Brooklyn Nine-Nine - 01x16 - The Party - Croatian subtitles [Download .srt file]

1
00:00:02,446 --> 00:00:06,569
Svi provjerite svoj e-mail!
Upravo se dogodio san snova.

2
00:00:06,694 --> 00:00:09,740
Umrla je cura koja je jedina
bila bolja učenica od tebe? -Ne.

3
00:00:09,865 --> 00:00:13,358
"Kevin Cozner vas poziva na
Raymondovu rođendansku proslavu."

4
00:00:13,483 --> 00:00:17,892
Tko je Kevin Cozner?
Zvijezda filma Plez z vukovima?

5
00:00:18,017 --> 00:00:22,224
Muž kapetana Holta. Kapetanu je ime
Raymond, pozvani smo na njegov rođendan.

6
00:00:22,349 --> 00:00:24,149
Opa, kapetanova proslava i tako to.

7
00:00:24,274 --> 00:00:28,818
Jedva čekam vidjeti unutrašnjost
Raymondove kuće. Naučit ću sve o njemu.

8
00:00:28,943 --> 00:00:32,182
Kladim se da je jako šik.
Kao u Ljepotica i zvijer.

9
00:00:32,307 --> 00:00:35,673
Aha. -Ne, vjerojatno je prazna
bijela kocka s USB portom.

10
00:00:35,798 --> 00:00:38,458
U njega ušteka prst
kad je u modu spavanja.

11
00:00:38,583 --> 00:00:41,023
Doznao sam da vas je
moj suprug Kevin sve pozvao.

12
00:00:41,148 --> 00:00:44,418
Prostora za parking je malo, nema
darova i pjevanja Sretan rođendan.

13
00:00:44,543 --> 00:00:48,418
Trebalo bi biti zabavno.
-Zvuči fantastično.

14
00:00:48,543 --> 00:00:53,599
Primijetila si tko nas je pozvao? Njegov
suprug, a ne on. On ne želi da dođemo.

15
00:00:53,724 --> 00:00:57,929
Nije tako.
-Poziv jeste pomalo u zadnji tren.

16
00:00:58,054 --> 00:01:00,585
Samo raspirujem svađu.
-Zašto bi želio da ne dođemo?

17
00:01:00,710 --> 00:01:03,671
Jer misli da ćemo ga
osramotiti pred mužem.

18
00:01:03,796 --> 00:01:05,819
Iskreno rečeno, to je uvreda!

19
00:01:05,944 --> 00:01:09,781
O, čovječe. Sav sok od naranče
mi se prosuo po pahuljicama.

20
00:01:09,906 --> 00:01:12,906
Brooklyn Nine-Nine
S01E16 The Party

21
00:01:13,031 --> 00:01:16,031
PROSLAVA
Brooklyn 9-9, 16. epizoda, 4.2.2014.

22
00:01:16,156 --> 00:01:19,156
Na hrvatski preveo Silvio
Transkript: liimaile

23
00:01:19,281 --> 00:01:22,281
Obrada u titl: Silvio
Sinkronizacija: liimaile, Silvio

24
00:01:24,000 --> 00:01:30,074
Reklamirajte vaš proizvod ili brend ovdje

25
00:01:31,121 --> 00:01:33,610
Sretan rođendan, lisac
jedan premazan svim mastima.

26
00:01:33,735 --> 00:01:37,909
Koliko "sprćica" je na torti? -Nemojte,
Peralta. Šarm prištedite za proslavu.

27
00:01:38,034 --> 00:01:41,742
Onu na koju ste nas nevoljko pozvali
u zadnji tren jer nas ne želite tamo?

28
00:01:41,867 --> 00:01:44,295
Presretan sam da dolazite.
-Da, vidim vam na licu.

29
00:01:44,420 --> 00:01:47,919
Jedva čekam upoznati Kevina.
On je sigurno zabavna polovica para.

30
00:01:48,044 --> 00:01:52,059
Nisam siguran da ćete se slagati
s Kevinom. -Zbilja. Pa, ne slažem se.

31
00:01:52,184 --> 00:01:56,769
Dapače, jamčim da ćemo do kraja večeri
Kev i ja postati najbolji prijatelji.

32
00:01:56,894 --> 00:02:00,018
Mrzi da ga se zove Kev.
-Ma je li? -Da.

33
00:02:01,335 --> 00:02:05,100
Bum! Bivajte svjedoci mom tajnom
oružju za zadobiti Kevinovu naklonost.

34
00:02:05,225 --> 00:02:09,178
U kutiji su svi grozoviti slučajevi
na kojima je 9-9 radio zadnjih 8 godina.

35
00:02:09,303 --> 00:02:12,068
Civili obožavaju
sočne murjačke priče.

36
00:02:12,193 --> 00:02:15,249
Bezeciram ubojstvo kad su
provukli ribički flaks kroz trojicu.

37
00:02:15,374 --> 00:02:18,199
Ali to smo riješili zajedno.
-Imaš peh, bezecirao sam ga.

38
00:02:18,324 --> 00:02:22,150
Također sam na mobitel stavio
svoje omiljene melodije za karaoke.

39
00:02:22,275 --> 00:02:25,548
Kevin i ja ćemo u duetu izvesti
Rolling in the Deep. -Sad je dosta.

40
00:02:25,673 --> 00:02:29,721
Hitan sastanak, soba
za sastanke, za dvije minute.

41
00:02:31,168 --> 00:02:35,192
Što, zabave za odrasle?
Naredniče, to vam se kaže orgije.

42
00:02:35,317 --> 00:02:38,530
Ide pet bez gledanja.
-Suprugu sam upoznao na orgiji.

43
00:02:38,655 --> 00:02:42,602
To jest, ona je odlazila s orgije,
pa na ulici naletjela na mene.

44
00:02:42,727 --> 00:02:47,668
Bilo nam je suđeno. -Hvala na zornom
dokazu zašto je ovaj sastanak neophodan.

45
00:02:47,793 --> 00:02:51,790
Svima prisutnima treba pouka
iz ponašanja među odraslima.

46
00:02:51,915 --> 00:02:55,149
Naredniče, zašto sam ja ovdje?
Uvijek sam nevjerojatno dolična.

47
00:02:55,274 --> 00:02:57,302
U srednjoj su me
izglasali najdoličnijom.

48
00:02:57,427 --> 00:02:59,873
Ajoj, spustila sama sebi.
To je rijetka zgoda.

49
00:02:59,998 --> 00:03:04,248
Ni ja ne trebam ovo, znam sve. Na zabavi
stanem nasred sobe i ne pričam s nikim.

50
00:03:04,373 --> 00:03:06,862
Evo pravila.
Ne buljite u svoj mobitel.

51
00:03:06,987 --> 00:03:11,147
Ne kasnite dva sata. Ne obucite
trenirku, jeans ili kratke hlače.

52
00:03:11,272 --> 00:03:14,917
A svečane kratke hlače?
Naprimjer, kakve Jen Aniston nosi.

53
00:03:15,042 --> 00:03:20,320
Ne. To su isto kratke hlače. Bez kratkih
hlača. I svi donesite po bocu vina.

54
00:03:20,445 --> 00:03:23,941
Čemu tolika pravila? Još samo fali
da kažeš kako ne smijemo zakasniti.

55
00:03:24,066 --> 00:03:26,277
To sam skoro prvo rekao.

56
00:03:29,834 --> 00:03:33,903
Ovaj kvart je čudesan. Otmjenost
naprosto curi iz svakog predvorja.

57
00:03:34,028 --> 00:03:36,273
Drži ga u hlačama, Santiago.

58
00:03:36,398 --> 00:03:39,170
Scully? Izričito sam
zabranio kratke hlače.

59
00:03:39,295 --> 00:03:43,355
Nisam ja kriv. Toliko toga si rekao
o kratkim hlačama da sam se zbunio.

60
00:03:43,480 --> 00:03:46,705
Baš sam ga zaribao.
-Peralta, gdje si dosad?

61
00:03:46,830 --> 00:03:53,450
Oprostite. Znam da kasnim tri-dst-pet
minuta. Morao sam svratiti po vino.

62
00:03:54,536 --> 00:03:57,540
Zdravo, štovani gospodine.
Molim bocu vašeg najfinijeg vina.

63
00:03:57,665 --> 00:04:02,664
To bi bilo 1600 dolara. -Sjajno.
Dajte mi najfinije od 8 dolara, molim.

64
00:04:03,686 --> 00:04:06,278
Iz najboljeg vinograda u Arkansasu.

65
00:04:08,132 --> 00:04:10,478
Fora! Duplići!

66
00:04:13,852 --> 00:04:15,770
Vau.

67
00:04:15,895 --> 00:04:19,172
Vau. -Dobrodošli.
-Kapetane. -Kapetane.

68
00:04:19,297 --> 00:04:23,039
Raymonde!
Koje guba hlačke.

69
00:04:23,164 --> 00:04:26,070
Daj, Amy. -Uzdam se da vam
je bilo lako naći moj dom

70
00:04:26,195 --> 00:04:31,292
i hvala što nosite prikladnu obuću.
-Baš se raskalašite kad niste na poslu.

71
00:04:31,417 --> 00:04:34,819
Detektivi, upoznajte mog supruga
Kevina. -Drago mi je. -Drago mi je.

72
00:04:34,944 --> 00:04:37,200
'Večer. Tako mi je
drago da ste mogli doći.

73
00:04:37,325 --> 00:04:40,362
Ma vidi, donio nam je vino.

74
00:04:40,487 --> 00:04:43,541
"Piće". Na etiketi
doslovce piše "Piće vino".

75
00:04:43,666 --> 00:04:47,322
Kako pažljivo. Hvala vam.
-Crveno je. Kao što je i krv.

76
00:04:47,447 --> 00:04:49,940
Preklani sam tu blizu
radio na dvostrukom ubojstvu.

77
00:04:50,065 --> 00:04:53,778
Detalji će vas zapanjiti. -Ispričavam
se, izgleda vam Raymond nije rekao.

78
00:04:53,903 --> 00:04:56,149
Imamo pravilo da u
domu ne pričamo o poslu.

79
00:04:56,274 --> 00:04:59,560
Kući ne donosim Beowulfa,
a on ne donosi murjačke priče.

80
00:04:59,685 --> 00:05:03,287
Onda, mogu li vam natočiti nešto
ovog pića vina koje ste nam donijeli?

81
00:05:03,412 --> 00:05:07,050
Možda cijelu bocu?
-Cijela zvuči dobro.

82
00:05:08,905 --> 00:05:11,810
Upoznali smo se preko telefona.
-Svi su već čuli tu priču.

83
00:05:11,935 --> 00:05:16,825
Nismo, i moramo je čuti. -Ray je bio
izvor za moj članak u The New Yorkeru.

84
00:05:16,950 --> 00:05:21,358
Pitao sam suhoparna pitanja o istrazi,
a od odgovora sam se valjao od smijeha.

85
00:05:21,483 --> 00:05:24,121
Nema duhovitijeg od
Raya Holta. -Amen. -Nema?

86
00:05:24,246 --> 00:05:27,332
Tu večer smo izašli na piće
i od tada smo stalno skupa. -Da.

87
00:05:27,457 --> 00:05:31,788
Čujem da si profesor na Columbiji?
-Tako je, pročelnik klasičnog odjela.

88
00:05:31,913 --> 00:05:36,149
Zanimljivo, klasika.
Zeppelini, Hendrix, Umri muški.

89
00:05:36,274 --> 00:05:39,270
Total sam klasično "pročelan".

90
00:05:39,395 --> 00:05:42,498
Šalim se, očito.
Znam koji su klasici.

91
00:05:42,623 --> 00:05:45,750
Odiseja. I ono što si
spominjao kad smo došli tu.

92
00:05:45,875 --> 00:05:47,758
Ono s nekim vukom.

93
00:05:47,883 --> 00:05:51,500
Kevine, da se malo družimo s gostima,
a detektive pustimo da se odomaće?

94
00:05:53,048 --> 00:05:57,127
Boyle, što bi tvojoj košulji?
-Prosuo sam divnu zimsku šalšu.

95
00:05:57,252 --> 00:06:00,921
Evo ti moja košulja. Ionako sam
je kanio skinuti. -Ne, Hitchcocke!

96
00:06:01,046 --> 00:06:03,093
Boyle, uzmi moj pulover.

97
00:06:04,627 --> 00:06:07,137
Baš mi dobro pristaje.
Slične smo građe.

98
00:06:07,262 --> 00:06:11,669
Tu smo tek četiri minute, a već
ste zaboravili sve što sam rekao!

99
00:06:11,794 --> 00:06:13,463
U krug za dogovor o zabavi, odmah!

100
00:06:14,054 --> 00:06:17,983
Škvadro, treba nam nova strategija.
-Nego što. Što se to zbiva ovdje?

101
00:06:18,108 --> 00:06:20,546
Murjačke priče zabranjene,
Kevinu nisam šarmantan,

102
00:06:20,671 --> 00:06:23,877
a tip kojem je engleski materinji
jezik Holta opisuje urnebesnim.

103
00:06:24,002 --> 00:06:27,680
Preneražen sam! Tu riječ sam
naučio ovdje i to sada jesam.

104
00:06:27,805 --> 00:06:31,858
Pa meni ide dobro. -Zbilja?
"Raymonde, koje guba hlačke."

105
00:06:31,983 --> 00:06:35,109
Misliš da je to čuo?
-Ne bi da nisi galamila. -Začepite.

106
00:06:35,234 --> 00:06:37,411
Odsada će svatko
koristiti svoju jaku stranu.

107
00:06:37,536 --> 00:06:40,679
Charlese, znaš sve o hrani.
Pričaj samo o tome.

108
00:06:40,804 --> 00:06:45,399
Pa nitko ne može znati sve o hrani.
To područje je u konstantnoj mijeni.

109
00:06:45,524 --> 00:06:48,372
Super ti ide, savršeno si
dosadan. Ne troši to na mene.

110
00:06:48,497 --> 00:06:51,783
Amy, studirala si povijest
umjetnosti. To je zanimljivo.

111
00:06:51,908 --> 00:06:56,639
Scully, opera. Hitchcock,
ništa. Ne otvaraj usta.

112
00:06:56,764 --> 00:07:00,366
Rosa, zalijepi se za Ginu.
Pazi da ne radi ludosti.

113
00:07:00,491 --> 00:07:02,990
I da ništa ne ukrade.
-Prekasno je za to.

114
00:07:03,115 --> 00:07:06,049
Ne brinite, maznula sam
samo šešire, šalove i slično.

115
00:07:06,174 --> 00:07:08,263
Vratit će to. Ja ću
obaviti čavrljanje.

116
00:07:08,388 --> 00:07:11,531
Preostao si još ti, Peralta.
Koja je tvoja kulturna specijalnost?

117
00:07:11,656 --> 00:07:15,158
Prelako. Kevin je spomenuo The
New Yorker koji sam totalno pročitao.

118
00:07:20,023 --> 00:07:23,130
Ne privlači pažnju,
smijulji se na pričice.

119
00:07:23,255 --> 00:07:25,947
Pokušaj ne zapodjenuti
nikakav razgovor. -Kužim.

120
00:07:26,072 --> 00:07:28,671
Stani malo. Tretiraš
me isto kao Hitchcocka?

121
00:07:28,796 --> 00:07:30,986
Ne čudi. Praktički smo blizanci.

122
00:07:31,111 --> 00:07:33,022
"Budimo dolični", na tri.

123
00:07:33,147 --> 00:07:35,859
Ali tiho.
Jedan, dva, tri.

124
00:07:35,984 --> 00:07:38,252
Budimo dolični.

125
00:07:38,377 --> 00:07:42,160
Sad se raziđite. Ovako
izgledamo čudno. -U redu.

126
00:07:45,328 --> 00:07:48,077
Ne krećite se u skupini.
Niste gazele.

127
00:07:52,059 --> 00:07:53,859
KUĆA KAPETANA HOLTA
20:22 sati

128
00:07:53,984 --> 00:07:56,205
Ne, ne, rekao sam: Milimetri.

129
00:07:58,793 --> 00:08:02,962
Jao, Ray, ugušit ću se od
smijeha. Previše si duhovit!

130
00:08:04,405 --> 00:08:07,733
Da, odlično humorne
riječi, Raymonde.

131
00:08:07,858 --> 00:08:11,777
Podsjetilo me na zanimljiv članak o
trgovini robljem u The New Yorkeru.

132
00:08:11,902 --> 00:08:14,599
Ne podsjeća te. -Onaj što
ga je napisao David Remnick.

133
00:08:14,724 --> 00:08:19,908
Svidio mi se taj članak od prije četiri
tjedna. -Ili je bilo tri? Ne, četiri.

134
00:08:20,033 --> 00:08:23,557
Prikovao mi je pažnju, skroz
naskroz sam New Yorker sorte.

135
00:08:23,682 --> 00:08:26,749
O tom članku bih mogao satima
pričati. -Sjajno. -Nepotrebno je.

136
00:08:26,874 --> 00:08:29,443
Hajdemo odmah pričati.
-Hajdemo.

137
00:08:29,568 --> 00:08:32,639
Vidi, stigli su. Kevine,
dočekajmo naše goste.

138
00:08:33,617 --> 00:08:36,126
Dužnost zove.

139
00:08:36,251 --> 00:08:40,648
Nastavit će se.
-Totales! Ne mogu dočekati!

140
00:08:40,773 --> 00:08:45,284
Mogu čekati. Od članka se sjećam
jedino naslova. Bio sam pod anestezijom.

141
00:08:45,409 --> 00:08:47,684
Moramo naći časopis.
Sigurno ga imaju negdje.

142
00:08:47,809 --> 00:08:50,165
Ta ovo mjesto je kao
slastičarnica za štrebere.

143
00:08:50,290 --> 00:08:52,781
Prestani nepravilno jesti raka!

144
00:08:57,125 --> 00:09:00,091
Paprom prošaran
arančini. Vrlo razigrano.

145
00:09:00,216 --> 00:09:03,229
Sječe bogatstvo okusa, doda
malo nepostojanosti. Sviđa mi se.

146
00:09:03,354 --> 00:09:07,315
Bogami se razumijete u hranu. -Može
se reći da samo o tome smijem pričati.

147
00:09:07,440 --> 00:09:09,870
Ja sam Charles.
Radim s kapetanom Holtom.

148
00:09:09,995 --> 00:09:12,381
Ja sam Vivian Ludley.
Radim s Kevinom.

149
00:09:12,506 --> 00:09:14,848
Ma niste! Ona Vivian Ludley?

150
00:09:14,973 --> 00:09:18,349
Autorica "Koštuničavo voće i
koštuničave kosti: hrana paleolitika"?

151
00:09:18,474 --> 00:09:22,801
Ogroman sam obožavatelj knjige. Ima
najbolje recepte za salate od mahovine.

152
00:09:22,926 --> 00:09:26,826
Štos je da morate
zagaziti u prljavi okus.

153
00:09:29,123 --> 00:09:33,479
Leblebija, tahini,
dimljena paprika...

154
00:09:33,604 --> 00:09:36,659
Rade svoj vlastiti humus.
-Santiago?

155
00:09:36,784 --> 00:09:39,209
Naredniče! Tako puno sam naučila.

156
00:09:39,334 --> 00:09:42,611
Oboje koristimo plave ručnike,
imamo isti model mikrovalne,

157
00:09:42,736 --> 00:09:48,462
a kad kupim podmetače od prirodnih
kristala i to ćemo imati isto. -Pa da.

158
00:09:48,587 --> 00:09:53,219
Ne, moje bilješke! -Ovo je proslava
rođendana, a ne misija izviđanja.

159
00:09:53,344 --> 00:09:56,112
Vratit ću ti ga na kraju večeri.

160
00:09:57,086 --> 00:10:01,168
Dobro, hajdemo komunicirati
s ovim tupanima. Pričekaj ovdje.

161
00:10:02,433 --> 00:10:07,642
Što predaješ? -Komparativnu povijest
Francuske i Američke revolucije. -Ne.

162
00:10:07,767 --> 00:10:10,716
A ti? -Molekularnu
biologiju. -Još gore.

163
00:10:10,841 --> 00:10:13,650
Što ti proučavaš?
-Abnormalnu psihologiju.

164
00:10:13,775 --> 00:10:17,952
Znači, uvrnute i čudake.
Trebaš upoznati moju prijateljicu.

165
00:10:18,077 --> 00:10:20,242
Hej.

166
00:10:20,367 --> 00:10:23,043
Gina, o čemu ovaj tren misliš?

167
00:10:23,168 --> 00:10:26,449
Mislim o tome kako bih bila
savršen američki predsjednik.

168
00:10:26,574 --> 00:10:31,733
Sudeći po stečenim vještinama,
mom plesnom umijeću i krvoločnosti.

169
00:10:31,858 --> 00:10:34,810
To je fascinantno.

170
00:10:36,192 --> 00:10:38,529
(Vodovodoljstvo mi je).

171
00:10:43,004 --> 00:10:47,322
Čovječe, crni Tom Selleck
i bijeli Sidney Poitier.

172
00:10:48,812 --> 00:10:51,544
Ma daj. Samo knjige
i nikakvi časopisi?

173
00:10:51,669 --> 00:10:55,014
Kakva to usrana knjižnica
je puna samih knjiga?

174
00:10:55,139 --> 00:11:00,188
Knjižnica za sranje. Svi časopisi su
u zahodu. Prva liga rješenje, Peralta.

175
00:11:01,764 --> 00:11:06,172
Mogu li vam pomoći? -Kapetane.
Nisam čuo da ste mi se tiho prišuljali.

176
00:11:06,297 --> 00:11:10,222
Podsjetilo me. Recite Kevinu da mogu
doći na kasni doručak u nedjelju 17.

177
00:11:10,347 --> 00:11:14,779
17. je utorak. Zašto odjednom
pričate o The New Yorkeru?

178
00:11:14,904 --> 00:11:19,361
Uvijek pričam o pametnim stvarima.
Znate, era džeza. Što naziv sadrži.

179
00:11:19,486 --> 00:11:22,665
Filmovi iz 1950-ih
snimljeni u 50-im.

180
00:11:22,790 --> 00:11:25,642
To su kategorije što
su sinoć bile u Izazovu.

181
00:11:25,767 --> 00:11:30,998
Nemojte se toliko truditi zadiviti
mog supruga. -Da, gospodine.

182
00:11:32,239 --> 00:11:34,212
U knjižnicu za sranje.

183
00:11:34,337 --> 00:11:37,391
13.4, 2.5.

184
00:11:37,988 --> 00:11:41,299
Kvragu! Zašto u mom životu
ne ispadne savršeno svaki puta?

185
00:11:42,537 --> 00:11:45,466
Samo sekundu!
Napola sam gotov!

186
00:11:45,591 --> 00:11:47,850
Na pola puta sam,
napola sam gotov...

187
00:11:47,975 --> 00:11:50,955
s već onim što se
ovdje događa. -Dobro.

188
00:11:56,084 --> 00:12:00,537
Ova pjesma me svaki puta dirne.
-Divna je. Zacijelo ste vrlo ponosni.

189
00:12:00,662 --> 00:12:03,419
Bome jesam. -Koliko dugo
ste vas dvojica zajedno?

190
00:12:03,544 --> 00:12:08,038
Partneri smo već skoro 30 godina.
-Jesu vas ikada maltretirali na poslu?

191
00:12:08,163 --> 00:12:13,539
Maltretirali? Zašto bi? -Jer ste
gay par koji zajedno radi u policiji.

192
00:12:17,371 --> 00:12:21,124
Peralta! Nemoj ti meni da pričekam
minutu. Otkinut ću ti taj prst.

193
00:12:21,249 --> 00:12:23,908
Poklopi taj telefon.
-Nazvao sam svoju kartičnu kuću.

194
00:12:24,033 --> 00:12:27,401
Odbili su karticu kad sam htio
pretplatu na web izdanje New Yorkera.

195
00:12:27,526 --> 00:12:30,508
Po mojim prijašnjim kupovinama
zaključili su da je ukradena.

196
00:12:30,633 --> 00:12:34,616
To je ludost. Ja sam profinjen.
Jednom sam naručio sladoled okusa kave.

197
00:12:34,741 --> 00:12:37,913
Začepi! -U redu.
-Poklopi isti čas.

198
00:12:38,038 --> 00:12:42,002
Ako si toliki očajnik, imaš prva
dva odlomka na besplatnom dijelu.

199
00:12:42,127 --> 00:12:46,348
Dajem ti minutu da to pogledaš,
a ako te opet ulovim s mobitelom...

200
00:12:47,613 --> 00:12:52,903
Ajoj. -Ne brini. Imam pravo na novi,
a moje curice sve svoje snime u oblak.

201
00:12:54,361 --> 00:12:56,162
Tako je snažan.

202
00:12:58,981 --> 00:13:03,023
Krasna zabava, Kevine.
Ovi sićušni krastavci su fora.

203
00:13:03,148 --> 00:13:06,438
Zovu se kornišon.

204
00:13:06,563 --> 00:13:10,607
Članak u The New Yorkeru o trgovini
robljem... -Da, tako je zanimljiv,

205
00:13:10,732 --> 00:13:14,386
Posebno prva dva odlomka.
-Da, ali kako gledaš na tezu

206
00:13:14,511 --> 00:13:18,305
u svezi modernog ropstva i
neporecivoj mu ulozi u privredi?

207
00:13:18,430 --> 00:13:21,552
Dobra je. Ako se pita
mene, cijela teza je

208
00:13:21,677 --> 00:13:28,875
skroz promašena u svezi
ostatka članka. U svezi... Amerike.

209
00:13:29,000 --> 00:13:32,424
Članak se zalaže protiv ropstva.
Ti to kažeš da je ropstvo dobro?

210
00:13:32,549 --> 00:13:35,759
Mislim da si fulao bit članka.
Sigurno ga nisi dobro upamtio.

211
00:13:35,884 --> 00:13:39,801
Pročitao sam ga sinoć pred spavanje.
Prilično mi je svjež u pamćenju.

212
00:13:39,926 --> 00:13:42,089
Znaš, volio bih
čuti još tvojih misli.

213
00:13:42,214 --> 00:13:46,230
A ja bih ti ih volio dati, ali nažalost
moram gibati u knjižnicu za sranje.

214
00:13:46,355 --> 00:13:48,393
Ispričaj me na tren.

215
00:13:48,889 --> 00:13:52,983
Moj zadnji objed u životu?
To je sjajno pitanje.

216
00:13:53,108 --> 00:13:55,108
Odlučio bih se
za klasični francuski.

217
00:13:55,233 --> 00:13:58,654
Vrtna strnadica. Sićušna ptica
pjevica, pojede se u jednom zalogaju,

218
00:13:58,779 --> 00:14:01,248
s kostim i svime,
otvoreno prkoseći Bogu.

219
00:14:01,373 --> 00:14:03,632
Jesti vrtne strnadice je nezakonito.

220
00:14:03,757 --> 00:14:07,243
No zapravo sam jednom pojela jednu.
Dozvolili su mi u znanstvene svrhe.

221
00:14:07,368 --> 00:14:13,061
Kljun? Vrlo hrskav. -To je doslovce
najseksi stvar ikada izgovorena.

222
00:14:13,186 --> 00:14:16,946
Kako to da si samac?
Ne viđaš se s nekim?

223
00:14:20,048 --> 00:14:23,126
Ne. U mome životu nema nikoga.

224
00:14:25,499 --> 00:14:28,107
To je tužno, a ne za
namigivanje, uviđam to sada.

225
00:14:28,765 --> 00:14:33,630
Zar ne trebaš dadiljati Ginu? -Ne treba
moju pomoć. Eno opčinjava psihologe.

226
00:14:33,755 --> 00:14:36,506
Sve muškarce privlačim barem 30%.

227
00:14:36,631 --> 00:14:38,875
Moja majka je plakala
na dan kad sam se rodila,

228
00:14:39,000 --> 00:14:41,598
jer je znala da nikada
neće biti bolja od mene.

229
00:14:41,723 --> 00:14:44,326
U svakom pojedinom trenu
mislim na jednu stvar:

230
00:14:44,451 --> 00:14:47,502
Richard Dreyfuss čuči nad
psećom hranu koju jede.

231
00:14:47,627 --> 00:14:50,796
Osjećam se kao da
sam Pariz među ljudima.

232
00:14:50,921 --> 00:14:54,384
Ego i id joj se potpuno preklapaju.
Teoretiziralo se da je to moguće,

233
00:14:54,509 --> 00:14:57,663
ali nisam očekivao da ću ikad
vidjeti u praksi. -Naročita sam.

234
00:15:03,352 --> 00:15:07,294
Ne mogu vjerovati da se žvalim u
garderobi. Kao da sam opet tinejdžer!

235
00:15:07,419 --> 00:15:10,886
Kao da mi je opet samo 40.
-Žvači ovaj list shisa.

236
00:15:11,011 --> 00:15:13,745
Našem ljubljenju
dat će okus umamija.

237
00:15:20,557 --> 00:15:22,359
Slasno.

238
00:15:23,814 --> 00:15:27,316
Kucnuo je čas za testirati
moje novostečene znanje.

239
00:15:27,441 --> 00:15:29,807
Onda, gospodine,
kad se namjesti na kokice,

240
00:15:29,932 --> 00:15:32,548
uvijek traje prekratko.
Jesam li u pravu? -Molim?

241
00:15:32,673 --> 00:15:35,665
Na našoj mikrovalnoj.
Imamo isti model mikrovalne.

242
00:15:35,790 --> 00:15:39,031
Nisam je kupio, bila
je u kući kad smo uselili.

243
00:15:39,156 --> 00:15:42,098
Humus. Vaše misli?

244
00:15:42,223 --> 00:15:48,614
Nemam misli o humusu.
Ako biste me ispričali. -Da.

245
00:15:50,800 --> 00:15:52,818
Trepni ako želiš da
te ubijem iz milosrđa.

246
00:15:52,943 --> 00:15:56,849
Mislila sam da sam dovoljno izvidjela,
ali sam očito samo zagrebala površinu.

247
00:15:56,974 --> 00:16:01,669
Ako se kanim zbližiti s njim, morat ću
nečuveno narušiti njegovu privatnost.

248
00:16:02,021 --> 00:16:04,160
Ali Truffaut je napisao
Do posljednjeg daha.

249
00:16:04,285 --> 00:16:06,400
A film oduvijek smatram
medijem scenarista.

250
00:16:06,525 --> 00:16:09,408
Ne mogu se složiti.
To je Godardov film.

251
00:16:09,533 --> 00:16:13,002
Ma daj! -Mislim,
i doprinos Truffauta je važan.

252
00:16:13,127 --> 00:16:16,080
Zbilja? Pridržite mi ovo, moram ići.

253
00:16:18,055 --> 00:16:20,456
Vau. Možda to zaista
jeste Truffautov film.

254
00:16:21,623 --> 00:16:25,294
Moćna snimalice, reci mi
kapetanove tajne. Razotkrij sve.

255
00:16:25,957 --> 00:16:29,804
Opa, "Kako se to proizvodi".
Epizoda "Kontaktne leće". Bingo!

256
00:16:32,044 --> 00:16:35,242
Što ti radiš tu? -Ja...
Što? Nisam... Što ti radiš tu?

257
00:16:35,367 --> 00:16:37,857
Tražim New Yorker koji je
Kevin ostavio kraj kreveta

258
00:16:37,982 --> 00:16:41,921
da opravdam svoje pozitivno stajalište
o ropstvu u koje sam se sam stjerao.

259
00:16:42,046 --> 00:16:48,370
Detektivi! -Naredniče! Vidim da ste,
kao i ja, ovdje došli izgrditi Santiago.

260
00:16:48,495 --> 00:16:50,491
Amy, ovo je čak i za tebe nisko.

261
00:16:50,616 --> 00:16:53,459
Ne mogu vjerovati
da ste oboje prekršili

262
00:16:53,584 --> 00:16:57,165
vrlo vidljivo istaknuto pravilo
"molimo da ne idete na kat".

263
00:16:57,290 --> 00:17:00,553
Gubite se odavde! -Ne znam zašto
bismo opet raspravljali o tome.

264
00:17:00,776 --> 00:17:03,749
Što da uradimo?
-Kupaonica!

265
00:17:06,747 --> 00:17:10,320
Zašto se ljutiš na mene? Tvoji
podređeni kvare raspoloženje na zabavi.

266
00:17:10,445 --> 00:17:13,115
Užasno se ponašaju.
-Ti se tako ponašaš.

267
00:17:13,240 --> 00:17:15,240
Snob si i osoran si
prema mojim gostima.

268
00:17:15,365 --> 00:17:18,759
Toliko bockaš jadnog Peraltu
da si mu praktički sašio novo odijelo.

269
00:17:18,884 --> 00:17:23,261
Sašio mu novo odijelo. Urnebesan si
čak i kad se svađamo. Dosta. Dosta.

270
00:17:24,066 --> 00:17:26,810
O, ne! Dog, alergija, kihanje.

271
00:17:26,935 --> 00:17:28,828
Ne! Odlazi!

272
00:17:28,953 --> 00:17:31,120
Uzmite psa!

273
00:17:34,573 --> 00:17:39,420
Gledaj me u oči.
Ne upropasti nam ovo.

274
00:17:39,545 --> 00:17:41,547
Ma znao sam da
ovo neće ispasti dobro.

275
00:17:41,672 --> 00:17:44,149
Trebali smo otići
na večeru kao svake godine.

276
00:17:44,274 --> 00:17:49,521
Zašto si me natjerao da ih pozovem?
-Jer mi se sviđaju. Dobri su ljudi.

277
00:17:53,027 --> 00:17:58,108
Santiago, skrivate se u mojoj kupaonici
sa psom na kojeg ste smrtno alergični?

278
00:17:58,233 --> 00:18:00,238
Ne.

279
00:18:04,156 --> 00:18:06,169
Zauzeto?

280
00:18:09,746 --> 00:18:13,692
Ovo je bilo šugavih 12 sati.
Moja vrećica za laptop ima rupu,

281
00:18:13,817 --> 00:18:17,606
pa mi je ispao kabel za napajanje.
-Ono sinoć je bila prava katastrofa.

282
00:18:17,731 --> 00:18:21,741
Zaspala sam u hripljućem plaču.
-Bar je kapetan rekao da mu se sviđamo.

283
00:18:21,866 --> 00:18:24,537
Pred nego će nas izbaciti
jer smo zlorabili povjerenje.

284
00:18:24,662 --> 00:18:28,843
Zašto je Kevin htio da ne dođemo?
Mogli smo biti kul ljudi, otkud on zna?

285
00:18:28,968 --> 00:18:33,492
Nismo bili, ali smo mogli biti. -Čim je
obznanio pravilo "bez murjačkih priča"

286
00:18:33,617 --> 00:18:36,682
bio sam torpediran. Stravična
ubojstva su temelj mog šarma.

287
00:18:36,888 --> 00:18:40,706
Zadnjih 30 godina je s murjakom.
Možda mu je više muka od takvih priča.

288
00:18:40,831 --> 00:18:45,125
Stani. Možda mu je
muka od nečeg drugog.

289
00:18:45,250 --> 00:18:48,475
Santiago, ti briljantna
gaduro, skužila si što je!

290
00:18:49,366 --> 00:18:51,366
SVEUČILIŠTE COLUMBIA
10:34 sati

291
00:18:52,602 --> 00:18:55,659
Pozdrav opet,
profesore Kevine Coznere.

292
00:18:55,784 --> 00:18:58,509
Što ti hoćeš? -Ispričati ti
o slučaju koji sam riješio.

293
00:18:58,634 --> 00:19:02,568
Hvala, ali i na poslu imam strogo
pravilo da nema murjačkih priča.

294
00:19:02,693 --> 00:19:07,126
I mislio sam si. Ali riješeni slučaj je
slučaj pravila "bez murjačkih priča".

295
00:19:07,343 --> 00:19:09,405
Kopkale su me tri stvari oko sinoć:

296
00:19:09,955 --> 00:19:12,857
Nisi htio 9-9 na vašoj proslavi
iako nas nisi poznavao.

297
00:19:13,315 --> 00:19:16,438
Vaši prijatelji su Hitchcocka
odmah pitali o maltretiranju.

298
00:19:16,764 --> 00:19:19,703
I ima nešto zanimljivo u vezi
fotografije u vašoj knjižnici.

299
00:19:19,828 --> 00:19:21,979
Ti i kapetan ste gurnuti u stranu.

300
00:19:22,295 --> 00:19:26,204
Mislim da murjačke priče nisu
ono što ne voliš. Ne voliš murjake.

301
00:19:26,329 --> 00:19:29,042
U braku sam s murjakom.
-Znam, ali sigurno nije zabavno

302
00:19:29,167 --> 00:19:33,773
gledati kako muškarca kojeg voliš
policija marginalizira i ne poštuje.

303
00:19:33,898 --> 00:19:36,817
Raymondu su njegove kolege
priredili pakao jer je gay.

304
00:19:36,942 --> 00:19:39,882
Iskreno govoreći, mnogi su
izgledali potpuno isto kao ti.

305
00:19:40,007 --> 00:19:41,908
Pogubno zgodno?

306
00:19:42,033 --> 00:19:43,837
Pardon. Od emocija mi je nelagodno.

307
00:19:43,962 --> 00:19:47,196
Da, tako je, davno sam
odlučio da samo jer volim Raymonda

308
00:19:47,321 --> 00:19:50,051
to ne znači da moram voljeti
i ljude s kojima on radi.

309
00:19:50,176 --> 00:19:53,462
Prva liga rješenje, detektive.
-Fina murjačka spika.

310
00:19:53,587 --> 00:19:58,194
Jako mi je žao što smo upropastili
proslavu. Volio bih se iskupiti.

311
00:19:59,112 --> 00:20:01,318
Kapetane, hvala na dolasku.

312
00:20:01,443 --> 00:20:03,891
Što se zbiva?
-Propisna rođendanska večera.

313
00:20:04,016 --> 00:20:06,911
Amy je odabrala restoran.
-Izvolite, kapetane.

314
00:20:07,036 --> 00:20:09,660
Savršeno. Oduvijek
želim večerati ovdje.

315
00:20:09,785 --> 00:20:12,503
Boyle je odabrao jelovnik.
-Vivian je pomogla.

316
00:20:12,628 --> 00:20:15,391
Terry je odabrao šampanjac.

317
00:20:15,516 --> 00:20:20,176
Žao mi je zbog vaše zabave. Pokušao
sam ih zauzdati, ali nisam uspio.

318
00:20:20,301 --> 00:20:23,404
To nije tvoj posao. Jedino
mi je žao što nisi stigao uživati.

319
00:20:23,529 --> 00:20:27,613
Gina vraća svu srebrninu
što ju je ukrala iz vaše kuće.

320
00:20:29,354 --> 00:20:31,312
Što?
-A i ovaj sat.

321
00:20:32,221 --> 00:20:34,021
Dragi Bože.
-Ovo nije naš sat.

322
00:20:34,146 --> 00:20:40,248
A moj doprinos je da ću se zauvijek
suzdržati od diskutiranja o New Yorkeru.

323
00:20:40,373 --> 00:20:42,925
Uživajte. -Hvala ti, Jake.
-Nema na čemu, Kevine.

324
00:20:43,050 --> 00:20:45,578
Zovi me Kev.
-Ha? Što?

325
00:20:45,703 --> 00:20:49,367
Nagovorio te da to kažeš, zar ne?
-Ti meni stalno priređuješ psine.

326
00:20:49,492 --> 00:20:52,312
Pusti da jednom ja
budem duhovita polovica.

327
00:20:52,437 --> 00:20:55,969
I na kraju, veliko mi je zadovoljstvo
najaviti detektiva iz područja 9-9.

328
00:20:56,094 --> 00:20:58,673
Scully. Pjevat će vam serenadu.

329
00:21:10,783 --> 00:21:12,796
Ovaj dio me uvijek dirne.

330
00:21:17,879 --> 00:21:20,879
Na hrvatski preveo Silvio

331
00:21:21,305 --> 00:21:27,832
Molimo vas da ocijenite ovaj titl na www.osdb.link/68jrz
Pomognite drugim korisnicima da izaberu najbolje titlove