The.Originals.S02E10.HDTV.x264-ChameE - Croatian subtitles [Download .srt file]

1
00:00:01,600 --> 00:00:03,333
U prijašnjim nastavcima...

2
00:00:03,375 --> 00:00:05,951
Pretpostavljam da imam nesreću
da pričam sa svojom majkom.

3
00:00:05,993 --> 00:00:10,035
Došla sam da izlječim našu obitelj.
Ukolnit ću sve što je urađeno,

4
00:00:10,077 --> 00:00:14,993
dati vam novi život. -Želio bih da
mi se oboje pridružite protiv majke,

5
00:00:15,035 --> 00:00:19,135
ali rado ću prihvatit bilo kojega od vas.
-Neću prestati sve dok i zadnji vampir

6
00:00:19,177 --> 00:00:23,493
u New Orleans prestane postojati,
i neću imati milosti prema nikome

7
00:00:23,535 --> 00:00:26,958
tko se usudi stati uz njih. -Moji
vukovi... Mislim da sam shvatila

8
00:00:27,000 --> 00:00:32,167
na koji ih način možemo osloboditi od
vještica. Moram se udati za Jacksona.

9
00:00:34,750 --> 00:00:37,409
Pozdrav, majko. Vjerujem
da nudiš nagodbu.

10
00:00:37,451 --> 00:00:40,542
Tvoja će predivna duša
živjeti u drugome tijelu.

11
00:00:42,583 --> 00:00:46,333
Vjerojatno osjećaš peckanje, to
se događa kada si u tranziciji.

12
00:00:46,958 --> 00:00:50,285
Nisam mogao zaustaviti čaroliju.
-Kuneš se da je ona sigurna?

13
00:00:50,327 --> 00:00:52,427
Potpuno.

14
00:00:55,000 --> 00:00:57,100
Ja sam Rebeka Mikaelson!

15
00:01:00,583 --> 00:01:06,083
Bok, dušo. Mama je ovdje.
-Tužno je da sva ljubav počinje

16
00:01:06,125 --> 00:01:10,000
i završava sa onom
koja nam je dala život.

17
00:01:10,042 --> 00:01:13,875
Prije tisuću godina naša majka
nas je pretvorila u čudovišta,

18
00:01:13,917 --> 00:01:20,208
a opet, tvrdi da voli svoju djecu,
iako se zavjetovala da će nas uništiti.

19
00:01:24,458 --> 00:01:26,750
Plemeniti Elijah,

20
00:01:26,792 --> 00:01:31,208
Izmučen od davno
pokopanih, sramotnih tajna.

21
00:01:33,000 --> 00:01:39,074
Reklamirajte vaš proizvod ili brend ovdje

22
00:01:40,958 --> 00:01:43,792
Kol, lukav izgrednik...

23
00:01:46,500 --> 00:01:52,500
Ovdje ni za koga, osim za sebe. Finn,

24
00:01:52,542 --> 00:01:56,701
odan sljedbenik, sva
njegova ljubav olako omotona

25
00:01:56,743 --> 00:01:59,125
od majčine bolesne mržnje.

26
00:02:03,500 --> 00:02:07,875
Bijesna Rebekah, spremna riskirati sve

27
00:02:07,917 --> 00:02:12,458
kako bi jednoga dana pronašla sreću,

28
00:02:12,500 --> 00:02:16,625
i ja, kopile,

29
00:02:16,667 --> 00:02:22,292
majčina najveća sramota.
Sada smo je napokon pobjedili,

30
00:02:22,750 --> 00:02:27,041
dali joj šansu koju ona
nikada nije dala nama,

31
00:02:27,083 --> 00:02:32,576
da živi kao jedna od nas,
čudovišta koja je ona stvorila,

32
00:02:32,618 --> 00:02:36,864
ili da pati polako u bolnoj
smrti, to i zaslužuje.

33
00:02:36,906 --> 00:02:42,285
Čestitam, valjda, ali sada sam
malo više zabrinuta za Finna,

34
00:02:42,327 --> 00:02:46,041
s obzirom da sam mu zabila nož
u leđa. -Neće te pronaći ovdje.

35
00:02:46,083 --> 00:02:49,368
Ovo je najsigurnije mjesto
na kojem bi mogla biti.

36
00:02:49,410 --> 00:02:52,125
Hajde, tamo je netko
koga želim da upoznaš.

37
00:02:56,292 --> 00:03:00,583
Želim te predstaviti našem
najnovijem članu naše obitelji,

38
00:03:00,625 --> 00:03:04,833
mala problematičarka zbog koje
je sva ova frka. Camille...

39
00:03:06,125 --> 00:03:12,166
Ovo je Hope. -O moj Bože.

40
00:03:12,208 --> 00:03:16,562
Što? Rekao si... Mislila sam da je...
-Jedini način da je stvarno zaštitimo

41
00:03:16,604 --> 00:03:18,708
je bio da uvjerimo svijet da je mrtva.

42
00:03:21,125 --> 00:03:25,389
Nadam se da razumiješ, jednom
kada će biti sigurno da odeš,

43
00:03:25,431 --> 00:03:27,531
naša tajna ne smije izaći sa tobom.

44
00:03:37,792 --> 00:03:40,042
Savršena je.

45
00:03:43,083 --> 00:03:45,146
Sada, kada smo pokopali našu majku,

46
00:03:45,188 --> 00:03:47,285
namjeravam ovaj grad
učiniti sigurnim za Hope,

47
00:03:47,327 --> 00:03:50,916
što za početak znači rješavanje problema
sa oduvijek problematičnim Finnom.

48
00:03:50,958 --> 00:03:54,250
Jednom kada shvati što si učinio
vašoj majci, potpuno će poludjeti.

49
00:03:54,292 --> 00:03:57,076
To je upravo zašto vas moramo
držati podalje od svega.

50
00:03:57,118 --> 00:04:00,368
Hayley i ja ćemo se vratiti kući, i
pobrinuti se za mojeg svojevoljnog brata.

51
00:04:00,410 --> 00:04:06,083
Elijah će ostati ovdje s tobom.
On doživljava neke nuspojave

52
00:04:06,125 --> 00:04:08,534
nakon teškog mučenja
kao majcin zatočenik.

53
00:04:08,576 --> 00:04:12,166
Najbolje je da ostane ovdje i
oporavi se. -Jedan nasilan izljev

54
00:04:12,208 --> 00:04:15,916
u prljavom, zabaćenom kafiću,
i ne prestajem slušati o tome.

55
00:04:15,958 --> 00:04:19,451
Cami ima iskustva s mislima
zatočenim od demona, brate.

56
00:04:19,493 --> 00:04:23,014
Vas dvoje se možete
povezati. Pa, ispričajte me,

57
00:04:23,056 --> 00:04:26,201
no najbolje da krenem. Rebekah
se već trebala probuditi

58
00:04:26,243 --> 00:04:29,166
u tijelu Angelice Barker.
Jednom kada razbije povezanost

59
00:04:29,208 --> 00:04:32,076
sa prošlim životom gospođe
Barker pronaći će put ovdje.

60
00:04:32,118 --> 00:04:34,250
Trebali bi je očekivati uskoro.

61
00:04:39,250 --> 00:04:45,167
Nemaš pojma s kime se suočavaš!
-Da pogodim... S uskrsnim zecom.

62
00:05:16,583 --> 00:05:21,500
Prevela: Ines86

63
00:05:26,458 --> 00:05:30,083
Pokušala im je pokazati milost,
ako su je povrijedili...

64
00:05:30,125 --> 00:05:31,666
Estherina pogreška je
bila što je vjerovala

65
00:05:31,708 --> 00:05:34,667
da je ostalo išta u tvojoj
braći što se može spasiti.

66
00:05:37,125 --> 00:05:42,333
Zajedno, sine,

67
00:05:42,375 --> 00:05:44,475
možemo ih napokon uništiti.

68
00:05:47,042 --> 00:05:49,458
Sretan sam što to čujem, oče.

69
00:05:51,042 --> 00:05:56,208
Tako moćan čovjek.
Trebala bi mi tvoja snaga.

70
00:06:08,583 --> 00:06:11,000
Hvala što si se našao sa mnom.

71
00:06:11,417 --> 00:06:14,660
Pitam te da se udaš za
mene, a ti nestaneš na 3 dana.

72
00:06:14,702 --> 00:06:18,410
Dobra stvar što sam
siguran čovjek... Valjda.

73
00:06:18,452 --> 00:06:23,639
Spreman si to uraditi,
biti pričvršćen, riskirati,

74
00:06:23,681 --> 00:06:27,833
biti vezan i stati na loptu?
-Nije tako jednostavno.

75
00:06:27,875 --> 00:06:32,167
To je mistična ceremonija ujedinjenja,
nije baš da možemo otići u Las Vegas.

76
00:06:35,000 --> 00:06:37,785
Gledaj, dokle god vukodlaci
trebaju te prstene,

77
00:06:37,827 --> 00:06:41,208
oni će biti pod kontrolom vještica.
Ako želimo to promijeniti,

78
00:06:41,250 --> 00:06:43,375
moramo to uraditi doslovno po knjizi.

79
00:06:43,417 --> 00:06:46,785
Moramo pronaći shamana
koji može obaviti obred,

80
00:06:46,827 --> 00:06:51,833
izdržati ispitivanja, rituale
odanosti. -Rituali odanosti?

81
00:06:51,875 --> 00:06:57,785
Probaj zvučati manje uzbuđeno.
-Žao mi je, sve ovo zvuči jako...

82
00:06:57,827 --> 00:07:03,666
Intimno? Da. To je brak.

83
00:07:03,708 --> 00:07:07,493
Gledaj, znam da žurimo s time

84
00:07:07,535 --> 00:07:11,250
ali mislim da je to super.

85
00:07:11,292 --> 00:07:14,375
Veselim se onom djelu
upoznavanja sa tobom...

86
00:07:16,542 --> 00:07:18,642
Zato što te želim upoznati.

87
00:07:23,417 --> 00:07:25,791
Ovdje su. -Tko?

88
00:07:25,833 --> 00:07:27,933
Dođi vidjeti.

89
00:07:34,125 --> 00:07:37,667
Što Jerick radi ovdje? -Aiden
je okupio najutjecajnije vukove

90
00:07:38,167 --> 00:07:41,364
kako bi mogli razgovarati. -O čemu?

91
00:07:41,406 --> 00:07:43,506
O njima.

92
00:08:11,208 --> 00:08:13,308
Amateri.

93
00:08:19,208 --> 00:08:21,958
Ti si sestra... Rebekah.

94
00:08:25,833 --> 00:08:28,666
Rekla sam tako prošle
noći, vrištala zapravo,

95
00:08:28,708 --> 00:08:33,625
Nitko mi nije povjerovao
osim tebe. -Zašto?

96
00:08:33,667 --> 00:08:38,583
Znam ponešto o Mikaelsonovima,
skakanje u tijela drugih ljudi,

97
00:08:38,625 --> 00:08:42,125
ponajviše jer je to
tvoja majka učinila meni.

98
00:08:49,750 --> 00:08:53,708
Znači ti mora da si ona djevojka
sa žetve. Cassie, je li?

99
00:08:53,750 --> 00:08:57,660
Nekako sam vezana ovdje,
pa reci mi kako netko može

100
00:08:57,702 --> 00:09:02,125
pobjeći odavde? -Ne možeš pobjeći.

101
00:09:02,167 --> 00:09:06,541
Jednom kada dođeš ovdje, ne
možeš otići. -To je smješno.

102
00:09:06,583 --> 00:09:11,000
Sigurno je netko izašao
odavde. -Naravno, ali ne živ.

103
00:09:26,792 --> 00:09:32,625
Navikavaš se na novi smještaj?
-Pa, ja bih radije svoju staru sobu,

104
00:09:32,667 --> 00:09:35,472
ali vidim da je popunjena
prašnjavim jaslicama

105
00:09:35,514 --> 00:09:40,083
i hibridom, mislio sam da je bolje
da se ne žalim. -Donio sam ti nešto

106
00:09:40,583 --> 00:09:44,989
u čast tvojeg povratka u okrilje...
Vjerujem da je tvoj favorit,

107
00:09:45,031 --> 00:09:50,542
ili je barem nekada
bio... La fee verte.

108
00:09:52,542 --> 00:09:57,826
Vještica je mrtva,
ili ne-mrtva, koje god.

109
00:09:57,868 --> 00:10:01,375
Nazdravlje. -Gdje je ona?

110
00:10:01,417 --> 00:10:04,625
Finn, molim te... Priduži nam se.

111
00:10:04,667 --> 00:10:09,041
Jao, jao, izgledaš bolesno. -Ne
izgleda li bolesno? -Izgleda.

112
00:10:09,083 --> 00:10:12,451
Osjećaš li se dobro? -Nemoj
da moram ponovo pitati.

113
00:10:12,493 --> 00:10:14,785
Pa, pretpostavljam da
misliš na našu majku.

114
00:10:14,827 --> 00:10:20,781
Ne boj se. Ona je sklonjena na
sigurno. Nikada je nećeš pronaći.

115
00:10:20,823 --> 00:10:26,000
Ti misliš da si pobijedio, da vidimo
koliko dugo će trajati ta arogancija, brate.

116
00:10:32,708 --> 00:10:35,597
Vi vukovi ste ovdje
zato što želite slobodu,

117
00:10:35,639 --> 00:10:38,791
a ja vam obećajem, ostanite
i bit ćete slobodni,

118
00:10:38,833 --> 00:10:43,083
ali treba nam koliko god pomoći
možemo dobiti. -Moji vampiri i ja

119
00:10:43,125 --> 00:10:46,916
ćemo stati uz vas protiv vještica.
Zauzvrat, sve što želim je obećanje,

120
00:10:46,958 --> 00:10:49,326
da će vladati primirje
između nas nakon vjenčanja.

121
00:10:49,368 --> 00:10:52,198
Ti si taj koji je proveo zadnjih 100
godina ubijajući i proklinjajući nas.

122
00:10:52,240 --> 00:10:55,541
Što znači da ćete željeti
čuti ono što imam za reči.

123
00:10:55,583 --> 00:10:59,805
Vidim da spremate primirje...

124
00:10:59,847 --> 00:11:05,951
izmedu mješanaca i parazita. No
koliko dugo mislite da će to trajati?

125
00:11:05,993 --> 00:11:09,625
Mjesec dana, tjedan dana, jedan
dan? Zašto ne želite shvatiti da

126
00:11:09,667 --> 00:11:13,868
jedina stvar koja može postojati
između vaše dvije degenerirane vrste

127
00:11:13,910 --> 00:11:17,250
je mržnja, rat i smrt.

128
00:11:31,000 --> 00:11:36,333
Ali pretpostavljam, da ćete nakon
nekog vremena zatočeni zajedno

129
00:11:36,375 --> 00:11:39,500
napokon vidjeti stvari
onako kako ih ja vidim.

130
00:11:55,625 --> 00:11:59,291
Je li nas on stvarno
zatočio ovdje? -Da, što znači

131
00:11:59,333 --> 00:12:03,868
da imamo problem vještica.
Ti si vještica. Popravi to.

132
00:12:03,910 --> 00:12:06,576
A što, kvragu misliš da mogu učiniti?

133
00:12:06,618 --> 00:12:09,833
Pa, s obzirom na publiku, mislim da
si dovoljno motiviran da nađeš rješnje.

134
00:12:09,875 --> 00:12:11,618
Naposljetku, ja mogu lako stati
na kraj budalaštinama našeg brata,

135
00:12:11,660 --> 00:12:17,576
a ti bi, s druge strane, mogao izgledati
vrlo ukusno nekim zatvorenicima.

136
00:12:17,618 --> 00:12:19,718
Trebat će mi pomoć.

137
00:12:22,542 --> 00:12:25,843
Josh i Aiden će provjeriti
vrata, prozore i druge ulaze.

138
00:12:25,885 --> 00:12:27,541
Možda je negdje promašio.

139
00:12:27,583 --> 00:12:30,326
Možeš li ih natjerati da urade
nešto s Jerickovim ponašanjem?

140
00:12:30,368 --> 00:12:33,833
Gia, želim da uradiš
dvije stvari za mene. -Da?

141
00:12:33,875 --> 00:12:37,250
Prvo, prestani sa tim stavom
jake djevojke. Ozbiljan sam.

142
00:12:37,292 --> 00:12:40,708
Ne podcjenjuj te vukove... U
redu, ti si nova, ali oni imaju

143
00:12:40,750 --> 00:12:45,791
dugu listu razloga da nas mrze.
-Oprosti, u pravu si. Što je drugo?

144
00:12:45,833 --> 00:12:47,868
Želim da pomogneš
pripaziti na naše, u redu,

145
00:12:47,910 --> 00:12:50,167
pobrini se da nitko ne traži nevolje.

146
00:12:56,958 --> 00:13:01,500
Pa, imaš li koju sjajnu ideju
kako da držimo ovo pod kontrolom?

147
00:13:01,542 --> 00:13:04,285
Što su ljudi u New Orleansu oduvijek
radili kada su zarobljeni u malim prostorima

148
00:13:04,327 --> 00:13:09,667
sa smrtnim neprijateljima...Piće i
nadajmo se da će stvari ostati pod kontrolom.

149
00:13:17,292 --> 00:13:22,917
Rebekah, opet ja. Molim te nazovi.

150
00:13:24,667 --> 00:13:28,576
Ako sam išta naučila od vas, to je da
se uvijek nađe boca alkohola u blizini.

151
00:13:28,618 --> 00:13:31,250
Hoćeš jednu? -Zvuči predivno,

152
00:13:31,292 --> 00:13:35,722
a poslije toga Camille, što onda?
Imamo još jednu, onda još jednu,

153
00:13:35,764 --> 00:13:42,014
možda još jednu poslije toga?
I onda se nađem otvarajući ti se

154
00:13:42,056 --> 00:13:48,160
o svojoj uništenoj duši, kakva
i je? To je stari trik, Camille,

155
00:13:48,202 --> 00:13:52,826
ne previše pametan. -Vaša majka je
stvarno ostavila traga na vama, nije li?

156
00:13:52,868 --> 00:13:54,580
Je li ti palo na pamet
da sam manje

157
00:13:54,622 --> 00:13:56,375
zainteresirana za
popravljanje tvoji problema,

158
00:13:56,417 --> 00:14:00,000
i više zainteresirana za zaboravljanje
mojih? Mislim, ja sam zapravo

159
00:14:00,042 --> 00:14:04,583
u nadnaravnom programu zaštite svjedoka
jer me tvoj psihotičan brat, kojeg sam

160
00:14:04,625 --> 00:14:09,166
praktčki morala zavesti,
želi mrtvu. Tako da...

161
00:14:09,208 --> 00:14:13,760
Piće i društvene igre je gdje sam sada.

162
00:14:13,802 --> 00:14:17,951
Evo pitanja.
"Kako se zove konj Don Quixotea?"

163
00:14:17,993 --> 00:14:22,791
Ovo je apsurdno. -Dobro, glupa ideja.

164
00:14:22,833 --> 00:14:25,333
Kako je Hayley? Vas dvoje
ste se činili bliski.

165
00:14:28,042 --> 00:14:31,000
Rocinante.

166
00:14:31,042 --> 00:14:35,333
Ime konja je Rocinante.

167
00:14:47,750 --> 00:14:52,160
Zabrinuta za svoje vukove, ili
je možda izvor tvoje tjeskobe

168
00:14:52,202 --> 00:14:55,833
malo dalje od kuće?
Usput, kako je Elijah?

169
00:14:55,875 --> 00:15:00,042
Siguran sam da mu je tvoj
posjet bio ljekovit. -Ne.

170
00:15:03,375 --> 00:15:06,576
Toliko je očito, ha? -Pa,
oboje ste imali određeni sjaj

171
00:15:06,618 --> 00:15:09,243
oko vas cijelo jutro... Iskreno,
drago mi je da ste vas dvoje odustali od

172
00:15:09,285 --> 00:15:13,118
pretvaranja i reći ćemo,
neka vas duh pokrene.

173
00:15:13,160 --> 00:15:17,125
Ok, ok, ok. Prestani, dosta.

174
00:15:17,167 --> 00:15:19,333
Ova obitelj je već dovoljno čudna.

175
00:15:28,375 --> 00:15:33,076
Osjećaš se krivom, zar ne, pitajući se
da li bi trebala reći svojem zaručniku

176
00:15:33,118 --> 00:15:35,218
stvari koje on ne mora znati.

177
00:15:39,167 --> 00:15:42,285
Od svih pjesama pisanih o
boli zbog neuzvraćene ljubavi,

178
00:15:42,327 --> 00:15:46,875
tako ih je malo o boli onih
koji su predmet te ljubavi.

179
00:15:46,917 --> 00:15:50,416
Istina je, Hayley, nije ljubav ona

180
00:15:50,458 --> 00:15:54,326
koja je izgrađena na najjačim temeljima,

181
00:15:54,368 --> 00:15:58,083
to je pristojnost milosrdnih laži.

182
00:16:02,833 --> 00:16:06,910
Kažu da je ovo mjesto ukleto.
-Kako to možeš reći sa sigurnošću?

183
00:16:06,952 --> 00:16:11,041
Puno je verzija te priče,
no, sve počinju na isti način

184
00:16:11,083 --> 00:16:17,076
s Astrid Malchance i Mary-Alice Claire,
zatočene ovdje prije više od stoljeća...

185
00:16:17,118 --> 00:16:22,472
zbog tvojeg brata. Zatim je
koven počeo i ostale slati ovdje,

186
00:16:22,514 --> 00:16:26,826
one slomljene magijom, vještice poput
mene. -Znači to je to? Samo te zaključaju

187
00:16:26,868 --> 00:16:28,968
i bace ključ?

188
00:16:35,875 --> 00:16:41,125
Tko je čudakinja s ožiljcima?
-Oni se nazivaju Kindred.

189
00:16:41,167 --> 00:16:44,826
Godinama prije, postali
su opsjednuti crnom magijom

190
00:16:44,868 --> 00:16:51,166
nekromanijom, činima besmrtnosti.
Njihov koven ih je zatočio ovdje.

191
00:16:51,208 --> 00:16:56,201
Nakon toga, oni su sami
sebe postavili kao glavne.

192
00:16:56,243 --> 00:16:59,250
Što je onda s našom magijom?
I dalje smo vještice, zar ne?

193
00:17:03,250 --> 00:17:06,458
Sve što moramo napraviti
je poslati signal za pomoć.

194
00:17:20,917 --> 00:17:25,208
Oprezno, oprezno. Gadno je.

195
00:17:25,250 --> 00:17:30,250
Lijepa djevojka u
pomoć, ha? Spremna si?

196
00:17:52,083 --> 00:17:55,160
Što se dogodilo? -Pretpostavljam
da smo svi slobodni otići.

197
00:17:55,202 --> 00:17:59,285
Ne. Čini nas zaključavaju izvana.
Vincent sigurno usmjerava nešto,

198
00:17:59,327 --> 00:18:05,451
tamni objekt, možda.
-Trebao si ih vidjeti,

199
00:18:05,493 --> 00:18:10,125
Bili su tako... Bili su
tako sigurni u naš poraz.

200
00:18:18,667 --> 00:18:24,333
Ali, uvjeravam te oče, nemaju
pojma protiv čega idu sada.

201
00:18:32,917 --> 00:18:36,618
"Koje 3 europske zemlje počinju
slovom A"? -Albania, Austria, Andorra.

202
00:18:36,660 --> 00:18:40,743
Ok, u redu.
"Tko je bio jedini U.S. predsjednik

203
00:18:40,785 --> 00:18:44,958
koji je zaslužio ph. D?"
-Zamorno, Woodrow Wilson.

204
00:18:46,875 --> 00:18:50,666
"Tko je vozio tajništvo u
trostruku krunu 1973?" -Ron Turcotte.

205
00:18:50,708 --> 00:18:55,583
Ne! Odbijam vjerovati
da ti to znaš samo tako.

206
00:18:55,625 --> 00:18:59,708
Žao mi je, žao mi je Elijah. Evo.

207
00:19:06,292 --> 00:19:08,392
Ok. "Tko je"...

208
00:19:12,750 --> 00:19:14,850
Elijah?

209
00:19:16,667 --> 00:19:20,333
Jesi li dobro? Elijah.

210
00:19:24,542 --> 00:19:27,167
Nisam lomljiv kao što moj brat misli.

211
00:19:35,042 --> 00:19:37,142
Rebekah, gdje si ti?

212
00:19:40,333 --> 00:19:45,458
Vidim, ne... sigurno sam
pogriješio broj. Oprostite.

213
00:19:48,750 --> 00:19:53,410
Kako to misliš, nema je? -Upravo
sam primo poziv od Angelice Barker

214
00:19:53,452 --> 00:19:58,785
koja je još uvijek "ona". -Ostani
gdje jesi. Ja ću to srediti.

215
00:19:58,827 --> 00:20:03,458
Sve u redu? -Biti će ako ti
nađeš rješenje za našu nepriliku.

216
00:20:05,583 --> 00:20:09,535
Pa, mogao bih. Iako, nisam
siguran da će ti se sviđati.

217
00:20:09,577 --> 00:20:13,868
Nisam siguran da imamo izbora.
-Postoje stvari koje trebamo od Lycee,

218
00:20:13,910 --> 00:20:17,618
što znači, moramo se rješiti Finna, a
poznavajući njega, jedna je stvar koja će ga

219
00:20:17,660 --> 00:20:22,875
odvratiti dovoljno dugo. -A što je to?

220
00:20:22,917 --> 00:20:25,017
Ako mu kažeš gdje pronaći našu majku.

221
00:20:30,417 --> 00:20:35,284
Hayley, što se dogada?
-Moramo razgovarati.

222
00:20:35,326 --> 00:20:39,416
Jesi li u redu? -Da, ne...Mislila sam,

223
00:20:39,458 --> 00:20:44,993
ako ćemo stvarno ići kroz ovo, kroz
brak, onda to to želim učiniti ispravno

224
00:20:45,035 --> 00:20:47,292
i želim biti iskrena prema tebi.

225
00:20:51,042 --> 00:20:55,535
Posljednjih nekoliko
dana, kada me nije bilo,

226
00:20:55,577 --> 00:21:01,250
istina je, bila sam sa Elijahom.

227
00:21:01,708 --> 00:21:07,785
Ok. -Ne. Mislim, "bila sam"...

228
00:21:07,827 --> 00:21:10,292
s Elijahom.

229
00:21:29,583 --> 00:21:31,683
Jesi li zaljubljena u njega?

230
00:21:38,667 --> 00:21:43,625
U redu. Valjda sam
to već znao, zar ne?

231
00:21:43,667 --> 00:21:49,660
Nije važno kako se ja osjećam, Jack.
Ovo nije u vezi mene ili tebe... to je...

232
00:21:49,702 --> 00:21:52,083
To je žrtva. -Nisam to rekla.

233
00:21:52,125 --> 00:21:55,250
Ne, Hayley, nisi ni trebala.

234
00:22:07,792 --> 00:22:12,458
Stvarno misliš da postoji izlaz
ovdje gore? -Ne. Nema šanse.

235
00:22:12,500 --> 00:22:16,760
Jedan od vampira se čak probao popeti
na krov. Nema kockice, no pretpostavljam

236
00:22:16,802 --> 00:22:21,292
dok god smo zarobljeni ovdje
u vještičjem balonu propasti...

237
00:22:22,458 --> 00:22:24,558
Mogli bi iskoristiti najviše od toga.

238
00:22:27,167 --> 00:22:29,267
Josh.

239
00:22:32,042 --> 00:22:37,285
Ma daj, netko bi mogao doći gore. -Da,
i? Baš me briga ako netko me netko vidi

240
00:22:37,327 --> 00:22:43,201
sa mojim dečkom. I ja sam te
totalno nazvao svojim dečkom.

241
00:22:43,243 --> 00:22:48,410
Da. -Znači... dogodilo se.

242
00:22:48,452 --> 00:22:52,597
Gledaj. Vukovi još
uvijek ne znaju za nas.

243
00:22:52,639 --> 00:22:56,541
Molim te, reci mi da nisam bio
ubijen i vratio se iz mrtvih

244
00:22:56,583 --> 00:22:59,118
da bih opet bio poguran u ormar
-Ne. Ne, ne, ne. Nije to.

245
00:22:59,160 --> 00:23:03,847
Samo...Daj, ti si vampir...

246
00:23:03,889 --> 00:23:07,076
i, znaš, super je što su
tvoji prijatelji cool s time,

247
00:23:07,118 --> 00:23:10,201
ali drugačije je za vukove. Mislim,
ti ni ne znaš kakve su nam patnje Marcel

248
00:23:10,243 --> 00:23:13,040
i njegovi vampiri donijeli.
-Ne. U pravu si. Ne znam,

249
00:23:13,082 --> 00:23:15,743
zato što ja nemam ništa sa
time što se dogodilo onda.

250
00:23:15,785 --> 00:23:19,208
Da. Pa, vjeruj mi.
Vi ste bili negativci.

251
00:23:24,958 --> 00:23:27,058
Josh?

252
00:23:28,750 --> 00:23:32,083
Josh?

253
00:23:37,875 --> 00:23:41,416
Nešto nije u redu. -Jesi li ok?

254
00:23:41,458 --> 00:23:44,875
Ne mogu biti ovdje s tobom.

255
00:23:46,833 --> 00:23:49,930
Uspori. -Krv je jedino
o čemu mogu razmišljati.

256
00:23:49,972 --> 00:23:53,708
To je kao kada sam prvi put
pretvoren, samo 100 puta gore.

257
00:23:57,750 --> 00:23:59,850
Gia.

258
00:24:04,458 --> 00:24:07,250
Tvoj vampir misli da je vrijeme ručka.

259
00:24:09,917 --> 00:24:12,951
Što je bilo? -Oni nisu
jedini koji su gladni.

260
00:24:12,993 --> 00:24:15,583
Svi smo. -Da. Kao, jako gladni,

261
00:24:15,625 --> 00:24:19,000
i tu je sve-što-možeš pojesti
buffet pun vukova točno iza ovih vrata.

262
00:24:35,375 --> 00:24:38,458
Klaus! -Zoveš da pristaneš tako brzo?

263
00:24:38,917 --> 00:24:42,160
Samo želim pregovarati. Ti
želiš našu majku, ja želim van

264
00:24:42,202 --> 00:24:45,458
iz ovog prokletog spoja.
-Ekonomiju onog što dolazi sljedeće

265
00:24:45,500 --> 00:24:47,326
trebalo bi biti jednostavno
za shvatiti, čak i za tebe.

266
00:24:47,368 --> 00:24:53,708
Ono što ja želim, brate, je
istrijebiti kugu koja je vaša vrsta.

267
00:24:53,750 --> 00:24:59,635
Ono što želim, je gledati plamen kako
titra na vašim tinjajućim leševima.

268
00:24:59,677 --> 00:25:03,625
Ono što želim je čuti tišinu nakon
što napokon prestanete vrištati.

269
00:25:05,542 --> 00:25:09,951
Žao mi je. Zasigurno imamo lošu vezu.
Možeš li ponoviti sve što si rekao

270
00:25:09,993 --> 00:25:12,160
poslije "što ja želim"?
-Drago mi je čuti da glad

271
00:25:12,202 --> 00:25:14,368
još uvijek nije izmučila
tvoj smisao za humor,

272
00:25:14,410 --> 00:25:19,118
ali trebao bih te upozoriti, brate,
ako se ti vampiri pokušaju hraniti

273
00:25:19,160 --> 00:25:22,625
shvatit će da su pregladni,
neće moći prestati,

274
00:25:22,667 --> 00:25:25,639
tako da, svaki trenutak
koji potrošiš sa mnom

275
00:25:25,681 --> 00:25:28,625
će vas samo dovesti do
neizbježnog krvoprolića.

276
00:25:35,792 --> 00:25:40,333
Esther u zamjenu za našu
slobodu. Imamo li dogovor?

277
00:25:40,375 --> 00:25:43,035
Mislim da znam bolje nego
povjerovati u tvoje poštenje,

278
00:25:43,077 --> 00:25:48,243
ali, da, ako pronađem
našu majku nepovrijeđenu,

279
00:25:48,285 --> 00:25:52,576
tada mogu razmisliti
da ti pružim predah.

280
00:25:52,618 --> 00:25:56,583
St. Roch 1, delphine grob.

281
00:26:05,083 --> 00:26:09,618
Sve što moramo je poslati ovu poruku
mojoj braći. Daj mi ruke i ti vodi,

282
00:26:09,660 --> 00:26:12,708
ja ne znam što radim.
-Ja... Ja ne mogu.

283
00:26:12,750 --> 00:26:16,500
Tablete koje nam daju su cvijet
Lobelia...Nemoguće se koncentrirati.

284
00:26:16,542 --> 00:26:19,535
Nitko ne može izvoditi magiju ovdje.
-Za ime Boga, ti si djevojka sa žetve!

285
00:26:19,577 --> 00:26:21,677
Dovedi se u red!

286
00:26:28,208 --> 00:26:39,697
Prend ce message ça
a, les mots sur le vent.

287
00:26:39,739 --> 00:26:44,708
Prend ce message...
-Vrijeme je za jelo.

288
00:27:01,042 --> 00:27:03,142
Pazi malo.

289
00:27:08,833 --> 00:27:12,552
Postaje nestrpljivo tamo.
Ajde, bolje da ovo maknemo.

290
00:27:12,594 --> 00:27:16,618
Vincetova granica je prejaka, ali
ono što Davina i ja možemo učiniti

291
00:27:16,660 --> 00:27:19,889
je baciti čin prekidanja. To
bi privremeno neutraliziralo

292
00:27:19,931 --> 00:27:23,618
sve magične objekte u ovom
spoju, uključujući i sam spoj.

293
00:27:23,660 --> 00:27:26,833
Ako to radi, pa, dobit ćemo 60 sekundi

294
00:27:26,875 --> 00:27:30,406
da pobjegnemo dok je granica
prekinuta. -U redu, u redu. Zvuči dobro.

295
00:27:30,448 --> 00:27:33,743
Ako čini uspiju, to će potisnuti
sve magične objekte u blizini.

296
00:27:33,785 --> 00:27:36,951
To znači i vaše prstene. -A ako
odemo van na sunce bez prstena,

297
00:27:36,993 --> 00:27:39,667
mrtvi smo. -Osim ako
pričekate do mraka.

298
00:27:43,792 --> 00:27:47,618
Oni su svi novi, neće biti
sposobni boriti se protiv gladi.

299
00:27:47,660 --> 00:27:50,743
Ne možemo čekati da padne mrak.
Imat cemo krvoproliće na našim rukama

300
00:27:50,785 --> 00:27:52,885
i prije nego uopće dođemo blizu.

301
00:28:06,167 --> 00:28:08,267
Elijah?

302
00:28:10,958 --> 00:28:16,542
Elijah, jesi li ok? Znam
da si zabrinut za Rebeku.

303
00:28:18,917 --> 00:28:23,750
Elijah. Elijah, molim te smiri se.

304
00:28:40,875 --> 00:28:43,000
Kol.

305
00:28:49,208 --> 00:28:52,708
Kvragu, ja sam Rebekah
Mikaelson. Tko si dovraga ti?

306
00:29:06,208 --> 00:29:09,583
Bila je upravo ovdje.
Ne. Ne razumiješ.

307
00:29:09,625 --> 00:29:13,180
Netko je bio u mojoj sobi. Bio
je... gledaj. Samo me slušaj, ok?

308
00:29:13,222 --> 00:29:17,493
Bila je djevojka, djevojka u
crnome. -Nije uzimala svoje tablete.

309
00:29:17,535 --> 00:29:19,708
Ne.

310
00:29:26,542 --> 00:29:28,642
Ovo je odvratno.

311
00:29:39,417 --> 00:29:41,517
Nadam se da si prijateljski duh.

312
00:29:50,125 --> 00:29:55,326
Majko? Mislio sam da ću
te sigurno pronaći mrtvu.

313
00:29:55,368 --> 00:30:00,477
Došao sam te spasiti.
-Znala sam da hoćeš,

314
00:30:00,519 --> 00:30:02,792
moje drago dijete.

315
00:30:13,917 --> 00:30:16,017
Ne.

316
00:30:25,750 --> 00:30:28,875
Koji vrag gledaš? Želiš komad mene?

317
00:31:03,250 --> 00:31:06,750
Joshua...Odmah se makni od njega.

318
00:31:08,708 --> 00:31:11,000
Davina, započni čaroliju!

319
00:31:29,708 --> 00:31:32,208
Glupo ljudsko tijelo.

320
00:32:24,625 --> 00:32:27,583
Žao mi je. Otići ću dobrovoljno.

321
00:32:31,250 --> 00:32:37,660
Finn, molim te. Borila sam
se koliko sam god dugo mogla.

322
00:32:37,702 --> 00:32:42,333
Pogledaj me. Ja sam
još uvijek tvoja majka.

323
00:32:45,250 --> 00:32:51,625
Oprosti. Ali bila sam tako gladna.

324
00:32:53,958 --> 00:32:59,125
Ti si licemjer. Ti govoriš o
pročišćenju, o čišćenju duša naše obitelji,

325
00:33:02,542 --> 00:33:06,875
a opet, popustila si iskušenju radije
nego da si se držala svojih principa?

326
00:33:09,083 --> 00:33:13,243
Bio je to tvoj moral, majko, tvoja
uvjerenja zbog kojih samo bio zadivljen.

327
00:33:13,285 --> 00:33:19,696
Zbog toga sam stajao uz tebe.
Zbog toga sam se borio za tebe!

328
00:33:19,738 --> 00:33:26,160
Učinio bih sve za tebe, majko,
ti koja si mi dala život.

329
00:33:26,202 --> 00:33:29,541
Da. -Ali znam,

330
00:33:29,583 --> 00:33:35,625
da bi ona željela završiti
ono što smo započeli.

331
00:33:50,625 --> 00:33:52,725
Davina!

332
00:33:55,417 --> 00:33:58,792
Ok. Jack, sada! Idemo.

333
00:34:00,250 --> 00:34:02,458
Zapamtite, 60 sekundi!

334
00:34:17,500 --> 00:34:19,600
Mala promjena planova, brate.

335
00:34:21,625 --> 00:34:25,425
Više te ne moram tretirati kao da si nešto
osim podmuklog lažljivca, što i stvarno jesi.

336
00:34:27,125 --> 00:34:29,542
Koji vrag? -Gdje je ona?

337
00:34:32,000 --> 00:34:34,625
Molim te! Oni će ga ubiti! -Pa,
trebao je prije misliti o tome,

338
00:34:34,667 --> 00:34:37,291
prije nego što je izdao našu sestru.

339
00:34:37,333 --> 00:34:39,826
Rebekah nikada nije uspjela
do svojeg novog tijela, zar ne?

340
00:34:39,868 --> 00:34:42,958
I vidjevši tebe kako
bacaš čini i, pa, ti si ti.

341
00:34:43,000 --> 00:34:47,493
Teško da bih to nazvao nerješivim
slučajem. -Rebekah je dobro Nik.

342
00:34:47,535 --> 00:34:51,458
Bila je podvala, ništa više od
onoga što ste vi napravili meni,

343
00:34:51,500 --> 00:34:53,201
ali, čini mi se da je drugačije
ako je to netko od v...

344
00:34:53,243 --> 00:34:57,875
Barijera je ponovno ovdje.

345
00:34:57,917 --> 00:35:02,416
Ti vampiri izgledaju baš gladno.

346
00:35:02,458 --> 00:35:04,916
Bio sam spreman primiti te u svoj dom,

347
00:35:04,958 --> 00:35:09,583
ali ti si se morao vratiti
svojoj sebičnoj, jadnoj ljubomori.

348
00:35:09,625 --> 00:35:12,825
Pa da vidimo kako ti to pomaže
s preživljavanjem kada si zatočen ovdje!

349
00:35:19,458 --> 00:35:21,558
Marcel, molim te.

350
00:35:26,542 --> 00:35:28,743
Da sam ja ti, učinio bih se sitnim.

351
00:35:28,785 --> 00:35:30,885
Idi.

352
00:35:45,375 --> 00:35:47,416
Trebao sam znati da će sve otići kvragu

353
00:35:47,458 --> 00:35:49,785
onog trenutka kad mi je Klaus
ponudio te proklete mjesečeve prstene.

354
00:35:49,827 --> 00:35:53,535
Bože, mjesečevi prsten, dnevni prsten.
Ako više nikada ne čujem riječ "prsten",

355
00:35:53,577 --> 00:35:55,677
i dalje bi bilo prerano.

356
00:36:08,292 --> 00:36:10,392
Možda još samo jednom.

357
00:36:19,583 --> 00:36:22,583
Nisam imao pravo ponašati se
onako kako sam se ponašao ranije.

358
00:36:23,500 --> 00:36:29,000
Bila si iskrena prema meni i to je nešto
što sam trebao s tobom od samog početka.

359
00:36:31,375 --> 00:36:35,576
Volim te, Hayley. Mislim
da oduvijek i jesam.

360
00:36:35,618 --> 00:36:39,180
Jack. -Ne. Pusti me da kažem ovo.

361
00:36:39,222 --> 00:36:43,514
Znam da ovo radimo samo da bi
popravili stvari koje smo pokvarili

362
00:36:43,556 --> 00:36:45,625
kada smo prodali naše
duše za te prstene,

363
00:36:45,667 --> 00:36:50,368
ok, ali ja sam te volio i
prije nego što sam te upoznao,

364
00:36:50,410 --> 00:36:56,385
i svaki trenutak koji provedem s
tobom, svaka sitnica koju naučim o tebi

365
00:36:56,427 --> 00:37:00,708
samo čini da te volim još više.

366
00:37:00,750 --> 00:37:04,285
Obećajem da ćemo popraviti
sve ovo za naš čopor.

367
00:37:04,327 --> 00:37:07,250
Spasiti ćemo naše prijatelje od
bilo čega u što smo ih uvukli,

368
00:37:07,292 --> 00:37:09,542
i to je jedina stvar
koju mogu tražiti od tebe.

369
00:37:12,458 --> 00:37:18,333
Napravio sam puno grešaka u
svojem životu, Hayley Marshall,

370
00:37:18,375 --> 00:37:22,458
ali siliti te da me voliš
neće biti jedna od njih...

371
00:37:25,750 --> 00:37:31,250
Ali želim se vjenčati s
tobom, znajući sve što znam,

372
00:37:31,292 --> 00:37:36,458
i dovraga, ja se nadam
ćeš se ti udati za mene.

373
00:38:01,375 --> 00:38:05,285
Moraš mi vjerovati. -Mogu
podnesti traženje Rebeke.

374
00:38:05,327 --> 00:38:09,118
Brate, tražiš da ne uradim ništa?
-Elijah, upravo sada, najvažnija stvar

375
00:38:09,160 --> 00:38:13,625
je da si ti ovdje, štitiš Hope.

376
00:38:17,458 --> 00:38:22,764
Ostat ću ovdje s...
Beznadno hrabrom Camille.

377
00:38:22,806 --> 00:38:29,208
Ona zasigurno ima karizmu,
iako joj nedostaje znanja.

378
00:38:29,708 --> 00:38:33,416
Nazvat ću te ponovno. -Žao mi
je. Nisam željela prisluškivati.

379
00:38:33,458 --> 00:38:37,125
Mislila sam da si otišao.
-Dugujem ti ispriku.

380
00:38:38,750 --> 00:38:42,791
Moja sestra je nestala,
moja obitelj je u opasnosti.

381
00:38:42,833 --> 00:38:46,791
Ja sam potpuno nemoćan da im pomognem.

382
00:38:46,833 --> 00:38:50,417
To nije stanje stvari
na koje sam navikao.

383
00:38:54,042 --> 00:38:59,542
Vjerojatno ne podnosim ovo iskušenje
toliko dobro koliko se nadam.

384
00:39:03,667 --> 00:39:05,767
Oprosti mi.

385
00:39:09,958 --> 00:39:14,583
Ako ikada želiš razgovarati o
tome, to je vrsta onoga što radim.

386
00:39:47,958 --> 00:39:52,958
Bili smo obitelj jednom.
-jećam se ljubavi između vas,

387
00:39:53,000 --> 00:39:55,708
koliko sam bio sretan što sam vaš sin.

388
00:39:57,375 --> 00:40:03,333
Sjećam se dana kada smo izgubili Freyu

389
00:40:03,375 --> 00:40:08,417
i kako nikada nismo dobili tu
sreću natrag. Svega se sjećam.

390
00:40:10,750 --> 00:40:15,375
Tu ste se trebali zaustaviti.
Umjesto toga, vi ste imali njih,

391
00:40:15,833 --> 00:40:21,583
čudovišta koju zovete
djecom i zbog toga,

392
00:40:21,625 --> 00:40:23,725
svi ćete platiti.

393
00:42:01,458 --> 00:42:06,750
Prevela: Ines86

394
00:42:07,305 --> 00:42:13,541
Molimo vas da ocijenite ovaj titl na www.osdb.link/68rck
Pomognite drugim korisnicima da izaberu najbolje titlove