The.Carrie.Diaries.S01E02.HDTV.XviD-AFG - Croatian subtitles [Download .srt file]

1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Sadi, suši, motaj, puši!
www.opremazauzgojbilja.com

2
00:00:14,000 --> 00:00:20,074
Reklamirajte vaš proizvod ili brend ovdje

3
00:02:07,232 --> 00:02:09,499
Vidjeli ste i bolje
dane, moj gospodaru.

4
00:02:10,368 --> 00:02:12,803
Još jedan posjet?

5
00:02:14,171 --> 00:02:16,572
Čini se da ste vi moj
posljednji prijatelj.

6
00:02:16,607 --> 00:02:19,375
Ne, ne, mnogi
vas još uvijek vole.

7
00:02:19,409 --> 00:02:22,677
Sansa je jutros došla na dvor

8
00:02:22,712 --> 00:02:24,846
da moli za vaš život.

9
00:02:26,048 --> 00:02:28,649
Molila je na
koljenima za mene?

10
00:02:28,683 --> 00:02:32,486
Jeste li se smijati zajedno s ostalima?
-Činite mi krivo, moj gospodaru.

11
00:02:32,520 --> 00:02:34,721
Vaša krv je
posljednje što želim.

12
00:02:34,755 --> 00:02:38,524
Ne znam što želite.
Odustao sam od pogađanja.

13
00:02:41,861 --> 00:02:43,996
Kad sam bio dječak...

14
00:02:44,064 --> 00:02:47,233
Prije nego sam
uškopljen vrućim nožem,

15
00:02:47,267 --> 00:02:51,570
putovao sam sa glumačkom
skupinom kroz Slobodne gradove.

16
00:02:53,140 --> 00:02:56,141
Naučili su me da svaki čovjek
ima ulogu koji mora tumačiti.

17
00:02:56,176 --> 00:02:59,077
Tako je i na dvoru.

18
00:02:59,112 --> 00:03:01,446
Ja sam gospodar šaptača.

19
00:03:01,480 --> 00:03:05,349
Moja je uloga da budem
lukav, pokoran i bez skrupula.

20
00:03:05,384 --> 00:03:07,785
Ja sam dobar glumac, moj gospodaru.

21
00:03:07,819 --> 00:03:11,321
Možete li me
izbaviti iz ove jame?

22
00:03:11,355 --> 00:03:14,756
Mogao bih. Ali hoću li?

23
00:03:14,790 --> 00:03:17,424
Ne.

24
00:03:17,459 --> 00:03:21,360
Kao što sam rekao, ja nisam
junak. -Što želite? Reci mi.

25
00:03:21,394 --> 00:03:24,361
Bez zagonetki, bez
priča... Recite mi, što želite?

26
00:03:25,996 --> 00:03:28,063
Mir.

27
00:03:28,097 --> 00:03:30,898
Znate li da vaš sin
maršira prema jugu

28
00:03:30,932 --> 00:03:34,000
s vojskom sjevernjaka
za leđima? Odan dečko...

29
00:03:34,035 --> 00:03:36,670
koji se bori za očevu slobodu.

30
00:03:36,704 --> 00:03:38,938
Robb?

31
00:03:38,972 --> 00:03:40,972
On je samo dječak.

32
00:03:41,007 --> 00:03:43,441
Dječaci su već bili osvajači.

33
00:03:43,475 --> 00:03:45,776
Ali čovjek koji Cersei
donosi besane noći

34
00:03:45,811 --> 00:03:49,379
je kraljev brat...
brat pokojnoga kralja.

35
00:03:49,413 --> 00:03:52,882
Knez Stannis ima
prvenstvo na prijestolje,

36
00:03:52,916 --> 00:03:56,118
dokazao se u borbi i
sasvim je bez milosti.

37
00:03:56,152 --> 00:03:58,286
Stannis Baratheon je
Robertov istinski nasljednik.

38
00:03:58,320 --> 00:04:00,588
Prijestolje je njegovo po pravu.

39
00:04:00,622 --> 00:04:05,158
Sansa je molila tako
ljupko za vaš život,

40
00:04:05,192 --> 00:04:07,427
bila bi šteta da to odbacite.

41
00:04:07,461 --> 00:04:10,196
Cersei nije budala.

42
00:04:10,231 --> 00:04:14,233
Ona zna da joj je pripitomljeni
vuk korisniji od mrtvoga.

43
00:04:14,300 --> 00:04:17,035
Tražite da služim ženi
koja je umorila moga kralja,

44
00:04:17,069 --> 00:04:19,804
poklala moje ljude i
učinila moga sina bogaljem?!

45
00:04:19,839 --> 00:04:21,907
Tražim od vas da
služite kraljevstvu!

46
00:04:21,941 --> 00:04:24,677
Recite kraljici da ćete
priznati svoju opaku izdaju,

47
00:04:24,712 --> 00:04:26,980
naredite vašem
sinu da položi mač

48
00:04:27,015 --> 00:04:30,284
i priznajte Joffreyja
kao istinskog nasljednika!

49
00:04:32,187 --> 00:04:35,189
Cersei zna da
ste častan čovjek.

50
00:04:35,223 --> 00:04:37,291
Ako joj date mir
koji joj je potreban

51
00:04:37,326 --> 00:04:40,194
i obećate da ćete
ponijeti njezinu tajnu u grob,

52
00:04:40,228 --> 00:04:44,030
vjerujem da će vam dopustiti da odjenete
crno i proživite ostatak svojih dana

53
00:04:44,064 --> 00:04:46,498
na Zidu s vašim
bratom i vašim kopilanom.

54
00:04:47,834 --> 00:04:50,601
Mislite da mi je moj život
nekakva dragocjena stvar?

55
00:04:52,037 --> 00:04:55,439
Da bih dao svoju čast
za nekoliko godina...

56
00:04:55,474 --> 00:04:57,241
...čega?

57
00:05:02,079 --> 00:05:04,114
Odrasli ste s glumcima.

58
00:05:05,649 --> 00:05:09,418
Naučili ste svoj zanat
i naučili ste ga dobro.

59
00:05:09,452 --> 00:05:12,053
Ali ja sam odrastao s vojnicima.

60
00:05:13,989 --> 00:05:17,224
Davno sam
naučio kako se umire.

61
00:05:19,594 --> 00:05:22,028
Šteta.

62
00:05:22,063 --> 00:05:24,330
Kakva šteta.

63
00:05:31,003 --> 00:05:33,438
A život vaše kćeri, moj gospodaru?

64
00:05:33,472 --> 00:05:36,574
Je li vam on dragocjen?

65
00:06:17,539 --> 00:06:20,340
Rođendanska poruka
njegovoj pranećakinji Waldi.

66
00:06:20,375 --> 00:06:22,476
Ili bar tako Walder
Frey želite da mislimo.

67
00:06:22,510 --> 00:06:24,811
Nastavite ih obarati. Ne
možemo riskirati da knez Walder

68
00:06:24,845 --> 00:06:27,446
pošljaje i jednu riječ o
našem kretanju Lannisterovima.

69
00:06:27,481 --> 00:06:30,482
On je djedov vazal. Ne možemo
li očekivati njegovu potporu?

70
00:06:30,517 --> 00:06:34,451
Ništa ne očekuj od Waldera Freya
i nikada nećeš biti iznenađen.

71
00:06:34,486 --> 00:06:36,587
Pogledajte.

72
00:06:37,755 --> 00:06:41,724
Otac trune u tamnici. Koliko
još dok mu ne odsjeku glavu?

73
00:06:41,758 --> 00:06:45,060
Moramo prijeći Trozubac
i moramo ga prijeći odmah.

74
00:06:45,094 --> 00:06:47,495
Onda mu odmarširajmo
pred vrata i prijeđimo.

75
00:06:47,530 --> 00:06:50,498
Imamo pet puta više ljudi.
Možeš zauzeti Blizance.

76
00:06:50,532 --> 00:06:53,901
Ne na vrijeme. Tywin
Lannister maršira na sjever.

77
00:06:53,935 --> 00:06:56,669
Freyevi drže prijelaz
šest stotina godina,

78
00:06:56,703 --> 00:07:00,105
i nikada nisu propustili
ubrati cestarinu.

79
00:07:00,139 --> 00:07:01,973
Pripremite mi konja.

80
00:07:02,007 --> 00:07:05,710
Ako uđete u Blizance,
prodat će vas Lannisterovima.

81
00:07:05,744 --> 00:07:08,578
Ili baciti u tamnicu
ili ti prerezati vrat.

82
00:07:11,048 --> 00:07:14,017
Moj otac bi napravio sve
što treba da osigura prijelaz.

83
00:07:14,052 --> 00:07:16,253
Što god treba.

84
00:07:16,287 --> 00:07:18,188
Ako mislim voditi ovu vojsku,

85
00:07:18,223 --> 00:07:20,725
ne mogu dopustiti da drugi
pregovaraju u moje ime.

86
00:07:20,759 --> 00:07:23,295
Slažem se.

87
00:07:24,330 --> 00:07:28,499
Ja ću poći. -Ne možete! -Poznajem
kneza Waldera otkad sam bila djevojčica.

88
00:07:28,533 --> 00:07:32,836
Nikada mi ne bi naudio.
-Osim ako ne bi u tome vidio dobit.

89
00:07:38,442 --> 00:07:40,342
Što želiš?

90
00:07:40,377 --> 00:07:44,044
Veliko je zadovoljstvo ponovno vas
vidjeti nakon toliko godina, moj kneže.

91
00:07:44,079 --> 00:07:45,879
Poštedi me.

92
00:07:45,913 --> 00:07:48,882
Tvoj je dječak
preponosan da da dođe sam.

93
00:07:48,916 --> 00:07:52,184
Što da radim s tobom?

94
00:07:52,219 --> 00:07:55,554
Oče, zaboravljate
se. Kneginja Stark je...

95
00:07:55,588 --> 00:07:59,023
Tko je tebe pitao?!
Još nisi knez Frey,

96
00:07:59,058 --> 00:08:02,470
ne dok ja ne umrem. Izgledam
li ti mrtav? -Oče, molim vas...

97
00:08:02,495 --> 00:08:05,108
Moja kopilad se usuđuje
učiti me ponašanju?

98
00:08:05,463 --> 00:08:07,997
Tvoja majka bi još muzla koze

99
00:08:08,032 --> 00:08:10,933
da joj nisam dao svoje sjeme.

100
00:08:14,504 --> 00:08:17,672
Dobro, dođi naprijed.

101
00:08:29,150 --> 00:08:31,517
Evo. Sada kad sam
udovoljio propisima,

102
00:08:31,551 --> 00:08:35,220
možda će mi moji sinovi učiniti
čast time što će začepiti usta.

103
00:08:40,526 --> 00:08:42,526
Možemo li negdje razgovarati?

104
00:08:42,560 --> 00:08:45,462
Razgovaramo sada.

105
00:08:48,732 --> 00:08:52,934
Dobro. Van! Svi vi!

106
00:09:02,912 --> 00:09:04,779
I ti.

107
00:09:11,987 --> 00:09:15,789
Vidite je? Ima
petnaest godina.

108
00:09:15,824 --> 00:09:18,258
Mali cvijetak.

109
00:09:19,894 --> 00:09:22,795
A njen je med samo moj.

110
00:09:24,831 --> 00:09:27,333
Sigurna sam da će
vam dati mnogo sinova.

111
00:09:27,367 --> 00:09:31,103
Tvoj otac nije mi
došao na vjenčanje.

112
00:09:31,137 --> 00:09:33,472
Vrlo je bolestan, moj kneže.

113
00:09:33,506 --> 00:09:36,408
Nije došao ni na zadnje.

114
00:09:36,443 --> 00:09:38,911
Ni ono prije toga.

115
00:09:40,447 --> 00:09:42,514
Tvoja je obitelj
uvijek pišala na mene.

116
00:09:42,548 --> 00:09:45,349
Moj kneže, ja... -Nemoj
poricati, znaš da je istina.

117
00:09:45,384 --> 00:09:47,752
Ponosni knez Tully

118
00:09:47,786 --> 00:09:50,053
nikada nije htio vjenčati
ijedno od svoje djece za moju.

119
00:09:50,087 --> 00:09:52,021
Sigurno je bilo razloga...

120
00:09:52,055 --> 00:09:54,690
Nisu mi trebali razlozi.
Morao sam se riješiti

121
00:09:54,724 --> 00:09:58,260
sinova i kćeri. Vidiš
li kako se gomilaju?

122
00:10:01,697 --> 00:10:04,431
Zašto si ovdje?

123
00:10:04,466 --> 00:10:07,099
Da vas zamolim

124
00:10:07,134 --> 00:10:09,434
da otvorite svoje
dveri, moj kneže,

125
00:10:09,469 --> 00:10:13,949
da moj sin i njegovi vazali mogu
prijeći Trozubac i nastaviti svojim putem.

126
00:10:13,950 --> 00:10:17,157
Zašto da ga pustim? -Kad
biste se mogli popeti na bedeme,

127
00:10:17,509 --> 00:10:21,011
vidjeli biste da moj sin ima dvadeset
tisuća ljudi pred vašim zidinama.

128
00:10:21,045 --> 00:10:24,447
Bit će dvadeset tisuća
trupala kada Tywin Lannister dođe.

129
00:10:24,482 --> 00:10:26,949
Ne pokušavajte me
zaplašiti, moja gospo.

130
00:10:26,984 --> 00:10:29,518
Muž ti je u ćeliji
pod Crvenom utvrdom,

131
00:10:29,553 --> 00:10:32,454
a sin ti još nema ni dlaka
da mu muda budu na toplom.

132
00:10:32,488 --> 00:10:34,923
Položili ste prisegu mom ocu.

133
00:10:34,957 --> 00:10:37,225
O da, izustio
sam nekoliko riječi...

134
00:10:37,259 --> 00:10:41,094
A položio sam prisegu i
kruni ako se dobro sjećam.

135
00:10:41,129 --> 00:10:44,930
Joffrey je sada kralj,
a to čini tvoga dječaka

136
00:10:44,965 --> 00:10:48,500
i njegove-buduće-leševe
ništa više od pobunjenika.

137
00:10:50,002 --> 00:10:52,369
Da imam razuma
koliko su bogovi dali ribi,

138
00:10:52,403 --> 00:10:54,438
predao bih vas
oboje Lannisterovima.

139
00:10:54,472 --> 00:10:57,007
Zašto to ne učinite?
-Starkovi, Tullyjevci,

140
00:10:57,041 --> 00:10:59,309
Lannisteri, Baratheoni...

141
00:10:59,377 --> 00:11:02,011
Daj mi jedan dobar razlog

142
00:11:02,046 --> 00:11:05,481
zašto bih trebao potrošiti i
jednu misao na ikoga od vas?

143
00:11:10,051 --> 00:11:12,384
Što Aemon kaže, kada
ćeš se moći koristiti rukom?

144
00:11:12,656 --> 00:11:15,490
Kaže uskoro. -Dobro.

145
00:11:15,525 --> 00:11:19,494
Onda ćeš biti spreman za ovo.

146
00:11:19,529 --> 00:11:22,764
Mislio sam da je
vuk za tebe prikladniji

147
00:11:22,798 --> 00:11:24,866
od medvjeda...

148
00:11:24,901 --> 00:11:28,870
Dao sam da naprave novu
jabuku. Nazivaju ga Duga pandža.

149
00:11:28,904 --> 00:11:32,739
Mislim da je dobar za
vuka koliko i za medvjeda.

150
00:11:43,515 --> 00:11:46,250
Ovo je valyrijski čelik.

151
00:11:46,284 --> 00:11:49,052
Bio je to mač moga oca,

152
00:11:49,086 --> 00:11:50,954
i njegova oca prije njega.

153
00:11:50,988 --> 00:11:54,590
Mormonti su ga
nosili pet stoljeća.

154
00:11:54,624 --> 00:11:56,692
Trebao ga je
dobiti moj sin Jorah.

155
00:11:56,726 --> 00:11:59,461
On je osramotio našu kuću,

156
00:11:59,495 --> 00:12:01,997
ali je barem imao
pristojnosti ostaviti mač

157
00:12:02,031 --> 00:12:04,800
prije nego je pobjegao.

158
00:12:04,834 --> 00:12:07,169
Moj gospodaru, iskazujete
mi čast, ali ja ne mogu...

159
00:12:07,203 --> 00:12:09,770
Možeš i hoćeš.

160
00:12:09,805 --> 00:12:14,140
Ne bih bio ovdje da nije
bilo tebe i tvoje zvijeri.

161
00:12:15,676 --> 00:12:18,444
Prokleti mrtvac
me je pokušao ubiti...

162
00:12:20,079 --> 00:12:23,281
Uzet ćeš ga i više ne
želim čuti ni riječi o tome.

163
00:12:23,316 --> 00:12:26,050
Jesi li razumio?
-Da, moj gospodaru.

164
00:12:26,084 --> 00:12:31,488
Dobro. Ali to ne znači
da odobravam tu glupost

165
00:12:31,523 --> 00:12:33,590
između tebe i
Allisera Thornea.

166
00:12:33,624 --> 00:12:36,158
To je muškarčev mač

167
00:12:36,193 --> 00:12:38,861
i treba muškarca
da njime barata.

168
00:12:38,895 --> 00:12:42,365
Večeras ću se ispričati
ser Alliseru. -Ne, nećeš!

169
00:12:42,400 --> 00:12:44,467
Jučer sam ga poslao
u Kraljev grudobran.

170
00:12:44,501 --> 00:12:48,304
Ruka koju je tvoj vuk
odgrizao onom stvoru...

171
00:12:48,339 --> 00:12:52,041
Naložio sam Thorneu da
je položi pod noge tom...

172
00:12:52,075 --> 00:12:53,909
kralju dječaku.

173
00:12:53,943 --> 00:12:56,778
To bi trebao privući
pažnju mladog Joffreyja.

174
00:12:56,812 --> 00:13:00,313
A tako ću i
staviti tisuću liga

175
00:13:00,347 --> 00:13:03,115
između tebe i Thornea.

176
00:13:03,149 --> 00:13:05,651
A sada idi i spremi taj
mač negdje na sigurno.

177
00:13:05,685 --> 00:13:08,286
I donesi mi večeru.

178
00:13:08,320 --> 00:13:10,787
Da, moj gospodaru.

179
00:13:21,332 --> 00:13:23,899
Bravo. -Bravo.

180
00:13:25,702 --> 00:13:27,670
Zaslužio si ga, Snow.

181
00:13:31,540 --> 00:13:33,673
Bio si dobar.

182
00:13:38,076 --> 00:13:41,845
Hajde, da ga pogledamo.
-Što? -Mač! Pokaži nam mač.

183
00:13:41,879 --> 00:13:45,082
Mač!

184
00:13:53,525 --> 00:13:55,493
Daj da pogledamo!

185
00:13:58,230 --> 00:14:00,664
Želim ga vidjeti na svjetlu.

186
00:14:04,169 --> 00:14:08,139
Daj ga ovamo! -Što je?

187
00:14:08,173 --> 00:14:11,809
Ja... Ne mogu.

188
00:14:11,844 --> 00:14:14,612
Što ne možeš?

189
00:14:16,646 --> 00:14:19,182
Ne bih smio reći.

190
00:14:19,217 --> 00:14:22,685
Ali, ipak, želiš reći.

191
00:14:22,719 --> 00:14:25,454
Želiš reći da...?

192
00:14:28,124 --> 00:14:30,726
Došao je gavran.

193
00:14:30,760 --> 00:14:33,128
Pročitao sam
poruku meštru Aemonu.

194
00:14:34,730 --> 00:14:36,931
Tvoj brat Robb...

195
00:14:36,965 --> 00:14:40,934
Što je? Što s njim?

196
00:14:42,269 --> 00:14:45,805
Jaše na jug. U rat.

197
00:14:47,708 --> 00:14:51,143
Ima sve svoje vazale
kraj sebe. Oni će ga čuvati.

198
00:14:52,946 --> 00:14:55,313
Trebao bih biti tamo.

199
00:14:57,115 --> 00:14:59,650
Trebao bih biti s njim.

200
00:15:13,496 --> 00:15:15,996
...ako napravimo
tako, nikada neće prijeći.

201
00:15:17,699 --> 00:15:19,566
I?

202
00:15:19,600 --> 00:15:22,101
Što je rekao?

203
00:15:22,135 --> 00:15:25,003
Knez Walder ti
je odobrio prijelaz.

204
00:15:26,739 --> 00:15:29,974
Njegovi ljudi su također tvoji...

205
00:15:30,008 --> 00:15:33,945
manje četiri stotine koji će čuvati
prijelaz od onih koji te budu progonili.

206
00:15:33,979 --> 00:15:39,016
A što želi zauzvrat? -Njegov sin
Olyvar će ti biti osobni štitonoša.

207
00:15:39,050 --> 00:15:42,753
Očekuje da ga se uskoro
proglasi vitezom. -Dobro.

208
00:15:42,754 --> 00:15:44,504
I?

209
00:15:46,224 --> 00:15:49,225
I Arya

210
00:15:49,260 --> 00:15:51,427
će se udati za
njegova sina Waldrona

211
00:15:51,461 --> 00:15:54,530
kada oboje postanu punoljetni.
-Njoj se to neće svidjeti.

212
00:16:00,400 --> 00:16:03,400
I? -I...

213
00:16:04,441 --> 00:16:07,476
Kada ratovanje završi...

214
00:16:09,179 --> 00:16:11,380
oženit ćeš jednu
od njegovih kćeri.

215
00:16:12,316 --> 00:16:14,350
Koja god ti se svidi.

216
00:16:14,384 --> 00:16:17,887
Ima ih više za koje drži
da bi mogle odgovarati.

217
00:16:17,921 --> 00:16:19,989
Vidim.

218
00:16:21,524 --> 00:16:24,126
Jesi li ih vidjela?

219
00:16:24,160 --> 00:16:25,927
Jesam.

220
00:16:25,961 --> 00:16:28,195
I?

221
00:16:29,264 --> 00:16:31,398
Jedna je bila...

222
00:16:36,971 --> 00:16:40,640
Pristaješ li?
-Mogu li odbiti?

223
00:16:40,674 --> 00:16:42,841
Ne, ako želiš prijeći.

224
00:16:46,278 --> 00:16:48,313
Onda pristajem.

225
00:17:33,153 --> 00:17:35,454
Sam je rekao da me trebate?

226
00:17:35,488 --> 00:17:37,356
Zaista je tako.

227
00:17:37,390 --> 00:17:41,055
Možda bi bio tako
ljubazan da mi pomogneš.

228
00:17:44,358 --> 00:17:46,793
Reci mi, jesi
li se ikada pitao

229
00:17:46,827 --> 00:17:49,695
zašto muževi Noćne straže

230
00:17:49,729 --> 00:17:52,597
ne uzimaju žene i ne
postaju očevi djeci?

231
00:17:52,632 --> 00:17:54,732
Ne.

232
00:17:54,767 --> 00:17:57,201
Tako da ne spoznaju ljubav.

233
00:17:57,235 --> 00:18:00,770
Jer ljubav je smrt dužnosti.

234
00:18:00,805 --> 00:18:04,774
Ako bi ikada došao dan da tvoj
knez otac bude prisiljen birati

235
00:18:04,808 --> 00:18:07,409
između časti s jedne strane

236
00:18:07,444 --> 00:18:10,078
i onih koje voli
s druge strane,

237
00:18:10,113 --> 00:18:12,147
što bi učinio?

238
00:18:12,181 --> 00:18:16,550
Učinio bi ono što bi bilo
ispravno. Bez obzira na sve.

239
00:18:16,585 --> 00:18:21,355
Onda je knez Stark jedan
čovjek među deset tisuća.

240
00:18:21,389 --> 00:18:24,524
Većina od nas
nije toliko jaka.

241
00:18:24,558 --> 00:18:29,028
Što je čast u usporedbi s ljubavlju žene?

242
00:18:29,062 --> 00:18:31,630
Što je dužnost

243
00:18:31,664 --> 00:18:35,200
spram osjećaja novorođenog
sina na tvojim rukama...?

244
00:18:35,234 --> 00:18:38,903
Ili bratova osmijeha?

245
00:18:41,940 --> 00:18:45,575
Sam vam je rekao.
-Svi smo mi ljudi.

246
00:18:45,609 --> 00:18:49,177
I svi činimo našu
dužnost kada nema cijene.

247
00:18:49,212 --> 00:18:52,013
Onda čast dolazi lako.

248
00:18:52,047 --> 00:18:54,983
Ipak, prije ili kasnije

249
00:18:55,017 --> 00:18:57,885
u životu svakoga čovjeka

250
00:18:57,920 --> 00:19:00,788
dođe dan kada nije lako,

251
00:19:00,822 --> 00:19:04,090
dan kada mora izabrati.

252
00:19:05,926 --> 00:19:07,893
A ovo je moj dan?

253
00:19:07,927 --> 00:19:10,028
To govorite?

254
00:19:10,063 --> 00:19:13,198
To boli, dječače. O da.

255
00:19:13,232 --> 00:19:16,300
Znam. -Ne znate!

256
00:19:17,936 --> 00:19:20,104
Nitko ne zna.

257
00:19:22,040 --> 00:19:24,007
Možda sam kopile,

258
00:19:24,042 --> 00:19:26,510
ali on je moj otac,
a Robb je moj brat.

259
00:19:30,816 --> 00:19:34,652
Bogovi su bili okrutni kada su
odlučili staviti na kušnju moje zavjete

260
00:19:34,687 --> 00:19:37,156
Čekali su dok nisam ostario.

261
00:19:38,859 --> 00:19:42,295
Što sam mogao učiniti kada su
gavranovi donijeli vijesti s juga...

262
00:19:42,329 --> 00:19:45,230
Propast moje kuće,
smrt mog roda?

263
00:19:45,265 --> 00:19:47,899
Bio sam bespomoćan,

264
00:19:47,933 --> 00:19:50,734
slijep, krhak.

265
00:19:52,336 --> 00:19:55,438
Ali kada sam čuo

266
00:19:55,472 --> 00:19:58,073
da su ubili bratova sina,

267
00:19:58,107 --> 00:20:01,642
i njegova jadnoga
sina... I dječicu!

268
00:20:01,677 --> 00:20:04,879
Čak i dječicu!

269
00:20:05,814 --> 00:20:07,981
Tko ste vi?

270
00:20:10,051 --> 00:20:13,853
Moj je otac bio Maekar,

271
00:20:13,887 --> 00:20:16,221
Prvi svoga imena,

272
00:20:16,255 --> 00:20:20,458
a moj brat Aegon je
vladao nakon njega

273
00:20:20,492 --> 00:20:23,460
kada sam ja odbio prijestolje.

274
00:20:23,495 --> 00:20:27,064
A njega je naslijedio
njegov sin Aerys,

275
00:20:27,098 --> 00:20:29,766
kojega su zvali Ludi Kralj.

276
00:20:29,800 --> 00:20:33,102
Vi ste Aemon Targaryen.

277
00:20:33,136 --> 00:20:36,071
Ja sam meštar Citadele,

278
00:20:36,106 --> 00:20:41,643
dužan služiti Crnome
zamku i Noćnoj straži.

279
00:20:43,679 --> 00:20:47,915
Neću ti reći da
ostaneš ili odeš.

280
00:20:47,949 --> 00:20:51,418
Sam moraš izabrati

281
00:20:51,452 --> 00:20:55,454
i živjeti s tim
do kraja života.

282
00:20:57,857 --> 00:20:59,891
Kao što sam ja.

283
00:21:25,613 --> 00:21:27,513
Drogo.

284
00:21:39,200 --> 00:21:41,200
Moj konj...

285
00:21:41,201 --> 00:21:43,201
Krvi moje krvi...

286
00:21:43,202 --> 00:21:45,702
Ne, moram jahati.

287
00:21:47,003 --> 00:21:49,203
Pao je sa konja.

288
00:21:50,200 --> 00:21:53,700
Khal koji ne može jahati nije khal.

289
00:21:54,325 --> 00:21:57,325
Umoran je, to je sve.
Mora se odmoriti.

290
00:21:57,326 --> 00:22:01,312
Dosta smo jahali za danas.
Utaborit ćemo se ovdje.

291
00:22:02,000 --> 00:22:04,465
Ovo nije mjesto za tabor.

292
00:22:04,500 --> 00:22:07,500
Žena nam ne naređuje.
Čak ni khaleesi.

293
00:22:07,609 --> 00:22:11,609
Utaborit ćemo se ovdje.
Reci im da je khal Drogo zapovijedio.

294
00:22:11,810 --> 00:22:14,310
Vi mi ne naređujete, khaleesi.

295
00:22:15,211 --> 00:22:17,377
Nađi Mirri Maz Duur. Dovedi je.

296
00:22:17,412 --> 00:22:20,008
Vješticu? Donijet ću vam njenu glavu.

297
00:22:20,413 --> 00:22:24,913
Dovedi je neozlijeđenu ili će
khal Drogo čuti da si mi prkosio.

298
00:22:54,060 --> 00:22:58,430
Izvidnici kažu da je Stark
krenuo prema jugu od Blizanaca

299
00:22:58,464 --> 00:23:01,165
sa vojskom kneza
Freya sa sobom.

300
00:23:01,199 --> 00:23:03,300
Manje su od dana hoda od nas.

301
00:23:03,334 --> 00:23:06,003
Dječaku možda manjka
iskustva i pameti,

302
00:23:06,037 --> 00:23:09,106
ali ima nekakvu bezumnu...

303
00:23:09,140 --> 00:23:12,442
hrabrost.

304
00:23:15,912 --> 00:23:18,179
Samo nastavite.
Nisam mislio prekidati.

305
00:23:18,214 --> 00:23:20,715
Nadam se da će nam tvoji
divljaci biti od koristi,

306
00:23:20,749 --> 00:23:22,717
inače smo na njih
potrošili dobar čelik.

307
00:23:22,751 --> 00:23:26,153
Krupni dlakavi je tvrdio da
mora imati dvije ratne sjekire,

308
00:23:26,187 --> 00:23:28,722
teški crni čelik,
oštrica s obje strane.

309
00:23:28,756 --> 00:23:30,690
Shagga voli sjekire.

310
00:23:30,724 --> 00:23:33,325
Kada borba počne,
ti i tvoji divljaci

311
00:23:33,360 --> 00:23:37,028
ćete biti prethodnica.
-Prethodnica?

312
00:23:37,062 --> 00:23:42,467
Ja i plemena na prvoj crti?
-Izgledaju prilično bezdušni.

313
00:23:44,637 --> 00:23:47,840
Bezdušni? Sinoć

314
00:23:47,874 --> 00:23:51,510
je Mjesečev brat probo
Kamenu vranu zbog kobasice.

315
00:23:51,545 --> 00:23:55,415
Pa su ga danas tri Vrane
uhvatile i prerezale mu vrat.

316
00:23:55,450 --> 00:23:58,418
Bronn je uspio spriječiti
Shaggu da mrtvacu odreže ud,

317
00:23:58,453 --> 00:24:00,654
što je bio dobar
potez, ali unatoč tome

318
00:24:00,688 --> 00:24:02,489
Ulf zahtjeva krvavi danak

319
00:24:02,523 --> 00:24:05,125
koji Shagg i Gunthor odbijaju platiti.

320
00:24:05,159 --> 00:24:08,261
Kada vojnicima nedostaje stege,
to je pogreška njihova zapovjednika.

321
00:24:08,296 --> 00:24:11,899
Sigurno postoje bolji načini da me ubijete
koji bi bili manje štetni za vaša ratna nastojanja.

322
00:24:11,933 --> 00:24:14,635
Nema više rasprave o tome.

323
00:24:18,873 --> 00:24:22,075
Vidim da naposlijetku
ipak nisam gladan.

324
00:24:22,109 --> 00:24:23,977
Ispričajte me, moja gospodo.

325
00:24:36,622 --> 00:24:39,657
Gdje si pronašlao jednu
tako lijepu u ovaj čas?

326
00:24:39,691 --> 00:24:42,426
Uzeo sam je. -Uzeo?

327
00:24:42,460 --> 00:24:45,495
Od koga? -Od...

328
00:24:45,529 --> 00:24:47,396
Ser...kako se ono zove?

329
00:24:47,431 --> 00:24:50,132
Ne znam. Crveni
gad od malo niže.

330
00:24:50,166 --> 00:24:53,369
I on nije ništa imao za reći?

331
00:24:53,403 --> 00:24:56,905
Rekao je nešto.

332
00:24:59,008 --> 00:25:01,975
Pa, izgledi za
poživim dovoljno dugo

333
00:25:02,010 --> 00:25:04,611
da mi se osveti
su drastično pali.

334
00:25:04,645 --> 00:25:07,046
Sutra ćemo biti prethodnica.

335
00:25:09,716 --> 00:25:11,916
Dobro.

336
00:25:13,185 --> 00:25:17,221
Mislim da ću otići
i sebi naći jednu.

337
00:25:20,759 --> 00:25:24,526
Tko si ti? -Tko
želite da budem?

338
00:25:24,527 --> 00:25:26,962
Kako te je majka zvala?

339
00:25:26,996 --> 00:25:30,509
Shae. A vas?

340
00:25:30,700 --> 00:25:33,102
Moja majka je
umrla dok me je rađala.

341
00:25:33,136 --> 00:25:36,672
Zato sam ovdje? Da možemo
pričati o našim majkama?

342
00:25:36,707 --> 00:25:40,208
Kakav je to
naglasak? -Strani.

343
00:25:40,276 --> 00:25:42,076
Str...

344
00:25:43,478 --> 00:25:45,246
Što želite od mene?

345
00:25:45,247 --> 00:25:47,981
Što želim od tebe?

346
00:25:48,015 --> 00:25:51,351
Da sa mnom podijeliš šator.

347
00:25:51,385 --> 00:25:54,420
Želim da mi točiš vino,
smiješ se mojim šalama,

348
00:25:54,454 --> 00:25:57,257
masiraš mi bolne
noge nakon dana jahanja.

349
00:25:57,291 --> 00:25:59,559
I želim da ne primaš nijednog
drugog muškarca u krevet

350
00:25:59,593 --> 00:26:01,560
dokle god smo zajedno.

351
00:26:01,595 --> 00:26:05,764
I želim da me jebeš kao da mi
je ovo zadnja noć na svijetu.

352
00:26:05,798 --> 00:26:09,703
što možda i bude.
-A što ja dobijem?

353
00:26:09,737 --> 00:26:12,973
Prvo, sigurnost.

354
00:26:13,007 --> 00:26:15,743
Nitko te neće
povrijediti sve dok si moja.

355
00:26:16,812 --> 00:26:19,145
Drugo, zadovoljstvo moga društvo,

356
00:26:19,180 --> 00:26:22,147
za koje sam čuo da je sjajno.

357
00:26:22,182 --> 00:26:24,516
Tko vam je to rekao?
Žene za koje ste platili?

358
00:26:24,550 --> 00:26:27,652
I treće... Više zlata

359
00:26:27,686 --> 00:26:31,154
nego što možeš potrošiti
da živiš i tisuću godina.

360
00:26:31,188 --> 00:26:34,290
Prihvaćaš li?

361
00:26:52,538 --> 00:26:55,840
Počnimo s vašom
posljednjom noći na svijetu.

362
00:27:28,733 --> 00:27:31,568
Khaleesi. -Dođi.

363
00:27:33,938 --> 00:27:35,972
Vrlo je jak.

364
00:27:36,006 --> 00:27:39,141
Nitko ne shvaća koliko je jak.

365
00:27:57,424 --> 00:28:01,026
Umrijet će večeras,
khaleesi. -Ne smije.

366
00:28:01,060 --> 00:28:03,762
Ne smije. Neću
dopustiti da umre!

367
00:28:03,796 --> 00:28:07,031
Čak ni kraljica
nema takvu moć.

368
00:28:09,701 --> 00:28:12,936
Moramo ići. Čuo sam
da je Asshai velika luka...

369
00:28:12,970 --> 00:28:17,173
Neću ga napustiti. -On
je već otišao, khaleesi.

370
00:28:18,999 --> 00:28:21,176
Čak ako i...

371
00:28:21,211 --> 00:28:24,279
Čak ako i umre,

372
00:28:24,314 --> 00:28:27,116
zašto bih bježala?

373
00:28:27,150 --> 00:28:29,351
Ja sam khaleesi

374
00:28:29,385 --> 00:28:32,988
i moj će sin biti
khal poslije Droga!

375
00:28:33,022 --> 00:28:36,091
Ovo nije Zapad gdje
se poštuje krvna loza.

376
00:28:36,125 --> 00:28:39,127
Ovdje je važna samo
snaga. Borit će se

377
00:28:39,161 --> 00:28:40,962
nakon što Drogo umre.

378
00:28:40,996 --> 00:28:43,632
A tko pobijedi u toj
borbi, bit će novi khal.

379
00:28:43,666 --> 00:28:45,867
Neće htjeti još takmaca.

380
00:28:45,902 --> 00:28:48,503
Dječaka će vam uzeti sa sise

381
00:28:48,537 --> 00:28:50,705
i bacit će ga psima.

382
00:28:50,740 --> 00:28:54,442
Neću ga napustiti.

383
00:29:03,953 --> 00:29:06,921
Rana se zagnojila.

384
00:29:07,522 --> 00:29:09,922
Ti si učinila ovo, vještice.

385
00:29:09,923 --> 00:29:11,723
Prestani!

386
00:29:11,724 --> 00:29:17,425
Ne želim da joj se naudi.
-Ne? Ne želite da joj se naudi?

387
00:29:18,726 --> 00:29:23,322
Molite se da ne naudimo i vama. Vi ste
dopustili da položi svoje ruke na khala.

388
00:29:26,227 --> 00:29:29,833
Zauzdaj svoj jezik! Ona
je još uvijek tvoja khaleesi.

389
00:29:30,128 --> 00:29:32,724
Samo dok krv moje krvi živi!

390
00:29:36,529 --> 00:29:39,529
Kada on umre, ona je ništa.

391
00:29:46,000 --> 00:29:51,000
Nikada nisam bila ništa.
Ja sam krv zmaja!

392
00:29:53,531 --> 00:29:57,531
Svi su zmajevi mrtvi, khaleesi.

393
00:30:06,944 --> 00:30:09,812
Mislim da će vam trebati
vaš oklop večeras, Ser.

394
00:30:09,846 --> 00:30:12,447
Mislim da ste u pravu.

395
00:30:16,985 --> 00:30:21,322
Još jednom ste me spasili.
-A sada ti moraš spasiti njega.

396
00:30:21,357 --> 00:30:23,725
On je izvan vidarevih moći.

397
00:30:23,759 --> 00:30:26,460
Mogu mu samo olakšati put.

398
00:30:26,494 --> 00:30:28,628
Spasi ga i oslobodit
ću te. Zaklinjem se.

399
00:30:29,865 --> 00:30:33,800
Moraš znati način... Neku...

400
00:30:33,834 --> 00:30:35,701
Neku čaroliju.

401
00:30:38,305 --> 00:30:40,205
Postoji čarolija.

402
00:30:40,239 --> 00:30:42,473
Neki bi rekli da je smrt čišća.

403
00:30:53,285 --> 00:30:57,120
Učini to. Spasi ga.

404
00:30:57,155 --> 00:31:00,493
Postoji cijena. -Dobit
ćeš zlato... što god želiš.

405
00:31:00,557 --> 00:31:02,991
Ne radi se o zlatu.
Ovo je krvava čarolija.

406
00:31:03,026 --> 00:31:05,293
Samo se smrću
može platiti život.

407
00:31:08,463 --> 00:31:10,230
Mojom smrću?

408
00:31:10,231 --> 00:31:13,232
Ne, ne vašom smrću, Khaleesi.

409
00:31:14,834 --> 00:31:17,152
Dovedite mi njegova konja.

410
00:31:39,828 --> 00:31:41,795
Khaleesi, nemojte to učiniti.

411
00:31:41,796 --> 00:31:45,265
Dopustite me da ubijem ovu
vješticu. -Ubij je i ubit ćeš svog khala.

412
00:31:45,299 --> 00:31:48,101
Ovo je krvava
čarolija. Zabranjena je!

413
00:31:48,135 --> 00:31:51,904
Ja sam tvoja khaleesi! Ja
ću ti reći što je zabranjeno.

414
00:32:02,182 --> 00:32:05,852
Idite, odmah!
-Uzmi je i odlazite.

415
00:32:05,886 --> 00:32:08,054
Odvedi je!

416
00:32:10,357 --> 00:32:12,241
Irriya?

417
00:32:12,759 --> 00:32:16,662
I vi morate otići, gospo. Kada počnem
pjevati, nitko ne smije stupiti u šator.

418
00:32:16,697 --> 00:32:19,465
Mrtvi će ovdje plesati noćas.

419
00:32:32,045 --> 00:32:34,547
Nitko neće ući.

420
00:32:42,656 --> 00:32:45,091
Vrati mi ga.

421
00:33:01,575 --> 00:33:03,476
Što ste učinili?

422
00:33:03,510 --> 00:33:05,811
Morala sam ga spasiti.

423
00:33:05,846 --> 00:33:08,981
Već smo mogli biti daleko
odavde na putu prema Asshaiju.

424
00:33:09,016 --> 00:33:11,217
Bili biste sigurni.

425
00:33:18,957 --> 00:33:22,225
Ovo ne smije
biti. -Mora biti.

426
00:33:23,000 --> 00:33:24,926
Vještice.

427
00:33:25,982 --> 00:33:27,882
Ne. Ne smiješ!

428
00:33:27,883 --> 00:33:29,835
Khaleesi!

429
00:33:31,700 --> 00:33:33,836
Ni koraka dalje.

430
00:34:13,810 --> 00:34:16,945
Boli vas? -Dijete...

431
00:34:16,980 --> 00:34:18,947
...dolazi.

432
00:34:18,948 --> 00:34:21,183
Dovedi babice. -Neće doći.

433
00:34:21,218 --> 00:34:23,219
Kažu da je prokleta.

434
00:34:23,253 --> 00:34:25,789
Doći će ili ću
im otkinuti glave.

435
00:34:27,058 --> 00:34:29,559
Vještica zna tajne poroda.

436
00:34:29,594 --> 00:34:32,130
Čuo sam da je tako rekla.

437
00:34:54,345 --> 00:34:56,111
Boli li vas, moj lave?

438
00:34:56,112 --> 00:34:58,680
Ne. -Izgledate
kao da vas boli.

439
00:34:58,715 --> 00:35:02,083
Vatra prži vašu meku kožu.

440
00:35:09,023 --> 00:35:11,791
Dovraga, ženo!
Zar si imuna na bol?

441
00:35:11,825 --> 00:35:14,026
Samo sam navikla. -Pij.

442
00:35:16,062 --> 00:35:18,797
Zaigrajmo novu igru.

443
00:35:18,831 --> 00:35:21,932
Ima ta braavosijska igra nožem...

444
00:35:21,967 --> 00:35:24,768
Možeš li izgubiti prste?

445
00:35:24,803 --> 00:35:27,770
Ne ako pobijediš. -Ne!

446
00:35:27,804 --> 00:35:30,305
Nema više igara
vatrom i igara nožem.

447
00:35:30,339 --> 00:35:33,241
Igrajmo nešto u
čemu sam ja dobar.

448
00:35:33,275 --> 00:35:35,476
U čemu ste dobri?

449
00:35:35,510 --> 00:35:37,477
Sjajno procijenjujem ljude.

450
00:35:37,512 --> 00:35:39,912
To zvuči kao
dosadna igra. -Nije.

451
00:35:39,946 --> 00:35:42,715
Ovako se igra...
Ja kažem nešto o

452
00:35:42,749 --> 00:35:45,184
vašoj prošlosti.
Ako sam u pravu,

453
00:35:45,218 --> 00:35:47,452
vi pijete. Ako nisam, ja pijem.

454
00:35:47,487 --> 00:35:50,187
I nema laganja.
Znat ću ako lažete.

455
00:35:50,221 --> 00:35:52,289
Ne želim igrati ovu igru.

456
00:35:52,323 --> 00:35:54,524
Dobro. Bronn je prvi.

457
00:35:58,429 --> 00:36:00,863
Otac te je tukao.

458
00:36:06,001 --> 00:36:08,468
Ali moja majka
je tukla jače.

459
00:36:11,205 --> 00:36:14,407
Prvi put si ubio muškarca
prije nego si navršio dvanaest.

460
00:36:14,441 --> 00:36:16,342
Bila je žena.

461
00:36:18,812 --> 00:36:20,979
Zamahnula je sjekirom na mene.

462
00:36:22,581 --> 00:36:25,065
Bio si sjeverno od Zida.

463
00:36:27,352 --> 00:36:29,453
Što te je dovelo tamo?

464
00:36:30,622 --> 00:36:33,825
Posao. -I...

465
00:36:33,826 --> 00:36:35,894
Jednom davno
si volio ženu,

466
00:36:35,928 --> 00:36:39,197
ali ispalo je loše pa više
ne dopuštaš biti zaljubljen.

467
00:36:40,999 --> 00:36:43,434
Čekajte, to sam ja.

468
00:36:46,638 --> 00:36:49,506
Tvoj red, moja tajanstvena
strana ljepotice.

469
00:36:49,541 --> 00:36:51,375
Ne želim se igrati.

470
00:36:51,409 --> 00:36:55,279
Zabavno je! Zar ne
vidiš kako se zabavljamo.

471
00:36:58,416 --> 00:37:00,700
Tvoja majka je bila kurva.

472
00:37:01,385 --> 00:37:03,787
Pij.

473
00:37:09,327 --> 00:37:11,227
Dobro.

474
00:37:11,262 --> 00:37:13,997
Otac vas je napustio
kada si bila mlada

475
00:37:14,031 --> 00:37:16,032
i nikada se
nije vratio. -Pij.

476
00:37:17,240 --> 00:37:20,216
Znaš da nema
laganja? -Pij!

477
00:37:27,544 --> 00:37:29,378
Htjela si drugačiji život.

478
00:37:29,413 --> 00:37:32,547
Došla si odnekud i
željela biti negdje drugdje.

479
00:37:32,582 --> 00:37:35,150
Ovome može piti
cijeli usrani svijet.

480
00:37:35,184 --> 00:37:37,452
Dobro, određeno...

481
00:37:37,486 --> 00:37:40,689
Želiš biti negdje
drugdje, ali kako doći tamo?

482
00:37:40,723 --> 00:37:44,393
Ne vjeujem da je život
Nijemih sestara za tebe.

483
00:37:44,427 --> 00:37:48,697
Što da siromašna
djevojčura napravi?

484
00:37:52,068 --> 00:37:54,302
Pij.

485
00:37:56,038 --> 00:37:59,007
Sigurna si... -Pij!

486
00:38:03,546 --> 00:38:07,216
I da nikad više nisi
pričao o mojoj majci ili ocu

487
00:38:07,251 --> 00:38:10,688
ili ću ti iskopati oči iz glave.

488
00:38:14,225 --> 00:38:17,260
Moja gospo, ispričavam
se ako sam vas uvrijedio.

489
00:38:17,294 --> 00:38:19,461
Moj red.

490
00:38:19,496 --> 00:38:21,897
Dobro, dobro.

491
00:38:21,931 --> 00:38:24,232
Pitaj.

492
00:38:24,266 --> 00:38:27,335
Pokušaj dokučiti
enigmu koja sam ja.

493
00:38:27,369 --> 00:38:30,137
U koga ste bili zaljubljeni?
-Ne igramo se tako.

494
00:38:30,171 --> 00:38:32,505
Briga me za igru.

495
00:38:32,540 --> 00:38:34,641
Naš knez je bio oženjen.

496
00:38:35,743 --> 00:38:37,744
Oženjen? -Gdje si to čuo?

497
00:38:37,778 --> 00:38:41,315
Puno čuješ kada igraš
kocke s lannisterskim vojnicima.

498
00:38:43,752 --> 00:38:48,390
Možda drugi put.
-Ne. Sada!

499
00:38:49,827 --> 00:38:52,311
Nije ugodna priča.

500
00:38:53,599 --> 00:38:56,736
Možda ću plakati.
-Vjerujem da gospa i ja

501
00:38:56,770 --> 00:38:59,506
možemo ispričati neugodnije
priče od vašeg gospodstva.

502
00:39:01,906 --> 00:39:04,173
Pa...

503
00:39:07,377 --> 00:39:10,980
Imao sam šesnaest godina.
Moj brat Jaime i ja smo jahali

504
00:39:11,014 --> 00:39:14,716
kada smo čuli krik.
Istrčala je na cestu,

505
00:39:14,750 --> 00:39:17,417
potrgane odjeće s
dvojicom muškaraca za petama.

506
00:39:17,452 --> 00:39:21,987
Jaime je lako otjerao muškarce,
a ja sam je ogrnuo u svoj plašt.

507
00:39:22,021 --> 00:39:25,948
Bila je sva previše uplašenaa da je
pustm samu, pa dok ih je Jaime lovio,

508
00:39:25,992 --> 00:39:29,127
ja sam je odveo do
najbližeg svratišta i nahranio je.

509
00:39:29,161 --> 00:39:31,929
Zvala se Tysha.

510
00:39:31,963 --> 00:39:34,198
Bila je siroče kolara.

511
00:39:34,232 --> 00:39:36,366
I bila je gladna...

512
00:39:36,401 --> 00:39:39,803
Zajedno smo pojeli
tri piieta i vrč vina.

513
00:39:39,837 --> 00:39:43,238
Koliko god nemoguće zvuči, postojalo je
vrijeme kada sam bio nenaviknut na vino.

514
00:39:43,273 --> 00:39:46,107
Zaboravio sam kako
se bojim djevojaka,

515
00:39:46,142 --> 00:39:49,545
kako sam uvijek čekao
da mi se počnu smijati

516
00:39:49,579 --> 00:39:52,013
ili kako osvrću glavu

517
00:39:52,048 --> 00:39:54,448
ili kako me pitaju za mog
naočitog visokog brata.

518
00:39:54,483 --> 00:39:57,585
Zaboravio sam
na sve osim Tyshe.

519
00:39:58,853 --> 00:40:01,221
I nekako sam se
našao u njenom krevetu.

520
00:40:01,255 --> 00:40:03,690
Nakon tri pileta,
ima da vas primi.

521
00:40:03,725 --> 00:40:07,594
Nije dugo trajalo.
Nisam znao što radim.

522
00:40:07,629 --> 00:40:10,230
Ali bila je dobra prema meni.

523
00:40:10,265 --> 00:40:12,366
Poslije me je poljubila

524
00:40:12,400 --> 00:40:15,302
i otpjevala mi pjesmu.

525
00:40:15,336 --> 00:40:20,441
A do jutra sam bio već toliko
zaljubljen da sam zatražio njenu ruku.

526
00:40:20,475 --> 00:40:23,177
Nekoliko laži, nekoliko
zlatnika, jedan pijani septon

527
00:40:23,211 --> 00:40:25,613
i eto ga... muž i žena.

528
00:40:25,647 --> 00:40:29,250
Ili bar na dva tjedna
dok se septon nije otrijeznio

529
00:40:29,284 --> 00:40:31,318
i sve priznao mome ocu.

530
00:40:31,353 --> 00:40:34,321
I to je bio kraj.

531
00:40:34,355 --> 00:40:36,389
Ne baš.

532
00:40:36,424 --> 00:40:40,027
Prvo je natjerao
Jaimeja da mi kaže istinu.

533
00:40:41,229 --> 00:40:44,164
Djevojka je bila kurva, vidite.

534
00:40:45,734 --> 00:40:47,668
Jaime je uredio cijelu stvar,

535
00:40:47,702 --> 00:40:50,537
cestu, razbojnike, sve.

536
00:40:50,572 --> 00:40:53,173
Mislio je da je krajnje
vrijeme da si nađem ženu.

537
00:40:55,143 --> 00:40:57,311
Nakon što je moj brat priznao,

538
00:40:57,345 --> 00:41:00,647
otac je doveo moju ženu

539
00:41:00,682 --> 00:41:03,450
i predao je svojoj straži.

540
00:41:03,484 --> 00:41:07,020
Platio joj je pošteno.
Srebrnjaka za svakog muškarca.

541
00:41:07,054 --> 00:41:10,023
Koliko se kurvi može
pohvaliti takvom cijenom?

542
00:41:11,559 --> 00:41:14,995
Doveo me je u vojarnu
i naredio da gledam.

543
00:41:15,029 --> 00:41:18,431
A ona je na kraju
imala toliko srebrnjaka

544
00:41:18,465 --> 00:41:21,400
da su joj novčići
klizili kroz prste

545
00:41:21,435 --> 00:41:24,236
i kotrljali se po tlu.

546
00:41:26,974 --> 00:41:29,976
Ja bi ubio čovjeka
koji bi mi to učinio.

547
00:41:30,010 --> 00:41:33,246
Trebali ste znati da je kurva.

548
00:41:33,280 --> 00:41:35,581
Stvarno?

549
00:41:35,615 --> 00:41:38,451
Imao sam šesnaest
godina i zaljubljen...

550
00:41:38,485 --> 00:41:40,386
Djevojka koju zamalo siliuju

551
00:41:40,421 --> 00:41:43,389
ne pozove drugog muškarca u
svoju postelju dva sata kasnije.

552
00:41:44,991 --> 00:41:49,294
Kao što sam rekao,
bio sam mlad i glup.

553
00:41:51,497 --> 00:41:53,932
Još uvijek ste mladi i glupi.

554
00:42:35,673 --> 00:42:39,176
Što je? Što želiš?!
-Prespavat ćete rat.

555
00:42:39,210 --> 00:42:42,112
Molim? -Prišuljali
su nam se po noći.

556
00:42:42,146 --> 00:42:44,380
Milju su sjeverno.

557
00:42:44,415 --> 00:42:47,016
Dovedi mi štitonošu!
-Vi nemate štitonošu!

558
00:42:49,386 --> 00:42:51,720
Umrem li, plači za mnom.

559
00:42:52,955 --> 00:42:56,057
Bit ćete mrtvi. Kako ćete znati?

560
00:43:02,101 --> 00:43:04,068
Znat ću.

561
00:43:05,904 --> 00:43:07,771
Pazi!

562
00:43:18,919 --> 00:43:20,786
Ostatite nisko.

563
00:43:20,821 --> 00:43:22,922
Nisko?

564
00:43:22,956 --> 00:43:25,524
Ako budete imali sreće,
nitko vas neće primijetiti.

565
00:43:25,558 --> 00:43:28,094
Rođen sam sretan.

566
00:43:30,797 --> 00:43:32,999
Plemena Doline,

567
00:43:33,033 --> 00:43:35,869
okupite se!

568
00:43:35,903 --> 00:43:38,405
Kamene vrane!

569
00:43:38,440 --> 00:43:40,707
Crne uši! Izgorjeli!

570
00:43:40,741 --> 00:43:43,477
Mjesečeva braćo!
-Naslikani psi!

571
00:43:43,511 --> 00:43:45,879
I Naslikani psi!

572
00:43:45,913 --> 00:43:49,382
Vaša vlast nad
Dolinom započinje sada!

573
00:43:49,416 --> 00:43:52,285
Uzmite ono što je vaše!

574
00:43:52,319 --> 00:43:54,754
Polutan!

575
00:44:00,993 --> 00:44:02,927
U bitku!

576
00:44:45,165 --> 00:44:47,500
Baš ste usrani ratnik.

577
00:44:49,536 --> 00:44:51,503
Živ sam?

578
00:44:51,538 --> 00:44:54,872
Živi ste.

579
00:44:59,478 --> 00:45:01,278
Jesmo li pobijedili?

580
00:45:01,313 --> 00:45:03,914
Ne bismo vodili ovaj
razgovor da nismo.

581
00:45:16,793 --> 00:45:19,595
Kakva su plemena bila?

582
00:45:20,731 --> 00:45:22,932
Dobri.

583
00:45:22,967 --> 00:45:26,102
Lijepo je vidjeti da se slažu.

584
00:45:26,136 --> 00:45:28,204
Ranjen si.

585
00:45:28,239 --> 00:45:31,439
Lijepo da ste primijetili.

586
00:45:31,473 --> 00:45:33,574
Čujem da smo pobijedili.

587
00:45:33,608 --> 00:45:36,243
Izvidnici su bili u krivu.

588
00:45:36,277 --> 00:45:40,313
Bilo je dvije tisuće Starkovih
vazala, ne dvadeset tisuća.

589
00:45:41,448 --> 00:45:43,483
Imamo li bar maloga Starka?

590
00:45:43,517 --> 00:45:47,420
Nije bio ovdje. Gdje je?

591
00:45:47,454 --> 00:45:50,122
Sa svojih osamnaest tisuća ljudi.

592
00:45:53,025 --> 00:45:55,493
A gdje su oni?

593
00:46:05,602 --> 00:46:07,938
Trebamo krenuti,
moja gospo. -Ne!

594
00:46:12,775 --> 00:46:15,410
Moja gospo!

595
00:46:50,439 --> 00:46:54,175
Dok su shvatili što se
događa, već je bilo gotovo.

596
00:46:57,412 --> 00:46:59,613
Kneginjo Stark.
Ponudio bih vam svoj mač,

597
00:46:59,648 --> 00:47:01,648
ali čini se da sam ga izgubio.

598
00:47:01,682 --> 00:47:04,216
Nije vaš mač ono što želim.

599
00:47:04,251 --> 00:47:06,885
Vratite mi moje kćeri.

600
00:47:06,952 --> 00:47:09,020
Vratite mi moga muža.

601
00:47:09,054 --> 00:47:11,255
Bojim se da sam
i njih zametnuo.

602
00:47:11,289 --> 00:47:13,857
Ubij ga, Robbe!
Pošalji glavu njegovu ocu.

603
00:47:13,891 --> 00:47:16,059
Ubio je desetoricu
naših, vidio si.

604
00:47:16,093 --> 00:47:18,995
Od veće nam je
koristi živ nego mrtav.

605
00:47:19,029 --> 00:47:22,097
Odvedite ga i stavite u okove.

606
00:47:22,132 --> 00:47:24,900
Možemo ovdje završiti
ovaj rat, dječače,

607
00:47:24,934 --> 00:47:26,968
Spasiti tisuće života.

608
00:47:27,003 --> 00:47:29,871
Ti se bori za Starkove, a
ja ću se boriti za Lannistere.

609
00:47:29,906 --> 00:47:33,173
Bodež, mač, buzdovan...
Odaberi svoje oružje

610
00:47:33,207 --> 00:47:35,775
i završimo s
ovim ovdje i sada.

611
00:47:37,977 --> 00:47:40,645
Ako ćemo učiniti po
tvom, Kraljosječe,

612
00:47:40,680 --> 00:47:43,380
ti bi pobijedio.

613
00:47:45,583 --> 00:47:47,751
A nećemo učiniti po tvom.

614
00:47:49,687 --> 00:47:51,787
Hajde, ljepotane.

615
00:48:00,163 --> 00:48:02,965
Poslao sam dvije tisuće
muškaraca u svoje grobove danas.

616
00:48:02,999 --> 00:48:05,534
Pjevat će se pjesme
o njihovoj žrtvi.

617
00:48:05,568 --> 00:48:08,804
Da. Ali mrtvi ih neće čuti.

618
00:48:15,644 --> 00:48:18,346
Jedna pobjeda nas
ne čini osvajačima.

619
00:48:20,282 --> 00:48:22,917
Jesmo li oslobodili moga oca?

620
00:48:22,951 --> 00:48:25,853
Jesmo li spasili
moje sestre od kraljice?

621
00:48:27,489 --> 00:48:31,026
Jesmo li oslobosili Sjever od
onih koji nas žele na koljenima?

622
00:48:35,731 --> 00:48:38,798
Ovaj rat je
daleko od svoga kraja.

623
00:49:08,928 --> 00:49:10,895
Mogu li dobiti jednu?

624
00:49:10,930 --> 00:49:13,531
Od limuna... Ili bilo koju.

625
00:49:13,565 --> 00:49:15,849
Tri bakrenjaka.

626
00:49:16,168 --> 00:49:19,636
Može jedan lijepi mastan
golub? -Bježi odavde! Hajde.

627
00:49:19,671 --> 00:49:22,539
Imate li kakvih
ostataka od jučer?

628
00:49:22,574 --> 00:49:24,708
Ili zagorjelih?
-Nosi se odavde!

629
00:49:32,151 --> 00:49:36,003
Kamo svi idu? Što se događa?
-Vode ga u Baelorovu septu.

630
00:49:36,004 --> 00:49:38,832
Koga? -Kraljeva namjesnika.

631
00:50:46,393 --> 00:50:48,625
Izdajnik! -Kukavica!

632
00:50:48,659 --> 00:50:52,194
Baelor. Baelor!

633
00:50:57,867 --> 00:51:00,502
Izdajica!

634
00:51:20,453 --> 00:51:22,554
Ja sam Eddard Stark,

635
00:51:22,588 --> 00:51:24,988
knez Oštrozimlja

636
00:51:25,023 --> 00:51:27,190
i Kraljev Namjesnik.

637
00:51:36,032 --> 00:51:38,533
Došao sam pred vas
priznati svoju izdaju

638
00:51:38,567 --> 00:51:41,969
naočigled bogova i ljudi.

639
00:51:43,338 --> 00:51:45,406
Iznevjerio sam
obećanje mome kralju

640
00:51:45,440 --> 00:51:48,809
i povjerenje moga
prijatelja Roberta.

641
00:51:50,078 --> 00:51:53,213
Prisegnuo sam da ću zaštititi
i braniti njegovu djecu,

642
00:51:53,247 --> 00:51:55,615
no prije nego se
njegova krv ohladila,

643
00:51:55,649 --> 00:51:58,150
kovao sam urotu da
ubijem njegova sina...

644
00:51:59,585 --> 00:52:01,920
i prigrabim prijestolje za sebe.

645
00:52:01,954 --> 00:52:04,589
Izdajnik!

646
00:52:12,829 --> 00:52:14,897
Neka visoki septon

647
00:52:14,931 --> 00:52:18,534
i Baelor Ljubljeni
svjedoče onome što kažem...

648
00:52:21,038 --> 00:52:23,573
Joffrey Baratheon

649
00:52:23,607 --> 00:52:26,442
jedini je pravi nasljednik
Željeznoga prijestolja

650
00:52:26,476 --> 00:52:30,112
i milošću svih bogova,

651
00:52:30,146 --> 00:52:32,681
gospodar Sedam kraljevina

652
00:52:32,715 --> 00:52:34,983
i Zaštitinik kraljevstva.

653
00:52:41,358 --> 00:52:44,627
Kako griješimo,

654
00:52:44,695 --> 00:52:46,596
tako i patimo.

655
00:52:46,630 --> 00:52:49,499
Ovaj čovjek je
priznao svoje zločine

656
00:52:49,533 --> 00:52:52,202
naočigled bogova i ljudi.

657
00:52:52,236 --> 00:52:55,738
Bogovi su pravedni,

658
00:52:55,773 --> 00:52:58,608
ali voljeni Baelor
nas je naučio

659
00:52:58,642 --> 00:53:02,444
da mogu biti i milosrdni.

660
00:53:05,182 --> 00:53:09,351
Što se ima učiniti s
ovim izdajnikom, Vaša milosti?

661
00:53:14,258 --> 00:53:17,360
Moja majka želi da dopustim
knezu Eddardu da odijene crno.

662
00:53:17,395 --> 00:53:20,063
Lišen svih naslova i ovlasti,

663
00:53:20,097 --> 00:53:22,733
da služi kraljevstvu
u trajnom progonstvu.

664
00:53:22,767 --> 00:53:27,971
A moja gospa Sansa je
molila milost za svoga oca.

665
00:53:31,509 --> 00:53:34,644
Ali one imaju meka ženska srca.

666
00:53:34,679 --> 00:53:37,213
Dok god budem vaš kralj,

667
00:53:37,248 --> 00:53:41,151
izdaja nikada neće
proći nekažnjeno.

668
00:53:41,185 --> 00:53:43,185
Ser Ilyn...

669
00:53:43,788 --> 00:53:45,888
Donesite mi njegovu glavu!

670
00:53:47,123 --> 00:53:49,225
Zaustavite ga!

671
00:54:00,370 --> 00:54:02,405
Moj sine, ovo je ludilo!

672
00:54:03,240 --> 00:54:06,175
Bacite ga na tlo!

673
00:54:11,849 --> 00:54:13,617
Ne gledaj! -Pusti me!

674
00:54:13,618 --> 00:54:16,586
Pusti me! -Umukni! Gledaj mene!

675
00:54:16,620 --> 00:54:19,389
Gledaj mene! -Stanite!

676
00:54:19,423 --> 00:54:23,059
Stanite! Ne!
-Izdajnik! -Stanite!

677
00:54:26,530 --> 00:54:28,463
Zaustavite ga!

678
00:55:10,000 --> 00:55:13,500
ivan204 ;(

679
00:55:14,305 --> 00:55:20,931
Podrži nas i postanite VIP član

680
00:55:21,305 --> 00:55:27,776
Podrži nas i postanite VIP član