Alias Grace - 1x06 - Episode 6 (WEBRip-aAF, WEBRip-AFG, W - Hungarian subtitles [Download .srt file]

1
00:00:00,306 --> 00:00:01,806
Megfogom ölni
Nancyt a fejszével,

2
00:00:01,807 --> 00:00:03,708
lefogom lőni Mr. Kinneart,
mikor visszajön.

3
00:00:04,777 --> 00:00:06,044
És te segíteni fogsz nekem,
ha jót akarsz magadnak.

4
00:00:06,045 --> 00:00:08,179
Máskülönben téged fognak
hibáztatni mindenért.

5
00:00:08,180 --> 00:00:10,648
Az ítélet akasztás általi halál.

6
00:00:10,649 --> 00:00:12,150
Jamie vallomása
jelentette a vesztemet.

7
00:00:12,151 --> 00:00:14,786
Semmi sem történik, tehát
semmit sem kell abba hagyni.

8
00:00:14,787 --> 00:00:16,481
Ó, ne, ne, ne, ne.

9
00:00:16,482 --> 00:00:20,792
Talán meg kellene fontolnunk Jerome
DuPont neuro-hipnózis kísérletét.

10
00:00:20,793 --> 00:00:22,360
- Volt már valaha hipnotizálva?
- Kérem.

11
00:00:22,361 --> 00:00:23,428
Remélem nem, uram.

12
00:00:23,429 --> 00:00:25,296
Előbb-utóbb a végére
járunk ennek.

13
00:00:25,297 --> 00:00:26,898
Az megnyugvás lenne számomra,

14
00:00:26,899 --> 00:00:29,100
megtudni a teljes
igazságot végre.

15
00:00:31,000 --> 00:00:37,074
Reklámozza a termékét vagy márkáját itt,

16
00:00:56,047 --> 00:01:03,046
1. évad 6. (befejező) rész
Fordította Lexa


17
00:01:04,534 --> 00:01:07,060
" Éreztem az elmémben a
hasogatást, ahogy az agyam

18
00:01:07,085 --> 00:01:09,239
egyre csak széthasadt,
próbáltam összerakni

19
00:01:09,264 --> 00:01:12,037
- repedésről repedésre- de
nem tudtam összeilleszteni."

20
00:01:12,062 --> 00:01:13,844
- Emily Dickinson
( nyers fordítás)

21
00:01:24,887 --> 00:01:26,755
Dr. Jordan, örvendek.

22
00:01:26,756 --> 00:01:28,923
Nem, kedves öntől, hogy
időt szakított rám.

23
00:01:32,094 --> 00:01:34,429
Maga megmentette
Grace Marks életét,

24
00:01:34,430 --> 00:01:36,798
annak esélye ellenére.

25
00:01:37,466 --> 00:01:39,351
Kíváncsi vagyok, hogy pontosan,

26
00:01:39,352 --> 00:01:40,819
hogy is érte ezt el.

27
00:01:41,621 --> 00:01:44,089
Mi ügyvédek mindig megragadjuk annak
lehetőségét, hogy felvághassunk.

28
00:01:44,857 --> 00:01:46,258
De mielőtt nekilátnánk ennek...

29
00:01:46,259 --> 00:01:47,926
- Sherryt?
- Nem, köszönöm.

30
00:01:48,661 --> 00:01:50,962
Ön képviselte mindkettejüket,
Grace Marksot

31
00:01:51,164 --> 00:01:52,964
és James McDermottot,
úgy hiszem.

32
00:01:52,965 --> 00:01:55,167
Igen, bár utólag
tekintve hiba volt,

33
00:01:55,168 --> 00:01:56,935
ahogy az érdekeik
ellentétesek voltak.

34
00:01:56,936 --> 00:01:59,237
De hát a jogtudomány gyakorlata

35
00:01:59,238 --> 00:02:01,072
épp oly kétértelmű.

36
00:02:02,709 --> 00:02:06,211
Azon töprengek, hogy vajon McDermottnak miért
állt annyira érdekében megvádolni Gracet?

37
00:02:06,212 --> 00:02:07,442
Nos, ő a végletekig
reménykedett az

38
00:02:07,467 --> 00:02:08,809
ítélet megváltoztatásában,
amióta Grace

39
00:02:08,834 --> 00:02:10,187
megkapta a sajátját.
És nem tudta volna

40
00:02:10,212 --> 00:02:11,337
megvádolni Gracet
olyan szilárdan

41
00:02:11,362 --> 00:02:13,810
anélkül, hogy nem szorította volna a
hurkot a saját nyaka körül, vagyis

42
00:02:13,835 --> 00:02:16,121
anélkül, hogy ne kelljen bevallania
a fejszés esetet és-a-többi....

43
00:02:16,122 --> 00:02:19,491
Amíg Grace viszont megvádolhatta volna
őt viszonylagos büntetlenséggel.

44
00:02:19,692 --> 00:02:20,926
- Csak úgy.

45
00:02:20,927 --> 00:02:24,485
Amitől nem is hátrált, mikor
eljött az a bizonyos pillanat.

46
00:02:25,898 --> 00:02:29,167
Annak a nőnek gyors a
felfogó képessége.

47
00:02:29,168 --> 00:02:31,369
Jó ügyvéd lehetne
belőle, ha férfi lenne.

48
00:02:32,705 --> 00:02:36,207
Tehát találkozott a mi
" Néma Hölgyünkkel" ?

49
00:02:36,809 --> 00:02:38,009
Így hívja őt?

50
00:02:40,279 --> 00:02:43,381
Igen, sok időt
töltöttem el vele,

51
00:02:44,250 --> 00:02:45,817
hogy megpróbáljam eldönteni...

52
00:02:46,085 --> 00:02:47,285
Hogy ártatlan e?

53
00:02:48,287 --> 00:02:49,587
Vagy őrült e.

54
00:02:50,223 --> 00:02:51,957
Vagy az volt e a
gyilkosságok ideje alatt.

55
00:02:52,752 --> 00:02:54,526
Van benne egyfajta ártatlanság.

56
00:02:55,027 --> 00:02:56,294
Nos úgy látom a mi Grace-ünk

57
00:02:56,295 --> 00:02:58,719
egy vidám kis hajtóvadászatba
hajszolta magát.

58
00:03:00,032 --> 00:03:01,232
Annyira nem vidám.

59
00:03:02,635 --> 00:03:04,235
El kell ismernem, hogy
zavarodott vagyok.

60
00:03:05,378 --> 00:03:07,505
Amit mond, az igaznak tűnik.

61
00:03:08,074 --> 00:03:09,341
Őszintének tűnik a viselkedése,

62
00:03:09,342 --> 00:03:10,942
mégsem tudom csak úgy
félretenni a gyanút,

63
00:03:10,943 --> 00:03:12,043
hogy valamilyen módon...

64
00:03:13,179 --> 00:03:15,413
Nem bírom félretenni
azt, hogy hazudik nekem.

65
00:03:15,815 --> 00:03:17,015
- Hazudik?

66
00:03:17,416 --> 00:03:19,284
Egy bizonyos
időszakról, biztosan.

67
00:03:19,819 --> 00:03:21,853
Megkérdezte, hogy
hazudik e önnek?

68
00:03:23,422 --> 00:03:24,823
Hagy tegyem ezt fel önnek.

69
00:03:25,025 --> 00:03:28,093
Scheherazade hazudott?
Az ő szemszögéből nem.

70
00:03:29,095 --> 00:03:30,562
Valóban, azok a történetek,
amiket elmesélt

71
00:03:30,563 --> 00:03:34,399
nem lehet az Igaz vagy
Hamis kategóriába sorolni.

72
00:03:34,400 --> 00:03:37,769
Nézze, talán Grace
Marksnak csak az

73
00:03:37,770 --> 00:03:40,405
ön által kívánt befejezést
kellett elmondania önnek.

74
00:03:40,406 --> 00:03:41,606
Ami mi is lenne?

75
00:03:43,409 --> 00:03:45,143
" Hogy tovább mulattassa
a Szultánt. "

76
00:03:46,279 --> 00:03:48,013
Hogy megakadályozza az ön
távozását, és hogy biztosan

77
00:03:48,014 --> 00:03:49,748
ott maradjon vele egy szobában,
ameddig csak lehetséges.

78
00:03:49,749 --> 00:03:51,177
Mi lenne ennek a lényege?

79
00:03:51,545 --> 00:03:53,485
Az én szórakoztatásom nem
fogja őt kihozni a börtönből.

80
00:03:53,486 --> 00:03:55,182
Ez nem nyilvánvaló?

81
00:03:55,183 --> 00:03:57,389
Szegény pára
beleszeretett magába.

82
00:03:58,457 --> 00:04:00,992
Egy egyedülálló férfi, aki többé-kevésbé
fiatal, aki nem egy visszatetsző,

83
00:04:00,993 --> 00:04:03,361
olyas valaki számára, aki olyan
hosszú ideig elvan zárva,

84
00:04:03,362 --> 00:04:05,463
és nélkülözi a férfi
társaságot...

85
00:04:05,865 --> 00:04:09,134
Kétségkívül ön lehet
az ő éber ábrándja.

86
00:04:09,135 --> 00:04:10,268
Biztosan nem.

87
00:04:10,269 --> 00:04:11,870
Én szerintem meg igen.

88
00:04:13,072 --> 00:04:14,806
Saját magam tapasztaltam,

89
00:04:14,807 --> 00:04:16,041
vagy annak párját.

90
00:04:16,475 --> 00:04:18,276
Sok órát kellett
eltöltenem vele,

91
00:04:18,277 --> 00:04:19,511
a Torontói fogdájában,

92
00:04:19,512 --> 00:04:21,479
ahogy az ujja köré
csavart engem,

93
00:04:21,480 --> 00:04:23,281
amennyire csak lehet,

94
00:04:23,282 --> 00:04:25,150
úgy értem teljesen
megrészegített engem.

95
00:04:25,151 --> 00:04:27,886
Ahogy csak hozzáértem volna,

96
00:04:27,887 --> 00:04:29,421
menten a karjaimba borult volna.

97
00:04:29,889 --> 00:04:31,089
Valóban.

98
00:04:31,858 --> 00:04:35,160
És bevallom elcsábítottak engem,

99
00:04:35,161 --> 00:04:37,629
úgy értem nagyon fiatal volt
és oly érzékeny, kellemes.

100
00:04:38,431 --> 00:04:41,833
És a börtönélet kétségkívül
megkeményítette őt.

101
00:04:46,539 --> 00:04:50,008
Sosem volt semmi ilyen gesztus.

102
00:04:50,509 --> 00:04:51,709
Az én esetemben.

103
00:04:57,316 --> 00:04:59,217
Nos, én nagyon
szerencsés voltam.

104
00:05:00,519 --> 00:05:02,387
Ahogyan Grace is,

105
00:05:02,488 --> 00:05:05,356
azt a Kinnear gyilkosságot
elpróbálták mások előtt is.

106
00:05:06,025 --> 00:05:07,359
Úgy értem mindkettőt
halálra ítélték,

107
00:05:07,360 --> 00:05:08,960
mindkettejüket elítélték
az ő gyilkosságáért,

108
00:05:08,961 --> 00:05:12,264
és feleslegesnek találták a második
gyilkosság ügyének részleteit.

109
00:05:12,265 --> 00:05:14,266
Így aztán Gracet
sosem állították elő

110
00:05:14,267 --> 00:05:15,433
Nancy Montgomery
meggyilkolása miatt.

111
00:05:15,434 --> 00:05:16,634
És, ha ki lett volna?

112
00:05:18,304 --> 00:05:19,664
Nos, nem engedtem volna el.

113
00:05:20,373 --> 00:05:22,574
A közvélemény számomra fontos.

114
00:05:23,075 --> 00:05:24,275
Lóghatott volna.

115
00:05:25,811 --> 00:05:27,612
De az ön véleménye
szerint ő ártatlan.

116
00:05:28,948 --> 00:05:31,015
Épp ellenkezőleg. Nem az.

117
00:05:32,285 --> 00:05:34,385
Véleményem szerint
ő nagyon is bűnös.

118
00:05:45,531 --> 00:05:47,732
Mit csinál itt Torontóban, Dr.
Jordan?

119
00:05:48,267 --> 00:05:49,501
Beszélt emberekkel,

120
00:05:49,502 --> 00:05:51,536
hogy sikerüljön rájönnie,
hogy bűnös vagyok e?

121
00:05:54,907 --> 00:05:56,374
Úgy nem derítheti ki.

122
00:05:57,043 --> 00:05:58,843
Még nem érti,

123
00:05:58,844 --> 00:06:01,713
hogy valaki nem attól
bűnös, amiket tett,

124
00:06:02,148 --> 00:06:04,282
hanem attól, amit
mások szerint tett.

125
00:06:05,584 --> 00:06:06,985
Vékonyabb lett.

126
00:06:07,920 --> 00:06:10,155
Azt hittem felemésztette
önt a bánat.

127
00:06:18,497 --> 00:06:19,697
Dr. Jordan.

128
00:06:20,199 --> 00:06:22,167
Grace. Mit tettek?

129
00:06:36,115 --> 00:06:37,515
Mit tettek a hajaddal?

130
00:06:40,486 --> 00:06:42,487
Túl sok megbélyegzésem
volt, ami ellenem szólt.

131
00:06:59,071 --> 00:07:01,072
Gondolkodtam, amíg távol volt.

132
00:07:01,574 --> 00:07:03,308
Gondolkodtam mit
mondjak el önnek.

133
00:07:03,309 --> 00:07:04,909
Én is gondolkodtam, Grace.

134
00:07:04,910 --> 00:07:06,611
Azon tűnődöm, hogy
itt lenne az ideje

135
00:07:06,612 --> 00:07:08,513
más módszereknek, ahhoz, hogy
hozzáférjünk az emlékeidhez.

136
00:07:08,914 --> 00:07:11,750
Dr. DuPont azt mondta hajlandó
megpróbálni egy hipnotizálást.

137
00:07:11,751 --> 00:07:13,418
Csak annyit kell tenned,
hogy egy székben ülsz,

138
00:07:13,419 --> 00:07:16,254
és elaludni, amikor
Dr. DuPont azt mondja neked.

139
00:07:17,089 --> 00:07:18,289
Hogy lehetne...

140
00:07:20,226 --> 00:07:22,160
Hogy fog engem elaltatni
Dr. DuPont?

141
00:07:23,562 --> 00:07:25,296
Holnap mindent elmagyaráz majd.

142
00:07:25,297 --> 00:07:26,497
Remélem...

143
00:07:27,266 --> 00:07:29,367
Így visszahozhatjuk
az emlékeidet.

144
00:07:29,368 --> 00:07:31,645
Nem vagyok egészen biztos
abban, hogy visszaakarom kapni.

145
00:07:34,616 --> 00:07:36,774
De ha ez segít, úgy
megpróbálom, ha ön így kívánja.

146
00:07:41,614 --> 00:07:42,814
Nézze.

147
00:07:43,482 --> 00:07:45,283
Lydia elhagyta az emlékalbumát.

148
00:07:45,451 --> 00:07:47,524
Azon tűnődöm, hogy vajon azt
akarta e, hogy ön találja meg?

149
00:07:55,494 --> 00:07:57,595
Mit tennél bele egy
emlékalbumba, Grace?

150
00:08:02,001 --> 00:08:04,502
Egy pamutdarabot a
börtönhálóingemből.

151
00:08:07,339 --> 00:08:09,474
Egy vérfoltos
alsószoknya egy részét.

152
00:08:13,045 --> 00:08:14,312
Egy kendőfoszlányt,

153
00:08:15,714 --> 00:08:17,348
fehéret kék virágokkal.

154
00:08:18,317 --> 00:08:19,517
Ködvirágot.

155
00:08:25,691 --> 00:08:27,692
Holnap találkozunk, Grace.

156
00:08:29,128 --> 00:08:30,361
Figyelni és hallgatni fogok.

157
00:08:32,198 --> 00:08:33,564
Igen doktor úr,
tudom, hogy így lesz.

158
00:08:45,678 --> 00:08:49,247
*Egyszer elvesztem*

159
00:08:49,281 --> 00:08:52,216
* De most megvagyok *

160
00:08:52,685 --> 00:08:58,589
* Vak voltam, de már látok *

161
00:09:00,459 --> 00:09:02,760
Azon töprengek, hogy a himnuszról
neveztek el engem vajon?

162
00:09:04,931 --> 00:09:06,464
Remélem azután neveztek el.

163
00:09:08,267 --> 00:09:09,501
Szeretném, ha rám találnának.

164
00:09:11,070 --> 00:09:12,370
Szeretnék látni.

165
00:09:13,406 --> 00:09:14,606
Vagy látva lenni.

166
00:09:16,375 --> 00:09:18,209
Azon töprengek, hogy
vajon Isten is így lát,

167
00:09:18,377 --> 00:09:20,078
egyre megy.

168
00:09:22,315 --> 00:09:23,948
Ahogy a Biblia kimondja,

169
00:09:24,450 --> 00:09:26,618
"Most már átlátunk az
üvegen, sötéten ugyan,

170
00:09:28,087 --> 00:09:29,587
"de aztán szemtől szembe...."

171
00:09:31,157 --> 00:09:32,524
Ha ez a szemtől szembe,

172
00:09:33,392 --> 00:09:34,760
akkor biztosan
ketten néznek össze.

173
00:09:54,070 --> 00:09:55,504
Rendben.

174
00:09:57,574 --> 00:09:58,774
Itt az idő.

175
00:10:07,317 --> 00:10:08,684
Nos, látom, hogy összegyűltek.

176
00:10:08,685 --> 00:10:10,719
És ha szabad mondanom, igazán

177
00:10:10,720 --> 00:10:13,722
jól esik, hogy az enyém
mindannyiuk bizalma és figyelme.

178
00:10:14,390 --> 00:10:15,724
Grace, ha helyet foglalnál...

179
00:10:20,797 --> 00:10:21,997
Kényelmesen érzed magad?

180
00:10:23,366 --> 00:10:25,100
Grace, semmitől sem kell félned.

181
00:10:25,101 --> 00:10:26,902
Itt senki sem kívánja,
hogy megsérülj.

182
00:10:28,004 --> 00:10:29,972
Elmagyaráztam Gracenek, hogy
csak is a hangomra figyeljen,

183
00:10:29,973 --> 00:10:31,573
és egyszerűen csak elalszik.

184
00:10:31,574 --> 00:10:32,774
Ez érthető, Grace?

185
00:10:34,877 --> 00:10:36,077
Nagyon jó.

186
00:10:36,879 --> 00:10:40,115
Na most ez egy teljesen
tudományos eljárás.

187
00:10:40,717 --> 00:10:42,717
És könyörögve kérem

188
00:10:43,052 --> 00:10:45,153
űzzenek el minden
gondolatot a hipnózisról,

189
00:10:45,154 --> 00:10:47,522
vagy más ilyen csalárd
tettel kapcsolatosat.

190
00:10:47,724 --> 00:10:50,759
Kérem ne felejtsék el a teljes
csendet, amíg Grace álomba nem zuhan,

191
00:10:50,893 --> 00:10:53,094
vagyis a lényeg, hogy nagyon
halkan társalogjanak.

192
00:10:53,429 --> 00:10:55,864
Ez érthető? Kitűnő.

193
00:10:55,999 --> 00:10:57,232
Kezdjük is el.

194
00:11:05,375 --> 00:11:06,741
Grace, nehéznek érzed magad,

195
00:11:07,577 --> 00:11:11,246
nagyon, nagyon, nagyon nehéznek.

196
00:11:11,848 --> 00:11:13,815
a végtagjaid elernyednek,

197
00:11:14,517 --> 00:11:17,118
a földre húznak téged.

198
00:11:18,454 --> 00:11:19,955
Nem tudsz mozogni.

199
00:11:27,530 --> 00:11:29,297
A szemhéjaid lecsukódnak.

200
00:11:30,099 --> 00:11:31,900
Álmosnak érzed magad.

201
00:11:32,101 --> 00:11:34,636
Nagyon, nagyon álmosnak.

202
00:11:35,638 --> 00:11:40,075
És most a végtagjaid
lebegnek, sodródnak.

203
00:11:40,576 --> 00:11:44,112
Ahogy lassan
lesüllyedsz, le, le, le,

204
00:11:44,113 --> 00:11:46,181
le, a víz alá.

205
00:11:54,057 --> 00:11:55,757
Grace, még hallasz engem?

206
00:11:56,492 --> 00:11:57,726
Igen.

207
00:11:58,828 --> 00:12:00,028
Jó.

208
00:12:00,163 --> 00:12:01,997
Alszol, Grace?

209
00:12:03,833 --> 00:12:05,700
- Igen.
- Nagyon jó.

210
00:12:06,035 --> 00:12:09,604
Mikor felébredsz, ebből
semmire sem fogsz emlékezni.

211
00:12:11,741 --> 00:12:13,308
Na most Grace, szeretném,
ha mélyebbre mennél.

212
00:12:15,611 --> 00:12:16,811
És mélyebbre.

213
00:12:18,915 --> 00:12:20,115
És mélyebbre.

214
00:12:23,119 --> 00:12:25,253
Na most Grace, emeld
fel a jobb karod.

215
00:12:29,492 --> 00:12:32,928
A karod egy vasrúd, amit
senki sem tud meghajlítani.

216
00:12:33,563 --> 00:12:35,030
Szeretné valaki megpróbálni?

217
00:12:39,635 --> 00:12:40,835
Senki?

218
00:12:42,205 --> 00:12:43,405
Majd én.

219
00:12:53,916 --> 00:12:55,850
Minden erőmmel próbálom.

220
00:13:01,858 --> 00:13:04,125
Nagyon jó, Grace.
Leeresztheted a karodat.

221
00:13:11,100 --> 00:13:12,167
A szemei nyitva vannak.

222
00:13:12,168 --> 00:13:14,235
Ami normális és nem fontos.

223
00:13:14,637 --> 00:13:17,205
Ebben az állapotban az alany

224
00:13:17,206 --> 00:13:18,507
sok mindenre képes lehet,

225
00:13:18,508 --> 00:13:20,141
még ha a szemei teljesen
csukva is vannak.

226
00:13:20,777 --> 00:13:21,977
Haladhatunk?

227
00:13:32,922 --> 00:13:34,756
Annyira furcsának tűnik.

228
00:13:34,824 --> 00:13:36,758
Ez segíthet a koncentrálásban.

229
00:13:37,960 --> 00:13:40,095
A belső én kifinomultabb lehet,

230
00:13:40,096 --> 00:13:41,896
mint aminek látszik.

231
00:13:43,032 --> 00:13:44,232
Nos, Dr. Jordan,

232
00:13:44,967 --> 00:13:47,769
most már biztonságosan
utazhatunk a múltba.

233
00:13:48,237 --> 00:13:50,772
Pontosan mit szeretne,
mit kérdezzek tőle?

234
00:13:57,046 --> 00:13:58,914
Kérdezze őt a Kinnear
rezidenciáról.

235
00:13:58,915 --> 00:14:00,949
Melyik részéről?
Kell egy konkrét.

236
00:14:02,051 --> 00:14:03,852
- A tornácról.
- A tornácról.

237
00:14:05,288 --> 00:14:06,688
Grace...

238
00:14:07,990 --> 00:14:11,826
...most a tornácon vagy,
a Kinnear otthonban.

239
00:14:13,329 --> 00:14:14,829
Mit látsz?

240
00:14:19,302 --> 00:14:20,835
Virágokat.

241
00:14:21,804 --> 00:14:23,004
A napnyugtát.

242
00:14:25,041 --> 00:14:27,375
Olyan boldog vagyok.
Itt akarok maradni.

243
00:14:28,144 --> 00:14:30,311
Kérje, hogy kelljen fel
és sétáljon be a házba.

244
00:14:38,254 --> 00:14:40,121
Mondja neki, hogy menjen a
hallban lévő csapóajtóhoz,

245
00:14:40,122 --> 00:14:41,923
ahhoz, ami a pincébe vezet.

246
00:14:44,193 --> 00:14:47,829
Grace, menj be a Kinnear házba.

247
00:14:56,305 --> 00:14:58,239
Mintha egy szellem
lenne a szobában.

248
00:14:58,341 --> 00:14:59,875
Megrémültem. Húzza
le a függönyt!

249
00:14:59,876 --> 00:15:01,109
Még nem.

250
00:15:01,844 --> 00:15:03,578
Meg kell tartaniuk a
lélekjelenlétüket.

251
00:15:03,579 --> 00:15:05,346
Könyörgöm. Ez nem egy szeánsz.

252
00:15:08,351 --> 00:15:10,051
Folytathatjuk?

253
00:15:10,406 --> 00:15:13,021
Kérdezze meg, hogy volt e valamilyen
viszonya James McDermottal.

254
00:15:16,125 --> 00:15:17,225
Grace.

255
00:15:17,226 --> 00:15:19,894
Volt bármilyen viszonyod
James McDermottal?

256
00:15:22,031 --> 00:15:24,099
Viszony?

257
00:15:25,735 --> 00:15:27,102
Hogy érti?

258
00:15:29,639 --> 00:15:33,174
Komolyan doktor úr?
Olyan képmutató.

259
00:15:34,210 --> 00:15:37,312
Tudni akarja, hogy megcsókoltam
e vagy lefeküdtem e vele.

260
00:15:37,313 --> 00:15:39,247
Hogy az ágyasa voltam e, igaz?

261
00:15:41,317 --> 00:15:42,651
Igen.

262
00:15:42,652 --> 00:15:44,119
Hogy tettem e olyat,
amit maga akar

263
00:15:44,120 --> 00:15:46,187
azzal a kis ringyóval,
akinek fogja a kezét?

264
00:15:50,426 --> 00:15:52,961
Szeretné tudni,
úgyhogy elmondom.

265
00:15:53,930 --> 00:15:55,130
Igen.

266
00:15:56,365 --> 00:15:58,800
Találkoztam vele
kint az udvaron,

267
00:16:02,738 --> 00:16:04,339
magamhoz húztam,

268
00:16:05,041 --> 00:16:07,709
és hagytam, hogy megcsókoljon, és
mindenhol megérintsen engem, doktor úr,

269
00:16:07,710 --> 00:16:09,344
ugyanott, ahol maga
szeretne engem megérinteni,

270
00:16:09,345 --> 00:16:11,146
mert ezt merem állítani.

271
00:16:11,948 --> 00:16:13,782
Tudom mire gondol, mikor

272
00:16:13,783 --> 00:16:15,850
abban a fülledt kis
szobában ül velem.

273
00:16:17,320 --> 00:16:18,954
De ez volt minden, doktor úr.

274
00:16:18,955 --> 00:16:20,989
Csak ennyit engedtem neki.

275
00:16:23,225 --> 00:16:25,360
Zsinóron rángattam. Ahogy
Mr. Kinneart is.

276
00:16:25,361 --> 00:16:28,062
Mindketten úgy táncoltak,
ahogy fütyültem.

277
00:16:29,131 --> 00:16:30,331
Kérdezze meg miért.

278
00:16:31,734 --> 00:16:33,902
Mintha csak lélegeznék.

279
00:16:39,175 --> 00:16:41,042
És csavartam és csavartam őt.

280
00:16:41,978 --> 00:16:44,245
Azután, hogy azt mondta
bármit megtenne.

281
00:16:45,915 --> 00:16:47,115
De miért?

282
00:16:47,984 --> 00:16:49,317
Ó, doktor.

283
00:16:50,386 --> 00:16:52,387
Maga mindig azt kérdezi miért.

284
00:16:53,155 --> 00:16:56,524
Böki a csőrét, és nem csak azt.

285
00:16:57,259 --> 00:16:58,927
Maga olyan kíváncsi
férfi, doktor úr.

286
00:16:58,928 --> 00:17:00,695
A kíváncsiság ölte meg
a macskát, tudja.

287
00:17:00,696 --> 00:17:02,764
Figyelnie kellene a maga
mellett lévő kis egérre,

288
00:17:02,765 --> 00:17:04,800
és az ő kicsiny kis
egérlyukára is.

289
00:17:06,636 --> 00:17:08,470
Ez felháborító
Lydia, gyere velem!

290
00:17:08,471 --> 00:17:11,239
Az erkölcs a második helyre
szorul a tudomány érdekében.

291
00:17:11,240 --> 00:17:12,474
Kérem üljenek már le!

292
00:17:12,475 --> 00:17:15,178
De ez egy szellem. Egy szellem, aki
átvette az irányítást Grace felett.

293
00:17:15,179 --> 00:17:16,211
Ez nem tudomány!

294
00:17:16,212 --> 00:17:18,179
Ragaszkodom a csendhez!

295
00:17:18,180 --> 00:17:19,414
Kérdezze meg, hogy

296
00:17:19,415 --> 00:17:21,950
ott volt e Mr. Kinnear
házának pincéjében

297
00:17:22,451 --> 00:17:25,253
pénteken, július
28-án, 1843-ban.

298
00:17:26,255 --> 00:17:27,455
Grace, a pince.

299
00:17:28,758 --> 00:17:29,991
Képzeld el a pincét.

300
00:17:30,760 --> 00:17:33,381
Menj vissza az időben,
közelítsd meg a helyet.

301
00:17:46,842 --> 00:17:48,076
Igen.

302
00:17:49,812 --> 00:17:51,279
Az előszobán végig,

303
00:17:52,982 --> 00:17:54,949
felemelkedik a csapóajtó.

304
00:17:56,252 --> 00:17:59,087
lemegyek a pince lépcsőn.

305
00:18:06,062 --> 00:18:09,164
Hordók, whisky, zöldségek,

306
00:18:09,165 --> 00:18:11,165
dobozok tele homokkal.

307
00:18:12,902 --> 00:18:14,168
A padlón.

308
00:18:15,304 --> 00:18:17,372
Igen, a pincében vagyok.

309
00:18:18,441 --> 00:18:20,141
Kérdezd meg, hogy
ott van e Nancy.

310
00:18:23,212 --> 00:18:25,513
Ó, igen látom őt.

311
00:18:28,017 --> 00:18:29,651
Ahogy magát is doktor.

312
00:18:30,319 --> 00:18:32,153
És magát is hallom.

313
00:18:32,488 --> 00:18:35,223
Életben volt? Még életben volt?

314
00:18:35,458 --> 00:18:37,559
Részben életben,

315
00:18:37,560 --> 00:18:39,294
vagy részben halott.

316
00:18:40,529 --> 00:18:44,032
Arra volt szüksége, hogy
megszabadítsák a nyomorúságától.

317
00:18:52,074 --> 00:18:53,474
Segítettél megfojtani őt?

318
00:18:54,910 --> 00:18:57,111
Az én kendőmmel lett megfojtva.

319
00:18:57,313 --> 00:18:59,113
Egy csinos minta volt rajta.

320
00:18:59,348 --> 00:19:01,783
Sajnálatos elveszteni
azt a kendőt.

321
00:19:01,784 --> 00:19:04,385
Már olyan régóta megvolt
nekem, anyámé volt.

322
00:19:05,287 --> 00:19:06,955
Le kéne szednem Nancy nyakáról.

323
00:19:06,956 --> 00:19:08,123
De James azt nem hagyná nekem,

324
00:19:08,124 --> 00:19:09,991
sem az aranyfülbevalóját.

325
00:19:10,826 --> 00:19:11,893
Vér volt rajta,

326
00:19:11,894 --> 00:19:13,328
de lelehetett volna mosni róla.

327
00:19:14,130 --> 00:19:15,330
Te ölted meg.

328
00:19:16,565 --> 00:19:18,132
Mindig is gondoltam.

329
00:19:21,170 --> 00:19:22,403
Add a kendődet!

330
00:19:38,220 --> 00:19:39,520
A kendővel lett meggyilkolva.

331
00:19:39,622 --> 00:19:41,022
Ezek a kezek fogták.

332
00:19:42,391 --> 00:19:45,241
Meg kellett halnia. Ilyen
bűnért halál jár.

333
00:19:48,898 --> 00:19:50,565
Gyerünk már.

334
00:20:14,456 --> 00:20:16,391
Grace, jobbnak
gondoltalak ennél.

335
00:20:16,725 --> 00:20:19,127
Annyi éven át becsaptál minket.

336
00:20:21,430 --> 00:20:23,398
Magatokat csaptátok be.

337
00:20:24,733 --> 00:20:26,567
Én nem Grace vagyok.

338
00:20:36,645 --> 00:20:38,780
Állj...állj!

339
00:20:51,627 --> 00:20:53,761
Grace erről semmit sem tudott.

340
00:21:05,374 --> 00:21:09,277
* Hagyd, hogy a víz és a vér *

341
00:21:09,645 --> 00:21:13,548
* az áramlattal folyjon *

342
00:21:13,549 --> 00:21:14,749
Megöltem.

343
00:21:25,661 --> 00:21:26,861
Te nem Grace vagy.

344
00:21:28,163 --> 00:21:29,697
Ha nem Grace vagy, akkor ki?

345
00:21:29,698 --> 00:21:31,065
Válaszolnod kell rá.
Parancsolom!

346
00:21:31,066 --> 00:21:32,166
Nem parancsolhat.
Találgatnia kell.

347
00:21:32,167 --> 00:21:34,168
A szellemek másokon keresztül
beszélnek, mikor transzban vannak.

348
00:21:34,169 --> 00:21:35,670
De valamikor hazudnak, tudja.

349
00:21:35,671 --> 00:21:37,171
Én nem hazudok.

350
00:21:37,406 --> 00:21:38,740
Túlmutatok a hazugságon.

351
00:21:38,741 --> 00:21:41,943
Talán lehet James McDermott
szállhatta meg Gracet.

352
00:21:42,177 --> 00:21:43,511
Nem James te vén csaló.

353
00:21:43,512 --> 00:21:46,481
Kérem, Mrs. Quenell.
Ez nem egy szellem.

354
00:21:46,615 --> 00:21:48,349
Úgy hiszem, aminek mi
most tanúi vagyunk

355
00:21:48,350 --> 00:21:49,817
az egy tiszta
természetes jelenség.

356
00:21:49,838 --> 00:21:52,587
Akkor Nancy, a szellemek
gyakran gúnyt űznek velünk.

357
00:21:52,588 --> 00:21:54,388
Néhány nem tolerálja,
hogy halott.

358
00:21:54,390 --> 00:21:56,324
Nem Nancy, te ostoba bolond.

359
00:21:56,358 --> 00:21:57,758
Nancy egy szót se tud szólni,

360
00:21:58,294 --> 00:21:59,694
a nyakában lévő kendővel nem.

361
00:22:00,529 --> 00:22:02,274
Az biztos, hogy
csinos kis nyak volt.

362
00:22:03,299 --> 00:22:05,233
De Nancy többé már nem dühös.

363
00:22:06,402 --> 00:22:07,668
Megérti.

364
00:22:08,704 --> 00:22:10,505
Nancy a barátom.

365
00:22:10,706 --> 00:22:12,640
Megakar osztani dolgokat.

366
00:22:16,178 --> 00:22:17,545
Gyerünk doktor,

367
00:22:18,714 --> 00:22:20,515
ön szereti a rejtvényeket.

368
00:22:21,383 --> 00:22:22,783
Tudja a választ.

369
00:22:24,320 --> 00:22:26,320
Mondtam, hogy az én kendőm volt,

370
00:22:26,655 --> 00:22:28,389
azt, amit Gracenek adtam,

371
00:22:28,691 --> 00:22:30,725
azután, hogy én ...

372
00:22:32,494 --> 00:22:33,828
* Ó*

373
00:22:33,829 --> 00:22:36,531
* 'Igazság volt a szemeiben *

374
00:22:36,532 --> 00:22:38,700
* Valami vonzott,*

375
00:22:38,701 --> 00:22:43,571
* amitől szerettem Maryt *

376
00:22:44,373 --> 00:22:45,573
Nem Mary.

377
00:22:46,208 --> 00:22:47,375
Nem Mary Whitney.

378
00:22:47,376 --> 00:22:48,576
Mondtam, hogy James tette.

379
00:22:49,478 --> 00:22:50,778
Végig ott voltam.

380
00:22:50,779 --> 00:22:52,246
- Ott?
- Itt.

381
00:22:53,315 --> 00:22:55,316
Ahol most vagyok, Grace-szel.

382
00:22:56,618 --> 00:22:58,686
Annyira fáztam,

383
00:22:58,687 --> 00:23:00,188
a padlón feküdtem,

384
00:23:01,590 --> 00:23:03,758
és egyedül voltam.

385
00:23:03,759 --> 00:23:05,560
Melegen kellett maradnom.

386
00:23:06,795 --> 00:23:07,862
De Grace nem tudja,

387
00:23:07,863 --> 00:23:09,430
sosem tudta.

388
00:23:10,332 --> 00:23:12,500
Majdnem felakasztották őt,

389
00:23:12,501 --> 00:23:13,768
ami helytelen lett volna.

390
00:23:14,403 --> 00:23:16,671
Csak a ruháját vettem kölcsön.

391
00:23:16,672 --> 00:23:18,973
- A ruházatát?
- A földi héját.

392
00:23:19,375 --> 00:23:21,008
A testét.

393
00:23:22,177 --> 00:23:23,745
Elfelejtette
kinyitni az ablakot,

394
00:23:23,746 --> 00:23:25,313
szóval nem juthattam ki.

395
00:23:27,516 --> 00:23:29,450
De nem akartam bántani.

396
00:23:29,885 --> 00:23:31,886
- Nem szabad elmondania neki.
- Miért?

397
00:23:31,887 --> 00:23:33,388
Tudja miért, doktor úr.

398
00:23:33,389 --> 00:23:35,456
Újra az elmegyógyintézetben
akarja látni őt?

399
00:23:35,858 --> 00:23:38,292
Először tetszett nekem,
beszélhettem hangosan.

400
00:23:38,293 --> 00:23:40,628
Megoszthattam dolgokat.

401
00:23:42,731 --> 00:23:44,332
De ők nem hittek nekem.

402
00:23:45,768 --> 00:23:47,001
Nem figyeltek.

403
00:23:47,770 --> 00:23:49,370
Nem hallottak engem.

404
00:23:49,371 --> 00:23:51,873
Grace. Fejezd be a trükközést!

405
00:23:51,874 --> 00:23:53,508
Én nem vagyok Grace.

406
00:23:53,509 --> 00:23:56,377
Tényleg te vagy az? Ne félj.

407
00:23:57,279 --> 00:23:58,512
Mondd el az igazat.

408
00:23:59,481 --> 00:24:00,681
Látja?

409
00:24:02,518 --> 00:24:04,285
Maga ugyanolyan,

410
00:24:04,286 --> 00:24:05,553
nem figyel.

411
00:24:06,355 --> 00:24:08,689
Nem hisz nekem,

412
00:24:08,690 --> 00:24:10,324
nem hall engem.

413
00:24:16,265 --> 00:24:17,498
Elment.

414
00:24:17,499 --> 00:24:19,500
Mindig ezt mondja, amikor
visszamennek a birodalmukba.

415
00:24:19,501 --> 00:24:22,336
Érzi a levegőben. Ez
az elektromosság.

416
00:24:23,172 --> 00:24:24,372
Grace.

417
00:24:25,307 --> 00:24:26,807
Grace Marks, még hallasz engem?

418
00:24:29,244 --> 00:24:30,745
Igen.

419
00:24:30,779 --> 00:24:31,979
Jó.

420
00:24:33,282 --> 00:24:34,749
Most kihozlak téged.

421
00:24:40,189 --> 00:24:41,489
Grace, most a levegőnél
is könnyebb vagy.

422
00:24:41,490 --> 00:24:42,923
Semmi sem húz le téged,

423
00:24:43,659 --> 00:24:46,394
a felszínre emelkedsz,
fel, fel, fel.

424
00:24:46,395 --> 00:24:47,828
Fel a mélységből.

425
00:24:48,497 --> 00:24:49,664
Látod magad felett a fényt,

426
00:24:49,665 --> 00:24:51,666
ahogy a felszínre törsz.

427
00:24:53,502 --> 00:24:55,736
Mikor csettintek
egyet, felébredsz.

428
00:25:14,990 --> 00:25:16,918
Biztos elaludtam.

429
00:25:17,759 --> 00:25:19,093
Emlékszel bármire?

430
00:25:19,928 --> 00:25:21,796
Bármire, ami épp
most történt veled?

431
00:25:22,364 --> 00:25:23,564
Nem.

432
00:25:25,734 --> 00:25:26,934
Aludtam.

433
00:25:30,239 --> 00:25:31,572
De biztos álmodtam.

434
00:25:33,475 --> 00:25:34,675
Anyámról álmodtam.

435
00:25:36,311 --> 00:25:37,511
Ahogy lebegett az óceánban.

436
00:25:39,381 --> 00:25:40,581
Békés volt.

437
00:25:47,256 --> 00:25:49,624
Talán kicsit szédülsz.

438
00:25:49,625 --> 00:25:50,825
Gyakran történik ilyen.

439
00:25:51,093 --> 00:25:52,593
Mrs. Quenell, lenne
szíves keresne Gracenek

440
00:25:52,594 --> 00:25:54,554
egy hálófülkét, ahol lefekhet?

441
00:26:03,372 --> 00:26:04,839
Hölgyeim és uraim, én
tanácstalan vagyok.

442
00:26:04,840 --> 00:26:08,242
Úgy hiszem ez két
külön személyiség,

443
00:26:08,243 --> 00:26:10,444
melyek egy testben
léteznek együtt,

444
00:26:11,013 --> 00:26:14,048
és még is mindent egybevéve
különféle emlékeik vannak.

445
00:26:14,249 --> 00:26:16,517
Őket gyakorlatilag két
teljesen különböző

446
00:26:16,518 --> 00:26:18,252
egyénként kell szétválasztanunk.

447
00:26:18,253 --> 00:26:19,687
Ha ezt elfogadják...

448
00:26:20,656 --> 00:26:22,556
Akkor azok vagyunk,
amire emlékszünk.

449
00:26:22,758 --> 00:26:24,458
Talán.

450
00:26:24,459 --> 00:26:27,094
De ugyanakkor többek
közt felejtünk is.

451
00:26:27,763 --> 00:26:30,164
A másik hang, akármi
is volt az...

452
00:26:31,767 --> 00:26:33,701
...feltűnően erőszakos volt.

453
00:26:33,702 --> 00:26:36,504
Dr. Jordan, mit fog
mondani a jelentésében?

454
00:26:36,505 --> 00:26:39,039
Nagyon óvatosan kell
megfontolnom az álláspontomat.

455
00:26:40,609 --> 00:26:41,976
Mindig úgy hittem, hogy Grace

456
00:26:41,977 --> 00:26:44,044
ártatlan, vagy inkább reméltem.

457
00:26:44,313 --> 00:26:47,848
De ha aminek mi szemtanúi voltunk
az egy természetes jelenség,

458
00:26:47,849 --> 00:26:49,750
akkor kik vagyunk mi,
hogy kérdőre vonjuk?

459
00:26:49,851 --> 00:26:51,319
Tényleg transzban volt e vagy

460
00:26:51,320 --> 00:26:53,254
csak színjáték volt
és nevet a markában?

461
00:26:53,255 --> 00:26:54,488
Tudom mit láttam és hallottam,

462
00:26:54,489 --> 00:26:56,691
de lehet, hogy csak egy illúziót, egy
szemfényvesztést mutatott nekünk.

463
00:26:56,692 --> 00:26:57,959
Dr. Jordan, ezt
sértésnek veszem.

464
00:26:57,960 --> 00:26:58,960
Nem.

465
00:26:58,961 --> 00:27:00,861
Ha jellemezném azt a jelentésemben,
aminek szemtanúja voltam

466
00:27:01,430 --> 00:27:02,630
és találnék bármily módot arra,
hogy kérvényt nyújtsak be ezzel,

467
00:27:02,631 --> 00:27:03,998
az ő képviseletében,

468
00:27:03,999 --> 00:27:06,334
azon nyomban elvágnék minden
esélyt arra, hogy sikerrel járjak.

469
00:27:06,335 --> 00:27:07,835
Dr. Jordan, gondoljuk
ezt át jobban.

470
00:27:07,836 --> 00:27:11,281
Nem írhatok olyan jelentést, amire ön vágyik
anélkül, hogy meghazudtolnám önmagam.

471
00:27:11,607 --> 00:27:14,058
A legbiztonságosabb dolog, amit
tehetek, hogy egyáltalán nem írom meg.

472
00:27:14,160 --> 00:27:15,710
De az a rengeteg óra,
amit Grace-szel töltött,

473
00:27:15,711 --> 00:27:17,812
azok sokkal jobban
számítanak, mint...

474
00:27:17,813 --> 00:27:19,847
A tény az, hogy nem tudok
bizonyosan állást foglalni,

475
00:27:19,848 --> 00:27:23,050
és mégis elmondani az igazat,
mert az igazság kijátszik engem.

476
00:27:25,554 --> 00:27:26,821
Vagy Grace játszik ki engem.

477
00:27:26,822 --> 00:27:28,689
Dr. Jordan, kérem
fontolja ezt meg újra.

478
00:28:10,932 --> 00:28:13,133
Mindvégig valaki mással
akartam ezt csinálni,

479
00:28:14,603 --> 00:28:15,803
nem pedig veled.

480
00:28:48,741 --> 00:28:50,108
Kedves Verringer tiszteletes:

481
00:28:51,044 --> 00:28:53,276
Annak a tapasztalatnak,
aminek szemtanúja voltam

482
00:28:53,301 --> 00:28:55,304
amit együtt láttunk a
kormányzói szalonban,

483
00:28:55,748 --> 00:28:59,712
rengeteg kérdést vetett fel bennem a
hipnotizálással és a hipnózissal kapcsolatban.

484
00:29:00,853 --> 00:29:02,988
Azon tűnődöm, hogy ez
lehetőséget nyújthat e

485
00:29:02,989 --> 00:29:04,823
a nők számára, hogy
elmondják mire gondolnak,

486
00:29:05,525 --> 00:29:07,192
és arra, hogy kifejezzék
valós gondolataikat,

487
00:29:07,193 --> 00:29:10,629
másfelől, hogy úgy érezzék szemtelenek
lehetnek, és vulgárisabb időszakokban

488
00:29:10,630 --> 00:29:12,390
megengedettnek érezzék ezt.

489
00:29:13,700 --> 00:29:15,767
Eltöprengtem Grace
erőszakos gyermekkorán is,

490
00:29:15,768 --> 00:29:17,836
és egy fiatal nőként
megtapasztaltakon is.

491
00:29:19,105 --> 00:29:22,741
Állandóan bántalmazottként,
minden téren zaklatottként.

492
00:29:25,044 --> 00:29:27,427
Azon gondolkodom, hogy mennyi
haragot nyomhatott el magában... .

493
00:29:27,452 --> 00:29:29,541
..kötelességként kellett ezt
mindvégig magával cipelnie.

494
00:29:30,783 --> 00:29:32,517
A kérdés az, hogy

495
00:29:32,518 --> 00:29:35,120
ezt a haragot Nancy Montgomeryre

496
00:29:35,121 --> 00:29:37,722
és Thomas Kinnearra irányította,
és ez vezetett a meggyilkolásukig?

497
00:29:38,124 --> 00:29:39,324
Vagy rám,

498
00:29:40,059 --> 00:29:41,226
azért, mert vallomásra
kényszerítettem őt

499
00:29:41,227 --> 00:29:45,087
a hipnózisa alatt, és erre utalhatott a "
csaló " kifejezéssel, hogy megsértsen engem.

500
00:29:46,332 --> 00:29:47,933
Egy dolog bizonyos.

501
00:29:49,235 --> 00:29:51,770
Nem írhatom meg a jelentést
az ön bizottságának.

502
00:29:52,805 --> 00:29:54,406
El kell felednem Grace Marksot.

503
00:29:57,176 --> 00:29:59,177
Nem tér vissza Kingstonba.

504
00:29:59,712 --> 00:30:00,912
Elment.

505
00:30:01,481 --> 00:30:03,121
Mikor hallottam, hogy
oly hamar elment,

506
00:30:03,716 --> 00:30:05,250
anélkül, hogy egyetlen
szót sem küldött nekem,

507
00:30:05,251 --> 00:30:07,419
le voltam sújtva, Dr. Jordan.

508
00:30:08,221 --> 00:30:09,721
Nem tudom megérteni,

509
00:30:10,590 --> 00:30:12,157
hogy köszönés nélkül távozott,

510
00:30:12,158 --> 00:30:15,096
azután a rengeteg beszélgetés
után, amit lefojtattunk együtt.

511
00:30:16,963 --> 00:30:18,330
Azt is mondták, hogy
írt egy levelet

512
00:30:18,331 --> 00:30:19,965
a kormányzatnak az
én képviseletemben,

513
00:30:20,666 --> 00:30:21,833
hogy eresszenek szabadon engem,

514
00:30:21,834 --> 00:30:24,502
és most megrémültem,
hogy ez nem így lesz.

515
00:30:27,106 --> 00:30:30,108
Emlékszem, mikor Jeremiah azt
állította, hogy látja a jövőmet,

516
00:30:30,777 --> 00:30:32,210
miután a tenyerembe nézett,

517
00:30:35,648 --> 00:30:38,183
és azt mondta majd minden
jóra fordul a végén.

518
00:30:39,752 --> 00:30:42,320
Azon tűnődöm, talán csak
próbált megnyugtatni engem.

519
00:30:44,690 --> 00:30:45,997
Köszönöm.

520
00:30:45,998 --> 00:30:48,001
Attól félek reménytelen
kétségbeesésbe esem,

521
00:30:48,002 --> 00:30:49,394
elpazarolt életem miatt.

522
00:30:51,097 --> 00:30:53,331
És még mindig nem tudom
biztosra hogyan történt.

523
00:30:58,871 --> 00:31:00,111
Kedves Verrengar Tiszteletes:

524
00:31:00,907 --> 00:31:03,008
El kell ismernem közel jártam az

525
00:31:03,009 --> 00:31:05,710
idegösszeomláshoz az
elmúlt két évben,

526
00:31:05,711 --> 00:31:07,212
mióta Kingstonban voltam.

527
00:31:07,313 --> 00:31:08,513
Köszönöm asszonyom.

528
00:31:08,915 --> 00:31:10,215
Nem tudni, hogy

529
00:31:10,917 --> 00:31:13,251
előjelek és utalások e

530
00:31:13,886 --> 00:31:17,522
a kínzó suttogások. Pont olyan
rossz, mint kísértve lenni.

531
00:31:18,891 --> 00:31:22,160
Néha éjszakánként az arca
előttem lebeg a sötétben,

532
00:31:22,762 --> 00:31:25,997
mint valami bájos,
rejtélyes délibáb.

533
00:31:30,403 --> 00:31:33,238
Van némi nagyobb felfedezésem,

534
00:31:33,239 --> 00:31:34,506
habár még mindig

535
00:31:35,308 --> 00:31:38,376
csak a sötétségben barangolok
mocsári fények által vezetve.

536
00:31:38,377 --> 00:31:39,577
Gyilkos.

537
00:31:43,115 --> 00:31:44,182
Már majdnemhogy hálás vagyok

538
00:31:44,183 --> 00:31:46,384
egy békenyilatkozat kilátásért

539
00:31:46,385 --> 00:31:48,520
Észak és Dél között, bár
nem valami segítőkészek.

540
00:31:49,121 --> 00:31:53,091
Mint számomra valami megkönnyebbülés,
egyfajta kötelességem letudásaként.

541
00:31:53,392 --> 00:31:56,261
Nem számít, hogy milyen
nyomorúságos az alkalom erre.

542
00:31:58,097 --> 00:32:01,066
Szellemileg sérült és
kimerült, de szerető barátja,

543
00:32:03,202 --> 00:32:04,436
Simon.

544
00:32:09,054 --> 00:32:10,054
11 Évvel később

545
00:32:10,810 --> 00:32:13,411
Grace, a legcsodásabb
hírt hoztam neked.

546
00:32:13,913 --> 00:32:15,809
A bűnbocsánatod valóra válik.

547
00:32:15,810 --> 00:32:18,483
Sir John Macdonald és az Ottawai
igazságügyi minisztertől jött.

548
00:32:19,218 --> 00:32:20,418
Hát nem csodálatos?

549
00:32:22,355 --> 00:32:23,955
Ez nem valami kegyetlen tréfa?

550
00:32:24,023 --> 00:32:25,223
Ó, nem.

551
00:32:25,491 --> 00:32:27,092
Ez tényleg igaz.

552
00:32:27,360 --> 00:32:28,593
Bűnbocsánatot nyertél.

553
00:32:36,202 --> 00:32:38,436
Különös volt ráeszmélni,
hogy többé már

554
00:32:38,437 --> 00:32:40,205
nem egy ünnepelt gyilkos vagyok.

555
00:32:40,873 --> 00:32:42,507
De talán egy ártatlan
nőként láttak engem,

556
00:32:42,508 --> 00:32:45,009
akit tévesen vádoltak meg és
igazságtalanul börtönöztek be.

557
00:32:46,879 --> 00:32:49,848
És a szánalom egy alanyát, inkább,
mint a borzalmat és a félelmet.

558
00:32:51,450 --> 00:32:53,985
Napokba telt, mire
hozzászoktam a gondolathoz.

559
00:32:54,754 --> 00:32:56,921
És egy más arckifejezés
után kiállt.

560
00:33:02,161 --> 00:33:03,828
Visszaakartam fordulni
és hátranézni,

561
00:33:03,829 --> 00:33:05,363
de emlékszem Lot feleségére.

562
00:33:06,065 --> 00:33:08,066
Valóban sajnálattal töltött el.

563
00:33:08,067 --> 00:33:11,269
A börtönt tudtam otthonomnak
majdnem 30 éven át.

564
00:33:12,104 --> 00:33:14,906
Egy ismerős dologból
az ismeretlenbe nézni,

565
00:33:14,907 --> 00:33:16,975
az mindig is aggodalomra
adott okot.

566
00:33:17,543 --> 00:33:20,645
És értem, hogy annyi
ember fél a haláltól.

567
00:33:22,782 --> 00:33:25,250
Kérhetnék egy otthont,
ahol szolgálhatnék?

568
00:33:26,185 --> 00:33:28,253
Mit mond rólam a háztartás?

569
00:33:28,454 --> 00:33:30,789
Egy meglepetés vár rád, Grace.

570
00:33:30,790 --> 00:33:32,457
Nem árulhatom el mi az,

571
00:33:32,458 --> 00:33:34,225
de ez egy jó meglepetés.

572
00:33:34,460 --> 00:33:37,295
Annyit elárulhatok, hogy
egy bizonyos férfit érint,

573
00:33:37,296 --> 00:33:38,596
egy úriembert.

574
00:33:39,365 --> 00:33:40,966
Miféle úriember?

575
00:33:40,967 --> 00:33:42,433
Nem mondhatom meg.

576
00:33:42,568 --> 00:33:45,236
De ő egy régi barátod.

577
00:33:47,206 --> 00:33:49,507
Az egyetlen úriember,
akire gondolni tudok,

578
00:33:49,775 --> 00:33:51,009
az ön, saját maga.

579
00:34:28,547 --> 00:34:29,747
Itt az emberünk.

580
00:34:39,458 --> 00:34:41,025
Grace, nem ismersz fel engem?

581
00:34:41,260 --> 00:34:42,660
Én akárhol felismernélek.

582
00:34:45,464 --> 00:34:46,664
Jamie Walsh.

583
00:34:48,501 --> 00:34:50,668
Adunk nektek egy kis időt.

584
00:34:52,104 --> 00:34:53,972
Mikor legutóbb láttalak...

585
00:34:56,142 --> 00:34:57,507
...a te vallomásod miatt

586
00:34:57,508 --> 00:35:00,578
gondolta meg magát a bíró, hogy az
esküdtszék annyira ellenem volt.

587
00:35:01,514 --> 00:35:03,081
A bűntudat
elhatalmasodott bennem,

588
00:35:03,082 --> 00:35:05,711
hogy elsősorban az játszott
szerepet a te elítélésedben.

589
00:35:06,052 --> 00:35:07,452
Akkoriban csak egy
ifjú legény voltam,

590
00:35:07,453 --> 00:35:08,853
és nem küzdöttem az ügyvédekkel.

591
00:35:08,854 --> 00:35:11,089
Belém magyaráztak dolgokat,
amiket mondanom kellett.

592
00:35:14,060 --> 00:35:15,360
Semmi baj Jamie.

593
00:35:17,196 --> 00:35:19,097
Többé már nem kell
bűntudatot érezned.

594
00:35:20,800 --> 00:35:22,840
Ez egy olyan dolog, ami
bárkivel megtörténhet.

595
00:35:28,174 --> 00:35:30,141
Könyörgöm bocsáss meg nekem.

596
00:35:33,045 --> 00:35:34,245
Már megbocsátottam.

597
00:35:38,084 --> 00:35:39,684
Grace, ez most már az én farmom.

598
00:35:40,653 --> 00:35:42,086
Az enyém.

599
00:35:42,555 --> 00:35:45,356
Habár nem, vagyok milliomos, de
jó otthon biztosíthatok neked.

600
00:35:45,558 --> 00:35:48,059
Ebben az országban nem ítélnek el
az alapján, hogy honnan jöttél,

601
00:35:48,060 --> 00:35:49,094
csak az alapján amid van.

602
00:35:49,095 --> 00:35:51,362
Nem akarom, hogy feleségül
vegyél bűntudatból.

603
00:35:52,431 --> 00:35:55,566
Mindig is voltak irántad
érzéseim, Grace.

604
00:36:17,957 --> 00:36:18,958
Hát akkor rendben.

605
00:36:43,313 --> 00:36:46,349
Számos év telt el
16 éves korom óta,

606
00:36:46,350 --> 00:36:49,151
és, hogy elmentem Mr.
Kinnear kocsifelhajtójára.

607
00:36:51,188 --> 00:36:53,155
Most a saját verandámon ülök,

608
00:36:53,357 --> 00:36:55,524
és a táj előttem oly békés.

609
00:36:55,626 --> 00:36:57,293
Egy festményként képzelje el.

610
00:37:01,498 --> 00:37:03,499
Fehér és vörös tyúkjaink vannak.

611
00:37:03,500 --> 00:37:05,868
és egy Jersey tehenünk, aki biztosítja
nekünk a tejfölt és a sajtot.

612
00:37:06,236 --> 00:37:07,570
Nincs jobb ennél.

613
00:37:09,139 --> 00:37:11,407
Két lovunk van, Charley és Nell,

614
00:37:11,408 --> 00:37:13,109
akiknek nagyon örülök,

615
00:37:13,110 --> 00:37:15,244
és jó társaságot nyújtanak, ha Mr.
Walsh nincs itt.

616
00:37:15,546 --> 00:37:17,246
A macskánk neve Tabby.

617
00:37:18,248 --> 00:37:20,416
Akire jó egérfogóként tekinthet.

618
00:37:20,717 --> 00:37:22,451
- És a kutya neve Rex.
- És a kutya neve Rex.

619
00:37:40,204 --> 00:37:42,738
Mr. Walsh azt akarta, hogy
alkalmazzunk egy lányt,

620
00:37:43,340 --> 00:37:46,275
de azt mondtam neki, hogy értékelném,
ha a házzal én magam foglalkoznék.

621
00:37:47,311 --> 00:37:49,311
Nem akarom, hogy
cselédlány éljen itt,

622
00:37:49,513 --> 00:37:51,022
hogy ahogy ők szoktak, túl
sokat kíváncsiskodjon

623
00:37:51,047 --> 00:37:53,308
és hallgatózzon az ajtóknál...

624
00:38:12,369 --> 00:38:14,570
Tudom, hogy a titkaim
biztonságban vannak Jeremiahnál,

625
00:38:14,571 --> 00:38:16,372
ahogy az övéi is velem.

626
00:38:20,444 --> 00:38:22,945
Lényegében Mr. Walsh és
én egyetértünk abban,

627
00:38:23,180 --> 00:38:25,381
hogy a dolgok nagyon
jól menjenek köztünk.

628
00:38:26,083 --> 00:38:28,184
De lenne itt valami, ami nem
hagy nyugodni engem, uram.

629
00:38:28,452 --> 00:38:30,953
Ez az ok, amiért ilyen
hosszú levelet írok önnek.

630
00:38:31,488 --> 00:38:32,421
Ez az.

631
00:38:32,422 --> 00:38:34,824
Arra gondolok milyen
szenvedést okoztam neked.

632
00:38:37,661 --> 00:38:39,795
Nekem te nem okoztál
semmilyen szenvedést, Jamie.

633
00:38:40,330 --> 00:38:41,730
A többiek okozták.

634
00:38:42,699 --> 00:38:45,234
Szintén a nyilván rossz
szerencse, és a rossz megítélés.

635
00:38:46,670 --> 00:38:47,870
Mesélj újra.

636
00:38:48,605 --> 00:38:50,773
Mesélj nekem megint az
elmegyógyintézetről.

637
00:38:51,708 --> 00:38:53,709
Mondd el nekem újra
hogy kezeltek téged.

638
00:39:00,517 --> 00:39:01,817
Gyakran meglátogatott az orvos.

639
00:39:03,053 --> 00:39:04,553
A lábamra tette a kezét.

640
00:39:04,821 --> 00:39:06,756
Azt mondta ellenőriznie
kell a fejlődésemet.

641
00:39:09,226 --> 00:39:11,560
Szerette elképzelni a szenvedéseket,
amiket el kellett viselnem.

642
00:39:19,803 --> 00:39:21,470
Úgy hallgatta a szenvedéseimet,

643
00:39:21,471 --> 00:39:23,906
mint egy gyermek a tündérmesét.

644
00:39:24,374 --> 00:39:27,543
Be kell vallanom, hogy ez
önre emlékeztet Dr. Jordan.

645
00:39:28,445 --> 00:39:29,779
Olyan lelkes volt, mint
Mr. Walsh,

646
00:39:29,780 --> 00:39:31,714
hogy hallgassa
életem szenvedéseit.

647
00:39:32,249 --> 00:39:33,649
Az orcája elvörösödött,

648
00:39:33,650 --> 00:39:35,351
és úgy hegyezte a
füleit, mint egy kutya,

649
00:39:35,652 --> 00:39:37,319
úgy megdöbbent és rám meredt,

650
00:39:37,407 --> 00:39:40,556
hogy a szemei ragyogtak,
és lógott a nyelve,

651
00:39:40,757 --> 00:39:42,691
mintha egy bokorban egy
zörgést hallott volna.

652
00:39:43,760 --> 00:39:45,094
És, csak úgy , mint Mr.
Walshnál,

653
00:39:46,296 --> 00:39:48,631
talán megváltoztattam néhány
részletét a történetemnek,

654
00:39:48,632 --> 00:39:50,911
hogy megegyezzen azzal, amit én
gondoltam, hogy hallani akar.

655
00:39:52,402 --> 00:39:53,269
Ettől úgy éreztem,

656
00:39:53,270 --> 00:39:54,737
mintha valahogy hozzászoktam
volna ehhez a világhoz.

657
00:39:57,207 --> 00:39:58,574
Megtudsz bocsátani?

658
00:39:58,575 --> 00:40:00,456
Ragaszkodik ahhoz, hogy
meglegyen bocsátva neki,

659
00:40:01,278 --> 00:40:04,313
és ki lennék én, ha megtagadnék
tőle ilyen egyszerű dolgot.

660
00:40:07,718 --> 00:40:10,953
A szívem mélyén harag volt bennem,
hogy annyi év volt Mary Whitney ellen.

661
00:40:11,688 --> 00:40:13,656
Legfőképp Nancy
Montgomery ellen.

662
00:40:14,891 --> 00:40:16,926
Mindkettejük ellen, hogy ők

663
00:40:16,927 --> 00:40:18,861
ölették meg magukat
azzal, amit tettek.

664
00:40:19,296 --> 00:40:20,896
Tehát ezt nem érzem helyesnek.

665
00:40:20,897 --> 00:40:22,498
Csak úgy megbocsátani neki.

666
00:40:22,899 --> 00:40:25,234
Mert, ha körültekintően
megtenném ezt,

667
00:40:25,235 --> 00:40:26,502
az hazugság lenne.

668
00:40:27,471 --> 00:40:29,905
Ugyan, felteszem nem ez lenne az
első hazugság, amit mondanék.

669
00:40:30,363 --> 00:40:32,030
Ahogy Mary Whitney
mondta mindig:

670
00:40:32,531 --> 00:40:34,866
"Egy kis tiszta
hazugság csak kis ár

671
00:40:34,867 --> 00:40:36,234
"a békéért és a csendért."

672
00:40:40,406 --> 00:40:42,073
Hogy van?

673
00:40:42,475 --> 00:40:44,976
Lát haladást a
legutóbbi alkalom óta?

674
00:40:44,977 --> 00:40:47,078
Még mindig nincsenek
emlékei az eseményekről.

675
00:40:47,079 --> 00:40:49,247
Nem látom javulni a beszédét.

676
00:40:49,248 --> 00:40:50,348
Már évek teltek el azóta,

677
00:40:50,349 --> 00:40:52,183
hogy megsebesült a fia, Mrs.
Jordan.

678
00:40:52,184 --> 00:40:54,719
Úgy hiszem ez egy állandó
állapot lesz már.

679
00:40:55,621 --> 00:40:57,489
Bárcsak jobb híreket
közölhetnék önnel.

680
00:40:58,924 --> 00:41:02,031
Nem hiszem, hogy a látogatásaim
innentől kezdve hasznosak lehetnek.

681
00:41:05,431 --> 00:41:06,631
Köszönöm doktor úr.

682
00:41:18,444 --> 00:41:19,644
Simon.

683
00:41:21,047 --> 00:41:22,547
Simon, hogy érzed ma magad?

684
00:41:45,104 --> 00:41:47,572
A napokban gyakran
gondolok Mary Whitneyre,

685
00:41:48,874 --> 00:41:51,743
és arra az időre, mikor almahéjat
dobtunk át a vállunk fölött.

686
00:41:52,478 --> 00:41:54,712
És, hogy minden valóra
vált azokból, úgy-ahogy.

687
00:41:55,448 --> 00:41:56,548
Azt mondta,

688
00:41:56,549 --> 00:41:59,351
egy olyan férfival házasodom össze,
akinek a neve"J"-vel kezdődik.

689
00:41:59,352 --> 00:42:02,320
És, hogy Jeremiah azt
mondta annak idején,

690
00:42:02,321 --> 00:42:04,756
hogy háromszor
szelem át a vizet,

691
00:42:05,057 --> 00:42:06,658
és végül minden jóra fordul.

692
00:42:08,527 --> 00:42:09,794
És tényleg itt vagyok.

693
00:42:10,629 --> 00:42:13,531
Kinyitom és lecsukom a
szememet és megcsípem magamat,

694
00:42:13,532 --> 00:42:15,099
de akkor is igaz marad.

695
00:42:17,303 --> 00:42:19,471
Habár a napokban számos
ágytakarót készítettem,

696
00:42:19,472 --> 00:42:22,073
végre készítettem
magamnak egy sajátot.

697
00:42:22,975 --> 00:42:25,009
Ennek az ágytakarónak a
mintázatát úgy hívom:

698
00:42:25,010 --> 00:42:26,377
"A Paradicsom Fája,"

699
00:42:27,046 --> 00:42:28,313
változtattam egy kicsit,

700
00:42:28,314 --> 00:42:30,437
szándékomban áll a saját
ötleteimhez igazítani.

701
00:42:32,618 --> 00:42:34,452
A saját Paradicsom Fámat

702
00:42:34,453 --> 00:42:36,621
kígyókkal tekerem át.

703
00:42:37,423 --> 00:42:39,124
Egy-két kígyó nélkül

704
00:42:39,125 --> 00:42:41,576
a történet fő része
hiányos lenne.

705
00:42:42,461 --> 00:42:45,296
A fa háromszögei két színűek,

706
00:42:45,965 --> 00:42:48,833
sötét a leveleké, és egy
lágyabb szín a gyümölcsöknek.

707
00:42:49,602 --> 00:42:52,503
De a fám három
háromszöge különbözik,

708
00:42:53,406 --> 00:42:54,639
az egyik vörös lesz,

709
00:42:55,775 --> 00:42:58,076
az alsószoknyám miatt,
ami Mary Whitneyé volt.

710
00:42:59,412 --> 00:43:03,181
Az egyik halvány sárgás lesz,
a börtönhálóingem miatt.

711
00:43:05,317 --> 00:43:07,719
És a harmadik egy
halovány rózsaszín pamut,

712
00:43:08,521 --> 00:43:09,721
amit Nancy ruhájából vágtam le,

713
00:43:09,722 --> 00:43:13,124
azt viselte, mikor először mentem
Mr. Kinnearhoz,

714
00:43:13,592 --> 00:43:15,560
és én pedig akkor viseltem,
mikor elszöktem.

715
00:43:19,298 --> 00:43:21,599
Mindegyik köré
hímzek egy mintát,

716
00:43:22,268 --> 00:43:24,302
ami összeköti, keveri őket.

717
00:43:27,673 --> 00:43:29,540
És így mind együtt lehetünk.

718
00:43:42,054 --> 00:43:44,479
És így mi mind együtt lehetünk.

719
00:43:56,268 --> 00:43:57,468
Grace...

720
00:43:58,305 --> 00:44:04,585
Kérünk osztályozd az itt található feliratot: www.osdb.link/68qz3
Segíts a többieknek a legjobb feliratok kiválasztásában.