20,445
Mislio sam da je pobeda trebala
da se osecasdobro.

836
00:39:20,447 --> 00:39:23,815
Hmm, ti si doktor, reci mi.

837
00:40:00,987 --> 00:40:03,855
Aleksandar.

838
00:40:03,856 --> 00:40:07,358
Dobar posao!

839
00:40:11,797 --> 00:40:13,764
P- policija?

840
00:40:16,268 --> 00:40:18,936
Govorite li engleski?

841
00:40:24,943 --> 00:40:27,157
Drago mi je da vas opet vidim.

842
00:40:28,047 --> 00:40:29,534
Sedite.

843
00:40:30,516 --> 00:40:32,083
Izvinite sto kasnimo.

844
00:40:32,085 --> 00:40:34,085
Mislio sam da se sastanemo
u kancelariji g. Getmana.

845
00:40:34,086 --> 00:40:36,054
Ovo je moja kancelarija.

846
00:40:36,922 --> 00:40:40,157
Hmm. Pa, ako se radi o podnosenju odela

847
00:40:40,159 --> 00:40:41,726
da povrati sudske troskove...

848
00:40:41,728 --> 00:40:42,960
Nije.

849
00:40:42,961 --> 00:40:44,528
Zeleli smo da se sretnemo licem u lice

850
00:40:44,530 --> 00:40:47,065
da ti dam glave o necemu.

851
00:40:47,067 --> 00:40:49,367
Uskoro cete primiti poziv

852
00:40:49,369 --> 00:40:51,869
iz State Departmenta
sa nekim informacijama o letu.

853
00:40:52,766 --> 00:40:53,838
Informacije leta?

854
00:40:53,840 --> 00:40:55,472
Za koga?

855
00:40:57,610 --> 00:40:59,811
Oh, Alek? Mislis, on je...?

856
00:40:59,813 --> 00:41:00,777
Vraca se.

857
00:41:00,780 --> 00:41:02,679
H- kako? Kako si...?

858
00:41:02,681 --> 00:41:04,548
Nisam. On je uradio.

859
00:41:04,550 --> 00:41:07,684
Sve cu objasniti,
ali morasda slusas.

860
00:41:08,032 --> 00:41:09,420
Slusam.

861
00:41:09,422 --> 00:41:11,159
Vassin se vraca kuci.

862
00:41:11,523 --> 00:41:14,726
A njegov otac ceka sudjenje
u Etiopiji.

863
00:41:15,806 --> 00:41:16,994
Dobro.

864
00:41:16,996 --> 00:41:18,695
Znaskoliko te boli

865
00:41:18,697 --> 00:41:20,797
da budem daleko od tvog sina, to je
koliko mu boli otac

866
00:41:20,800 --> 00:41:22,166
u poslednjih pet godina.

867
00:41:22,168 --> 00:41:24,235
To mozesnapraviti.

868
00:41:24,237 --> 00:41:26,971
Neka Abel dodje u Sjedinjene Drzave.
Ne pritiskajte na teret.

869
00:41:27,592 --> 00:41:31,141
Neka bude deo Aleksandra
na neki nacin.

870
00:41:32,445 --> 00:41:34,612
A- I znate sta?
Evo josjedne misli.

871
00:41:34,614 --> 00:41:36,947
Mozda razmislite da zapocnete temelj.

872
00:41:36,949 --> 00:41:39,317
Dobar si u tome
paznju medija.

873
00:41:39,318 --> 00:41:41,184
I mozda bi bilo lepo
da se fokusira na nesto

874
00:41:41,186 --> 00:41:43,153
osim sebe za promenu.

875
00:41:43,818 --> 00:41:44,922
Izvinite?

876
00:41:44,923 --> 00:41:47,125
Ignorisite prezentaciju,
fokusirajte se na poruku.

877
00:41:47,126 --> 00:41:49,527
Zato radi u vanjskim dijelovima.

878
00:41:50,199 --> 00:41:51,896
Da. Jesam li rekao nesto pogresno?

879
00:41:51,898 --> 00:41:53,764
lako je to bilo
tesko iskustvo

880
00:41:53,766 --> 00:41:55,233
za sve nas,

881
00:41:55,235 --> 00:41:59,871
oci su mi otvorene
kako do duboke koristi

882
00:41:59,873 --> 00:42:02,672
i potencijalne zamke
do medjunarodnog usvajanja.

883
00:42:02,675 --> 00:42:06,110
Zato je to misija
Bekele fondacije

884
00:42:06,112 --> 00:42:08,846
da bi se uverilo u to svakom detetu
doveden u Ameriku

885
00:42:08,847 --> 00:42:12,083
to je eticki
i sa transparentnoscu.

886
00:42:12,085 --> 00:42:14,351
I sada,

887
00:42:14,353 --> 00:42:16,721
Neko je veoma poseban
Zeleo bih da se zahvalim.

888
00:42:17,434 --> 00:42:18,956
Dr. Jason Bull.

889
00:42:18,958 --> 00:42:21,592
Zbog tebe,

890
00:42:21,594 --> 00:42:23,827
Moj sin ima majku i otac.

891
00:42:23,829 --> 00:42:26,568
Zbog tebe smo svi porodica.

892
00:42:27,485 --> 00:42:29,900
I zahvaljujem ti
iz sveg srca.

893
00:42:35,608 --> 00:42:38,009
Ne nadjite ovo
da budem malo licemjeran?

894
00:42:38,010 --> 00:42:41,045
- Tuzila nas je pre tri nedelje.
- Pretpostavljam.

895
00:42:41,047 --> 00:42:42,213
Svidja mi se njena kosa.

896
00:42:42,215 --> 00:42:43,981
Volim njenu odecu.

897
00:42:43,983 --> 00:42:45,750
Bez obzira na pravnu stvar,

898
00:42:45,751 --> 00:42:48,518
Mislim da je stvarno dobra osoba.

899
00:42:56,019 --> 00:42:59,432
Synced & corrected by -robtor-
www. my-subs. com

900
00:43:00,305 --> 00:43:06,319
Molimo vas da ocijenite ovaj titl na www.osdb.link/684gh
Pomognite drugim korisnicima da izaberu najbolje titlove