The.Royals.S01E07.720p.HDTV.X264-DIMENSION - Croatian subtitles [Download .srt file]

1
00:00:01,260 --> 00:00:03,565
Gledali ste...

2
00:00:05,350 --> 00:00:09,867
Došao si jer te je Lijam molio.
-Došao sam jer sam želeo da te vidim.

3
00:00:10,111 --> 00:00:15,433
Nisam mislila da se viđam sa vašim
sinom dok niste počeli da pretite.

4
00:00:15,637 --> 00:00:19,609
Budi oprezna, devojčice.
Da imaš majku, bila bi pristojnija.

5
00:00:19,851 --> 00:00:22,206
Idemo u Monako. Pođi sa mnom.

6
00:00:22,467 --> 00:00:26,990
Mogle ste da stavite drogu u
diplomatsku torbu, a ne u dupe.

7
00:00:27,304 --> 00:00:33,213
Iskrvariću i umreću! -Nećeš.
-Evo ga, Monako, uživaj u pogledu!

8
00:00:34,507 --> 00:00:40,132
Nekad si bila srećna što me vidiš.
-Nekad si mi donosio cveće.

9
00:00:41,685 --> 00:00:45,653
Dobro si služio
kraljici, telohranitelju.

10
00:00:49,564 --> 00:00:55,707
Ideš negde? -Kod premijera.
-Zašto? -Ne moraš da znaš.

11
00:00:57,000 --> 00:01:03,074

12
00:01:05,000 --> 00:01:11,074
Reklamirajte vaš proizvod ili brend ovdje

13
00:01:13,830 --> 00:01:17,215
Njeno veličanstvo,
princeza Elenor

14
00:01:25,793 --> 00:01:28,431
Kako si spavala?

15
00:01:31,787 --> 00:01:34,745
Broj blokiran

16
00:01:36,717 --> 00:01:40,463
Džaspere, gde si, dođavola?

17
00:01:42,000 --> 00:01:48,074
Reklamirajte vaš proizvod ili brend ovdje

18
00:01:59,078 --> 00:02:03,296
Evo je! -Baš tamo
gde želim da budem.

19
00:02:03,982 --> 00:02:09,768
Idemo na kafu na tvoje omiljeno mesto
pa te vodim u studio. Imaš probu?

20
00:02:10,098 --> 00:02:14,471
Imam. Setio si se. -Jesam.

21
00:02:14,747 --> 00:02:20,599
Ali ne znam tačno zašto. -Gost
koreograf radi sa nama ove nedelje.

22
00:02:20,834 --> 00:02:24,596
Velika je faca. -Kad moraš
da ideš da briljiraš?

23
00:02:24,903 --> 00:02:27,883
Ne još nekoliko sati.

24
00:02:50,886 --> 00:02:55,738
Vaša visosti?
-Bolje ti je da je važno.

25
00:02:59,843 --> 00:03:02,861
Dobro. U redu je.

26
00:03:12,308 --> 00:03:14,899
Mislim da nije.

27
00:03:15,834 --> 00:03:20,314
Bože! -Žao mi je, Ofelija.
Krili su se van vile.

28
00:03:20,592 --> 00:03:24,008
Trebalo je da znam.
-Nije trebalo.

29
00:03:24,603 --> 00:03:28,971
Dok raskalašne slike vikenda
kraljevske porodice putuju svetom,

30
00:03:29,237 --> 00:03:34,107
doušnici iz palate kažu da kralj
Sajmon traži ukidanje monarhije.

31
00:03:34,522 --> 00:03:39,082
Zbog Monaka? -Priče nisu
povezane, sve su to tračevi.

32
00:03:39,422 --> 00:03:44,979
Ali štampa pokušava da napravi nešto
ni od čega. Danas će biti ludnica.

33
00:03:45,286 --> 00:03:48,072
Dobro. Šta da radimo?

34
00:03:48,430 --> 00:03:51,939
Ne mogu da nas promene.
Neću im dozvoliti.

35
00:03:59,000 --> 00:04:03,736
Imaću zvaničan odgovor za
minut, ali morate da ćutite. -Ne,

36
00:04:04,015 --> 00:04:08,703
ne otkazujemo dešavanja.
Referendum je samo glasina.

37
00:04:08,738 --> 00:04:12,968
Doušnici imaju pogrešne informacije.
-Veoma pogrešne informacije.

38
00:04:13,256 --> 00:04:17,739
Ne, ne otkazujemo dešavanja.
-Imaju pogrešne informacije

39
00:04:17,974 --> 00:04:23,059
i mogu da budu srećni što više
ne smemo da odrubljujemo glave.

40
00:04:23,796 --> 00:04:26,730
KRALJEVSKA PORODICA

41
00:04:35,298 --> 00:04:39,901
Dobro jutro. Lepo ste
proveli noć? -Nije Ofelija kriva.

42
00:04:40,157 --> 00:04:45,539
Ostavite me nasamo sa
ćerkom. -Vidimo se u kolima.

43
00:04:55,606 --> 00:04:58,599
Kako ide, Hagride?

44
00:04:59,735 --> 00:05:02,187
Gde je Džasper?

45
00:05:03,224 --> 00:05:06,153
Jesi li ga možda pojeo?

46
00:05:10,225 --> 00:05:13,177
Hajde, Gogmagog.

47
00:05:13,753 --> 00:05:19,488
O tome svaki otac sanja. -Žao mi je.
-Ovo će te pratiti ostatak života.

48
00:05:19,817 --> 00:05:25,579
Ako misliš da nisam očajna zbog
ovoga, uopšte me ne poznaješ.

49
00:05:26,243 --> 00:05:30,755
Kasnim na probu. -Ne izlaziš
iz palate usred ovog ludila.

50
00:05:31,374 --> 00:05:36,459
Važno je. -A tvoja bezbednost
nije? -Lijam me vozi. -Lepo.

51
00:05:36,494 --> 00:05:42,080
Dosad te je sjajno štitio. -Nije
mu to posao. -Ne, ali meni jeste.

52
00:05:42,299 --> 00:05:47,385
Moram da ih štitim od spoljnjeg
sveta i da tebe štitim od njih.

53
00:05:47,712 --> 00:05:51,289
Znam da si ljut na mene
i znam da si mi otac.

54
00:05:51,535 --> 00:05:56,246
Taj trenutak je izvađen iz konteksta.
Ako štampa i javnost ne veruju

55
00:05:56,447 --> 00:06:01,595
i misle loše o meni, to je jedno.
Neka misle da sam grozna.

56
00:06:02,140 --> 00:06:05,624
Ali volela bih da
ti ne misliš tako.

57
00:06:13,388 --> 00:06:19,992
Ćao, ti! -Ćao. Dobro, loša vest
je da su tvoje sise na naslovnoj,

58
00:06:20,196 --> 00:06:25,728
ali dobra je da izgledaju
sjajno! Uvek će da objave nešto.

59
00:06:26,041 --> 00:06:31,488
Nemoj da poludiš zbog toga, Fi.
Postaće lakše, obećavam.

60
00:06:31,771 --> 00:06:34,121
Hvala, Leni. -Dobro.

61
00:06:35,796 --> 00:06:39,269
Bar nisu objavili
kraljevsku šumicu!

62
00:06:40,631 --> 00:06:47,666
Mrzim što moraš da trpiš sve ovo
zato što si mi devojka. -Devojka?

63
00:06:56,111 --> 00:06:59,184
Američka drolja!

64
00:07:02,370 --> 00:07:06,737
Nemam ništa protiv
Jaše i čarobnog pasulja,

65
00:07:07,078 --> 00:07:09,701
ali više sam volela
onog pre njega.

66
00:07:09,736 --> 00:07:15,080
Džasper je dobio premeštaj. Dozvolio
sam mu da uzme par dana slobodno.

67
00:07:15,115 --> 00:07:20,405
Zašto, dođavola? -Tvrdi
da ste rekli ili uradili

68
00:07:20,652 --> 00:07:24,706
neke stvari koje ga stavljaju
u kompromitujući položaj.

69
00:07:25,024 --> 00:07:28,347
Šališ se! -Ako laže,
dobiće tri godine za klevetu

70
00:07:28,567 --> 00:07:35,784
i garantujem vam da ga nećete više
videti. Samo recite, Vaša visosti.

71
00:07:37,752 --> 00:07:43,893
Možda sam rekla neke stvari
zbog kojih mu je bilo neprijatno.

72
00:07:44,568 --> 00:07:49,092
Onda je dobro što je
dobio premeštaj. -Kod koga?

73
00:07:49,468 --> 00:07:54,584
Tvoji potomci su već imali ispade.
Doušnici iz parlamenta tračare

74
00:07:54,869 --> 00:07:58,727
o referendumu već nedeljama.
-Velika je razlika između trača

75
00:07:58,762 --> 00:08:02,585
i glasina objavljenih širom
sveta. -Nepotvrđenih glasina!

76
00:08:02,911 --> 00:08:10,122
Taktika odugovlačenja i dalje stoji.
-Holovej je čvrst? -I te kako.

77
00:08:12,822 --> 00:08:17,716
Nikad nisi bila ovako
uznemirena. Šta mi ne govoriš?

78
00:08:19,065 --> 00:08:24,318
Sajmon je posetio premijera.
-Sastaju se svake nedelje.

79
00:08:24,584 --> 00:08:30,340
Ali premijer dolazi ovamo. Sada
je kralj otišao kod njega. -Kada?

80
00:08:30,401 --> 00:08:34,319
Juče. Namerno je bio tajanstven.

81
00:08:34,692 --> 00:08:40,820
Nađi brata i nekako ga urazumi!
Na bilo koji način.

82
00:08:45,212 --> 00:08:49,613
Bolje ti je da su vesti dobre
ili ću da ubijem glasnika.

83
00:08:49,639 --> 00:08:55,204
Kralj Maruvije traži zvanično
izvinjenje. Navodno je njegov luk

84
00:08:55,510 --> 00:09:01,324
bio usmeren u Omara Kajifa.
-Kajifa? Iz porodice naftnih tajkuna?

85
00:09:01,717 --> 00:09:08,567
Preotela si mog telohranitelja? -Odlazi.
-Uzela si Džaspera? -Odmah!

86
00:09:11,800 --> 00:09:14,433
Može li dan da bude gori?

87
00:09:15,444 --> 00:09:21,144
Šta je? -Nadvojvotkinja
od Oksforda je pred vratima.

88
00:09:22,853 --> 00:09:25,680
JMŽ.

89
00:09:37,561 --> 00:09:43,032
Ustanite za Nadvojvotkinju
Aleksandru od Oksforda!

90
00:09:44,017 --> 00:09:47,730
Vaše veličanstvo. -Majko.

91
00:10:04,065 --> 00:10:10,631
Vidim, preuredila si. Šta ti
je bilo da ti tema bude Vegas?

92
00:10:11,464 --> 00:10:16,276
Iš, iš, iš! Želim da
budem sama sa svojom malom.

93
00:10:19,299 --> 00:10:22,609
Ovo je prava katastrofa.

94
00:10:28,174 --> 00:10:34,496
Reći će bilo šta da izvuku reakciju.
Nemoj da im je daš, snimiće je.

95
00:10:37,302 --> 00:10:39,707
Nema frke.

96
00:10:41,067 --> 00:10:45,079
Prelepa si. Naravno
da žele da te slikaju.

97
00:11:01,456 --> 00:11:05,037
Prinče Lijam! -Pričajte o Monaku!
-Bile! Olivere!

98
00:11:05,262 --> 00:11:09,910
Hoće li kralj da ukine monarhiju?
-Sem, slike su izvađene iz konteksta.

99
00:11:10,137 --> 00:11:15,029
I kralj to zna. -A glasine o
referendumu? -Kralj je razuman

100
00:11:15,231 --> 00:11:20,331
i neće postupiti naglo.
Žao mi je, momci, moramo da idemo.

101
00:11:23,821 --> 00:11:29,024
Vidiš? Kao što si
rekla, nema frke. -Da...

102
00:11:50,151 --> 00:11:55,713
Venčani prsten Engleske.
Razmišljaš o razvodu?

103
00:11:56,200 --> 00:12:01,103
Ja sam proizvod srednjovekovne
nasledne slučajnosti.

104
00:12:01,505 --> 00:12:06,393
Slučajno, a ne božanskim
pravom kako se nekad verovalo.

105
00:12:06,674 --> 00:12:09,415
U šta ti veruješ?

106
00:12:09,748 --> 00:12:13,869
U sudbinu? Zar to
nije druga reč za Boga?

107
00:12:13,904 --> 00:12:19,712
Sudbina te je postavila na presto
i sad te izaziva da se tamo održiš.

108
00:12:19,914 --> 00:12:24,085
Više od hiljadu godina vladavine.
Posle svih tih vekova,

109
00:12:24,357 --> 00:12:26,484
zbog ovoga će doći kraj?

110
00:12:26,717 --> 00:12:31,471
Tvojoj deci je previše zabavno?
Žena te ne čeka kad dođeš kući?

111
00:12:31,782 --> 00:12:37,694
Jači si od toga, brate. Kuge,
ratovi, komunizam, nacisti...

112
00:12:37,979 --> 00:12:44,692
Svi pre tebe su održali vlast,
a i ti ćeš, kralju. -Ne trudi se.

113
00:12:46,798 --> 00:12:51,954
Teret ove odluke
je na meni, brate.

114
00:12:52,799 --> 00:12:57,798
Kad monarhija padne,
znaću svoje mesto u njoj.

115
00:12:58,951 --> 00:13:05,472
Ne kad, ako. Narod se nije oglasio
i možda se ne slaže sa tobom.

116
00:13:05,507 --> 00:13:11,472
Narod veruje u monarhiju,
ja verujem. Samo ti ne veruješ.

117
00:13:11,803 --> 00:13:15,546
Ako pokušaš da se otarasiš
krune, misliće da si lud.

118
00:13:15,796 --> 00:13:20,086
Neće razumeti
i neće glasati "za".

119
00:13:20,318 --> 00:13:23,220
Narodu treba čarolija, brate.

120
00:13:23,552 --> 00:13:28,307
Ukrašćeš im najveću
vrlinu Kraljevstva.

121
00:13:28,540 --> 00:13:33,063
Zaista imaš tako nisko
mišljenje o narodu?

122
00:13:33,098 --> 00:13:38,928
Oni su najveća vrlina Kraljevstva.
-Možda zadrže monarhiju,

123
00:13:39,334 --> 00:13:41,834
a otarase se tebe.

124
00:14:29,270 --> 00:14:33,333
Izvini. Bila si sjajna!
-Pozvani smo u palatu.

125
00:14:33,435 --> 00:14:36,657
Idemo kad Ofelija završi.
-Žao mi je, to je naređenje.

126
00:14:36,883 --> 00:14:40,451
Zmajski kralj nije srećan
što je njegova sveta strela

127
00:14:40,486 --> 00:14:44,020
bila usmerena u tajkuna
koji preti embargom na naftu.

128
00:14:44,337 --> 00:14:48,222
Tip koga sam zamalo ubila?
Lijame, idi!

129
00:14:48,448 --> 00:14:52,755
Međunarodni incident je važniji.
-Markuse, ostani sa njom.

130
00:14:52,988 --> 00:14:58,077
Moram da ostanem sa vama, ali neko
drugi... -Ne, najbolji ostaje s njom.

131
00:14:58,112 --> 00:15:00,250
Prošli dečko mi je dao cveće,

132
00:15:00,285 --> 00:15:04,280
a ovaj svog najboljeg
telohranitelja. Kako divno.

133
00:15:09,144 --> 00:15:16,332
Je l' to istina? -To su samo
glasine. -Ne laži me, Helena!

134
00:15:16,860 --> 00:15:20,464
Podbacila si,
kao žena, majka, ćerka,

135
00:15:20,777 --> 00:15:24,473
a najviše od svega,
kao kraljica.

136
00:15:25,268 --> 00:15:29,980
Sajmon samo razmišlja o toj
gluposti. Neće ništa da uradi.

137
00:15:30,253 --> 00:15:36,489
Sigurna si? Zaboravila si šta smo
morali da radimo da dospeš na presto?

138
00:15:36,814 --> 00:15:40,127
Nikad neću zaboraviti
šta si uradila. -Odrasti!

139
00:15:40,389 --> 00:15:45,626
Najveća prevara sveta je što
se svi prave da ne misle na sebe.

140
00:15:45,931 --> 00:15:50,373
Ne stidim se da to priznam. Gola
ambicija i nemilosrdna odlučnost

141
00:15:50,573 --> 00:15:56,287
obezbeđuju opstanak monarhije.
Za dobro nasleđa tvoje porodice,

142
00:15:56,646 --> 00:16:02,509
nadam se da možeš da budeš Sajmonova
kičma. -Znala si da je samostalan!

143
00:16:02,726 --> 00:16:06,703
Oprosti mi. Mogla sam
da biram samo jednog kralja.

144
00:16:06,967 --> 00:16:13,475
Zar ja nemam nikakve zasluge?
-A ja za tu tvoju voljenu titulu?

145
00:16:13,851 --> 00:16:16,953
Da li imam zasluge za
žrtve koje sam ja podnela?

146
00:16:17,225 --> 00:16:22,631
Molim te, ne veneš valjda još
za onim Alisterom Lejsijem?

147
00:16:22,885 --> 00:16:25,013
Koliko sam ti puta rekla

148
00:16:25,048 --> 00:16:32,714
da ljubavnik može da ti održi brak
svežim, ali osećanja su druga stvar?

149
00:16:32,959 --> 00:16:36,920
Ogradila sam svoja osećanja.
-Dobro. U vreme rata

150
00:16:37,124 --> 00:16:40,608
ne sme da nas ometa
sentimentalnost.

151
00:16:40,951 --> 00:16:44,925
Ne možeš da vodiš život,
porodicu, a kamoli carstvo tako.

152
00:16:45,222 --> 00:16:51,015
Ko se boji trna, neka ne dira
ružu. Dovedi svoju kuću u red.

153
00:16:51,245 --> 00:16:55,238
Stvari su pod
kontrolom, majko. -Jesu li?

154
00:16:55,783 --> 00:16:59,558
Uskoro će biti.
-Ruže i trnje, Helena.

155
00:16:59,914 --> 00:17:03,836
Ako bude onako kako novine kažu,
istorija ti neće oprostiti,

156
00:17:04,083 --> 00:17:10,920
a neću ni ja. Kad smo kod ruža,
čaj ću popiti u ukrasnoj bašti.

157
00:17:11,150 --> 00:17:15,271
Posadila ga je kraljica
Viktorija. -Da, majko.

158
00:17:15,673 --> 00:17:20,608
Ona ne bi dozvolila
ovo. Idem da uživam.

159
00:17:20,885 --> 00:17:24,173
To je možda moj
poslednji čaj u ovoj palati.

160
00:17:25,483 --> 00:17:31,044
Ofelija, bila si sjajna danas.
-G. Evans! Hvala vam.

161
00:17:31,307 --> 00:17:36,032
Izvinite zbog drame. -Tvoj život je
tvoj. Ostavljamo to pred vratima.

162
00:17:36,067 --> 00:17:40,758
Li Balantajn mi je prijatelj i ima
nekoliko mesta u njegovoj trupi.

163
00:17:40,991 --> 00:17:46,131
To bi bilo neverovatno! -Zaslužuješ
priliku. Naporno si radila za nju.

164
00:17:46,513 --> 00:17:50,638
Audicije kreću za nedelju
dana. Nemoj da me razočaraš.

165
00:17:54,239 --> 00:18:00,056
Zvuči kao velika prilika. -Ogromna
je! Balantajn! Njegova trupa...

166
00:18:00,257 --> 00:18:04,975
Ako me prime...
Ali to je u Njujorku.

167
00:18:06,747 --> 00:18:13,383
Markuse, nemoj da kažeš Lijamu.
Reći ću mu ako bude bilo razloga.

168
00:18:13,753 --> 00:18:16,707
Naravno, ali dobićeš mesto.

169
00:18:30,875 --> 00:18:37,084
Tražili ste me, Vaše veličanstvo?
-Gde je kralj? -Ne smem da kažem.

170
00:18:37,418 --> 00:18:43,810
Kraljica Engleske pita gde joj je
muž. -Kralj je rekao da ne kažem.

171
00:18:43,845 --> 00:18:47,804
Znaš li koliko me košta to
što si nesposoban roditelj?

172
00:18:48,052 --> 00:18:53,386
Koliko je tvoje dete naškodilo
mom? -A šteta načinjena Ofeliji?

173
00:18:53,605 --> 00:18:59,079
Njenom ugledu? -Neki
ugled je važniji od drugog.

174
00:18:59,534 --> 00:19:05,285
Budući kralj bi trebalo da se
izvinjava važnim ljudima sveta

175
00:19:05,320 --> 00:19:12,321
u ime tvoje ćerke, ali
on je prati na čas baleta!

176
00:19:12,605 --> 00:19:18,240
Insistirao je da otprati Ofeliju
jer još nema svoju pratnju. -Još?

177
00:19:19,267 --> 00:19:24,637
Samo zvanična veza koju je
odobrio dvor zaslužuje pratnju.

178
00:19:24,851 --> 00:19:30,094
A tvoja ćerka je samo
ovonedeljna devojka mog sina.

179
00:19:30,395 --> 00:19:34,135
Nikad neće imati
svoju pratnju. Jasno?

180
00:19:34,964 --> 00:19:38,158
Dobro. Odlazi.

181
00:19:42,000 --> 00:19:44,000
Rejčel!

182
00:19:46,806 --> 00:19:53,250
Pozovi pacova iz tabloida koji nam
duguje uslugu. Želim samo vrh.

183
00:19:53,285 --> 00:19:57,742
Zovi mi prokletog Ruperta
Mardoka ako moraš. -U redu.

184
00:20:04,400 --> 00:20:06,400
Džefris.

185
00:20:06,742 --> 00:20:09,129
Vaše veličanstvo?

186
00:20:10,264 --> 00:20:16,521
Američka kurvo, pokaži nam sise!
-Šta bi mama sad mislila, Ofelija?

187
00:20:17,716 --> 00:20:21,977
Šta si rekao? -Šta bi
mama mislila? Tvoja mama.

188
00:20:22,309 --> 00:20:25,128
I ona je bila
američka kurva? -Umukni!

189
00:20:32,817 --> 00:20:38,521
Moji pačići! -Bako!
-Daj mi vojvotkinju!

190
00:20:40,538 --> 00:20:46,698
Moje staro srce to jedva podnosi!
Božanstveni ste! Vidi ga!

191
00:20:46,945 --> 00:20:51,066
Polubog si od rođenja! A Elenor!

192
00:20:51,624 --> 00:20:57,477
Draga, premršava si. Zar ne znaš
da muškarci vole meso na kostima?

193
00:20:57,728 --> 00:21:01,308
Nisi valjda opet na dijeti?
-Samo kokain i kavijar, bako.

194
00:21:01,644 --> 00:21:04,882
Kavijar odobravam.
To je superhrana.

195
00:21:04,917 --> 00:21:08,121
Ali od kokaina
trunu zubi. Dođite!

196
00:21:09,285 --> 00:21:15,555
Samo se smej! Uskoro ću umreti, pa
ćeš da plaćeš! -Sve ćeš da nadživiš!

197
00:21:15,853 --> 00:21:20,845
Reci sestri da jede. Zaslužuje
celu tortu, a ne samo mrvice.

198
00:21:21,063 --> 00:21:24,539
Ne slažeš se? -Slažem se!
-Seti se jadnica na Titaniku

199
00:21:24,574 --> 00:21:29,626
koje su odbile desert! Baš
tužno. Šta sam ti uvek govorila?

200
00:21:29,913 --> 00:21:35,633
Ženin um uvek mora da bude britkiji
od muškarčevog, a telo mekše.

201
00:21:36,084 --> 00:21:41,654
Savršeno! Imam...
Imam sitnicu za tebe.

202
00:21:44,362 --> 00:21:50,166
Vojvotkinjo! -Ostavila
bih ti to u testamentu, ali...

203
00:21:50,403 --> 00:21:56,015
Nemoj da kažeš majci. Bacila je oko
na to. -Na šta sam to bacila oko?

204
00:21:56,282 --> 00:21:59,420
Hajde, pokaži joj
ili će da se duri.

205
00:21:59,908 --> 00:22:05,705
Prima Flejm. Zaista, majko?
-Znaš da ti dijamanti ne stoje.

206
00:22:06,078 --> 00:22:11,179
Mama, rešio sam sve sa Zmajskim
kraljem i naftnim tajkunom.

207
00:22:11,417 --> 00:22:16,892
Vodim ih na utakmicu Čelzija u
kraljevsku ložu. -Valjda će je biti.

208
00:22:17,094 --> 00:22:21,433
Jeste li videli oca? -Nekad
ne treba da znaš gde ti je muž,

209
00:22:21,636 --> 00:22:25,390
ali ovo nije taj trenutak.
-Najveća od svih!

210
00:22:25,814 --> 00:22:31,634
Trebalo je da znam da ćeš doći
u posetu! -Dođi i poljubi prsten, ti!

211
00:22:31,958 --> 00:22:36,999
Dušo, koji? -Da sam
mlađa žena, rekla bih oba.

212
00:22:37,769 --> 00:22:43,869
Šta ćeš ti ako monarhija propadne?
-Ići ću na turneju s autobiografijom.

213
00:22:43,904 --> 00:22:49,274
Za to svakako imaš
materijala! Pravi si đavolak!

214
00:22:49,603 --> 00:22:56,721
A ja padam na tu rupicu na tvojoj
bradi! -A ne na moja kopita?

215
00:22:57,731 --> 00:23:01,061
Sajruse? Sajruse!

216
00:23:05,670 --> 00:23:08,484
Pa?

217
00:23:08,642 --> 00:23:13,210
U najbolju ruku je
sumnjivo. -Našla sam tatu.

218
00:23:13,851 --> 00:23:16,507
Narode Velike Britanije
i Komonvelta.

219
00:23:16,812 --> 00:23:21,177
Kad sam krunisan za kralja,
zakleo sam se da ću vam služiti,

220
00:23:21,447 --> 00:23:24,627
da ću staviti dobrobit
nacije na prvo mesto.

221
00:23:24,937 --> 00:23:32,936
Radim to danas: zvanično tražim
referendum za ukidanje monarhije.

222
00:23:40,883 --> 00:23:46,016
Nemam napisan govor.
Želim da vam govorim iz srca,

223
00:23:46,243 --> 00:23:51,768
direktno vama, narodu,
u nadi da ćete me razumeti.

224
00:23:52,222 --> 00:23:56,258
Moderna monarhija je
samo ceremonijalni ukras,

225
00:23:56,561 --> 00:24:03,467
sa raskoši i ritualima, ali bez
uticaja na vaše stvarne živote.

226
00:24:03,709 --> 00:24:07,260
Stidim se preterivanja ove porodice

227
00:24:07,554 --> 00:24:12,329
koja ničime nije zaslužila
svoj uzdignuti položaj.

228
00:24:12,662 --> 00:24:18,005
Život sa toliko prednosti,
a tako jedinstveno ograničen

229
00:24:18,337 --> 00:24:21,949
pretvorio je moju ponosnu porodicu

230
00:24:22,427 --> 00:24:28,103
u čopor životinja u zoološkom vrtu.
Ne ponašaju se bolje od toga.

231
00:24:28,304 --> 00:24:32,398
U njih zure oni
kojima bi trebalo da služe.

232
00:24:32,600 --> 00:24:35,784
Nisam uspeo da budem
dobar otac porodice

233
00:24:36,039 --> 00:24:42,488
ni otac ovoj naciji. Godinama
mi je bila dužnost da nosim krunu,

234
00:24:42,703 --> 00:24:46,637
ali kao i vama, moja prva
dužnost je da budem roditelj,

235
00:24:46,979 --> 00:24:53,217
suprug, osoba s integritetom,
koja radi najbolje za svoju porodicu.

236
00:24:53,418 --> 00:24:59,159
Mislim da je ovo najbolje za
moju porodicu i celokupnu naciju.

237
00:25:00,678 --> 00:25:06,135
Pogledajte u svoja srca.
Ja sam u svoje pogledao.

238
00:25:08,394 --> 00:25:11,893
Britanija će uvek biti velika.

239
00:25:12,123 --> 00:25:15,942
Ne zbog ispraznog
simbolizma korumpirane krune,

240
00:25:16,215 --> 00:25:20,256
već zbog vas.
Svakog od vas.

241
00:25:20,565 --> 00:25:25,827
Ova nacija će biti još veća kad
svaki građanin bude svoj kralj.

242
00:25:25,862 --> 00:25:32,534
Čvrsto u to verujem. Zato sam,
posle dugog razmišljanja,

243
00:25:32,933 --> 00:25:36,007
preduzeo ove mere.
Vaš premijer se slaže

244
00:25:36,257 --> 00:25:42,066
i zakon se sprema. Sutra
ujutro biće donesen u Parlament,

245
00:25:42,370 --> 00:25:46,684
a ja ću ga potpisati.
Kad to uradim,

246
00:25:47,519 --> 00:25:54,042
odluka će biti na vama.
Srdačno vas molim da glasate,

247
00:25:54,437 --> 00:25:57,379
da okončate moju vladavinu

248
00:25:59,198 --> 00:26:02,605
i da ukinete monarhiju.

249
00:26:03,394 --> 00:26:07,941
Ovo je bez presedana! Izveštavam
o kraljevskoj porodici 25 godina

250
00:26:08,223 --> 00:26:12,196
i zapanjen sam!
Kralj je rekao svoje.

251
00:26:12,479 --> 00:26:17,667
Njegov položaj je jasan.
Sad će izborno telo da odluči.

252
00:26:17,702 --> 00:26:20,568
JMŽ!

253
00:26:22,022 --> 00:26:24,818
Postalo je stvarno.

254
00:26:25,673 --> 00:26:30,023
Poslednji dani carstva
koje propada uz nas.

255
00:26:31,602 --> 00:26:34,506
Nisam mislio da će to da uradi.

256
00:26:34,600 --> 00:26:36,600
Ja sam kriv.

257
00:26:38,668 --> 00:26:44,612
Ne radi to sebi. Slike iz
Monaka su loše, ali ne toliko.

258
00:26:44,953 --> 00:26:48,825
Tražio sam priliku da pokažem
da mogu bolje. Nisam uspeo.

259
00:26:49,118 --> 00:26:52,104
Celog vikenda si bio sa Fi.

260
00:26:52,346 --> 00:26:55,673
Tata je oduševljen
što imaš dobru devojku.

261
00:26:55,954 --> 00:26:59,883
Da, napala je
nekog naftnog tajkuna,

262
00:27:00,224 --> 00:27:03,223
ali uradila je
to da zaštiti tebe.

263
00:27:03,555 --> 00:27:07,344
Ofelija zaslužuje
medalju za hrabrost.

264
00:27:08,164 --> 00:27:13,402
Životinje u zoološkom vrtu.
-Ide ti sjajno u poslednje vreme.

265
00:27:13,656 --> 00:27:18,681
Tata to vidi. Ne može
da bude razlog samo Monako.

266
00:27:18,975 --> 00:27:23,051
Iskreno, mislim da
ne vidimo celu sliku.

267
00:27:23,185 --> 00:27:29,789
Mislim da nedostaje jedan deo.
Razgovaraću sa tatom, otvoreno.

268
00:27:30,000 --> 00:27:33,240
Shvatiće, obećavam.

269
00:27:33,556 --> 00:27:36,241
Dođi. U redu je.

270
00:27:39,946 --> 00:27:44,772
Ne znam šta bih bez tebe,
Len. -Čemu sestre služe?

271
00:27:48,113 --> 00:27:52,793
Znam da ste možda
zabrinuti zbog moje objave.

272
00:27:53,154 --> 00:27:57,862
Ali lično vam garantujem
da ćemo se pobrinuti za vas.

273
00:27:59,276 --> 00:28:04,818
Prenesite to ostatku osoblja.
-Naravno, Vaše veličanstvo.

274
00:28:06,181 --> 00:28:08,312
Da li je Prudens dežurna danas?

275
00:28:08,580 --> 00:28:15,372
Izvinite, ali rečeno nam je da je
otpustimo. -Ko vam je to rekao?

276
00:28:18,299 --> 00:28:24,212
Niste mogli da odolite! Oterali
ste poslednju osobu u ovoj kući

277
00:28:24,247 --> 00:28:29,219
koja je imala integritet!
-O kome je reč? -Prudens!

278
00:28:29,534 --> 00:28:35,307
Zaista? -Rešili smo tvoju simpatiju
pre nego što postane problem.

279
00:28:35,568 --> 00:28:40,559
Mogao si bar da spavaš s njom,
umesto da bališ kao klinac. -Umukni!

280
00:28:40,594 --> 00:28:44,240
To nije bilo romantično!
Nije bilo seksualno.

281
00:28:44,644 --> 00:28:47,457
Niko od vas to ne bi razumeo.

282
00:28:47,740 --> 00:28:50,544
Morali ste to da
pretvorite u nešto što nije.

283
00:28:50,782 --> 00:28:55,940
Zato ovo mora da se završi. Istinski
plemenita osoba je proterana.

284
00:28:56,447 --> 00:29:00,965
Ali vi ste još ovde. Ne zadugo.

285
00:29:02,035 --> 00:29:04,885
Treba da se stidite.

286
00:29:08,975 --> 00:29:13,268
Nećeš više viđati
svoje ljubavnike.

287
00:29:14,987 --> 00:29:21,164
A ti... ostaćeš bez svih titula.

288
00:29:22,207 --> 00:29:28,087
Odlaziš. I ti odlaziš.

289
00:29:28,805 --> 00:29:33,706
Idite dođavola, oboje.
-Zaboga, saberi se!

290
00:29:34,535 --> 00:29:41,530
Ovde si samo zato što imaš prsten
na ruci. Ali više nećeš, kučko!

291
00:29:43,492 --> 00:29:49,023
Onda si lagao narod. Rekao si
da ćeš biti bolji otac, bolji muž!

292
00:29:49,806 --> 00:29:56,232
Tako je. Lagao sam narod kad sam
rekao da želim da budem bolji muž.

293
00:29:56,838 --> 00:30:02,944
Ne planiram više ni dan da
budem tvoj muž. Tvoj teror staje.

294
00:30:03,202 --> 00:30:08,427
Odsad nadalje, presto
je samo komad nameštaja.

295
00:30:08,881 --> 00:30:12,708
Taj prsten na tvojoj
ruci je samo kamen.

296
00:30:13,062 --> 00:30:15,639
Brakovima dođe kraj.

297
00:30:16,168 --> 00:30:19,413
Monarhijama dođe kraj.

298
00:30:20,174 --> 00:30:22,421
Gotovo je.

299
00:30:35,351 --> 00:30:37,464
Tata?

300
00:30:38,726 --> 00:30:41,423
Lijam se oseća grozno.

301
00:30:41,674 --> 00:30:46,557
Iskreno, one slike iz
Monaka su izvađene iz konteksta.

302
00:30:48,385 --> 00:30:54,375
Da li je tvoja uloga izvađena
iz konteksta? -Nije bilo tako.

303
00:30:55,078 --> 00:30:59,005
Sve vreme sam bila
čista. -A baštenska zabava?

304
00:30:59,427 --> 00:31:02,565
Dobrotvorne zabave? Droga?

305
00:31:03,036 --> 00:31:09,709
Nepoštovanje? Elenor,
blag sam prema tebi. -Znam.

306
00:31:10,189 --> 00:31:13,809
Čekao sam da budeš osoba
za koju znam da možeš da budeš.

307
00:31:15,082 --> 00:31:21,268
Predugo sam čekao. Pitala
si da li si me razočarala.

308
00:31:21,521 --> 00:31:25,406
Srce mi se slama dok to govorim.

309
00:31:25,441 --> 00:31:29,292
Razočarala si me. Zaista jesi.

310
00:31:31,166 --> 00:31:35,224
Bar pruži Lijamu drugu
priliku. Ne možeš da porekneš

311
00:31:35,567 --> 00:31:40,188
da je on jedina osoba u ovoj
porodici koja se trudi da se promeni.

312
00:31:41,134 --> 00:31:43,507
Molim te.

313
00:31:45,150 --> 00:31:47,150
Len!

314
00:31:49,277 --> 00:31:55,117
Ne, tata, u pravu si.
Oboje to znamo.

315
00:32:08,165 --> 00:32:11,316
Ne, ne, Tede. Uđi.

316
00:32:12,698 --> 00:32:17,689
Izvinite što smetam. Hteo sam
da prođem bezbednosni protokol,

317
00:32:17,969 --> 00:32:21,610
s obzirom na promene do
kojih možda dođe. -Naravno.

318
00:32:21,863 --> 00:32:24,950
Trebalo je da
razgovaram sa tobom.

319
00:32:26,773 --> 00:32:31,403
Šta ti misliš o ovome?
-Važnije je šta vi mislite.

320
00:32:31,635 --> 00:32:35,243
Mislim da postoji
šansa za sreću.

321
00:32:35,515 --> 00:32:41,978
Van ovih zidova mogu ponovo da
izgradim porodicu. Bićemo zajedno.

322
00:32:42,209 --> 00:32:45,269
Moći ćemo da se oporavimo.

323
00:32:47,909 --> 00:32:53,489
Bolje da počnem što pre. Kasnije
ćemo o poslu, Tede. -Naravno.

324
00:33:02,064 --> 00:33:08,403
Rekao si da si loš otac,
ali istina je da sam ja loš sin.

325
00:33:08,755 --> 00:33:11,751
Ovo se dešava jer
sam te izneverio.

326
00:33:13,012 --> 00:33:17,586
Nešto ovako ozbiljno
uključuje mnogo više.

327
00:33:17,801 --> 00:33:20,455
Zaslužuješ da čuješ sve.

328
00:33:20,657 --> 00:33:25,325
Nađimo se u tunelima
večeras. Prošetaj sa mnom.

329
00:33:25,718 --> 00:33:29,912
Dođi da vidiš ono što
ja vidim. Samo ti i ja.

330
00:33:30,549 --> 00:33:36,491
Ne kao kralj i princ.
Nego kao otac i sin.

331
00:33:37,050 --> 00:33:39,050
Doći ću.

332
00:33:47,985 --> 00:33:51,961
Odvratno je! Ovome
treba dobro čišćenje!

333
00:33:56,265 --> 00:33:58,372
Bože, mrzim svoju majku!

334
00:34:07,450 --> 00:34:14,695
Šta imaš? -Da li kraljica
Engleske traži drogu od mene?

335
00:34:14,929 --> 00:34:18,721
Da. Nemoj da molim dvaput.

336
00:34:19,963 --> 00:34:26,243
Bilo koji drugi dan bih ti rado
pomogla, ali razočarala sam tatu.

337
00:34:26,752 --> 00:34:30,310
Nisi samo njega razočarala.

338
00:34:44,513 --> 00:34:50,378
Večeras izlazim, samo sa tatom.
Okreni glavu, to mi je važno.

339
00:34:51,765 --> 00:34:55,238
Kako je prošlo sa
paparacima? -Niste videli?

340
00:34:55,465 --> 00:34:59,719
Ugasio sam mobilni posle
tatinog govora. Šta je?

341
00:35:00,814 --> 00:35:02,950
Šta se desilo?

342
00:35:06,860 --> 00:35:09,293
Umukni!

343
00:35:10,187 --> 00:35:15,132
Na sigurnom je, nisu je pipnuli.
Samo su rekli neke stvari.

344
00:35:22,196 --> 00:35:28,975
Ofelija i ja smo zvanično u vezi.
Odsad nadalje će imati pratnju.

345
00:35:29,709 --> 00:35:32,801
To više nije važno.

346
00:35:53,348 --> 00:35:58,362
Šta radiš ovde? Sa toliko
toga moraš trenutno da se nosiš.

347
00:36:00,515 --> 00:36:04,385
Ko? Budući bivši princ?

348
00:36:08,392 --> 00:36:12,546
Gde bih drugde hteo da
budem osim ovde sa tobom?

349
00:36:12,900 --> 00:36:14,900
Šta čitaš?

350
00:36:16,239 --> 00:36:21,906
Bila je mamina. Na jednoj
stranici je savijen ćošak.

351
00:36:22,167 --> 00:36:26,727
Pitam se zašto baš ta
stranica. -Da li si otkrila?

352
00:36:30,883 --> 00:36:37,368
Imati dušu znači moći osećati
ljubav, lojalnost, zahvalnost.

353
00:36:37,571 --> 00:36:42,530
Možda zato. Bila je
puna takvih stvari.

354
00:36:43,088 --> 00:36:45,958
Žao mi je što je nisam upoznao.

355
00:36:46,300 --> 00:36:49,606
Ako je bila kao ti,
bila je neverovatna.

356
00:36:53,022 --> 00:36:55,943
Bila mi je najbolja drugarica.

357
00:36:55,978 --> 00:37:00,519
Ali nema je, a otac
je za mene stranac.

358
00:37:03,707 --> 00:37:05,863
Nisi sama.

359
00:37:13,594 --> 00:37:18,150
Ostani, samo nakratko.

360
00:37:38,034 --> 00:37:43,495
Budika je bila najveća kraljica
ratnica. Imala je oštrice

361
00:37:43,530 --> 00:37:48,956
na točkovima kočije, kojima
je sekla noge okupatorima.

362
00:37:49,239 --> 00:37:53,093
Predlažem da naoštriš svoje
oštrice. Narod nije glasao,

363
00:37:53,435 --> 00:37:59,460
pa još imaš vremena. Iako su
stvari turobne, rat nije gotov.

364
00:37:59,703 --> 00:38:03,462
Naći ćeš snage da uradiš
ono što je neophodno.

365
00:38:03,706 --> 00:38:06,527
Baš kao što sam ja našla.

366
00:38:09,900 --> 00:38:11,900
Hrabro.

367
00:38:38,381 --> 00:38:40,758
Koliko je sati?

368
00:38:41,964 --> 00:38:45,080
Moj tata! Moram da idem.

369
00:39:16,207 --> 00:39:19,700
Šta bi mama sad
mislila, Ofelija?


370
00:39:20,360 --> 00:39:23,832
Šta bi mama sad mislila, Ofelija?

371
00:39:29,472 --> 00:39:33,864
Bila bi ponosna i srećna što
sam našla nekoga koga volim.

372
00:39:50,901 --> 00:39:58,386
Holovej ispada, na više načina. Radi
šta želiš, ne mogu da ti pomognem.


373
00:40:07,557 --> 00:40:13,564
Nema izlaza.
-Uvek ima načina.

374
00:40:33,250 --> 00:40:35,250
Tata?

375
00:40:36,600 --> 00:40:38,600
Tata!

376
00:41:26,910 --> 00:41:30,066
Još malo i gotovo je.

377
00:41:39,668 --> 00:41:42,691
Izvoli, mama.

378
00:42:29,800 --> 00:42:31,800
Stani!

379
00:42:33,345 --> 00:42:36,932
Otvorite vrata!
-Skloni se od vrata!

380
00:42:40,318 --> 00:42:42,740
Ja sam kralj Engleske.

381
00:42:44,465 --> 00:42:48,018
Otvorite vrata!
Otvorite vrata!

382
00:42:48,372 --> 00:42:53,361
Kralj je napadnut!
Kralj je pao!

383
00:42:56,361 --> 00:43:00,361
Preuzeto sa www.titlovi.com

384
00:43:01,305 --> 00:43:07,198

385
00:43:08,305 --> 00:43:14,616
Podrži nas i postanite VIP član

386
00:43:15,305 --> 00:43:21,573
PodrĹľi nas i postanite VIP ÄŤlan