Les.Morfalous.1984.Uncut.HDTV.cut.scenes.german.srt - German subtitles [Download .srt file]
UTF-8
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Hier könnte deine Werbung stehen!

2
00:00:59,083 --> 00:01:02,441
DIE GLORREICHEN

3
00:08:59,687 --> 00:09:03,113
Ja, wir haben uns lange gehalten
mit unserer 105er.

4
00:09:03,687 --> 00:09:05,451
Wir haben sogar drei
Angriffe zurĂŒckgeschlagen.

5
00:09:05,584 --> 00:09:10,682
Wir haben auch einen Panzer zerstört,
bevor uns ein Stuka erwischt hat.

6
00:09:10,880 --> 00:09:13,175
Der Scheißkerl flog
weniger als 100 m hoch.

7
00:09:13,396 --> 00:09:15,492
Ich landete mit dem Arsch
mitten auf der Straße.

8
00:09:18,957 --> 00:09:21,208
Seid ihr schon mal von einem
Stuka beharkt worden?

9
00:09:21,810 --> 00:09:25,803
- Das ist die Hölle.
- Ein sehr effektives Flugzeug.

10
00:09:26,217 --> 00:09:29,019
Wir hÀtten welche kaufen sollen,
bevor hier was schief lÀuft.

11
00:09:29,505 --> 00:09:31,204
Jetzt hört mir mal zu.

12
00:09:31,447 --> 00:09:34,297
Auf die Deutschen scheiße ich.
Da hab ich schon anderes gesehen.

13
00:09:34,668 --> 00:09:36,809
Im LKW ist genug Zeug,
um ihre Eier an die Wand zu nageln.

14
00:09:37,294 --> 00:09:38,861
Das Problem ist, dort hinzukommen.

15
00:09:39,495 --> 00:09:42,921
Wenn es dunkel ist,
werde ich versuchen hinzuschleichen.

16
00:09:44,863 --> 00:09:46,209
Ich brauche dazu einen Mann.

17
00:09:56,134 --> 00:09:59,229
Also, Messieurs,
wer kommt mit mir?

18
00:10:01,628 --> 00:10:02,700
Danke.

19
00:10:03,311 --> 00:10:05,474
Ist noch gar nicht so lange her,
dass wenn jemand sagte:

20
00:10:05,628 --> 00:10:07,324
"Freiwillige, einen Schritt vor,"

21
00:10:07,961 --> 00:10:09,676
alle LegionÀre einen
Schritt nach vorn machten.

22
00:10:10,792 --> 00:10:13,131
Die Zeiten haben sich geÀndert,
mein lieber Edouard.

23
00:10:13,500 --> 00:10:15,392
"Die Zeiten haben sich geÀndert,
Herr Adjutant."

24
00:10:15,492 --> 00:10:16,943
Und die LegionÀre auch.

25
00:10:17,097 --> 00:10:20,437
Das stimmt, Herr Adjutant.
Man braucht nur mal rauszuschauen.

26
00:10:20,959 --> 00:10:23,121
30 LegionÀre wurden in 2 Minuten getötet.

27
00:10:23,585 --> 00:10:25,300
Schon erstaunlich,
wie die sich geÀndert haben.

28
00:10:25,549 --> 00:10:26,652
Halten Sie die Klappe.

29
00:10:27,425 --> 00:10:28,770
Und die Kanoniere?

30
00:10:29,212 --> 00:10:31,418
Was denken denn die Kanoniere?

31
00:10:31,551 --> 00:10:33,978
Tja, also,
die denken nichts.

32
00:10:34,155 --> 00:10:36,383
Die denken ĂŒberhaupt nichts.
Ich bin kein LegionÀr.

33
00:10:36,692 --> 00:10:38,546
Ich gehöre nicht zu euch.

34
00:10:39,134 --> 00:10:42,783
Wenn Sie's genau wissen wollen:
ich sollte ausgeflogen werden.

35
00:10:42,920 --> 00:10:46,071
Ausgeflogen? Gut, gut.
Und warum?

36
00:10:46,320 --> 00:10:50,307
Tja... ich kann nicht
aufhören, zu gehen, Herr Adjutant.

37
00:10:50,815 --> 00:10:51,815
Wohin denn?

38
00:10:52,040 --> 00:10:53,904
Also, ich...

39
00:10:54,610 --> 00:10:56,530
Ich glaube, ich habe die Ruhr.

40
00:10:58,340 --> 00:11:03,274
- Du meinst, du hast DĂŒnnschiss?
- Ah, weil ein DĂŒnnschiss nur das Übliche wĂ€re.

41
00:11:03,592 --> 00:11:05,048
Das heißt nur soviel wie "kalte FĂŒĂŸe".

42
00:11:05,558 --> 00:11:08,755
Aber Ruhr ist ein Fachbegriff,
aus den LehrbĂŒchern.

43
00:11:10,094 --> 00:11:11,831
Tun Sie nur so blöd?

44
00:11:14,920 --> 00:11:16,520
Achtung!

45
00:11:17,240 --> 00:11:20,539
Wenn Sie mit einem Vorgesetzten sprechen,
dann nehmen Sie Haltung an.

46
00:11:20,782 --> 00:11:23,869
Und nennen Sie den Vorgesetzten
bei seinem Dienstgrad.

47
00:11:24,440 --> 00:11:27,931
Tun Sie nur so blöd,
Sergeant Augagneur?

48
00:11:30,800 --> 00:11:32,158
Na los, rĂŒhren.

49
00:19:00,531 --> 00:19:02,375
Und wenn wir uns ergeben?

50
00:19:07,141 --> 00:19:09,789
Das mag simpel klingen, aber...

51
00:19:10,051 --> 00:19:13,342
Nicht doch, nicht doch,
das ist eine Idee, die mir gefÀllt,

52
00:19:14,379 --> 00:19:16,387
aber leider gefÀllt sie der Legion nicht.

53
00:19:17,270 --> 00:19:20,425
- Seit wann?
- Seit Camerone.

54
00:19:21,352 --> 00:19:23,537
30. April 1863.

55
00:19:27,023 --> 00:19:28,369
Mein Gott...

56
00:19:29,936 --> 00:19:33,334
Ich sah mich schon auf den Champs Elysess,
begrĂŒĂŸt von Polizisten...

57
00:19:34,173 --> 00:19:36,159
und die Frauen der Kollaborateure vögelnd.

58
00:19:37,968 --> 00:19:42,161
Stattdessen enden wir hier im heißen Sand,
wie in einem Edith-Piaf-Lied.

59
00:23:57,449 --> 00:23:59,614
- Was ist?
- Dort drĂŒben ist es.

60
00:24:02,240 --> 00:24:04,005
Nur noch 200 Meter.

61
00:24:04,116 --> 00:24:07,618
Ja, klar. 200 Meter ohne Deckung.
In der Zeit können sie uns 200 mal töten.

62
00:24:07,718 --> 00:24:09,081
Dann grab dir hier ein Loch.

63
00:24:09,301 --> 00:24:11,638
Einer mehr, einer weniger,
wen interessiert's.

64
00:24:11,927 --> 00:24:14,531
Heute morgen hat es 30 Mann
auf diesem Boden erwischt.

65
00:24:14,642 --> 00:24:17,914
Wenn Sie so ein mutiger LegionÀr sind,
gehen Sie doch alleine hin.

66
00:24:18,371 --> 00:24:19,593
Hör mir mal zu, Béral.

67
00:24:21,725 --> 00:24:22,725
BĂ©ral!

68
00:24:23,181 --> 00:24:25,322
- Hörst du mich?
- Ja, höre Sie mit FĂŒnnef.

69
00:24:25,640 --> 00:24:28,786
Ich gehe jetzt da rĂŒber
und du kommst mit.

70
00:24:30,173 --> 00:24:32,800
Hier wird nicht nur ein LegionÀr gebraucht,
sondern auch ein Kanonier.

71
00:24:33,840 --> 00:24:37,310
Erinnerst du dich an dieses Lied?
Wie ging das nochmal?

72
00:24:38,650 --> 00:24:41,519
~ Wenn der SchĂŒtze von Metz
verlÀsst seine Garnison ~

73
00:24:41,718 --> 00:24:44,476
~ Alle Frauen von Metz
gehen auf den Balkon ~

74
00:24:47,014 --> 00:24:48,183
Na los, komm!

75
00:26:09,947 --> 00:26:11,750
Nimm dir Zeit.
Konzentrier dich.

76
00:26:13,432 --> 00:26:17,106
Das Problem ist die Austarierung.
Sie muss haargenau ausgerichtet sein.

77
00:26:17,381 --> 00:26:22,133
Tu es einfach! Nimm dir Zeit,
aber pass auf, das wir sie nicht verfehlen!

78
00:26:23,192 --> 00:26:28,153
Wir verarbeiten die Kerle zu Gehacktem,
zu Tartare und Couscous-Bouletten.

79
00:26:32,265 --> 00:26:34,470
Ich hab Couscous ganz gern.

80
00:26:35,251 --> 00:26:37,800
Dann lade ich dich zum Couscous ein,
wenn der Krieg aus ist.

81
00:26:38,259 --> 00:26:39,752
Bei "Alma", kennst du das?

82
00:26:40,717 --> 00:26:42,208
Ich kenne da was in Clichy, das ist tipptopp.

83
00:26:42,345 --> 00:26:44,391
Dann gehen wir nach Clichy,
wenn dir das lieber ist.

84
00:26:44,507 --> 00:26:45,770
Ganz wie du willst.

85
00:26:46,206 --> 00:26:48,182
Aber verfehl sie mir nicht, BĂ©ral!

86
00:26:50,679 --> 00:26:52,385
Und jetzt beweg dich mal ein bisschen.

87
00:26:53,418 --> 00:26:54,796
Sie haben gesagt,
ich kann mir Zeit nehmen.

88
00:26:55,003 --> 00:26:56,450
Aber nicht die ganze Nacht.

89
00:44:44,193 --> 00:44:45,973
Wo zum Teufel bleibt er nur?

90
00:44:46,269 --> 00:44:47,888
Ich halt's kaum noch aus!

91
00:44:48,315 --> 00:44:51,205
Genau wie Augagneur.
Der hÀlt's auch nicht mehr aus.

92
00:45:01,398 --> 00:45:03,664
Wovon reden Sie?
Was wollen Sie damit sagen?

93
00:45:03,906 --> 00:45:07,925
Das der Sergeant gerade
Madame Laroche-Fréon bespringt.

94
00:45:08,140 --> 00:45:11,592
Ich kann sogar sagen, wie er es macht.
Denn das ist immer gleich.

95
00:45:12,920 --> 00:45:15,557
Sie haben kein Recht das zu sagen,
wenn Sie es nicht genau wissen, Herr Adjutant.

96
00:45:15,718 --> 00:45:18,415
Wenn ich es nicht genau weiß?
Aber alle wissen es!

97
00:45:18,589 --> 00:45:20,931
Seit Augagneur unter der Fahne dient...

98
00:45:21,031 --> 00:45:23,863
haben alle Frauen von gehörnten
EhemÀnnern das gleiche Lied gehört.

99
00:45:24,132 --> 00:45:28,698
Das Pariser Kind, der Zeitungsjunge,
die Kommunale Schule in Levallois-Perret...

100
00:45:28,798 --> 00:45:32,042
der Festsaal in der Rue Anatole France,
und bumm!

101
00:45:32,142 --> 00:45:34,353
Die Deutschen kommen
und fallen in sein Land ein!

102
00:45:34,461 --> 00:45:36,753
Sie richten eine Kommandantur
in seiner Gegend ein ein,

103
00:45:36,853 --> 00:45:39,997
der Roxy-Palast
wird ein Soldaten-Kino!

104
00:45:40,097 --> 00:45:41,823
Hörst du mich, Béral?

105
00:45:42,201 --> 00:45:45,787
Ich hörte mal, wie er ĂŒber seinen
alten Schulhof gejammert hat...

106
00:45:45,887 --> 00:45:49,455
wÀhrend er es mit der Frau des
PolizeiprÀfekten von Constantine trieb.

107
00:45:49,860 --> 00:45:51,114
Macht man sowas, hm?

108
00:45:51,228 --> 00:45:54,281
Tja, er macht es, dieser Mistkerl.
Das ist seine große StĂ€rke.

109
00:45:54,741 --> 00:45:56,494
Das hat mich ganz schön schockiert.

110
00:45:56,817 --> 00:45:59,595
Eines schönen Morgens sah ich die
Deutschen in Levallois-Perret einfallen.

111
00:45:59,946 --> 00:46:03,371
Sie errichten eine Kommandantur im
Festaal in der Rue Anatole France...

112
00:46:03,694 --> 00:46:07,119
und machten aus dem
Roxy Palast ein Soldaten-Kino.

113
00:46:07,362 --> 00:46:09,088
Mein Herz hörte auf zu schlagen.

114
00:46:09,492 --> 00:46:11,919
Ich wusste nicht,
was aus Europa werden wĂŒrde.

115
00:46:12,513 --> 00:46:15,209
Aber es gab etwas, das ich wusste,
ganz sicher.

116
00:46:16,184 --> 00:46:17,821
Als sie in Levallois einfielen...

117
00:46:18,149 --> 00:46:22,140
warfen sie mich, Augagneur, geboren in
der Rue Anatole France Nr. 18 einfach raus!

118
00:46:23,120 --> 00:46:24,728
Und in diesem Moment...

119
00:46:25,107 --> 00:46:29,368
beschloss ich, sie so schnell wie möglich wieder
zurĂŒck nach Unter den Linden zu befördern.

120
00:46:29,960 --> 00:46:31,768
"Unter den Linden" heißt das.

121
00:46:32,415 --> 00:46:34,599
Und Sie haben sich freiwillig gemeldet?

122
00:46:35,277 --> 00:46:36,487
Ja, Madame.

123
00:46:37,323 --> 00:46:40,317
Warum die Legion?
Das war nicht der einfachste Weg.

124
00:46:41,302 --> 00:46:42,677
Ich habe das Beste gewÀhlt.

125
00:46:45,000 --> 00:46:50,441
~ Elle a fermé les yeux,
~ ses doigts secs et nerveux ~

126
00:46:50,783 --> 00:46:52,424
~ Ça lui rentre dans la peau ~

127
00:46:52,524 --> 00:46:56,485
~ Par le bas par le haut,
elle a envie de gueuler, c'est physique ~

128
00:46:56,611 --> 00:46:59,591
~ Alors pour oublier,
elle s'est mise Ă  danser ~

129
00:46:59,691 --> 00:47:04,760
~ A tourner au son de la musique ~

130
00:47:10,588 --> 00:47:11,933
~ ArrĂȘtez ~

131
00:47:12,329 --> 00:47:17,181
ArrĂȘtez la musique ~

132
00:47:19,106 --> 00:47:21,691
Das war Edith Piaf,
"L'accordéoniste".

133
00:47:31,680 --> 00:47:33,640
Béral, hörst du mich?

134
00:47:33,927 --> 00:47:35,773
Ich höre Sie mit FĂŒnnef.
Was wollen Sie?

135
00:47:35,931 --> 00:47:37,434
Ich will nichts.

136
00:47:37,830 --> 00:47:40,599
Aber kommst du dir
nicht ein bisschen dumm vor?

137
00:47:41,311 --> 00:47:44,950
Nicht die Wachen sind die Dummköpfe,
Herr Adjutant. Die Gefangenen sind es.

138
00:47:45,662 --> 00:47:48,088
Ich habe mich noch nie so klug gefĂŒhlt.

139
00:47:48,510 --> 00:47:49,829
Dann sag mir mal eins, Klugscheißer!

140
00:47:50,620 --> 00:47:53,178
Glaubst du wirklich,
du armer Idiot,

141
00:47:53,310 --> 00:47:57,424
dass das afrikanische Gold irgendwie
Eigentum des Gefreiten BĂ©ral wird?

142
00:47:58,057 --> 00:47:59,692
Glaubst du nicht,
dass du da trÀumst?

143
00:48:00,588 --> 00:48:04,755
Wissen Sie, Herr Adjutant,
TrÀume sind eine private Angelegenheit.

144
00:48:05,309 --> 00:48:08,842
Wir BĂ©rals waren immer Metzger,
VÀter wie Söhne. Deshalb trÀumen wir immer...

145
00:48:09,133 --> 00:48:10,583
von einer Metzgerei.

146
00:48:10,978 --> 00:48:13,799
FĂŒr dieses Gold gibt es
sogar eine klasse Metzgerei.

147
00:48:14,486 --> 00:48:16,817
Ich weiß auch, wo sie sich befindet.

148
00:48:17,255 --> 00:48:18,652
Rue François Nr. 1.

149
00:48:20,710 --> 00:48:23,040
Aus Chrom und Nickel
wird mein Laden bestehen.

150
00:48:23,531 --> 00:48:25,678
Also, weißer Marmor als Boden,

151
00:48:26,010 --> 00:48:29,992
die Decke von Oudinot,
dem berĂŒhmten Tiermaler verziert,

152
00:48:30,203 --> 00:48:33,421
mit Ochsen, KĂ€lbern, Schafen.

153
00:48:34,133 --> 00:48:37,360
Und dann der Kopf
meiner Frau, Madame BĂ©ral.

154
00:48:38,642 --> 00:48:40,040
Nicht an der Decke, natĂŒrlich!

155
00:48:40,594 --> 00:48:43,360
An der Kasse, Emilienne.

156
00:48:43,573 --> 00:48:46,158
Die Herrscherin des Fleischpalastes.

157
00:48:47,687 --> 00:48:50,430
Nach dem Waffenstillstand
kommen Sie mal auf ein "Hallo" vorbei.

158
00:48:50,748 --> 00:48:51,748
Hm?

159
00:48:52,460 --> 00:48:55,177
- Wie alt ist deine Frau?
- 29.

160
00:48:55,309 --> 00:48:58,631
Um so besser, dann kann sie
ein neues Leben beginnen.

161
00:48:59,607 --> 00:49:01,084
Was soll das heißen?

162
00:49:02,033 --> 00:49:04,934
Das soll heißen, dass der Krieg
eines Tages zu Ende sein wird.

163
00:49:05,224 --> 00:49:10,050
Und an diesem Tag komme ich auf ein
"Hallo" vorbei, aber nicht im Fleischpalast,

164
00:49:10,235 --> 00:49:12,002
sondern im GerichtsgebÀude.

165
00:49:13,188 --> 00:49:16,722
Kennst du den StÀndigen
Gerichtshof der StreitkrÀfte?

166
00:49:17,329 --> 00:49:18,885
Tja...

167
00:49:19,467 --> 00:49:20,467
Nein.

168
00:49:21,205 --> 00:49:23,315
Und das MilitÀrgesetz?

169
00:49:24,264 --> 00:49:26,400
Nein... nein.

170
01:19:52,046 --> 01:19:54,155
Ich sage nicht, dass es einfach ist,
mit ihr zu leben.

171
01:19:54,377 --> 01:19:56,403
Aber sie hat einen
schönen Arsch, nicht wahr?

172
01:19:56,792 --> 01:19:59,494
Vielleicht hÀtten wir
sie mitnehmen sollen.

173
01:20:12,580 --> 01:20:15,552
Was ist denn wÀhrend der
Besetzung von El Ksour passiert?

174
01:20:15,663 --> 01:20:17,573
Warum?
Hat HélÚne es dir nicht erzÀhlt?

175
01:20:17,820 --> 01:20:19,458
Ich frage dich!

176
01:20:21,980 --> 01:20:23,988
Wenn ich keine Angst hÀtte,
deine GefĂŒhle zu verletzen,

177
01:20:24,088 --> 01:20:26,431
wĂŒrde ich sagen, dass es eine
erfolgreiche Besetzung war.

178
01:20:27,180 --> 01:20:31,373
Ihr habt irgendwie euer LebensgefĂŒhl verloren.
Wann warst du das letzte Mal in Paris?

179
01:20:31,620 --> 01:20:35,672
- Vor vier Jahren.
- Ich war vor drei Wochen dort, auf Urlaub.

180
01:20:35,783 --> 01:20:38,281
Wenn es dich stört, darĂŒber
zu reden, dann sag's mir.

181
01:20:38,447 --> 01:20:39,447
Nein, nein.

182
01:20:40,251 --> 01:20:41,571
Wie war Paris denn so?

183
01:20:42,416 --> 01:20:45,017
Paris bleibt immer Paris.

184
01:20:45,260 --> 01:20:47,605
Die "Folies BergĂšres",
die "Zig-Zig Mademoiselle Promenade",

185
01:20:47,705 --> 01:20:50,380
Maurice Chevalier,
die kleinen FrÀuleins vom Pigalle!

186
01:20:51,518 --> 01:20:54,654
Ich glaube, HĂ©lĂšne hatte Recht.
Ich hÀtte dich umbringen sollen.

187
01:21:08,059 --> 01:21:10,972
Lange Reihen von deutschen
und italienischen Gefangenen...

188
01:21:11,072 --> 01:21:13,470
lassen den endgĂŒltigen Ausgang
des Krieges vorausahnen.

189
01:21:13,780 --> 01:21:17,189
WĂ€hrend die 8. Armee die
Befestigungen im SĂŒden kontrolliert,

190
01:21:17,328 --> 01:21:21,574
haben im Norden das 9. britische Korps
und das 19. französische Korps...

191
01:21:21,685 --> 01:21:24,349
gerade ihre letzte Offensive gestartet.

192
01:21:24,516 --> 01:21:27,235
Dies war unser 9. Informationsbulletin.

193
01:21:28,373 --> 01:21:29,539
Sag mal...

194
01:21:29,844 --> 01:21:31,842
wie sagt man
"Zig-Zig Mademoiselle" in Berlin?

195
01:21:32,119 --> 01:21:33,951
Ich hab das GefĂŒhl,
wir werden bald da sein.

196
01:21:35,089 --> 01:21:37,975
Wenn du nach Berlin willst,
hÀttest du es mir sagen sollen.

197
01:21:38,364 --> 01:21:40,251
Wir sind in die andere
Richtung unterwegs.

198
01:21:44,414 --> 01:21:45,746
Gut!

199
01:21:49,580 --> 01:21:51,712
In der Zwischenzeit
brauchen wir etwas Schlaf.

200
01:21:52,100 --> 01:21:54,987
Ich ĂŒbernehme die erste Wache.
Wann soll ich dich wecken?

201
01:21:55,220 --> 01:21:56,846
Wenn es dir nichts ausmacht...

202
01:41:28,300 --> 01:41:32,171
Ich war der reichste Mann der Welt,
aber das Gold hat mich ruiniert.

203
01:41:36,500 --> 01:41:40,500
Übersetzung: arcchancellor

204
01:41:41,305 --> 01:41:47,227
Bitte bewerte diese Untertitel bei www.osdb.link/6afys
Helfe anderen Usern die besten Untertitel auszuwÀhlen.