Man.to.Man.E01.170421.720p-NEXT-magyar - Hungarian subtitles [Download .srt file]
UTF-8
1
00:00:00,183 --> 00:00:04,154
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)

2
00:00:10,150 --> 00:00:15,150
Kussolsz, nem nézel! Kussoljatok be! Kussolsz te is!

3
00:00:15,150 --> 00:00:18,680
Kussolj már el, vagy lövök! Kussoljatok be!

4
00:00:20,000 --> 00:00:26,074
Reklámozza a termékét vagy márkáját itt,

5
00:00:47,680 --> 00:00:52,380
Minden mesterlövész álljon készen! Mindenki maradjon a helyén!

6
00:00:56,180 --> 00:00:57,980
Te meg pakolj!

7
00:01:00,980 --> 00:01:04,980
Ne lőjenek, mielőtt parancsot nem kapnának erre!

8
00:01:10,980 --> 00:01:15,980
Megismétlem! Ne lőjenek, mielőtt parancsot nem kapnának erre!

9
00:01:16,780 --> 00:01:18,980
Mindenki maradjon a helyén!

10
00:01:45,980 --> 00:01:47,980
Felrobbantom az egész buszt!

11
00:02:19,280 --> 00:02:24,280
A Katonai Büntető Törvénykönyv értelmében fegyelemsértésért letartóztatom.

12
00:02:44,147 --> 00:02:46,116
- Neve?
- Kim Seolu.

13
00:02:46,149 --> 00:02:50,487
- Életkora?
- 1609-ben születtem. 409 éves vagyok.

14
00:02:51,780 --> 00:02:53,480
[Igaz]

15
00:02:58,728 --> 00:03:00,297
Barátnője van?

16
00:03:01,398 --> 00:03:02,699
Szeretem...

17
00:03:04,734 --> 00:03:06,102
... magát.

18
00:03:09,100 --> 00:03:10,100
[Igaz]

19
00:03:19,049 --> 00:03:22,085
- Szórakoztató egy alak...
- A megérzésem sosem csal.

20
00:03:22,085 --> 00:03:23,620
Ő is veszélyes.

21
00:03:23,620 --> 00:03:26,623
Épp ezért lesz hasznos.

22
00:03:30,126 --> 00:03:32,295
[Kihallgatás folyamatban]

23
00:03:33,964 --> 00:03:37,634
Dél-Koreában háromféle titkos ügynök létezik.

24
00:03:37,867 --> 00:03:39,869
A fehér, aki nyilvánosan, a saját neve alatt dolgozik.

25
00:03:39,869 --> 00:03:42,606
A fekete, aki névtelenül tevékenykedik a sötétben.

26
00:03:42,772 --> 00:03:45,976
És a „szellem”, aki mélyebben épül be,

27
00:03:45,976 --> 00:03:49,479
és diszkréten dolgozik, hamis személyazonossággal.

28
00:03:50,480 --> 00:03:55,285
Azt akarom, hogy dolgozzon szellemként nemzetközi terepen!

29
00:03:55,285 --> 00:03:56,820
Mit szól hozzá?

30
00:03:57,621 --> 00:03:59,756
- Vállalom.
- Tetszik, hogy nem töpreng rajta sokat.

31
00:04:00,357 --> 00:04:03,926
Feletteseként hadd adjak önnek egy tanácsot először és utoljára!

32
00:04:04,361 --> 00:04:06,029
Ne bízzon senkiben!

33
00:04:06,997 --> 00:04:09,566
- Még magamban sem bízok.
- Helyes!

34
00:04:28,985 --> 00:04:31,988
[Helyszín: Olaszország, Állampolgárság: argentin]
[Név: Julian Fernandez Martinez]


35
00:04:35,392 --> 00:04:38,828
[Helyszín: Németország, Állampolgárság: szlovén]
[Név: Alexandro Sergeevich Pushkin]


36
00:04:49,072 --> 00:04:52,042
[Liebert Gábor, életkor: 65 év, Budapest, Magyarország]
[a GB Építőipari Vállalat elnöke]


37
00:04:52,842 --> 00:04:55,812
[Anna Maria (Liebert Anna), életkor: 21 év]
[Budapesten a Fővárosi Egyetem hallgatója]


38
00:04:58,248 --> 00:05:00,717
[Helyszín: Franciaország, Állampolgárság: amerikai]
[Név: Jamie Lucas]


39
00:05:08,158 --> 00:05:11,161
~ Mint férfi a férfival - 1. rész ~

40
00:05:13,129 --> 00:05:17,567
Ha önök a segélyszervezet marketingjének felelősei lennének,

41
00:05:18,268 --> 00:05:20,904
melyik képet használnák?

42
00:05:22,372 --> 00:05:25,675
Azt a képet, amelyik a kétségbeesést és a valóságot ábrázolja?

43
00:05:26,009 --> 00:05:30,080
Vagy azt, amelyik reményt és álmokat jelenít meg?

44
00:05:32,115 --> 00:05:33,516
Válasszon ön!

45
00:05:34,384 --> 00:05:38,521
Nos, azt hiszem, hogy egy szomorú gyermeket ábrázoló kép több adományt eredményezhet.

46
00:05:38,621 --> 00:05:43,560
Vagyis azt gondolja, hogy egy erős kép láttán az emberek mélyebben a zsebükbe nyúlnak.

47
00:05:43,760 --> 00:05:47,931
Na de mi lesz következő alkalommal? A képeknek egyre erősebbnek és erősebbnek kell lennie?

48
00:05:48,064 --> 00:05:51,000
- Nos, ha a marketingről van szó...
- Gondolja, hogy ez erkölcsileg helyes?

49
00:05:51,000 --> 00:05:55,872
A gyermek családjának helyében is ugyanilyen döntést hozna,

50
00:05:56,706 --> 00:05:59,776
Anna Liebert kisasszony?

51
00:06:04,981 --> 00:06:09,452
Bonyolultabb segíteni valakinek, mint gondolnánk.

52
00:06:09,753 --> 00:06:14,123
Amikor első kézből tapasztaljuk ezt meg, ez egy soha véget nem érő dilemmává válik.

53
00:06:22,532 --> 00:06:23,900
Találkoztunk már?

54
00:06:24,334 --> 00:06:25,735
Nem.

55
00:06:26,736 --> 00:06:30,273
Akkor honnan ismeri a valódi nevem? Senkinek sem volna szabad tudnia.

56
00:06:30,306 --> 00:06:32,075
Még a professzoroknak sem.

57
00:06:33,109 --> 00:06:36,279
Minden ügy mögött áll egy nő.

58
00:07:06,109 --> 00:07:10,146
A szerelem hasznos elterelő művelet és taktika egy titkos ügynök számára.

59
00:07:38,675 --> 00:07:42,845
Ha azonban olyasvalakivel vagyok, akiben hevesen lángol a szerelem tüze,

60
00:07:43,046 --> 00:07:45,849
magányosnak és közömbösnek érzem magam.

61
00:07:48,518 --> 00:07:52,088
Anna Maria. Valódi neve: Liebert Anna.

62
00:07:52,755 --> 00:07:55,625
A maffiavezér egyetlen lánya.

63
00:08:06,269 --> 00:08:08,204
Rajong a gyermekéért,

64
00:08:08,638 --> 00:08:12,041
és a diktatúra alatt a titkosrendőrségnek dolgozott.

65
00:08:13,350 --> 00:08:19,650
Úgy hallottam, hogy a koreai sebészek azért olyan jók, mert már van tapasztalatuk a pálcika használatával.

66
00:08:20,650 --> 00:08:23,950
Ez nem több szóbeszédnél, uram. Alaptalan túlzás.

67
00:08:24,053 --> 00:08:28,525
Ennek az alsórendű fajnak mind megvan a maga undorító szokása.

68
00:08:29,959 --> 00:08:32,061
Mondja ezt egy titkosrendőr.

69
00:08:36,460 --> 00:08:39,460
Szóval beszél magyarul.

70
00:08:41,460 --> 00:08:42,960
Ki maga?

71
00:08:49,960 --> 00:08:52,560
Azt inkább ne mondjuk el a gyönyörű kislányának!

72
00:08:52,860 --> 00:08:56,760
Nem akarom, hogy olyasvalakinek baja essen, akit szeretek.

73
00:09:03,426 --> 00:09:06,596
Nem fogja hagyni, hogy beavatkozzak, mivel ismerem a titkát.

74
00:09:07,297 --> 00:09:08,665
Gondolod?

75
00:09:09,198 --> 00:09:11,434
Minden bizonnyal el fog távolíttatni a lánya mellől.

76
00:09:12,168 --> 00:09:14,103
Hiszen a titkosrendőrségnél szolgált.

77
00:09:16,239 --> 00:09:18,808
Kíváncsi vagyok, hogy úgy reagál-e majd, ahogy azt reméltük.

78
00:09:18,942 --> 00:09:21,177
Az ember nem változik olyan könnyedén.

79
00:09:23,313 --> 00:09:24,614
Némi társaságom akadt.

80
00:09:24,781 --> 00:09:26,249
Ha végeztem, majd hívlak.

81
00:09:47,236 --> 00:09:51,507
Hajlandó vagyok csendben magukkal menni, de önök bizonyára nem lesznek ennyire nagylelkűek.

82
00:10:29,990 --> 00:10:31,700
Hé! Nyugalom! Nyugodjanak meg!

83
00:10:31,950 --> 00:10:33,700
Mik a követeléseik?

84
00:10:52,700 --> 00:10:53,700
Ne mozduljon!

85
00:10:54,400 --> 00:10:56,000
Ki a fene maga?

86
00:10:56,105 --> 00:10:58,007
Maga a rendőr.

87
00:10:58,608 --> 00:11:01,711
Ha magukkal állok szemben, mégis ki lehetek?

88
00:11:02,410 --> 00:11:04,410
Ne mozduljon, vagy lövünk!

89
00:11:04,580 --> 00:11:07,684
Igen. Eltalálta.

90
00:11:08,284 --> 00:11:09,585
Gonosztevő vagyok.

91
00:11:11,921 --> 00:11:13,523
A létező legrosszabb.

92
00:11:27,603 --> 00:11:34,477
[Vaskapitány 2 - A Sötét Halál visszatér]

93
00:11:35,311 --> 00:11:39,916
Ön az ellenség, de mégsem gonosz. Szóval valójában ön a főhős ellenlábasa?

94
00:11:39,916 --> 00:11:44,120
A hollywoodi szerződések szigorúan veszik a spoilereket.

95
00:11:44,187 --> 00:11:45,421
Értem.

96
00:11:45,421 --> 00:11:48,491
Beszélnünk kell arról is, hogyan sikerült nemzetközi hírnévre szert tennie.

97
00:11:48,491 --> 00:11:51,928
Az a 3D-s kínai film, amiben Sha Wujinget alakította... Itt is van!

98
00:11:51,928 --> 00:11:55,465
Amikor a „Mágikus nyugati utazás” kasszasiker lett,

99
00:11:55,465 --> 00:11:57,667
egy csapásra sztár lett önből.

100
00:11:57,667 --> 00:12:01,337
Sokak szerint a sors véletlen kegyeinek köszönhető.

101
00:12:01,337 --> 00:12:05,108
Pontosabban annak köszönhetem a sikereimet, hogy jól teljesítettem.

102
00:12:05,108 --> 00:12:10,046
Minden az ügynökségünk és Cha Doha kreatív tervezésének volt köszönhető.

103
00:12:19,956 --> 00:12:22,258
Rendben. Értem.

104
00:12:22,358 --> 00:12:26,062
Térjünk vissza „A Sötét Halál visszatér”-re, melyet tegnap mutattak be!

105
00:12:26,062 --> 00:12:28,731
Kíváncsi vagyok, hogyan esett a választása egy szuperhősfilmre!

106
00:12:28,731 --> 00:12:30,366
Az érte járó fizetség miatt.

107
00:12:31,467 --> 00:12:33,803
Szeretne sétálni Cannes vörös szőnyegén?

108
00:12:33,803 --> 00:12:36,205
Gyerekként az olyan filmeket szerettem,

109
00:12:36,205 --> 00:12:38,875
melyekben a szereplők 540°-os körbepörgőrúgásokat tudtak csinálni.

110
00:12:38,875 --> 00:12:43,846
Úristen! Ez állati!

111
00:12:43,846 --> 00:12:45,615
Ez az!

112
00:12:45,882 --> 00:12:50,086
A hős mindkét kezében pisztolyt tartott, fogpiszkálót a szájában...

113
00:13:22,380 --> 00:13:26,380
Egy! Kettő! Egy! Kettő!

114
00:13:28,880 --> 00:13:32,880
Egy! Kettő! Egy! Kettő!

115
00:13:49,380 --> 00:13:51,380
Azt mondtad, orvos vagy?

116
00:13:51,880 --> 00:13:57,580
Nem tudnád helyrerakni az orrát? Én megdolgoztam egy kicsit, de... nem alakult túl jól.

117
00:14:03,580 --> 00:14:07,780
Szerintem neked nagyobb szükséged lenne rá, mint neki.

118
00:14:53,780 --> 00:14:56,280
- K?
- Petrov.

119
00:14:56,280 --> 00:15:00,480
- K! Mióta nem találkoztunk?
- Azért jöttem, hogy kivigyelek innen.

120
00:15:01,480 --> 00:15:07,480
Ez nem az a fajta hely, ahonnan csak úgy hagyják, hogy kisétálj.

121
00:15:08,000 --> 00:15:14,880
Bekerülni volt nehéz. És most, hogy itt vagyok, kijutni már gyerekjáték lesz.

122
00:16:14,380 --> 00:16:17,380
Tojás meg kenyér! Zabálj!

123
00:16:37,380 --> 00:16:40,580
Valami történt! Gyerünk! Menjetek!

124
00:17:23,580 --> 00:17:24,580
Hé!

125
00:18:03,180 --> 00:18:04,180
Gyerünk!

126
00:18:23,780 --> 00:18:24,780
Menjünk!

127
00:18:34,480 --> 00:18:37,180
Jövök neked eggyel, K.

128
00:18:37,366 --> 00:18:39,802
Ha bármikor Oroszországban járnál, csak szólj!

129
00:18:39,802 --> 00:18:41,570
Rendben.

130
00:18:44,607 --> 00:18:47,009
- Ég veled!
- Viszlát!

131
00:19:08,931 --> 00:19:11,033
Petrov kijutott a börtönből.

132
00:19:25,581 --> 00:19:30,286
Ko Eunho hadnagy találkozón vett részt az orosz hadsereg őrnagyával, Stanislav Petrovval,

133
00:19:30,319 --> 00:19:33,789
és megállapodást kötöttek katonai technológiák egymással való megosztásáról.

134
00:19:33,822 --> 00:19:41,697
A két hadsereg képviselői fegyverek fejlesztését és kiképzési módszereket kívánnak megvitatni.

135
00:19:41,830 --> 00:19:46,968
Beépített ügynökként sokkal fontosabb, hogyan fejezi be az ember a küldetést, mint az, ahogy elkezdi.

136
00:19:49,805 --> 00:19:52,308
Ellenőrzöm, nem követnek-e minket.

137
00:19:52,308 --> 00:19:56,745
Találkozzunk 3 perc múlva a hátsó kijáratnál! Szeretlek!

138
00:20:13,362 --> 00:20:18,033
A női együttérzés nagyobb biztonságot nyújt, mint egy golyóálló mellény,

139
00:20:19,335 --> 00:20:22,237
de egy nő bosszúja, akit a tulajdon szerelme árult el,

140
00:20:22,438 --> 00:20:25,574
halálosabb egy időzített bombánál.

141
00:20:31,880 --> 00:20:35,951
Ha egy kapcsolat teljesítette, amire rendeltetett, a legjobb módja annak, hogy véget vessünk neki,

142
00:20:36,452 --> 00:20:37,820
nem más, mint a halál.

143
00:21:11,987 --> 00:21:15,557
November 7. Greenwichi időzóna szerinti délelőtt 11 óra. K ügynök.

144
00:21:16,025 --> 00:21:18,360
A budapesti küldetés teljesítve.

145
00:21:54,596 --> 00:21:56,131
Kérlek, ébredj fel!

146
00:21:56,131 --> 00:21:58,267
Nem bírok megmozdulni...!

147
00:21:58,267 --> 00:22:01,370
Nem tudok mozogni... Nem tudok megmozdulni...

148
00:22:01,570 --> 00:22:03,992
Fel kell kelned! Már elmúlt 7 óra!

149
00:22:03,992 --> 00:22:07,209
Nem. Ismerem az időt. Siet az órád.

150
00:22:07,209 --> 00:22:11,179
Dehogy! 9-re Jangszuban kell lennünk! Ha most nem indulunk el, el fogunk késni!

151
00:22:11,180 --> 00:22:15,357
Figyelj, ha késésben vagyok, egyszerűen csak hajts majd gyorsabban!

152
00:22:15,357 --> 00:22:16,952
Mehetsz 100-zal is!

153
00:22:16,952 --> 00:22:18,687
Még ha gyorsabban is mennék, akkor is késnénk 20 percet!

154
00:22:18,687 --> 00:22:22,558
Akkor majd menj 150-nel! Így aludhatok még 10 percet.

155
00:22:22,558 --> 00:22:24,526
Látod, milyen gyorsan kiszámoltam? Egy zseni vagyok.

156
00:22:28,797 --> 00:22:30,866
Gyűlölöm ezt a gongot!

157
00:22:31,100 --> 00:22:33,369
Croissant az Itevon Pékségből.

158
00:22:33,369 --> 00:22:35,771
Saláta roppanós zöldséggel és bioalmával az Apgudzsong Kávézóból.

159
00:22:35,771 --> 00:22:38,307
Frissen főtt „Dzsongro kávé”, mely 3 perccel ezelőtt készült.

160
00:22:38,307 --> 00:22:40,542
Valamint itt a desszerted is.

161
00:22:43,445 --> 00:22:46,815
- Milyen a szósz?
- Keleties ízvilágú öntetet kértem.

162
00:22:48,450 --> 00:22:53,689
A „Dzsongro kávétól” tudok a legjobban felébredni.

163
00:22:53,689 --> 00:22:56,091
A pohár dizájnja másképp néz ki...

164
00:22:56,091 --> 00:22:58,494
Nyitottak egy üzletet a Hannam városrészben is.

165
00:22:58,494 --> 00:23:01,397
Ez még jobb, mert most már itt lesz a közelben.

166
00:23:02,030 --> 00:23:03,999
- Hozz nekem „Dzsongro kávét”!
- Ez itt „Dzsongro kávé”...

167
00:23:03,999 --> 00:23:08,737
„Dzsongro kávét” kértem a Dzsongro városrészből, és nem „Dzsongro kávét” a Hannam városrészből!

168
00:23:08,771 --> 00:23:12,507
Arra nincs időnk! Ma számos jelenetet kell leforgatnunk! Ha még tovább késlekednénk...!

169
00:23:12,507 --> 00:23:16,345
Azt akarod, hogy egy színész kihagyja a reggelijét?

170
00:23:16,478 --> 00:23:18,781
Mi lesz, ha leesik a vércukorszintem és elájulok?

171
00:23:18,781 --> 00:23:22,451
És mi lesz, ha emiatt meg kell majd műteni engem? Akkor még jobban elhúzódna a forgatás.

172
00:23:22,451 --> 00:23:25,654
Nem... az egész filmet törölnék. Nos, épp most törölték a filmet miattad,

173
00:23:25,654 --> 00:23:28,157
mert nem voltál hajlandó „Dzsongro kávét” hozni nekem a Dzsongro városrészből!

174
00:23:28,157 --> 00:23:30,159
Csak a pohár színe más...!

175
00:23:30,159 --> 00:23:31,527
Menj!

176
00:23:31,527 --> 00:23:32,961
Gyerünk!

177
00:23:37,900 --> 00:23:40,803
Jó reggelt! Üdv! Jó reggelt!

178
00:23:40,803 --> 00:23:42,004
Miért késtek ilyen sokat?

179
00:23:42,004 --> 00:23:44,072
Elnézést kérek! Próbáltunk sietni, de...!

180
00:23:44,072 --> 00:23:45,607
A fenébe...!

181
00:23:47,042 --> 00:23:48,744
- Jó reggelt!
- Jó reggelt!

182
00:23:50,846 --> 00:23:53,282
[Yeo Ungwang, nagyszerű színész]

183
00:23:57,319 --> 00:23:59,621
Milyen gyönyörű napra virradtunk!

184
00:24:03,525 --> 00:24:05,661
- Hé!
- Üdv!

185
00:24:06,528 --> 00:24:10,766
Kerülőúton kellett jönnünk, mert Yang úr eltévedt.

186
00:24:10,866 --> 00:24:15,337
Mindenki hibázhat néha, bár nála ez elég gyakori.

187
00:24:15,337 --> 00:24:18,207
Yang úr! Kérjen őszintén bocsánatot!

188
00:24:18,207 --> 00:24:19,842
Nagyon sajnálom!

189
00:24:21,677 --> 00:24:25,180
Cserébe gondoskodok róla, hogy ma semmit se hibázzak,

190
00:24:25,180 --> 00:24:27,916
hogy minden jelenetet elsőre felvehessünk.

191
00:24:27,916 --> 00:24:29,384
- Jó?
- Számítok önre.

192
00:24:31,587 --> 00:24:34,189
- Ma nagyon ügyesnek kell lennem!
- Sok sikert!

193
00:24:34,189 --> 00:24:35,591
Meg fogom hálálni, amiért bízik bennem.

194
00:24:35,591 --> 00:24:37,726
- Sok sikert!
- A fenébe...

195
00:24:38,393 --> 00:24:40,596
- Hogy haladnak az előkészületek?
- Természetesen remekül.

196
00:24:40,596 --> 00:24:43,465
Amit legutóbb mutatott, az valami zseniális volt!

197
00:24:44,032 --> 00:24:46,768
Dzsongro kávé Dzsongróból.

198
00:24:50,739 --> 00:24:52,407
[Yeo Ungwang, nagyszerű színész]

199
00:25:11,059 --> 00:25:12,227
Na gyertek!

200
00:25:12,227 --> 00:25:14,429
[Gyarló Fivérek]

201
00:25:15,464 --> 00:25:18,267
Tessék! „Organikus Csongdam Limonádé”.

202
00:25:19,134 --> 00:25:21,370
- Jó reggelt!
- Szia!

203
00:25:21,770 --> 00:25:23,238
A Csongdam városrészből hoztad?

204
00:25:23,238 --> 00:25:25,040
Ugye nem Joido városrészből való ez a „Csongdam Limonádé”?

205
00:25:25,040 --> 00:25:27,142
- Miről beszélsz?
- Nem tudom.

206
00:25:27,142 --> 00:25:31,280
Talán az az oka, hogy akciófilmek miatt híres.

207
00:25:31,547 --> 00:25:34,216
Ugye, mennyire jó formában van, és milyen remekül néz ki?

208
00:25:52,701 --> 00:25:55,704
Szebb, mint egy virág!

209
00:26:02,177 --> 00:26:03,679
Hé!

210
00:26:03,879 --> 00:26:07,282
- Sajnálom!
- Szedd már össze magad!

211
00:26:08,450 --> 00:26:11,286
Hé! Semmi baj, semmi baj!

212
00:26:11,286 --> 00:26:15,090
Ebben jó vagyok. Remekül hárítom az ütéseket.

213
00:26:15,190 --> 00:26:16,258
Ez ne szegje a kedved!

214
00:26:16,258 --> 00:26:18,126
Jól van, folytassuk!

215
00:26:18,226 --> 00:26:19,861
Vegyük fel újra!

216
00:26:19,861 --> 00:26:21,396
- Még egyszer!
- Rendben!

217
00:26:21,496 --> 00:26:23,198
Tessék!

218
00:26:23,632 --> 00:26:25,400
Hogy lehet valaki ilyen tökéletes?

219
00:26:25,400 --> 00:26:27,869
- Tökéletesen hamis.
- Ő is csak ember.

220
00:26:27,869 --> 00:26:29,871
Ő az emberiség ellensége. Lehet, hogy egy űrlény!

221
00:26:29,871 --> 00:26:31,940
{\an8}~ „My love from the star” (2013), népszerű koreai sorozat ~

222
00:26:29,871 --> 00:26:31,940
Mint a „Te, aki a csillagok közül jöttél” című sorozatban?

223
00:26:32,007 --> 00:26:34,042
- Kim Soohyun vagy Yeo Ungwang?
- Naná, hogy Ungwang!

224
00:26:34,042 --> 00:26:36,645
- Yeo Ungwang vagy 10 milliárd won?
- 10 milliárd won.

225
00:26:36,645 --> 00:26:38,981
Legalább te még normális vagy.

226
00:26:40,048 --> 00:26:41,983
Csak azért, mert Ungwang szereti a pénzt.

227
00:26:47,723 --> 00:26:49,024
Már jön is.

228
00:26:50,559 --> 00:26:53,828
Miért hagyta ki a 10 piacvezető vállalat vezetőivel szervezett ebédet a Kék Házban,

229
00:26:53,828 --> 00:26:55,564
és jött inkább ide helyette?

230
00:26:55,564 --> 00:26:57,532
A fiamnak tett ígéretem elsőbbséget élvez.

231
00:26:57,532 --> 00:27:01,536
Miért íratta be a fiát inkább állami iskolába, semmint magániskolába?

232
00:27:01,536 --> 00:27:05,374
Szeretném úgy felnevelni a gyermekemet, hogy oktatás terén majdnem mindent megkaphasson.

233
00:27:05,407 --> 00:27:07,075
Azt akarom, hogy olyan felnőtt legyen belőle, aki tudja,

234
00:27:07,075 --> 00:27:10,445
mennyibe kerül egy buszjegy, és képes megosztozni dolgokon másokkal.

235
00:27:10,479 --> 00:27:14,583
Néhányan úgy gondolják, mindezt csak azért teszi, mert politikai babérokra kíván törni.

236
00:27:14,583 --> 00:27:18,987
Hadd tisztázzam már az elején, hogy a politika nem nekem való! Most édesapaként vagyok itt.

237
00:27:18,987 --> 00:27:20,589
Már jön is!

238
00:27:21,790 --> 00:27:24,359
Jó reggelt! Jó reggelt!

239
00:27:28,997 --> 00:27:30,198
Kedvesem!

240
00:27:30,899 --> 00:27:33,235
- Szervusz!
- Ügyes voltál!

241
00:27:34,670 --> 00:27:38,874
Ne mosolyogj annyit! Ha Jaeyeong kijön, legyen természetes, ahogy felemeled!

242
00:27:41,109 --> 00:27:42,644
Rendben.

243
00:27:45,147 --> 00:27:46,448
Jönnek a gyerekek!

244
00:27:46,481 --> 00:27:48,316
- Kicsikém!
- Mama!

245
00:27:49,818 --> 00:27:52,654
- Gyere ide!
- Jól érezted ma magad?

246
00:27:53,455 --> 00:27:55,090
Na?

247
00:28:10,038 --> 00:28:13,959
Tényleg szembe akar szállni velem és a Songsan Vállalatcsoporttal, Kim képviselő úr?

248
00:28:13,959 --> 00:28:18,346
Magának nincs helye a politikai életben!

249
00:28:18,914 --> 00:28:23,785
Míg a nagyapám élt, ön rendszeresen vitt innen haza egy dobozkát.

250
00:28:24,786 --> 00:28:28,657
Talán megfeledkezett erről, pusztán azért, mert a nagyapám már meghalt?

251
00:28:28,657 --> 00:28:32,227
Ez most úgy hangzott, mintha lefizettek volna engem, vagy valami hasonló.

252
00:28:32,327 --> 00:28:34,496
Van bizonyítéka arra vonatkozólag, amit az imént állított?

253
00:28:34,763 --> 00:28:38,300
Mindössze néhányszor itt ebédeltem,

254
00:28:38,700 --> 00:28:41,703
melyre a nagyapja hívott meg engem.

255
00:28:42,170 --> 00:28:44,072
Akkor el kellene fogadnia az én vacsorameghívásomat is!

256
00:28:51,346 --> 00:28:53,782
Ez sokkal kielégítőbb, mint a fővárosi polgármesteri választások,

257
00:28:53,782 --> 00:28:57,452
melyen legjobb esetben is csak harmadikként végezne.

258
00:28:57,953 --> 00:29:01,823
A szépséges unokája Chicagóban tanul, nem igaz?

259
00:29:01,857 --> 00:29:04,826
- Ez most fenyegetés volt?
- Ajándék.

260
00:29:07,562 --> 00:29:08,864
Ejnye...

261
00:29:10,532 --> 00:29:12,467
Nem is tudom...

262
00:29:13,168 --> 00:29:18,640
A nagyapjához fűződő, hosszú életű kapcsolatomra való tekintettel visszalépek a választásoktól.

263
00:29:34,856 --> 00:29:37,492
Nincs önben semmilyen tartás, maga mocskos állat!

264
00:29:37,826 --> 00:29:41,296
Tudta, hogy manapság az ember fényképeket szokott készíteni vacsora közben az asztalnál?

265
00:29:50,772 --> 00:29:54,943
Új király ül a trónon, ezért új szabályok is léptek életbe.

266
00:30:03,318 --> 00:30:06,995
Elvesztettük a kapcsolatot az Y fedőnevű szellem ügynökünkkel. Azt hiszem, végeztek vele.

267
00:30:06,995 --> 00:30:08,456
Azt akarja mondani, hogy lebukott?

268
00:30:08,456 --> 00:30:11,860
Tökéletes volt az álcája. Képes volt elég mélyre ásni, és elnyerni azok bizalmát,

269
00:30:11,860 --> 00:30:14,402
akiknek hozzáférése lehetett a Songsan elnökének, Mo úrnak kenőpénzeihez.

270
00:30:14,462 --> 00:30:16,198
Mégis elkapták...

271
00:30:18,099 --> 00:30:20,769
Vagyis ez azt jelenti, hogy van egy árulónk a szervezeten belül...

272
00:30:21,203 --> 00:30:24,839
Baek Insu képviselő úr titkos szervezete, a „Baek Különleges Alakulat” a felelős érte?

273
00:30:24,839 --> 00:30:28,742
A szervezeten belül nem bízhatunk meg senkiben. Megbízok ezzel egy nemzetközi ügynököt.

274
00:30:28,842 --> 00:30:30,611
Van esetleg valaki, aki eszébe jut?

275
00:30:30,645 --> 00:30:31,813
Igen, uram.

276
00:30:55,810 --> 00:30:57,810
Parancsoljon, uram, az itala!

277
00:31:48,123 --> 00:31:51,359
Helló! Köszönöm!

278
00:31:51,426 --> 00:31:53,962
Szobaszerviz!

279
00:31:55,697 --> 00:31:59,768
Most mi van? Mi? Ezúttal mit akarsz?

280
00:32:03,071 --> 00:32:05,407
Most miben mesterkedsz?

281
00:32:05,740 --> 00:32:08,309
Mi ez a bajusz?

282
00:32:08,409 --> 00:32:09,994
- Ennyire nyilvánvaló?
- Igen! Nagyon!

283
00:32:09,994 --> 00:32:11,379
A fenébe...

284
00:32:11,446 --> 00:32:14,816
Akkor inkább menj vissza ügynöknek! Hagyd ott az ügyészséget!

285
00:32:14,983 --> 00:32:18,219
Nem lehet. Az asszony kicsinálna.

286
00:32:19,321 --> 00:32:21,790
Akkor miért követtél engem idáig?

287
00:32:21,790 --> 00:32:26,027
Hogy megbízzalak egy küldetéssel. Az én feladatom, hogy kövesselek és segítsek neked.

288
00:32:26,027 --> 00:32:27,829
A felettesed vagyok.

289
00:32:27,829 --> 00:32:29,497
- Nekem?
- Igen.

290
00:32:29,497 --> 00:32:32,867
- Ne csináld már! Épp nyaralok!
- Azért jöttem, mert sürgős.

291
00:32:33,535 --> 00:32:37,839
Jól van! Nézd! Tudod a kódot, ugye?

292
00:32:39,407 --> 00:32:43,345
A születésnapod, 0906. Bizonyára a hotel személyzetének fele ismeri.

293
00:32:43,345 --> 00:32:44,646
Így van.

294
00:32:45,547 --> 00:32:47,015
Na mindegy...

295
00:32:47,148 --> 00:32:48,483
Egyébként miről van szó?

296
00:32:49,217 --> 00:32:51,019
Azt hiszem, Yun ügynököt kiiktatták.

297
00:32:53,788 --> 00:32:56,925
Egy SMS üzenet megírása után eltűnt.

298
00:32:57,392 --> 00:33:00,028
[Október 4-én Incsonba érkező, 8675-ös konténer. Keressetek 3 faszobrot! - Y]

299
00:33:00,028 --> 00:33:01,930
„Keressetek 3 faszobrot...”

300
00:33:01,930 --> 00:33:06,167
Igen. Az alapján, amit írt, próbáljuk éppen megtalálni a kérdéses konténert.

301
00:33:09,037 --> 00:33:10,839
- Ezúttal kinek a bőrébe fogok bújni?
- Azt még nem tudjuk.

302
00:33:10,839 --> 00:33:12,340
Hová szól a küldetés?

303
00:33:13,942 --> 00:33:16,711
Olyan helyre, ahol senki sem ismer téged.

304
00:33:19,948 --> 00:33:24,019
Jól van. Nézz ide!

305
00:33:29,010 --> 00:33:33,010
- Hová szeretne utazni?
- Dél-Koreába. Csak oda.

306
00:33:47,275 --> 00:33:49,344
- Kérsz egy kicsit?
- Hagyd csak!

307
00:33:49,377 --> 00:33:50,912
Ez volt az utolsó...

308
00:33:52,480 --> 00:33:54,449
Biztos nagyon kívánod.

309
00:33:56,351 --> 00:33:58,453
- Tessék!
- Van más módja is ennek.

310
00:34:05,427 --> 00:34:07,796
Ennyi! Köszönöm!

311
00:34:08,163 --> 00:34:09,931
- Ez jó lesz?
- Igen, jó lesz.

312
00:34:10,465 --> 00:34:13,501
- Jók voltak az érzések.
- Köszönöm.

313
00:34:13,501 --> 00:34:15,537
Remekül néztek ki együtt!

314
00:34:15,670 --> 00:34:20,108
A következő a csókjelenet lesz. Önökre fogunk közelíteni,

315
00:34:20,108 --> 00:34:22,544
- szóval legyen jó szenvedélyes!
- Rendben.

316
00:34:23,311 --> 00:34:27,015
- Dublőrök! Készüljetek!
- Rendben!

317
00:34:27,015 --> 00:34:29,150
Rendező úr! Használjunk erre dublőrt!

318
00:34:29,984 --> 00:34:31,052
Dublőrt?

319
00:34:31,052 --> 00:34:33,621
Azt mondta, csókjelenet következik. Akkor használjuk ehhez testdublőrt.

320
00:34:33,621 --> 00:34:37,325
Az akciójelenetekben mindig ön szerepelt, mindenféle dublőr nélkül.

321
00:34:37,325 --> 00:34:39,127
Szóval most miért...?

322
00:34:39,127 --> 00:34:42,931
Bárkit szívesen lefejelek vagy elgázolok, de egy csók az már más kérdés.

323
00:34:43,298 --> 00:34:44,866
Ilyesmit nem csinálok.

324
00:34:45,133 --> 00:34:46,534
Jó?

325
00:34:51,706 --> 00:34:53,208
Ezt nem hiszem el...

326
00:34:53,875 --> 00:34:56,811
- Akkor ezek szerint igaz lehet...
- Micsoda?

327
00:34:56,911 --> 00:35:00,548
Hogy színésznőkkel képtelen csókolózni.

328
00:35:03,151 --> 00:35:05,086
Jaj, de jó...!

329
00:35:11,025 --> 00:35:12,594
Ma ügyes voltál.

330
00:35:13,895 --> 00:35:15,396
Igen, nos...

331
00:35:15,730 --> 00:35:20,568
Korábban kicsit dühös voltam, de most már minden rendben. Megértelek.

332
00:35:20,869 --> 00:35:23,872
- Miért?
- Hogy képtelen vagy megcsókolni színésznőket.

333
00:35:25,607 --> 00:35:27,876
- Hogy én?
- Nem fogom elmondani senkinek,

334
00:35:28,076 --> 00:35:29,711
szóval emiatt ne aggódj!

335
00:35:35,016 --> 00:35:36,851
- Mit művelsz?
- Csak tisztázom a tényeket.

336
00:35:36,851 --> 00:35:40,955
Nem vállalok csókjeleneteket, de amúgy jól csókolok.

337
00:35:50,064 --> 00:35:52,233
A telefonom...!

338
00:35:55,103 --> 00:35:56,504
Ki az?

339
00:35:56,604 --> 00:35:59,607
Mi? A menedzserem, csak a menedzserem...

340
00:36:02,010 --> 00:36:04,412
- Szervusz, Doha!
- Hol vagy most?

341
00:36:04,412 --> 00:36:08,216
Épp Hong rendező úrral beszélgetek a filmről.

342
00:36:08,383 --> 00:36:11,052
- Jobban elhúzódik, mint gondoltam volna.
- Értem.

343
00:36:11,052 --> 00:36:14,289
Akkor folytasd csak, majd később beszélünk!

344
00:36:17,792 --> 00:36:20,662
- Ez így nincs rendjén...
- Miért? Valami baj van?

345
00:36:20,662 --> 00:36:22,797
Úgy érzem, történni fog valami...

346
00:36:23,464 --> 00:36:26,134
Valami nagy és fenyegető közeleg...

347
00:36:26,134 --> 00:36:27,835
Miről beszélsz?

348
00:36:34,209 --> 00:36:36,945
Ez meg mi?

349
00:36:36,945 --> 00:36:39,447
Hé! Állj! Állj! Állj!

350
00:36:39,447 --> 00:36:41,816
- Mi folyik itt?
- Állj! Várj! Megállni!

351
00:36:41,816 --> 00:36:43,952
- Megállni! Hé!
- Mi ütött belé?

352
00:36:43,952 --> 00:36:45,553
Ne mozdulj!

353
00:36:47,422 --> 00:36:52,126
Hé, Doha! Mégis mit képzelsz? Mit művelsz?

354
00:36:52,126 --> 00:36:55,196
Ő meg ki? Biztos valami hibbant liba!

355
00:36:59,434 --> 00:37:01,603
Jó estét, Hong rendező úr!

356
00:37:01,603 --> 00:37:05,873
Néhány óra leforgása alatt nem kevés plasztikai műtétje lehetett, ha most így néz ki!

357
00:37:06,407 --> 00:37:07,775
Ennek biztos elment az esze!

358
00:37:07,909 --> 00:37:12,947
Figyelj, Doha! Először is nyugodj meg! Beszéljük meg,

359
00:37:13,047 --> 00:37:15,950
és oldjuk ezt meg ésszerűen! Ne folyamodjunk erőszakhoz!

360
00:37:15,950 --> 00:37:17,485
- Bánom is én!
- Micsoda?

361
00:37:17,485 --> 00:37:21,089
Megígértem neked legutóbb, mikor lebuktál, nem igaz?

362
00:37:21,089 --> 00:37:24,292
Hogy ha ismét rajtakaplak, mindketten kinyiffanunk!

363
00:37:24,659 --> 00:37:27,662
De rájöttem, hogy nem volna igazságos, ha én feldobnám a talpam,

364
00:37:27,662 --> 00:37:30,431
ezért inkább csak téged öllek meg!

365
00:37:31,199 --> 00:37:34,469
Hé, Doha! Nyugodj meg, jó?

366
00:37:35,036 --> 00:37:38,039
Hé, hé! Doha! Nyugi!

367
00:37:38,039 --> 00:37:40,108
Hé! Várj! Elég!

368
00:37:40,108 --> 00:37:41,809
Ő a menedzsered?

369
00:37:42,176 --> 00:37:44,479
- Ugye nem dobna be minket a vízbe?
- Megeshet...

370
00:37:44,479 --> 00:37:46,948
Korábban a rajongóm volt. Simán képes lenne rá...

371
00:37:47,382 --> 00:37:50,685
Egy rajongó? Cha kisasszony! Én sosem ígértem semmit!

372
00:37:50,685 --> 00:37:53,788
- A fenébe! Megállni!
- Nem hagyna inkább békén...?

373
00:37:53,788 --> 00:37:56,257
- Kérem!
- Öntelt boszorkány!

374
00:37:56,257 --> 00:37:59,294
- Kérem, kisasszony!
- Jobb lenne, ha...!

375
00:38:00,361 --> 00:38:02,096
Hé!

376
00:38:02,930 --> 00:38:07,135
Hé! Hová megyünk? Hé! Hé! Doha!

377
00:38:13,408 --> 00:38:16,110
Komolyan beszéltem! Csak a filmről volt szó!

378
00:38:16,110 --> 00:38:19,113
Ha félreértetted volna, azt mondtam, Hong rendező úrral vagyok...

379
00:38:19,280 --> 00:38:23,785
Doha... Nem is vagyunk késésben semmilyen forgatásról. Miért hajtasz ilyen gyorsan?

380
00:38:24,319 --> 00:38:28,856
Elvakítod a szembe jövő sávban az autósokat, ha így villogsz! Doha!

381
00:38:29,590 --> 00:38:33,194
Kérlek, nyugodj meg! Léci!

382
00:38:33,861 --> 00:38:36,397
Jól van, elismerem! Megtettem! Megcsókoltam őt!

383
00:38:36,397 --> 00:38:41,002
Ezzel a vén fejemmel nem gondolkoztam! Az ajkaim felelősek érte! Ezek az átkozott ajkak!

384
00:38:48,876 --> 00:38:52,046
Miért esel ennyire túlzásokba?

385
00:38:55,083 --> 00:38:57,785
Tudom, hogy erőd teljében vagy.

386
00:38:57,785 --> 00:39:02,390
Egy 40-es éveiben járó férfi, tökéletes anyagi háttérrel, testalkattal és szakmai háttérrel.

387
00:39:03,057 --> 00:39:05,093
A szerelem nem bűn.

388
00:39:06,294 --> 00:39:07,862
Valóban?

389
00:39:10,331 --> 00:39:12,033
Azt hiszem, mégis az...

390
00:39:12,066 --> 00:39:15,002
De egy hozzád hasonló sztár esetében az!

391
00:39:15,002 --> 00:39:17,271
Nem lett volna szabad lebuknod!

392
00:39:18,639 --> 00:39:20,408
Doha...

393
00:39:21,275 --> 00:39:24,345
Doha!

394
00:39:27,315 --> 00:39:29,917
Amióta elment a kis Jaeyeong elé az óvodába,

395
00:39:30,284 --> 00:39:33,488
nagyon pozitív a sajtóvisszhang, amit kapunk.

396
00:39:33,621 --> 00:39:35,957
Sejtettem, hogy jó érzéke van az ilyesmihez.

397
00:39:36,557 --> 00:39:40,328
Az egész életemet a politika világában töltettem, de most ön taníthat nekem valamit.

398
00:39:41,095 --> 00:39:42,397
Minden a feleségemnek köszönhető.

399
00:39:42,397 --> 00:39:45,967
Ő korábban híresség volt, ezért tudja, mit vár el a közvélemény.

400
00:39:45,967 --> 00:39:50,304
Bevonhatom őt a polgármesteri választások során a kampányom csapatába?

401
00:39:53,141 --> 00:39:56,210
Kim képviselő úr nem lesz többé az utunkban.

402
00:39:56,210 --> 00:40:02,216
Hála önnek, gond nélkül zajlik majd ez a választási kampány.

403
00:40:07,155 --> 00:40:10,625
Ez az a földterület Csedzsu szigetén. Annyit érhet, mint amekkora összegre szüksége van.

404
00:40:12,727 --> 00:40:17,698
Ha hozzáadja a kampánykasszához, tud majd róla adni számlát, ugye?

405
00:40:22,036 --> 00:40:24,005
Csak vicceltem. Parancsoljon, használja belátása szerint!

406
00:40:24,172 --> 00:40:27,341
De nem számít, milyen gazdag ember vagyok,

407
00:40:27,341 --> 00:40:29,997
nem lesz mindig annyi pénzem, amennyit kötelezvény nélkül csak úgy osztogathatok.

408
00:40:30,011 --> 00:40:33,448
Minden tőlem telhetőt meg fogok tenni, hogy megkaparintsam a hiányzó faszobrokat.

409
00:40:35,450 --> 00:40:39,754
Azok rejtik nagyapán 40 éve gyűjtögetett kenőpénzének részleteit.

410
00:40:40,488 --> 00:40:45,193
Azok nélkül továbbra is meg kell tömnöm az olyasfélék zsebét, mint Kim képviselő úr.

411
00:40:45,326 --> 00:40:47,895
A hírszerzésnél lévő bizalmasaim már elkezdtek dolgozni az ügyön.

412
00:40:47,895 --> 00:40:51,666
Mesterien értek az ilyen diszkrét műveletekhez.

413
00:40:52,200 --> 00:40:53,668
Kérem, adjon bele mindent!

414
00:41:02,777 --> 00:41:04,078
[Nemzetközi, érkező járatok]

415
00:41:04,779 --> 00:41:06,113
[Leszállt]

416
00:41:53,761 --> 00:41:59,700
A „K” fedőnevű szellem ügynök az eltűnt hírszerző SMS-e alapján kutakodni kezdett.

417
00:42:00,635 --> 00:42:03,037
Milyen érdekes...!

418
00:42:03,337 --> 00:42:06,474
- Egy új szellem ügynök. Egy névtelen árnyék!
- Így van.

419
00:42:06,474 --> 00:42:09,176
- Ez aztán a remek koncepció!
- Ugye?

420
00:42:09,176 --> 00:42:12,680
De mivel foglalkozott K korábban?

421
00:42:11,178 --> 00:42:12,680
{\an8}[Kettős élet]

422
00:42:13,180 --> 00:42:15,649
Bizonyára nem felvételi alapján került be a hírszerzéshez.

423
00:42:15,649 --> 00:42:16,817
Azt én sem tudom.

424
00:42:16,951 --> 00:42:18,719
Épp ott jön, szóval kérdezze meg róla személyesen!

425
00:42:18,819 --> 00:42:21,989
A névtelen árnyék, akit soha senki sem látott még,

426
00:42:22,089 --> 00:42:24,158
- ide jön?
- Igen.

427
00:42:24,492 --> 00:42:26,994
Hogy lépett kapcsolatba vele?

428
00:42:27,228 --> 00:42:28,963
SMS-t küldtem neki.

429
00:42:29,096 --> 00:42:32,633
Ha sürgős, fel is szoktam hívni. Ha nem veszi fel, elmegyek hozzá.

430
00:42:32,767 --> 00:42:34,936
Ez hihetetlen!

431
00:42:34,936 --> 00:42:38,839
Ennek a filmnek a célja az, hogy bemutassuk a közönségnek a titkos ügynökök valódi életét.

432
00:42:38,839 --> 00:42:41,809
Pedig igaz, amit mondok.

433
00:42:41,809 --> 00:42:45,379
- Ügyész úr, ön tényleg a hírszerzésnek dolgozott?
- Tényleg.

434
00:42:45,379 --> 00:42:48,983
Ha ezt így folytatja, nem fogok tudni fizetni önnek a jelenetekkel kapcsolatos konzultációért!

435
00:42:49,517 --> 00:42:51,886
Miért nem hisz nekem?

436
00:42:52,119 --> 00:42:55,256
Nézze! Látja?

437
00:42:55,523 --> 00:42:59,160
SMS-t küldött, hogy találkozzunk délután 3-kor.

438
00:42:59,226 --> 00:43:00,461
Ugyan már...!

439
00:43:00,461 --> 00:43:02,897
- Ő írt önnek?
- Igen!

440
00:43:02,997 --> 00:43:05,700
Ott is jön! Itt vagyunk!

441
00:43:07,768 --> 00:43:12,440
Hadd mutassam be önöket egymásnak! Ő itt Kwon Seokyu rendező úr, akivel a jeleneteket beszéljük át.

442
00:43:12,440 --> 00:43:14,976
Ő pedig az, akiről már meséltem önnek. K.

443
00:43:15,343 --> 00:43:19,513
Ejnye, K úr, már olyan sokat hallottam magáról.

444
00:43:20,181 --> 00:43:22,950
Ő itt egy szélhámos, szóval óvakodjon tőle!

445
00:43:23,684 --> 00:43:27,655
Jól van. Akkor én most megyek, és hagyom, hogy beszélgessenek.

446
00:43:27,688 --> 00:43:29,190
- Miért?
- Mert dolgom van.

447
00:43:29,190 --> 00:43:32,593
Kwon úr! Várjon! Kwon úr!

448
00:43:32,727 --> 00:43:34,862
A fenébe!

449
00:43:37,865 --> 00:43:39,967
- Muszáj ezt csinálnod?
- Ülj csak le!

450
00:43:41,535 --> 00:43:47,041
Hé! Ha elmondanám neki az igazat, akkor se hinne nekem.

451
00:43:47,842 --> 00:43:51,912
Beszélhetek én neki akármennyit. Azt fogja mondani, hogy csak kitaláltam mindent.

452
00:43:52,213 --> 00:43:54,415
- Hol van az első faszobor?
- Nos...

453
00:43:57,084 --> 00:44:05,526
Követtük a konténer útvonalát, és az első szobrot Oroszországban találtuk meg.

454
00:44:07,897 --> 00:44:09,266
[Alexandro Sergeevich Victor inspiráló elképzelése egy olajmentes Oroszországról]

455
00:44:09,897 --> 00:44:12,266
Az olajmágnás Victor elnök úr...

456
00:44:12,266 --> 00:44:15,202
A fegyvernepper Victor elnök úr titkos széfjében van.

457
00:44:15,202 --> 00:44:19,840
De annyira kínosan ügyel a biztonságra,

458
00:44:19,940 --> 00:44:22,743
hogy mindent titokban őriz, még a háza pontos helyét is.

459
00:44:26,380 --> 00:44:27,948
Mi van?

460
00:44:29,316 --> 00:44:33,187
Ó, hogy van-e tervünk? Persze, hogy van!

461
00:44:33,587 --> 00:44:36,924
A koreai filmsztár, Yeo Ungwang közönségtalálkozója.

462
00:44:39,226 --> 00:44:40,795
Közönségtalálkozó?

463
00:44:41,929 --> 00:44:43,798
[Yeo Ungwang]

464
00:44:45,700 --> 00:44:47,435
[Yeo Ungwang profilja]

465
00:44:47,435 --> 00:44:52,406
Neve: Yeo Ungwang. Életkora: 43 év.

466
00:44:54,308 --> 00:44:57,278
Kaszkadőrként kezdte a karrierjét, és jelenleg színész.

467
00:44:57,411 --> 00:45:01,415
2011-ben debütált a „Nyomozó ellensége” c. filmben.

468
00:45:02,049 --> 00:45:03,484
[Yeo Ungwang profilja]

469
00:45:03,484 --> 00:45:05,753
[Dzsongro kávé, Dzsongro Kávézólánc]

470
00:45:07,021 --> 00:45:09,090
„Dzsongro kávé, Dzsongro Kávézólánc”?

471
00:45:09,457 --> 00:45:11,092
[Dzsongro Kávézó]

472
00:45:13,027 --> 00:45:14,829
Ez angolul van?

473
00:45:14,829 --> 00:45:18,766
Ő külföldi. Victor elnök úr titkos születésnapi partija.

474
00:45:18,766 --> 00:45:20,101
Még hogy titkos!

475
00:45:20,101 --> 00:45:24,939
Mihez kezdjek én egy vénember születésnapi ünnepségén? Hogy juthatott ilyesmi az eszedbe?

476
00:45:25,039 --> 00:45:28,976
Ez a Victor elnök úr nem közönséges vénember.

477
00:45:28,976 --> 00:45:31,495
A Forbes magazin szerint a világ 30 leggazdagabb embereinek egyike.

478
00:45:31,495 --> 00:45:34,615
Így van! Egy ilyen ember a te rajongód!

479
00:45:34,648 --> 00:45:37,992
Ha elmész, kezet fogsz vele néhányszor, és csináltok néhány közös fényképet,

480
00:45:37,992 --> 00:45:40,921
támogatni fogja néhány hollywoodi mozifilmedet.

481
00:45:45,059 --> 00:45:49,697
Akkor én leszek a Sötét Halál kizárólagos főszereplője?

482
00:45:50,231 --> 00:45:54,368
Igen, ha elmész és boldog születésnapot kívánsz Victor elnök úrnak.

483
00:46:05,646 --> 00:46:10,117
Ugyan már! Ha egy öregember szívességet kér, természetesen tiszteletemet kell tennem nála.

484
00:46:10,117 --> 00:46:13,821
Még nem veszett ki belőlem az emberség. Minden rajongó fontos számomra.

485
00:46:13,821 --> 00:46:16,624
Most nézd meg ezt! Ejnye!

486
00:46:16,757 --> 00:46:20,828
Ez nagyon drágának és becsesnek tűnik. Milyen meleg!

487
00:46:20,828 --> 00:46:23,964
Jól van. Akkor megszervezem a dolgot.

488
00:46:24,298 --> 00:46:26,066
- Helyes!
- Rendben.

489
00:46:26,066 --> 00:46:27,735
Komolyan mondom,

490
00:46:28,102 --> 00:46:31,372
szeretem, hogy ilyen könnyen kiismerhető vagy.

491
00:46:32,907 --> 00:46:34,975
Mint hollywoodi főszereplő...

492
00:46:37,745 --> 00:46:41,415
Természetesen el kellene mennem hozzá!

493
00:46:43,317 --> 00:46:44,685
Akkor ezt megbeszéltük!

494
00:46:49,456 --> 00:46:51,725
Milyen remek ez a kamera!

495
00:46:51,759 --> 00:46:53,794
Csak Ungwang fotóit törlöm.

496
00:46:55,429 --> 00:46:57,832
- Ön kicsoda?
- Na és ön?

497
00:47:01,669 --> 00:47:04,572
Ismerek minden újságírót. Ön kivel dolgozik?

498
00:47:06,307 --> 00:47:11,378
Nem akarja megmondani, ki is ön valójában, de igyekszik fényképeket készíteni.

499
00:47:11,478 --> 00:47:13,614
Maga lesifotós, ugye?

500
00:47:13,614 --> 00:47:17,484
Akkor se készíthet róla ilyen fényképeket, ha ő egy híresség. Így szól a törvény.

501
00:47:20,754 --> 00:47:22,223
Ez meg mi?

502
00:47:26,527 --> 00:47:28,195
Mi ez?

503
00:47:32,266 --> 00:47:33,567
Olyan bájosnak tűnt.

504
00:47:44,678 --> 00:47:47,047
Feledékeny vagyok, ezért szeretnék emlékezni magára.

505
00:47:47,047 --> 00:47:51,198
Ha még egyszer rajtakapom, be fogom perelni. Nem lesz se egyezkedés, se peren kívüli megállapodás.

506
00:47:51,218 --> 00:47:53,721
[Kártya formázása]

507
00:47:55,322 --> 00:47:56,690
[Összes fájl törlése?]

508
00:47:56,690 --> 00:47:58,459
[Törlés]

509
00:47:59,159 --> 00:48:01,295
Használjon egy könnyebb kamerát!

510
00:48:13,274 --> 00:48:15,643
[Nolboo Étterem]

511
00:48:17,811 --> 00:48:20,447
A fiatalkori munkanélküliség kérdése mindenképpen aggasztó.

512
00:48:20,447 --> 00:48:23,017
A mai fiatalok lesifotósként akarnak boldogulni.

513
00:48:23,017 --> 00:48:24,418
Szóval elengedted?

514
00:48:24,418 --> 00:48:27,655
Hiszen tudod, hogy gyűlölöm a rendőrséget. Ugyan mi értelme lett volna rács mögé juttatni?

515
00:48:27,655 --> 00:48:31,759
Ott csak rossz emberekkel találkozna, és még rosszabb ember válna belőle.

516
00:48:31,759 --> 00:48:34,992
Te! Ha már így nézett ki, inkább el kellett volna kérned a számát,

517
00:48:34,992 --> 00:48:38,065
és megvárni, hogyan alakulnak a dolgok!

518
00:48:38,399 --> 00:48:42,059
Akkor is, ha a férfi, akivel épp az imént találkoztál, azt mondta, „Olyan bájosnak tűnt”?

519
00:48:42,059 --> 00:48:47,675
Pontosan! Hány ilyen pasi mondta eddig neked, hogy szép vagy?

520
00:48:48,409 --> 00:48:50,110
Halljam!

521
00:49:00,487 --> 00:49:02,289
[Üres]

522
00:49:15,269 --> 00:49:17,471
Csak Ungwang fotóit törlöm.

523
00:49:20,607 --> 00:49:22,176
[Üres]

524
00:49:27,581 --> 00:49:30,818
[Törölt állományok helyreállítása]

525
00:49:36,657 --> 00:49:38,959
[Törölt állományok helyreállítva]

526
00:49:38,959 --> 00:49:40,394
[Helyreállított állományok]

527
00:49:42,129 --> 00:49:43,664
[Fényképek]

528
00:49:57,177 --> 00:49:58,545
Cha Doha.

529
00:50:02,516 --> 00:50:07,688
Mit csinálsz? Dolgozol? Azt hittem, kivettél egy szabadnapot.

530
00:50:07,688 --> 00:50:11,225
Valami bosszantott, ezért megvizsgáltam a tervet.

531
00:50:11,225 --> 00:50:12,593
Micsoda?

532
00:50:13,127 --> 00:50:16,230
- Ez meg ki?
- Yeo Ungwang menedzsere.

533
00:50:17,431 --> 00:50:20,434
A tervnek mindig része egy gyönyörű nő.

534
00:50:20,434 --> 00:50:23,137
- Szóval mi aggasztott?
- Különösebben semmi.

535
00:50:25,339 --> 00:50:26,940
Ez meg mi?

536
00:50:27,708 --> 00:50:32,346
Útmutató a beépüléshez, és a filmek, amikben szerepelt.

537
00:50:39,153 --> 00:50:40,187
Ebben is ő szerepelt?

538
00:50:40,187 --> 00:50:42,289
[Titokban csináltuk]

539
00:50:42,289 --> 00:50:43,924
Ez zseniális volt...

540
00:50:53,867 --> 00:50:56,370
Szeretne sétálni Cannes vörös szőnyegén?

541
00:50:56,370 --> 00:51:01,275
Cannes vörös szőnyegén? Gyerekként az olyan filmeket szerettem,

542
00:51:01,508 --> 00:51:04,478
melyekben a szereplők 540°-os körbepörgőrúgásokat tudtak csinálni.

543
00:51:04,478 --> 00:51:08,382
Vagy amelyekben a gonosz főellenséget azonnal a pokolra tudták juttatni!

544
00:51:08,382 --> 00:51:10,918
Tetszettek az ilyen látványos, harcművész filmek!

545
00:51:10,918 --> 00:51:14,321
A hős mindkét kezében pisztolyt tartott, fogpiszkálót a szájában,

546
00:51:14,321 --> 00:51:18,125
és az életét és fiatalságát feláldozta az igazság érdekében!

547
00:51:18,158 --> 00:51:22,196
Extrém akció románc „noir”!

548
00:51:24,198 --> 00:51:27,334
Nos... Az ilyen filmeket szerettem.

549
00:51:27,334 --> 00:51:33,107
Értem. Nagyon lelkesnek tűnik, amikor olyan filmekről beszélhet, melyeket szeret.

550
00:51:36,110 --> 00:51:38,178
Valaki egyszer ugyanezt mondta...

551
00:51:38,579 --> 00:51:40,147
Hogyan?

552
00:51:41,482 --> 00:51:43,917
Úgy vélem, szerettem volna bebizonyítani,

553
00:51:44,718 --> 00:51:47,854
hogy hollywoodi szuperhős lehet belőlem.

554
00:51:48,388 --> 00:51:49,790
Mert én...

555
00:51:51,959 --> 00:51:53,527
... egy akcióhős vagyok.

556
00:51:58,398 --> 00:52:00,601
Értem. Köszönöm.

557
00:52:00,601 --> 00:52:04,204
Hihetetlen az akciófilmek iránti szenvedélye!

558
00:52:04,204 --> 00:52:07,541
A szuperhősös képregények jövőre érkező, élőszereplős feldolgozásai közt szerepel egy film,

559
00:52:07,541 --> 00:52:11,545
melyben Sötét Halál Skorpió...

560
00:52:33,200 --> 00:52:35,035
Hát eljött, asszonyom!

561
00:52:35,869 --> 00:52:40,607
Mi legyen? Csomagoljak be innen mindent?

562
00:52:40,941 --> 00:52:44,545
Nincs szükségem ilyen sok ruhára. Annál szebb vagyok, minél kevesebb ruha van rajtam.

563
00:52:44,545 --> 00:52:46,547
Értem...

564
00:52:47,247 --> 00:52:50,717
Tudod, a barátnőm vagy, de néha az agyamra mész.

565
00:52:56,657 --> 00:53:00,260
- Ezt még nem láttam korábban.
- Az idei kollekció fő terméke.

566
00:53:00,561 --> 00:53:05,299
Gondoskodok róla, hogy Ungwang fotósorozatában ez legyen a központi elem.

567
00:53:05,299 --> 00:53:08,101
Egy fekete kabát Ungwangon...

568
00:53:09,102 --> 00:53:11,138
- Jobb volna ezt inkább átgondolni még egyszer...
- Miért?

569
00:53:11,338 --> 00:53:14,308
- Gondolod, hogy nem akarná felvenni?
- Nehéz lesz rávenni.

570
00:53:17,010 --> 00:53:20,981
Szeretném felpróbálni azt az estélyi ruhát, amit a múltkor láttam. Előkészítetted?

571
00:53:20,981 --> 00:53:22,983
A próbafülkében vár rád.

572
00:53:22,983 --> 00:53:24,885
Erre parancsolj!

573
00:53:37,497 --> 00:53:39,499
Sajnálom, hogy késtem. Tudom, milyen elfoglalt.

574
00:53:39,499 --> 00:53:43,937
Biztos azért telefonált, mert sürgős dologról van szó. Nekem is kérnem kell majd valamit.

575
00:53:43,937 --> 00:53:45,996
Akkor hallgatom, mondja el előbb ön!

576
00:53:55,515 --> 00:53:57,951
- Van bármilyen kép a faszobrokról?
- Nincsen.

577
00:53:57,985 --> 00:53:59,720
Megkaptuk már az információt a titkos széfről?

578
00:53:59,720 --> 00:54:01,688
Értelemszerűen nincs semmilyen adatom róla.

579
00:54:05,359 --> 00:54:07,661
Na és Victor elnök úr házának alaprajza?

580
00:54:12,532 --> 00:54:16,270
Azt azért csak tudod, hol található a háza, nem?

581
00:54:16,270 --> 00:54:19,172
Yun ügynök nagyon alapos volt.

582
00:54:19,339 --> 00:54:21,474
Olyan jól elrejtette, hogy senki se fog rábukkanni.

583
00:54:21,474 --> 00:54:22,309
Kiszállok!

584
00:54:22,309 --> 00:54:26,580
Ezért kell gondoskodnod róla, hogy megvalósuljon a közönségtalálkozója!

585
00:54:26,580 --> 00:54:30,117
- De nézd...!
- Ragadd meg Yeo Ungwang kezét,

586
00:54:31,118 --> 00:54:32,786
és menj vele! Ez az egyetlen megoldás!

587
00:54:33,287 --> 00:54:36,456
Ha ez nem sikerül, nem fogunk tudni bejutni.

588
00:54:46,366 --> 00:54:48,869
[Victor elnök úr - a VIC Energiaipari Vállalat elnöke]

589
00:54:49,002 --> 00:54:51,171
[koreai sztár]

590
00:55:15,562 --> 00:55:17,130
[Belépés csak meghívóval!]

591
00:55:17,130 --> 00:55:18,532
[A vendégek névsora]

592
00:55:33,747 --> 00:55:35,382
Igazítsd meg!

593
00:55:37,651 --> 00:55:38,985
- Kész!
- Hagyd ezt abba!

594
00:55:39,720 --> 00:55:41,088
Jól nézek ki?

595
00:55:42,389 --> 00:55:43,690
Menjünk!

596
00:55:48,299 --> 00:55:50,299
Hát itt van az én gonosztevőm!

597
00:55:52,299 --> 00:55:54,434
Hogy lehet, hogy minél idősebb vagy, az arcbőröd annál szebb?

598
00:55:54,568 --> 00:55:56,770
Ilyennek születtem. Mibe fogsz belebújtatni?

599
00:55:56,770 --> 00:55:58,705
- Gyere velem!
- Rendben.

600
00:56:05,779 --> 00:56:07,314
Jang csoportvezető úr!

601
00:56:08,181 --> 00:56:09,516
Igyunk meg valamit!

602
00:56:20,627 --> 00:56:22,996
Lehet, hogy a hírszerzésnél kellett volna maradnom...

603
00:56:23,230 --> 00:56:27,267
Remekül nézel ki így, hogy már csoportvezető lett belőled.

604
00:56:27,467 --> 00:56:31,037
Miért jössz el ide újra és újra? Inkább maradtál volna nálunk...

605
00:56:31,037 --> 00:56:35,108
Nem lehet. A feleségem gyűlöli a kórházakat, de a hírszerzés épületét még annál is jobban.

606
00:56:35,108 --> 00:56:37,377
Mindenki azt hiszi, hogy leszámoltál, és ügyész lett belőled.

607
00:56:37,377 --> 00:56:39,179
Idővel gyanús lesz, ha újra és újra eljössz.

608
00:56:39,179 --> 00:56:42,282
Ez a legbiztonságosabb hely. Ezt még be se tudják poloskázni.

609
00:56:43,683 --> 00:56:47,687
A listáról, amit tőlem kaptál, találtál bárkit is, aki gyanús lehet?

610
00:56:49,022 --> 00:56:51,658
Tessék! Nézd meg!

611
00:56:52,459 --> 00:56:56,296
Az ügyészi kapcsolataimon keresztül utánajártam, amennyire csak lehetett,

612
00:56:56,430 --> 00:56:59,166
de egyikük sem ölhette meg Yun ügynököt.

613
00:57:01,034 --> 00:57:06,540
Meg kell találnunk a Songsan néhai elnökének elrejtett nyilvántartását, és megnézni a benne szereplő neveket!

614
00:57:07,107 --> 00:57:09,376
Egyébként gondoskodtam arról, amit kértél.

615
00:57:09,376 --> 00:57:13,146
Jól van. Akkor folytatjuk a közönségtalálkozó szervezését, ahogy terveztük.

616
00:57:14,714 --> 00:57:16,316
Jaj, a pénzem!

617
00:57:17,150 --> 00:57:20,787
A dupláját fogja visszakapni, ha bármi probléma adódna, szóval kérem, ne aggódjon!

618
00:57:21,221 --> 00:57:24,991
Nézzék! Ott a közepén a lyuk! De...

619
00:57:30,397 --> 00:57:32,199
- Azta!
- Jó, mi?

620
00:57:32,199 --> 00:57:34,468
- Hihetetlenül jó!
- Pedig ez egy valódi toll.

621
00:57:36,403 --> 00:57:38,705
Hogy csinálta? Hiszen lyukas volt!

622
00:57:38,705 --> 00:57:40,207
Ezúttal próbáljuk ki egy érmével!

623
00:57:49,516 --> 00:57:51,384
Eltűnt!

624
00:57:53,920 --> 00:57:55,222
Visszajött!

625
00:57:57,257 --> 00:57:59,025
Megint eltűnt!

626
00:57:59,726 --> 00:58:01,561
Ó, itt van!

627
00:58:04,898 --> 00:58:07,234
- Mi történt?
- Az én hibám.

628
00:58:10,704 --> 00:58:13,406
- Milyen cuki!
- Ugye?

629
00:58:13,607 --> 00:58:17,143
Egyáltalán nem varázsló. Olyan vagány!

630
00:58:20,080 --> 00:58:21,915
Az az a lesifotós, nem?

631
00:58:24,251 --> 00:58:26,253
- Mi ez?
- Olyan bájosnak tűnt.


632
00:58:27,187 --> 00:58:30,156
Milyen kitartó... Képes volt idáig elmerészkedni?

633
00:58:30,257 --> 00:58:32,025
Olyan sokat gyakoroltam!

634
00:58:35,028 --> 00:58:36,496
De király!

635
00:58:36,997 --> 00:58:39,533
Mit akar? Mit csinál?

636
00:58:41,234 --> 00:58:43,870
Lehet, hogy hamis a bankjegy...

637
00:58:50,277 --> 00:58:51,678
Mi a fene...?

638
00:58:51,678 --> 00:58:53,346
Nem, ez valódi.

639
00:58:54,848 --> 00:58:56,750
Ez a nyomorult egy zsebtolvaj?

640
00:58:57,617 --> 00:59:00,987
- Nagyszerű! De király!
- Ugye?


641
00:59:00,987 --> 00:59:04,190
Hé! Hová lett az a sápadt,

642
00:59:04,190 --> 00:59:06,293
semmilyen külsejű férfi?

643
00:59:06,293 --> 00:59:08,695
- Te is láttad őt?
- Hát nem egy álom?

644
00:59:08,795 --> 00:59:10,630
Ugye, milyen eszményien szép?

645
00:59:10,630 --> 00:59:12,465
Mi a fene...?

646
00:59:13,133 --> 00:59:14,334
- Milyen jól néz ki!
- Olyan csinos!

647
00:59:14,334 --> 00:59:16,036
Jaj már!

648
00:59:16,136 --> 00:59:20,607
Ez remekül áll rajtad. Az élénk szín olyan jól mutat.

649
00:59:20,607 --> 00:59:25,512
A piros az én színem! Sosem kell aggódnod, hogy milyen színű ruhába öltöztess.

650
00:59:25,512 --> 00:59:29,249
Yeo művész úrnak mindig a piros szín a válasz.

651
00:59:32,819 --> 00:59:35,689
Ugye? Rajtad is mindig jól áll, nem igaz?

652
00:59:35,689 --> 00:59:37,490
Ez a nő mit keres itt?

653
00:59:37,490 --> 00:59:39,626
Én? Én vagyok a megbízó.

654
00:59:39,993 --> 00:59:43,063
A Songsan vette át ezt a márkát.

655
00:59:43,830 --> 00:59:46,232
A piros mindig is jól állt neked.

656
00:59:46,499 --> 00:59:49,803
- Ezt nem vagyok hajlandó felvenni! Nem kell!
- Kedvesem, nem erről van szó!

657
00:59:49,803 --> 00:59:51,705
Cseréljék le a fő elemet, különben nem vállalom a fotózást!

658
00:59:51,705 --> 00:59:52,672
Menjek inkább el?

659
00:59:52,672 --> 00:59:54,874
Kifizetem a szerződésszegésből származó büntetést. Mennyi lesz?

660
01:00:06,419 --> 01:00:09,956
Rendben. Ez az!

661
01:00:10,557 --> 01:00:12,492
Ez az!

662
01:00:13,660 --> 01:00:15,695
Bravó! Remekül néz ki!

663
01:00:17,564 --> 01:00:19,466
Pont, ahogy megjósoltad...

664
01:00:19,466 --> 01:00:22,168
Kíváncsi voltam, mire gondoltál, mikor azt mondtad, hogy először adjak rá pirosat,

665
01:00:22,168 --> 01:00:23,436
mielőtt feketébe öltöztetném.

666
01:00:23,436 --> 01:00:27,307
Biztos, hogy soha többé nem vesz fel piros ruhadarabokat...

667
01:00:46,459 --> 01:00:47,394
Hé!

668
01:00:47,394 --> 01:00:48,428
Jól van?

669
01:00:48,428 --> 01:00:50,296
Igen.

670
01:00:50,730 --> 01:00:52,766
- Akkor jó.
- Rendben.

671
01:00:57,904 --> 01:01:00,407
Most lebukott! Láttam mindent!

672
01:01:01,274 --> 01:01:02,842
Lássuk csak!

673
01:01:03,276 --> 01:01:05,211
Látja? Nézze meg ezt!

674
01:01:05,211 --> 01:01:07,013
A tárcám!

675
01:01:08,448 --> 01:01:09,449
Mi folyik itt?

676
01:01:09,449 --> 01:01:12,285
Legutóbb lesifotós volt, most pedig zsebtolvaj lett?

677
01:01:12,752 --> 01:01:16,823
- Jeonghye, hívd a biztonságiakat!
- Máris!

678
01:01:21,928 --> 01:01:23,663
Mi folyik itt?

679
01:01:23,697 --> 01:01:27,467
Ez a férfi ellopta a csapatunk egyik tagjának a tárcáját.

680
01:01:27,467 --> 01:01:29,269
Ő egy zsebtolvaj.

681
01:01:29,636 --> 01:01:32,172
És ez még nem minden! Korábban láttam, hogy ezt is elvette!

682
01:01:33,073 --> 01:01:35,375
Igen, ezt!

683
01:01:35,508 --> 01:01:39,512
Ez egy belépőkártya, amit a stylistunktól lopott el.

684
01:01:42,282 --> 01:01:46,119
Ezt az útlevelet pedig Yang úrtól.

685
01:01:46,386 --> 01:01:50,156
Lássuk csak! Itt van minden!

686
01:01:52,058 --> 01:01:54,194
Ez az útlevél Ungwangé?

687
01:01:58,098 --> 01:01:59,466
Kicsoda maga?

688
01:02:04,504 --> 01:02:06,306
Csak nem a rajongója?

689
01:02:11,811 --> 01:02:15,381
Cha kisasszony! Mit művel? Azonnal engedje el őt!

690
01:02:19,819 --> 01:02:22,922
Igazgató úr, ez az alak ellopta Ungwang...! Ez fáj!

691
01:02:35,068 --> 01:02:36,736
Eresszen el!

692
01:02:38,938 --> 01:02:40,707
Engedjen el!

693
01:02:42,175 --> 01:02:43,510
Hé!

694
01:02:43,877 --> 01:02:45,478
Eresszen...!

695
01:03:14,374 --> 01:03:15,708
A fenébe!

696
01:03:18,978 --> 01:03:22,816
Ji igazgató úr, Yeo Ungwang biztonsági szolgálatának állapota tényleg borzasztó, ahogy sejtette.

697
01:03:23,383 --> 01:03:25,819
Igen, nos...

698
01:03:32,559 --> 01:03:36,029
A mai naptól kezdve én vagyok Yeo Ungwang biztonsági szolgálatának vezetője.

699
01:03:45,004 --> 01:03:46,673
Jól van.

700
01:04:19,706 --> 01:04:22,642
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)

701
01:04:24,640 --> 01:04:26,640
http://yisanprojekt.hu/

702
01:04:26,640 --> 01:04:31,640
Ez egy ingyenes fansub, rajongóktól rajongóknak.
Kereskedelmi forgalomba NEM hozható!

703
01:04:31,640 --> 01:04:36,640
This is a FREE fansub. NOT for SALE!!!
Get it for FREE @ d-addicts.com

703
01:04:37,305 --> 01:04:43,190
Kérünk osztályozd az itt található feliratot: www.osdb.link/68jnf
Segíts a többieknek a legjobb feliratok kiválasztásában.