Medici.Masters.of.Florence.S01E07.Purgatory.HDTV.x264-RE - Hungarian subtitles [Download .srt file]

1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Reklámozza a termékét vagy márkáját itt,

2
00:00:57,000 --> 00:01:00,500
Medici 1x07 - Purgatórium
Felirat: Szandi

3
00:01:35,250 --> 00:01:36,610
Mindenható Istenünk,

4
00:01:37,270 --> 00:01:38,950
a te hatalmad hoz
minket a Földre.


5
00:01:40,030 --> 00:01:41,270
Élettel tölt meg.

6
00:01:43,870 --> 00:01:47,750
A gondviselésed vezet bennünket
és parancsodra újra porrá leszünk.


7
00:01:51,030 --> 00:01:53,190
Azok, akik meghaltak,
általad tovább élnek.


8
00:01:57,400 --> 00:01:59,420
Az életük nem ér véget.

9
00:02:00,110 --> 00:02:03,590
Azok, akik meghaltak,
Krisztus oldalán tovább élnek.

10
00:02:04,430 --> 00:02:06,710
Hadd örvendezzenek
a királyságodban!


11
00:02:08,110 --> 00:02:11,790
Ahol a bánat ismeretlen
és az öröm uralkodik.

12
00:02:13,150 --> 00:02:17,350
Ma arra kérünk, hogy könyörülj
az eltávozott testvéreink lelkén!


13
00:02:18,110 --> 00:02:20,550
Rinaldo és Ormanno
Albizzi lelkén.


14
00:02:22,270 --> 00:02:26,190
Bűnösök által szakadtak el
e világtól ily hirtelen.

15
00:02:31,310 --> 00:02:34,510
Kegyelmezz nekik!

16
00:03:08,910 --> 00:03:12,030
A Signoriának be kell töltenie
Rinaldo üres helyét.

17
00:03:12,470 --> 00:03:16,510
- Guadagni, hisz alig hűlt ki a teste!
- Nem várhat a dolog. Elnézést!

18
00:03:17,110 --> 00:03:20,750
A nemesek nyugtalankodnak. Mielőbb
találunk helyettesítést, annál jobb.

19
00:03:20,910 --> 00:03:23,830
- Jól van. - Valakit, aki
szimpatikus a nemeseknek,

20
00:03:24,570 --> 00:03:26,790
de önnel és a családjával is
barátságosan viselkedik.

21
00:03:27,630 --> 00:03:28,630
Tudnia kell,

22
00:03:29,670 --> 00:03:32,990
- hogy Andrea Pazzi is pályázik
a helyére. - Hát persze!

23
00:03:33,630 --> 00:03:36,470
Nos, a Signoriában többen is
megfelelő jelöltnek tartják őt.

24
00:03:37,350 --> 00:03:39,790
Talán, de a legtöbb Medici
nem osztja ezt a nézetet.

25
00:03:40,230 --> 00:03:42,130
Olyan rossz választás lenne?

26
00:03:42,590 --> 00:03:44,430
Ön a markában tartja
egész Firenzét.

27
00:03:45,550 --> 00:03:48,830
- A Pazzi család nem jelenthet
fenyegetést. - Mindig vannak veszélyek.

28
00:03:49,750 --> 00:03:53,830
Ellenségek. Ezért inkább
a hátamat a falhoz támasztva eszek.

29
00:03:59,390 --> 00:04:01,150
Messer Medici!

30
00:04:02,670 --> 00:04:04,470
Számíthatok a támogatására?

31
00:04:04,990 --> 00:04:06,870
Biztos, hogy felkészült
egy ekkora feladatra?

32
00:04:08,190 --> 00:04:10,630
Nos, ön is ezt csinálja.
Akkor mennyire lehet nehéz?

33
00:04:14,990 --> 00:04:16,990
Hadd legyen az enyém
a hely a szűk körű tanácsban!

34
00:04:18,200 --> 00:04:20,490
Ha én veszem át majd a bank
vezetését, akkor itt az ideje,

35
00:04:20,550 --> 00:04:22,510
hogy tapasztalatot
gyűjtsek a Signoriában.

36
00:04:23,590 --> 00:04:24,690
A saját erőmből.

37
00:04:25,390 --> 00:04:27,550
És nem csak mint
egy egyszerű megfigyelő.

38
00:04:27,710 --> 00:04:31,470
- Piero, tudom, hogy képes vagy rá!
- Akkor mondj igent! - Nem lehet!

39
00:04:31,910 --> 00:04:34,230
Ha téged tennélek a helyére,
az túl nyilvánvaló lenne.

40
00:04:34,260 --> 00:04:36,310
Az emberek tudnák,
hogy én mozgattam a szálakat.

41
00:04:39,910 --> 00:04:42,750
De elviheted az üzenetet
a kiválasztott jelöltemnek.

42
00:04:52,830 --> 00:04:54,290
Mi vagyok én, hírnök?

43
00:04:57,020 --> 00:04:59,230
Csak nagyon kevés
emberben bízhatok, így...

44
00:05:01,100 --> 00:05:02,650
tedd meg nekem nekem
ezt a szívességet!

45
00:05:03,250 --> 00:05:05,100
Ígérem, hogy a te
időd is eljön!

46
00:05:09,390 --> 00:05:12,470
Ez egy lehetőség lenne, hogy bizonyíts,
de még ezt is megtagadja tőled!

47
00:05:13,430 --> 00:05:16,230
- Apámnak megvannak az okai.
- Egy idiótának adja Albizzi helyét!

48
00:05:16,590 --> 00:05:18,550
Ez csak egy stratégiai döntés.
Semmi több.

49
00:05:18,870 --> 00:05:21,590
Apád inkább egy olyan bábot
választana, akit manipulálhat,

50
00:05:21,750 --> 00:05:26,030
mint egy férfit, aki tudja, mit csinál.
És még így is bízol a döntésében?

51
00:05:29,110 --> 00:05:32,350
Firenze legjobb
olíváiból készült olaj!

52
00:05:33,030 --> 00:05:35,310
- Mastro Bredani!
- Messer Medici!

53
00:05:36,430 --> 00:05:39,150
- Madonna. - Apám azt szeretné tudni,
hogy számíthatunk-e a hűségére?

54
00:05:39,470 --> 00:05:43,270
Természetesen! Hű szolgája vagyok!
Mit tehetek önökért?

55
00:05:55,710 --> 00:05:56,710
Én?

56
00:05:57,430 --> 00:05:58,930
Mint a Signoria tagja?

57
00:06:00,510 --> 00:06:02,410
Ha megtisztelné vele apámat!

58
00:06:03,550 --> 00:06:06,390
Ki keresne a piaci bódék
között jelöltet?

59
00:06:06,910 --> 00:06:09,750
Csakis Cosimo de' Medici,
a nép valódi embere.

60
00:06:10,470 --> 00:06:11,550
Várjon! Várjon!

61
00:06:15,030 --> 00:06:18,670
Szerény ajándékom az apjának.
A legjobb olajom.

62
00:06:19,790 --> 00:06:21,550
Vigye! Vigye el
Messer Medicinek! Vigye!

63
00:06:22,190 --> 00:06:24,230
Megmondom neki, hogy
örömmel elfogadja az ajánlatát.

64
00:06:24,550 --> 00:06:25,550
Köszönöm!

65
00:06:45,350 --> 00:06:46,850
Most, hogy eltemették,

66
00:06:48,190 --> 00:06:49,710
ki kell verned Rinaldót
a fejedből!

67
00:06:51,470 --> 00:06:53,470
Látnod kellett
volna a szemeit!

68
00:06:54,690 --> 00:06:56,290
Nem maradt bennük élet,

69
00:06:57,150 --> 00:06:58,650
csak a halál fájdalma.

70
00:06:59,110 --> 00:07:00,750
Ne kínozd magad!

71
00:07:02,450 --> 00:07:04,130
Az egyetlen kín
a bizonytalanság.

72
00:07:06,030 --> 00:07:09,410
Elfelejteni Rinaldo szavait.
Tudnom kell, Marco!

73
00:07:10,510 --> 00:07:12,150
Tudnom kell, hogy ő
ölte-e meg az apámat!

74
00:07:17,430 --> 00:07:19,650
Talán itt az ideje,
hogy elfogadd,

75
00:07:19,990 --> 00:07:21,950
hogy erre talán soha
nem kapod meg a választ.

76
00:07:22,190 --> 00:07:24,130
De ez nem jelenti azt,
hogy nem élhetsz békében.

77
00:07:24,470 --> 00:07:28,590
Hogyan békélhetnék meg
ezzel a bizonytalansággal az életemben?

78
00:07:29,350 --> 00:07:32,310
Napról napra elmélyül.
Tudnom kell biztosan, hogy ki volt!

79
00:07:41,670 --> 00:07:43,350
És ha az igazság
csak fájdalmat okozna?

80
00:07:48,790 --> 00:07:49,790
Tudsz valamit.

81
00:07:53,270 --> 00:07:55,670
Bármi is az,
el kell mondanod!

82
00:07:59,830 --> 00:08:00,830
Mondd el!

83
00:08:03,630 --> 00:08:04,630
Megparancsolom!

84
00:08:05,830 --> 00:08:11,390
A tőr, amivel Tancredit, a gyógyszerészt
megölték, itt volt, ebben a házban.

85
00:08:11,830 --> 00:08:14,310
Sőt, még mindig itt van.
Egy kártyajátékon nyerték.

86
00:08:15,630 --> 00:08:16,630
Ki?

87
00:08:18,870 --> 00:08:20,710
Azt mondod, hogy az apám
gyilkosa itt van?

88
00:08:21,670 --> 00:08:23,510
- Az otthonomban?
- Azt nem tudhatom.

89
00:08:25,430 --> 00:08:28,230
- Csak azt mondhatom el, amit
a tőrről tudok. - Akkor beszélj!

90
00:08:29,430 --> 00:08:30,470
Kihez tartozik?

91
00:08:44,510 --> 00:08:46,390
- Már elrendeztük.
- Testvérem!

92
00:08:47,190 --> 00:08:48,190
Ez a tiéd?

93
00:08:49,070 --> 00:08:51,190
Igen. Honnan szerezted?

94
00:08:57,390 --> 00:08:58,390
Miről van szó?

95
00:08:59,990 --> 00:09:01,750
Isten tudja, az apánk
nehéz eset volt,

96
00:09:02,830 --> 00:09:04,590
de ilyen gyalázatos
dolgot tenni?

97
00:09:07,030 --> 00:09:10,430
Mégis mivel vádolsz pontosan?

98
00:09:11,900 --> 00:09:14,550
Tényleg jobban szeretted
azt a Rosa lányt, mint a saját apádat?

99
00:09:28,270 --> 00:09:29,970
Azt hiszed, én öltem meg?

100
00:09:34,870 --> 00:09:36,710
Azért tetted, mert nem
engedte, hogy elvedd?

101
00:09:38,750 --> 00:09:42,390
- Elment az eszed?
- Mondd el neki, hol találtad, Marco!

102
00:09:43,230 --> 00:09:46,910
A férfi hátában, aki a mérget árulta,
amivel apátokat megölték.

103
00:09:47,230 --> 00:09:48,230
Cosimo!

104
00:09:49,390 --> 00:09:52,070
Fogalmam sincs,
hogyan került ide a tőr.

105
00:09:52,790 --> 00:09:55,990
De tudod, hogy nem
lettem volna képes rá!

106
00:10:00,990 --> 00:10:01,990
Tudod!

107
00:10:03,870 --> 00:10:05,950
Ugo, beszélj
a fivérem fejével!

108
00:10:07,350 --> 00:10:10,310
Cosimo, a testvéred szerette az apját.
Nem lett volna képes ilyet tenni.

109
00:10:11,630 --> 00:10:13,670
Fogalmad sincs, hogy mire
képes a testvérem!

110
00:10:14,230 --> 00:10:16,110
Cosimo, én... én a te
oldaladon álltam.

111
00:10:17,310 --> 00:10:19,310
Felszólaltam az érdekedben,
amikor senki más nem.

112
00:10:20,230 --> 00:10:24,710
Egész életemben az árnyékodban voltam,
mint a második legjobb apánk szemében.

113
00:10:26,630 --> 00:10:30,750
És egyszer sem panaszkodtam
és nem is hibáztattalak.

114
00:10:32,310 --> 00:10:35,070
És most mégis ezzel vádolsz?

115
00:10:38,670 --> 00:10:39,670
Gyere velünk!

116
00:10:40,430 --> 00:10:43,550
- Hova? - A szobádba,
ahol őrizet alatt leszel.

117
00:10:44,990 --> 00:10:46,090
Komolyan mondod?

118
00:10:57,900 --> 00:10:59,990
Te adtad neki
azt a tőrt, ugye?

119
00:11:00,190 --> 00:11:03,070
- Igen. - Most, hogy kikerülök a képből,
Cosimo rád fog támaszkodni.

120
00:11:06,550 --> 00:11:07,550
Ezt akartad.

121
00:11:08,270 --> 00:11:10,630
Nem igaz, Marco?
Mindig is ezt akartad.

122
00:11:10,790 --> 00:11:12,990
Hogy átvedd a helyem
és Cosimo kegyeibe férkőzz.

123
00:11:14,990 --> 00:11:18,070
- Mi az, bácsikám?
- Marco úgy alakította a dolgokat,

124
00:11:18,230 --> 00:11:20,510
hogy én tűnjek bűnösnek
apánk meggyilkolásáért.

125
00:11:21,310 --> 00:11:24,070
- Gyilkosság? Ez nem lehet igaz!
- Bárki...

126
00:11:24,710 --> 00:11:26,910
kivehette azt a tőrt
a nyergemből,

127
00:11:27,070 --> 00:11:29,070
és megölhette vele Tancredit.
Bárki, Cosimo!

128
00:11:31,390 --> 00:11:34,750
Talán valaki, aki el akarta
terelni magáról a figyelmet?

129
00:11:35,110 --> 00:11:37,910
- Mint például te. - Kérlek,
hagyjátok abba! - Elég!

130
00:11:38,310 --> 00:11:40,990
Vegyétek el a fegyvereit! A testvérem
nem hagyhatja el a szobáját!

131
00:11:41,410 --> 00:11:43,010
Senki nem látogathatja!

132
00:12:21,470 --> 00:12:22,470
Ez nevetséges!

133
00:12:23,630 --> 00:12:26,640
- Lorenzo nem ölhette meg Giovannit.
- Lucrezia, kérlek!

134
00:12:26,670 --> 00:12:29,430
- Mindannyiunknak nehéz elhinni.
- Akkor miért higgyük el?

135
00:12:29,790 --> 00:12:32,030
Fogalmad sincs, hogy mire
képes a testvérem.

136
00:12:32,230 --> 00:12:35,550
- Azt tudom, hogy a gyilkosságra
nem képes. - Minden férfi képes rá!

137
00:12:38,930 --> 00:12:40,930
A megfelelő
körülmények között.

138
00:12:44,710 --> 00:12:46,510
Hadd fogalmazzak világosan:

139
00:12:46,950 --> 00:12:50,710
soha többet nem beszélünk erről, és ez
az információ nem hagyhatja el a házat!

140
00:12:58,230 --> 00:12:59,230
Kegyelmes uram!

141
00:13:00,870 --> 00:13:01,990
Elnézést kérek!

142
00:13:02,670 --> 00:13:05,150
Ha tudtuk volna, hogy csatlakozik
hozzánk, megvártuk volna!

143
00:13:14,270 --> 00:13:16,390
A tervezettnél kicsit tovább
maradtam a bazilikában.

144
00:13:19,230 --> 00:13:21,150
Madonna Albizzivel
imádkoztunk.

145
00:13:32,030 --> 00:13:33,030
Hogy van?

146
00:13:36,150 --> 00:13:40,910
El sem tudom képzelni
a fájdalmat, amit a férje...

147
00:13:42,170 --> 00:13:44,100
és a fia elvesztése okozhat.

148
00:13:44,510 --> 00:13:46,990
Ez minden érintett
számára szomorú nap.

149
00:13:48,630 --> 00:13:52,470
De Isten bizonyára megbünteti
a haláláért felelős bűnösöket.

150
00:14:24,950 --> 00:14:26,470
Signor Pazzi!

151
00:14:27,230 --> 00:14:29,750
- Jó itt látni önt!
- Úgyszintén, signor Guadagni!

152
00:14:30,830 --> 00:14:33,870
De vajon az olívaolaj-árus
mit keres a Signoriában?

153
00:14:35,030 --> 00:14:37,070
Talán összekeverte a piaccal.

154
00:14:55,150 --> 00:14:56,250
Ő mit keres itt?

155
00:14:56,710 --> 00:14:58,430
Apám megígérte,
hogy küld egy jelöltet.

156
00:14:59,950 --> 00:15:02,830
- Az apja megőrült? - Biztos vagyok
benne, hogy tudja, mit csinál.

157
00:15:05,030 --> 00:15:06,030
Uraim!

158
00:15:06,830 --> 00:15:09,270
Kérem! Kérem,
foglaljanak helyet!

159
00:15:09,990 --> 00:15:15,310
Bár még gyászoljuk Rinaldo Albizzi
elvesztését, nem várhatunk tovább.

160
00:15:15,990 --> 00:15:19,110
Itt az ideje,
hogy új tagot válasszunk,

161
00:15:19,670 --> 00:15:22,030
aki elfoglalja a helyét.

162
00:16:04,910 --> 00:16:07,590
A választott jelölt
nem más, mint...

163
00:16:09,430 --> 00:16:10,910
mastro Bredani!

164
00:16:11,590 --> 00:16:15,230
Igen! Igen! Igen!

165
00:16:16,230 --> 00:16:18,630
Köszönöm! Köszönöm!

166
00:16:18,870 --> 00:16:22,190
Ki csatlakozik hozzám egy italra,
hogy megünnepeljük az új pozíciómat?

167
00:16:41,500 --> 00:16:43,670
- Beengedtek? - Nem.
Tudom, hol vannak a kulcsok.

168
00:16:43,700 --> 00:16:45,670
- Nem szabadna itt lenned!
- Neked sem!

169
00:16:47,590 --> 00:16:52,130
- Bárcsak Cosimo hallgatna az érvekre!
- Nem avatkozhatsz közbe, Lucrezia!

170
00:16:52,160 --> 00:16:54,100
- Akkor ne tegyek semmit?
- Marco...

171
00:16:54,230 --> 00:16:57,550
már inkább Cosimo testvére, mint én.
Minden szavát elhiszi.

172
00:16:58,470 --> 00:16:59,790
Nem tehetsz semmit.

173
00:17:06,710 --> 00:17:08,710
Be kell bizonyítanunk
Lorenzo ártatlanságát!

174
00:17:09,310 --> 00:17:12,350
- Beszéltem vele, és...
- Te szembementél apám parancsával?

175
00:17:12,950 --> 00:17:16,030
Ismered Lorenzót. Tudod, hogy soha
nem lett volna képes erre.

176
00:17:17,030 --> 00:17:18,530
Bízom apám ítéletében.

177
00:17:21,070 --> 00:17:24,950
Még akkor is, ha egy olívaolaj-árust
szavazott be a Signoriába?

178
00:17:26,110 --> 00:17:29,190
- Az apád rosszul ítéli meg a dolgokat!
- Ne szegd meg a parancsát többé!

179
00:17:32,630 --> 00:17:35,230
És remélem,
nekem engedelmeskedni fogsz!

180
00:17:40,630 --> 00:17:43,470
Akkor ezzel le is zárhatjuk
a gabonaadó ügyét.

181
00:17:44,050 --> 00:17:46,860
Most pedig áttérnénk
a kiemelkedőbb ügyekre.

182
00:17:47,590 --> 00:17:53,430
Mivel az Albizziket árulóknak neveztük,
a Signoria elveszi a földjeiket

183
00:17:53,830 --> 00:17:55,030
és a vagyonukat.

184
00:17:55,750 --> 00:17:57,830
A haláluk nem
változtat semmin.

185
00:17:58,550 --> 00:18:00,710
A haláluk nem
változtat semmin.


186
00:18:01,590 --> 00:18:03,750
A haláluk nem
változtat semmin.


187
00:18:05,000 --> 00:18:07,730
Nem találják ezt
egy kicsit szívtelennek?

188
00:18:12,230 --> 00:18:14,190
Egy anya elvesztette
a férjét és a fiát.

189
00:18:16,830 --> 00:18:18,830
Tényleg el akarják venni
Madonna Albizzi otthonát?

190
00:18:21,110 --> 00:18:22,110
A pénzét?

191
00:18:23,990 --> 00:18:26,230
A családi portrék keretein
található arany levelet?

192
00:18:26,800 --> 00:18:29,300
Firenze jólétére
kell most gondolnunk,

193
00:18:30,790 --> 00:18:33,670
és nem
az egyén jólétére.

194
00:18:34,890 --> 00:18:36,390
Ha a férje áruló volt,

195
00:18:36,490 --> 00:18:39,330
akkor ami az övé volt, akkor
az jogosan a köztársaság tulajdona.

196
00:18:39,510 --> 00:18:43,190
És különben is, Messer Medici,
ez a törvény.

197
00:18:45,790 --> 00:18:47,230
Ismerem a törvényt.

198
00:18:48,670 --> 00:18:53,070
Elvennék ettől az ártatlan nőtől
az otthonát, ahova a fiát is szülte?

199
00:18:55,230 --> 00:18:57,990
Elvennék mindenét, ami maradt,
hogy a szeretteire emlékeztessék?

200
00:19:01,430 --> 00:19:06,270
Hát nincs kegyelem?
Egyikőjükben sem?

201
00:19:08,750 --> 00:19:11,870
Úgy gondolom, Messer Medici,
hogy ha szeretné,

202
00:19:13,110 --> 00:19:16,910
- tehetünk egy kivételt.
- Szeretném.

203
00:19:19,750 --> 00:19:22,270
És szeretném, ha osztoznának
a részvétemben e nő iránt.

204
00:19:28,110 --> 00:19:31,390
Ki szavaz mellettem, uraim?

205
00:20:06,950 --> 00:20:07,950
Messer Medici!

206
00:20:09,790 --> 00:20:10,890
Madonna Albizzi!

207
00:20:12,870 --> 00:20:13,870
Köszönöm!

208
00:20:14,330 --> 00:20:15,890
Nem kell megköszönnie!

209
00:20:15,950 --> 00:20:18,950
Csak azt tettem, amit bármelyik
keresztény ember megtett volna.

210
00:20:19,430 --> 00:20:21,430
Tudom, hogy már nem
voltak olyan jóban Rinaldóval,

211
00:20:23,000 --> 00:20:24,970
de ezt nem fogom elfelejteni!

212
00:20:25,950 --> 00:20:26,950
Isten áldja!

213
00:20:35,070 --> 00:20:37,030
Milyen nagylelkű öntől,

214
00:20:38,590 --> 00:20:41,590
hogy kedvességet mutat a legádázabb
ellenségének felesége iránt.

215
00:21:22,550 --> 00:21:24,050
Kérem, kegyelmes uram!

216
00:21:33,510 --> 00:21:36,000
Köszönöm,
hogy megáldotta a dómot!

217
00:21:36,230 --> 00:21:39,790
Kis cselekedetnek tűnhet, de igazán
sokat jelent a firenzei embereknek,

218
00:21:40,830 --> 00:21:43,430
hogy a dóm befejezése
Isten dicsősége lesz.

219
00:21:44,710 --> 00:21:45,910
És a Mediciké.

220
00:21:47,630 --> 00:21:50,730
A családom a jó cselekedeteit
Isten alázatos szolgálatában teszi.

221
00:21:50,870 --> 00:21:56,110
Akkor a Medici család ezért áldja meg
azokat az épületeket,

222
00:21:57,150 --> 00:22:00,870
- amiket Isten szolgálatában épít?
- Isten mindent lát.

223
00:22:01,990 --> 00:22:05,110
Látja a család jó cselekedeteit
az áldással, vagy anélkül,

224
00:22:07,250 --> 00:22:08,850
de sok ellenségünk van.

225
00:22:08,950 --> 00:22:12,070
Az áldás nem azért kell, hogy Istent
emlékeztessük, hanem a firenzeieket

226
00:22:12,230 --> 00:22:14,190
a Medici család
valódi kegyességére.

227
00:22:17,710 --> 00:22:19,310
Valódi kegyesség, igen.

228
00:22:24,710 --> 00:22:29,110
Isten tényleg mindent lát.
A jó cselekedeteinket...

229
00:22:31,510 --> 00:22:32,890
és a bűneinket is.

230
00:22:38,500 --> 00:22:41,600
Mindannyian bűnösök vagyunk,
amíg Isten bocsánatát nem kérjük.

231
00:22:44,210 --> 00:22:45,910
Akkor imádkozzunk együtt!

232
00:23:03,390 --> 00:23:05,710
Én vagyok
a Signoria új tagja.

233
00:23:09,390 --> 00:23:15,980
Questa fanciulla, Amor

234
00:23:16,190 --> 00:23:23,460
fallami pia.

235
00:23:44,830 --> 00:23:49,950
- Nem tudsz aludni?
- Talán el kellene menekülnöm.

236
00:23:52,030 --> 00:23:53,950
Senki nem venné észre,
ha eltűnnék.

237
00:24:05,670 --> 00:24:11,150
- Téged mi tart ébren?
- Egy barátomért aggódom.

238
00:24:12,190 --> 00:24:13,510
Miért aggódsz?

239
00:24:14,710 --> 00:24:16,950
Ő parancsol egész
Firenzének.

240
00:24:19,470 --> 00:24:21,270
Ez elég keserűen hangzott.

241
00:24:21,910 --> 00:24:23,950
Velencében én vontam el
egyedül a figyelmét.

242
00:24:26,430 --> 00:24:27,630
Most itt van neki

243
00:24:28,470 --> 00:24:33,790
Contessina, a Signoria, és millió
más dolog, ami fontosabb, mint én.

244
00:24:36,310 --> 00:24:38,550
És egyértelművé tette,
hogy nincs már hely az életében

245
00:24:40,410 --> 00:24:42,010
arra, ami köztünk volt.

246
00:24:43,830 --> 00:24:45,910
Talán elköltöztet majd
egy másik Medici-házba.

247
00:24:46,710 --> 00:24:48,210
Lehetne még jó életed.

248
00:24:49,110 --> 00:24:50,870
Már ha Contessina
megengedi...

249
00:24:53,110 --> 00:24:54,670
Ő valószínűleg
inkább csak simán eladna.

250
00:24:57,270 --> 00:24:58,550
Irgalmas asszony.

251
00:24:59,910 --> 00:25:00,910
Persze.

252
00:25:03,030 --> 00:25:05,310
De gondolom az irgalma
addig tart,

253
00:25:07,070 --> 00:25:09,270
amíg a férje kurvájáról
kell döntenie.

254
00:25:13,790 --> 00:25:15,470
Nem szabadna így
beszélned magadról!

255
00:25:16,910 --> 00:25:18,510
Sokkal több vagy annál!

256
00:26:03,630 --> 00:26:04,630
Cosimo?

257
00:26:06,510 --> 00:26:07,510
Te vagy az?

258
00:26:10,790 --> 00:26:14,630
Cosimo, könyörgöm,
beszélhetnénk testvérek módjára?

259
00:26:17,600 --> 00:26:20,300
Bevallom, hogy igen,
szerettem Rosát, annyira,

260
00:26:20,330 --> 00:26:22,700
mint te Biancát
sok évvel ezelőtt, de...

261
00:26:23,200 --> 00:26:27,550
egy vita sem sarkallhatott volna arra,
hogy kezet emeljek apánkra.


262
00:26:28,750 --> 00:26:31,830
A problémák,
amikkel most meg kell küzdened,

263
00:26:31,990 --> 00:26:35,390
elhomályosítják az ítélőképességedet,
de ezeket félre kéne tenned,

264
00:26:35,550 --> 00:26:37,150
és meglátni a nyilvánvalót...

265
00:26:41,000 --> 00:26:42,850
Azt, hogy ártatlan vagyok,

266
00:26:43,910 --> 00:26:46,590
és Marco Bello
tette ezt velem.

267
00:26:47,790 --> 00:26:49,790
Nem érdemli meg a bizalmadat.

268
00:26:54,070 --> 00:26:55,070
Cosimo?

269
00:27:00,430 --> 00:27:01,430
Cosimo?

270
00:27:20,390 --> 00:27:24,350
Messer? Kérem, segítsen ennek
az ittas bolondnak bejutni a házába!

271
00:27:40,120 --> 00:27:41,400
Ki van ott?

272
00:28:28,630 --> 00:28:31,030
Kérlek, könyörülj rajtam!

273
00:28:33,350 --> 00:28:34,350
Ne!

274
00:28:38,830 --> 00:28:40,710
Cosimo! Cosimo, mi a baj?

275
00:28:41,950 --> 00:28:45,710
- Láttam.
- Kit láttál? - Rinaldót.

276
00:28:46,710 --> 00:28:49,070
- Láttam őt.
- Csak egy álom volt!

277
00:28:49,570 --> 00:28:51,570
Minden rendben van!
Itt vagyok!

278
00:28:53,510 --> 00:28:57,110
Magadat hibáztatod, igaz?
De nem szabadna!

279
00:29:03,230 --> 00:29:05,110
Nem a te hibád,
hogy tőrbe csalták őket!

280
00:29:07,170 --> 00:29:09,100
Nem cipelheted ezt a terhet!

281
00:29:13,910 --> 00:29:17,710
Itt maradok veled. Arra az esetre,
ha a rémálmok visszatérnének.

282
00:29:19,030 --> 00:29:20,030
Ne!

283
00:29:21,230 --> 00:29:22,730
Egyedül jobban alszom.

284
00:29:32,310 --> 00:29:33,310
Ahogy óhajtod!

285
00:30:01,830 --> 00:30:02,830
Mi történt?

286
00:30:03,230 --> 00:30:06,350
Nem akartalak előbb felébreszteni,
de Bredanit megölték.

287
00:30:07,110 --> 00:30:09,270
Próbáltam megállítani a szavazást,
de lehetetlen volt.

288
00:30:09,910 --> 00:30:11,950
Guadagni kapott egy cédulát
a te jeleddel ma reggel,

289
00:30:11,980 --> 00:30:14,590
de mondtam neki, hogy te
nem küldhetted, de már késő volt.

290
00:30:27,990 --> 00:30:29,090
Madonna Albizzi!

291
00:30:30,350 --> 00:30:33,510
Azért jöttem, hogy kifejezzem
a részvétünket a vesztesége miatt.

292
00:30:35,750 --> 00:30:36,750
És miért tenné?

293
00:30:38,170 --> 00:30:40,970
Rinaldo halála
súlyosan érintette Cosimót.

294
00:30:41,630 --> 00:30:44,110
Magát hibáztatja,
amiért száműzetésbe küldte őket.

295
00:30:45,630 --> 00:30:48,310
Talán más oka is van,
hogy hibáztassa magát.

296
00:30:49,870 --> 00:30:52,370
Bocsánat, nem értem,
hogy mire gondol.

297
00:30:58,510 --> 00:31:00,830
Tényleg nem tudja,
hogy mit tett a férje?

298
00:31:04,270 --> 00:31:06,310
Cosimo rendelte el,
hogy a családomat megöljék.

299
00:31:09,000 --> 00:31:11,190
A gyász mindannyiunk
ítélőképességét elhomályosítja.

300
00:31:12,230 --> 00:31:14,910
De rosszul gondolja, hogy a férjemnek
bármi köze lett volna ehhez.

301
00:31:15,070 --> 00:31:16,870
Nem a gyász beszél belőlem.

302
00:31:17,600 --> 00:31:19,720
Azt hiszi, hogy egyedül
én gondolom, hogy ő tette?

303
00:31:21,310 --> 00:31:24,210
Egy ilyen intelligens nőnek,
mint maga, nem szabadna áltatnia magát!

304
00:31:24,950 --> 00:31:28,070
Csak a színjáték kedvéért száműzték
Rinaldót és Ormannót.

305
00:31:28,790 --> 00:31:32,510
Hogy egész Firenze láthassa, hogy milyen
jóságos a nagy Cosimo de' Medici.

306
00:31:33,310 --> 00:31:35,190
De nincs kegyelem a szívében.

307
00:31:36,910 --> 00:31:38,270
Kőből van a szíve.

308
00:31:43,990 --> 00:31:45,590
Elvesztette a családját.

309
00:31:47,230 --> 00:31:49,710
Értem, hogy miért
támadja az enyémet.

310
00:31:51,710 --> 00:31:52,710
Fogalma sincs.

311
00:31:58,730 --> 00:32:01,100
Ormanno jelentette
nekem az életet.

312
00:32:01,550 --> 00:32:05,710
Nélküle nincsen célom,
ok, amiért folytatnom kellene.

313
00:32:09,270 --> 00:32:11,350
És ezt Cosimo tette velem!

314
00:32:18,470 --> 00:32:19,770
Egyedül az nyugtat,

315
00:32:23,470 --> 00:32:26,230
hogy most már tudja, hogy milyen
szörnyeteghez ment hozzá feleségül.

316
00:32:36,000 --> 00:32:37,810
Kísérd ki Madonna Medicit!

317
00:32:46,190 --> 00:32:49,550
- Hogy mondhatsz ilyet!
- Az összes szolga ezt mondja.

318
00:32:49,710 --> 00:32:53,110
- Cosimo soha nem tenne ilyet!
- Azt hiszed, jobban ismered őt nálam?

319
00:32:53,430 --> 00:32:56,430
Csak azért mondod ezt,
mert ellökött magától!


320
00:32:56,530 --> 00:32:58,430
Ahogy ezt meg is
mondtam neked.


321
00:32:58,510 --> 00:33:02,550
Nincs biztonságban a pozíciód ebben
a házban. Mondj még ilyet Cosimóról,

322
00:33:02,710 --> 00:33:05,550
és a genovai szolgapiacon találod magad,
mielőtt még feleszmélnél!

323
00:33:05,710 --> 00:33:08,270
- Mit jelentsen ez?
- Madonna, elnézést!

324
00:33:08,350 --> 00:33:10,170
Mondjátok el,
hogy mivel vádolják a férjemet!

325
00:33:10,230 --> 00:33:13,510
- Semmi. Csak pletyka. Fecsegő nyelvek.
- Mondd el!

326
00:33:15,990 --> 00:33:17,590
Az emberek azt mondják,

327
00:33:18,430 --> 00:33:20,310
hogy ő rendelte el az Albizzik
meggyilkolását.

328
00:33:22,470 --> 00:33:24,950
- Ne ismételjétek el ezeket
a hazugságokat többé! - Persze!

329
00:33:31,350 --> 00:33:32,350
Őszentsége!

330
00:33:35,390 --> 00:33:38,390
Kicsit tovább maradtam a kelleténél,
de már előkészítettek nekem egy szobát

331
00:33:38,550 --> 00:33:40,250
a Santa Maria Novellában.

332
00:33:40,390 --> 00:33:42,310
Bármeddig szívesen látjuk!

333
00:33:42,470 --> 00:33:45,710
- Megtiszteltetés, hogy a vendégünk!
- De itt az idő, hogy továbbálljak.

334
00:33:46,070 --> 00:33:49,110
Legalább addig maradjon, amíg Cosimo
visszajön! Szomorú lesz, ha elmulasztja!

335
00:33:49,630 --> 00:33:51,430
Biztos vagyok benne,
hogy a férje megérti!

336
00:33:52,710 --> 00:33:54,590
Bármit is hallott,
el kell hinnie,

337
00:33:54,750 --> 00:33:57,030
hogy sokan irigyek Cosimo
pozíciójára.

338
00:33:57,110 --> 00:33:59,300
Emberek, akik a legádázabb
hazugságokat is kitalálnák,

339
00:33:59,390 --> 00:34:01,430
hogy megingassák
a család helyzetét.

340
00:34:11,790 --> 00:34:15,390
Hadd gratuláljak
a kinevezéséhez, uram!

341
00:34:19,790 --> 00:34:24,150
- Ön nem gratulál, Messer Medici?
- Dehogynem. Gratulálok!

342
00:34:25,890 --> 00:34:28,130
Nagyon remélem, hogy a családjaink
együtt tudnak működni.

343
00:34:28,750 --> 00:34:30,450
Elvégre bankárok vagyunk.

344
00:34:30,910 --> 00:34:33,150
Elkötelezett hívei
a kereskedelem modern világának.

345
00:34:34,110 --> 00:34:36,990
- Kölcsönösen előnyös lehet.
- Az tényleg nagyon jó lenne.

346
00:34:37,450 --> 00:34:40,200
Mindig azt gondoltam, hogy a Medicik
nem szeretnek másokkal dolgozni,

347
00:34:40,230 --> 00:34:41,800
inkább azt kedvelik,
ha nekik dolgoznak.

348
00:34:41,830 --> 00:34:45,390
- Szeretünk a magunk urai lenni,
de biztos találunk rá módot. - Valóban.

349
00:34:46,270 --> 00:34:50,150
Remélem, hogy egy nap a családom
is olyan sikeres lesz, mint a Medicik.

350
00:34:51,550 --> 00:34:54,000
Ne becsülje alá azt, ami ennek
a sikernek az eléréséhez kell!

351
00:34:57,270 --> 00:34:58,830
Nem becsülök én alá senkit.

352
00:35:16,070 --> 00:35:17,552
Őszentsége elment.

353
00:35:20,000 --> 00:35:22,000
Elment? Hová?

354
00:35:22,470 --> 00:35:25,350
Azt mondta, kényelmesebb lesz neki
a Santa Maria Novellában, mint itt.

355
00:35:26,950 --> 00:35:30,310
De igazából szerintem csak nem akarta,
hogy a botrány őt is beszennyezze.

356
00:35:31,910 --> 00:35:32,910
Milyen botrány?

357
00:35:34,950 --> 00:35:36,450
Pletykálnak, Cosimo.

358
00:35:37,350 --> 00:35:39,530
Arról, hogy te rendelted el
az Albizzik meggyilkolását.

359
00:35:43,150 --> 00:35:45,830
Persze én csodálom,
hogy bárki elhiszi ezt a hazugságot.

360
00:36:04,720 --> 00:36:06,440
Cosimo, mit keres itt?

361
00:36:06,470 --> 00:36:09,330
Szeretnék megbizonyosodni róla,
hogy az új otthona elég kényelmes-e.

362
00:36:10,470 --> 00:36:12,710
Megfelelő.
Nincs szükségem luxusra.

363
00:36:13,150 --> 00:36:15,430
Elfelejtette Máté tanításait
a gazdag emberekről,

364
00:36:15,590 --> 00:36:19,270
- akik beléptek a mennyei királyságba?
- Igen, a Medicik élvezik a luxust.

365
00:36:20,590 --> 00:36:22,190
De Isten kegyét is élvezzük.

366
00:36:24,310 --> 00:36:27,110
A családnak mindig erős volt
a kapcsolata az egyházzal.

367
00:36:29,030 --> 00:36:30,750
Remélem, hogy ez továbbra
is folytatódik.

368
00:36:33,670 --> 00:36:36,510
Tényleg a jólétem
miatt jött,

369
00:36:37,910 --> 00:36:39,630
vagy az érdekli, hogy hol
bankol az egyház?

370
00:36:42,550 --> 00:36:45,830
Vagy talán nem is
a banktól fél.

371
00:36:47,430 --> 00:36:49,310
Talán a halhatatlan
lelke miatt aggódik?

372
00:36:51,790 --> 00:36:55,070
- Tudom, hogy hallotta a pletykákat.
- Mindent hallok.

373
00:36:57,110 --> 00:37:00,390
Összeesküvés van ellenem,
amit a Pazzik terveltek ki.

374
00:37:00,910 --> 00:37:03,630
A bukásom sokat jelentene
annak a családnak, de...

375
00:37:06,150 --> 00:37:09,390
kérem, hogy ne hallgasson
a hazugságaikra!

376
00:37:12,950 --> 00:37:16,190
Nem lehetséges, hogy
az Albizzi-gyilkosságok,

377
00:37:17,790 --> 00:37:22,790
és a saját apja halála miatt
egy kicsit...

378
00:37:24,870 --> 00:37:25,970
érzékennyé vált?

379
00:37:27,110 --> 00:37:29,990
És ha most megbocsát,
dolgoznom kell.

380
00:38:00,550 --> 00:38:01,550
Kifelé!

381
00:38:03,350 --> 00:38:04,350
Stefano!

382
00:38:12,150 --> 00:38:15,990
- Ugo! Húszezer firenzei forintra
lenne szükségem. - Miért?

383
00:38:17,510 --> 00:38:21,990
- Elhagyom Firenzét. - Ugo, kérlek,
beszélj vele! Segíts meggyőzni!

384
00:38:22,470 --> 00:38:26,790
- Itt kell maradnod, és megcáfolnod
a hamis vádakat! - Túl késő, Lucrezia!

385
00:38:27,910 --> 00:38:29,330
Cosimo megváltozott.

386
00:38:29,870 --> 00:38:30,870
Hidegebb lett.

387
00:38:31,510 --> 00:38:33,010
És kizárt a szívéből.

388
00:38:33,320 --> 00:38:36,480
Kérlek, állítsd ki a váltót,
amíg kitervelem a szökésemet.

389
00:38:55,870 --> 00:38:58,310
- Hol voltál?
- Jenő pápánál.

390
00:38:59,910 --> 00:39:03,990
- Minden rendben van?
- Miért ne lenne?

391
00:39:05,850 --> 00:39:08,110
Vagy tényleg azt gondoltad,
hogy elhiszi a hazugságokat?

392
00:39:10,270 --> 00:39:13,630
- Talán te elhiszed?
- Hogy is mondják?

393
00:39:15,670 --> 00:39:17,510
Mielőtt bosszút
állnál valakin,

394
00:39:17,910 --> 00:39:20,390
- két sírt áss.
- Ne oktass ki engem, asszony!

395
00:39:21,990 --> 00:39:24,430
Jelenleg is a bukásunkat tervezik
az összeesküvők.

396
00:39:25,510 --> 00:39:27,510
És ez igazolja
a gyilkosságot?

397
00:39:28,590 --> 00:39:31,630
Alessandra Albizzi úgy gondolja,
hogy te írtad elő a meggyilkolásukat.

398
00:39:32,390 --> 00:39:33,670
Talán igaza volt!

399
00:39:35,870 --> 00:39:36,870
Mondd, Cosimo!

400
00:39:38,150 --> 00:39:39,470
Elveszett a lelked?

401
00:39:41,110 --> 00:39:43,310
Tényleg te rendelted el
az Albizzik meggyilkolását?

402
00:39:49,910 --> 00:39:55,870
Persze, hogy nem!
Megvoltak a vitáink,

403
00:39:57,190 --> 00:39:59,630
de nem tudnék úgy élni,
hogy a vérük a kezemen szárad.

404
00:40:11,470 --> 00:40:14,030
Akkor nem hagyhatod,
hogy az ügy kicsússzon a kezeid közül!

405
00:40:16,310 --> 00:40:19,150
A pápa nem szennyezheti be
magát efféle hazugságokkal.

406
00:40:21,310 --> 00:40:23,390
Biztosítanod kell,
hogy osztatlan hűségét élvezzük!

407
00:40:26,550 --> 00:40:29,870
Contessina?
Contessina, nem eszel?

408
00:40:31,590 --> 00:40:33,090
Elment az étvágyam.

409
00:40:55,390 --> 00:40:56,890
Pletykálnak, Cosimo.

410
00:40:56,950 --> 00:40:59,870
Alessandra Albizzi úgy gondolja,
hogy te írtad elő a meggyilkolásukat.


411
00:41:00,860 --> 00:41:02,880
Talán a halhatatlan
lelke miatt aggódik?


412
00:41:33,820 --> 00:41:34,820
Mit csinálsz?

413
00:41:35,940 --> 00:41:37,460
Hogy mered megtagadni
a parancsomat?

414
00:41:38,560 --> 00:41:40,260
Nem volt más választásom.

415
00:41:40,660 --> 00:41:43,100
Nem nézhettem tétlenül,
hogy egy ártatlan embert bezárnak!

416
00:41:43,260 --> 00:41:46,300
- Nem tudhatod biztosan, hogy ártatlan!
- De én hiszek neki!

417
00:41:48,320 --> 00:41:50,110
Nem hagyhatom, hogy elmenj!

418
00:41:50,140 --> 00:41:52,580
De hagynod kell, Contessina!
Nem hallgat az érvekre.

419
00:41:52,740 --> 00:41:54,240
Szétszakad a család.

420
00:41:54,540 --> 00:41:55,540
Mi folyik itt?

421
00:41:58,020 --> 00:41:59,620
Ki engedte őt ki
az engedélyem nélkül?

422
00:42:01,000 --> 00:42:03,060
Meg kell hallgatnotok,
hogy mit mondott nekem Ugo!

423
00:42:19,940 --> 00:42:21,440
Ugo, mit jelentsen ez?

424
00:42:22,220 --> 00:42:25,980
- Valamit már régóta el kellett
volna mondanom nektek - Mit?

425
00:42:28,100 --> 00:42:29,200
Rosaról van szó.

426
00:42:34,100 --> 00:42:37,460
Tudom, hogy mennyire
szeretted azt a lányt, Lorenzo.

427
00:42:39,620 --> 00:42:40,820
Az apád is tudta.

428
00:42:42,140 --> 00:42:43,140
Na és?

429
00:42:44,820 --> 00:42:47,820
Miután az apátok megtiltotta Lorenzónak,
hogy feleségül vegye Rosát,

430
00:42:47,990 --> 00:42:50,400
utasított,
hogy szabaduljak meg tőle.

431
00:42:50,620 --> 00:42:53,220
Mint ahogy Biancától is
megszabadult sok évvel ezelőtt.

432
00:42:57,660 --> 00:43:01,700
Megszabadult?
Hogyan?

433
00:43:05,050 --> 00:43:07,830
Szerelmes voltál belé,
ezt mindenki láthatta.


434
00:43:08,590 --> 00:43:11,700
De az apád nem találta
hozzád illőnek.


435
00:43:12,180 --> 00:43:15,780
Apád utasítására
pénzt ajánlottam neki.


436
00:43:17,860 --> 00:43:22,300
De visszautasította. Azt mondta, valami
sokkal értékesebb van a birtokában.

437
00:43:22,860 --> 00:43:25,060
Valami, ami többet
jelentett neki,

438
00:43:25,940 --> 00:43:27,740
mint a világ összes pénze.

439
00:43:35,540 --> 00:43:37,540
Várandós volt a gyermekeddel.

440
00:43:45,680 --> 00:43:49,420
- Várandós volt? - Apád ragaszkodott
ahhoz, hogy a lány elmenjen.

441
00:43:50,780 --> 00:43:51,780
Hogy megvédjen.

442
00:43:52,460 --> 00:43:57,860
Apád kérésére elvittem őt a hajadon
anyák házába, közel Arezzóhoz.


443
00:43:59,100 --> 00:44:00,600
De meg volt rémülve.

444
00:44:01,820 --> 00:44:03,780
Mondtam neki,
hogy így lesz a legjobb.


445
00:44:04,900 --> 00:44:06,280
Hogy rám számíthat.

446
00:44:09,540 --> 00:44:11,540
Ugo, miért nem mondtál semmit?

447
00:44:14,620 --> 00:44:18,300
Az apád megparancsolta, hogy ne
mondjam el senkinek, hol van a lány.

448
00:44:19,820 --> 00:44:23,340
Legutóbb akkor láttam, amikor már
csak pár hét volt hátra a terhességből.

449
00:44:23,580 --> 00:44:25,740
A nő, aki a helyet vezeti,
megpróbált megállítani.


450
00:44:26,780 --> 00:44:29,020
Azt mondta, Rosa elment.
De tudtam, hogy hazudik.


451
00:44:30,440 --> 00:44:32,240
A szobájában találtam rá,

452
00:44:32,660 --> 00:44:35,700
de ő és a babája is
halottak voltak.


453
00:45:06,340 --> 00:45:10,340
- Ettől még nem lesz a testvérem
ártatlan. - De ettől igen.

454
00:45:14,420 --> 00:45:16,340
Ezt Marco Bello
nyeregtáskájában találtam.

455
00:45:18,340 --> 00:45:19,340
Mi az?

456
00:45:20,660 --> 00:45:24,100
Bürökre vonatkozó
adásvételi szerződés.

457
00:45:35,780 --> 00:45:38,200
Hívjátok Marco Bellót
a dolgozószobámba!

458
00:45:50,100 --> 00:45:51,100
Mi az?

459
00:46:00,220 --> 00:46:04,300
Tancredi adásvételi szerződése.
Ki adta ezt neked?

460
00:46:04,900 --> 00:46:06,500
A vevő nevét letépték.

461
00:46:07,260 --> 00:46:09,180
És a nyeregtáskádban
találtak rá.

462
00:46:10,980 --> 00:46:13,770
Könnyen ellophattad
a testvérem tőrét a szobájából.

463
00:46:14,260 --> 00:46:16,100
Nem gondolhatod,
hogy én öltem meg az apádat!

464
00:46:17,020 --> 00:46:19,540
Olyan bizonyítékokkal vádoltál,
amik sokkal kevésbé meggyőzőek!

465
00:46:19,780 --> 00:46:22,100
Én követeltem Tancreditől,
hogy adja át ezt.

466
00:46:22,150 --> 00:46:24,600
- Emlékszel?
- Legalábbis ezt mondtad.

467
00:46:24,660 --> 00:46:27,380
Miután megölted az orvost,
aki apánk boncolását végezte.

468
00:46:29,340 --> 00:46:31,100
Mégis milyen indítékom
lett volna?

469
00:46:32,460 --> 00:46:35,060
Nem kellett indíték.
Csak annyi, hogy valaki fizessen.

470
00:46:36,080 --> 00:46:37,450
Ki volt az? Albizzi?

471
00:46:40,060 --> 00:46:44,420
- Tudod, hogy hűséges barátod
és szolgád voltam, Cosimo! - Hűséges?

472
00:46:44,840 --> 00:46:46,840
Hűséges dolog
megvádolni a testvéremet?

473
00:46:48,100 --> 00:46:49,940
Hűséges dolog együtt
hálni Maddalenával?

474
00:46:52,300 --> 00:46:54,300
Azt hitted,
hogy nem jövök rá?

475
00:46:57,100 --> 00:46:59,740
Nincs olyan pénzösszeg
a világon,

476
00:47:00,140 --> 00:47:01,820
amiért kezet emelnék
erre a családra.

477
00:47:03,700 --> 00:47:05,980
A pénzed óriási hatalmat
adott neked, Cosimo.

478
00:47:07,220 --> 00:47:08,220
De vajon...

479
00:47:08,900 --> 00:47:10,720
megérted az árat,
amit fizetned kellett érte?

480
00:47:19,420 --> 00:47:22,100
Azt gondolod, hogy csak
úgy hagyjuk, hogy kisétálj innen?

481
00:47:39,220 --> 00:47:42,220
Ha azt gondoljátok, hogy meggyilkoltam
az apátokat, akkor végezzetek velem!

482
00:47:43,460 --> 00:47:44,460
Rajta!

483
00:47:45,580 --> 00:47:46,880
Tedd meg, Cosimo!

484
00:47:49,370 --> 00:47:50,370
Tedd meg!

485
00:47:53,220 --> 00:47:54,720
Nem félek a haláltól.

486
00:47:55,060 --> 00:47:56,060
A halál könnyű.

487
00:47:57,620 --> 00:47:58,620
Tedd meg!

488
00:47:59,420 --> 00:48:00,420
Rajta!

489
00:48:24,780 --> 00:48:26,080
Szólok az őröknek.

490
00:48:26,420 --> 00:48:30,020
Ne!
Hagyd elmenni!

491
00:48:31,780 --> 00:48:36,380
- Tessék?
- Hagyd elmenni!

492
00:48:37,305 --> 00:48:43,451
Kérünk osztályozd az itt található feliratot: www.osdb.link/68rdj
Segíts a többieknek a legjobb feliratok kiválasztásában.