Gypsy.S01E03.WEBRip.x264-FS - Hungarian subtitles [Download .srt file]

1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Reklámozza a termékét vagy márkáját itt,

2
00:01:08,185 --> 00:01:10,319
1x03 - Driftwood Lane
Fordította: Alias


3
00:01:54,200 --> 00:01:55,200
Jean?

4
00:01:56,980 --> 00:01:58,040
Jean?

5
00:01:59,440 --> 00:02:02,160
Kérsz jeges kávét? Vagy cappuccinót?

6
00:02:02,190 --> 00:02:04,750
Új Nespresso gépünk van.
Bármit elkészít.

7
00:02:04,780 --> 00:02:08,840
Kösz, de próbálok leszokni.
A koffein árt nekem.

8
00:02:08,870 --> 00:02:12,730
Maria szuper gyömbéres-kurkumás italt
készít. Nagyon jó tesz a bőrnek.

9
00:02:12,830 --> 00:02:15,170
Szerintem jobb, mint a Botox.

10
00:02:19,140 --> 00:02:20,440
Semmi gond!

11
00:02:20,590 --> 00:02:24,400
Lazíts, Jean! Érdekes,
hogy mi mindenért aggódsz.

12
00:02:25,900 --> 00:02:29,460
Feltűnt, hogy nem jeleztél vissza
Dolly bulijával kapcsolatban.

13
00:02:29,490 --> 00:02:32,680
- Picsába! Bocs, pedig akartam.
- Semmi gond.

14
00:02:32,710 --> 00:02:35,340
Nagyon szeretné, ha Sadie is eljönne,

15
00:02:35,810 --> 00:02:38,650
- és ha valamit a fejébe vesz...
- Mi lesz a téma?

16
00:02:40,000 --> 00:02:44,410
Téma nincs, de lesz bűvész.

17
00:02:46,870 --> 00:02:50,680
Sadie nagyon csajos kislány,
úgyhogy nem kell sokat gondolkodnom.

18
00:02:51,090 --> 00:02:52,940
Hercegnők, Jégvarázs.

19
00:02:53,530 --> 00:02:55,850
Tudok egy szuper ételszállítót,
ha esetleg kellene.

20
00:02:55,880 --> 00:02:57,840
Nem Holly Faitelson az.

21
00:02:58,180 --> 00:03:00,750
Pizza lesz és torta.

22
00:03:01,110 --> 00:03:02,630
Az is jó.

23
00:03:03,310 --> 00:03:06,910
Jó látni, hogy valaki nem
a fényűzésre utazik.

24
00:03:08,200 --> 00:03:09,320
Hol van a mosdó?

25
00:03:09,350 --> 00:03:12,130
A folyosó végén van az enyém.
Ezt a munkások használják,

26
00:03:12,160 --> 00:03:15,380
és mindig felhajtva hagyják
az ülőkét. Undorító!

27
00:04:14,740 --> 00:04:16,630
Gyere, Dolly! Megyünk!

28
00:04:17,210 --> 00:04:18,540
Megyek, anya!

29
00:04:19,820 --> 00:04:23,100
- Kösz a meghívást. Akkor szombaton?
- Igen.

30
00:04:23,570 --> 00:04:27,290
Ha kell valaki, akkor kérd Milanát
Daphne Partiszervizétől.

31
00:04:27,320 --> 00:04:30,350
- Szó szerint életmentő.
- Kösz.

32
00:04:30,960 --> 00:04:32,280
Kipróbálhattam a...

33
00:04:33,360 --> 00:04:37,190
- Dolly, tudod a szabályt!
- Kérlek, csak egy kört!

34
00:04:37,220 --> 00:04:41,380
Nem! Menj fel!
Kezd el csinálni a házit!

35
00:04:41,930 --> 00:04:43,510
Azonnal megyek én is.

36
00:04:57,010 --> 00:05:01,080
Szia, Jean! Már többször is kerestelek.

37
00:05:01,160 --> 00:05:04,310
Érdekelne, hogy mit terveztek
Dolly születésnapjára.


38
00:05:04,500 --> 00:05:09,800
Kérlek, hívj vissza,
ha jut időd az anyádra. Köszönöm.


39
00:05:09,830 --> 00:05:10,850
Szeretlek!

40
00:05:34,460 --> 00:05:36,360
Bocs, megbeszélésem volt.
Hogy ment?


41
00:05:36,390 --> 00:05:40,253
- Jól. Sadie biztosan ott lesz a bulin.
- Doll boldog?


42
00:05:40,373 --> 00:05:43,180
- Mit gondolsz?
- Biztos az.


43
00:05:43,350 --> 00:05:46,380
Áthívtam Staceyt ma estére.

44
00:05:47,130 --> 00:05:48,510
Mész valahova?

45
00:05:48,540 --> 00:05:54,010
Arra gondoltam, hogy elmehetnénk
vacsorázni, mint régen.

46
00:05:54,040 --> 00:05:57,510
- Ez egy randi?
- Talán.


47
00:05:58,700 --> 00:06:01,190
Foglaltatok asztalt Alexisszel.

48
00:06:01,350 --> 00:06:03,370
Ne, én már intézkedtem.

49
00:06:03,720 --> 00:06:08,130
- Elküldöm a címet.
- Hű, nagyon elemedben vagy.


50
00:06:08,300 --> 00:06:10,510
Nem is sejted, mennyire.

51
00:06:11,780 --> 00:06:12,800
Szia!

52
00:06:33,420 --> 00:06:35,800
Komolyan, nem fizetted ki
a számlát.

53
00:06:35,830 --> 00:06:38,770
- De, kifizettem.
- Miben fogadjunk?

54
00:06:38,800 --> 00:06:40,660
Már így is sokkal lógsz.

55
00:06:40,690 --> 00:06:43,580
Fogd be! Azért mondod ezt,
mert tévedsz.

56
00:06:44,110 --> 00:06:46,610
Elképzelhető,

57
00:06:46,730 --> 00:06:49,740
- hogy szándékosan lázadnék,
csak hogy lenyűgözzelek. - Nem.

58
00:06:49,770 --> 00:06:52,590
- De sosem távoznék fizetés nélkül.
- Figyelj csak! - Soha!

59
00:06:52,620 --> 00:06:54,490
- Részeg voltál.
- Te vagy az.

60
00:06:54,520 --> 00:06:56,970
Greg 30. szülinapi bulija volt,
mi meg kisétáltunk onnan.

61
00:06:57,000 --> 00:06:59,222
- Részeg vagy.
- Esküszöm,

62
00:06:59,342 --> 00:07:02,570
ha nem tűnsz bűnösnek,
senki sem kezd gyanakodni.

63
00:07:09,280 --> 00:07:12,690
- Unatkozol, Jeanie?
- Imádom, amikor így hívsz.

64
00:07:15,330 --> 00:07:16,920
- Elnézést!
- Igen, asszonyom?

65
00:07:16,950 --> 00:07:22,280
Kérnék egy tequilát jéggel
és egy kis vízzel, extra lime-mal.

66
00:07:22,310 --> 00:07:28,020
- Ez komoly? Holnap korán kell kelned.
- És? Na, legyél te is vakmerő.

67
00:07:37,520 --> 00:07:41,260
Alig ettél valamit.
Edd ezt meg!

68
00:07:43,230 --> 00:07:47,110
Holnap megyek a tortáért. Nyugi,
a rózsaszínt kerültem, mint a pestist.

69
00:07:47,500 --> 00:07:51,980
A lényeg, hogy Dolly boldog legyen.
Hihetetlen, hogy már kilenc éves.

70
00:07:52,570 --> 00:07:56,070
Ha lehetne, lefagyasztanám,
hogy örökre ilyen maradjon.

71
00:07:56,100 --> 00:07:58,300
Bár lehetne egy kicsit szófogadóbb.

72
00:07:59,200 --> 00:08:00,820
Vállalhattunk volna még egyet.

73
00:08:08,090 --> 00:08:10,890
Gondolkodtál azon, hogy meghívod-e
az anyádat a szülinapi zsúrra?

74
00:08:10,920 --> 00:08:16,930
- Dehogy, nem jöhet.
- Ne húzd fel magad. - Jó, bocsánat.

75
00:08:43,730 --> 00:08:48,000
- Még ne menjünk haza!
- Komolyan? - Aha!

76
00:08:48,740 --> 00:08:51,280
Stacey éjfélig marad.

77
00:08:53,370 --> 00:08:55,900
Részeg vagy!

78
00:08:55,930 --> 00:08:59,660
Pontosan! Úgyhogy ne szúrd el!

79
00:09:00,790 --> 00:09:04,030
Gyere, meg akarok nézni
egy új helyet.

80
00:09:05,240 --> 00:09:06,310
Rendben.

81
00:09:18,960 --> 00:09:21,840
- Cuki, nem?
- Igen. Hogy találtad?

82
00:09:21,940 --> 00:09:23,410
Megvan rá a módszerem.

83
00:09:24,210 --> 00:09:26,830
Nagyon rejtélyes vagy.

84
00:09:27,460 --> 00:09:33,040
- Nem ismered az összes titkomat.
- Tényleg? Mit titkolsz előlem, Jeanie?

85
00:09:34,150 --> 00:09:35,940
Mit titkolsz előlem?

86
00:09:38,210 --> 00:09:40,500
Mit gondolsz? Első randi vagy viszony?

87
00:09:43,410 --> 00:09:47,260
Egyértelműen viszony. Túl nagy
a szenvedély, hogy első randi legyen.

88
00:09:53,940 --> 00:09:57,930
Szerinted rájönnék,
ha viszonyod lenne?

89
00:10:00,870 --> 00:10:02,210
Sosem tennék ilyet.

90
00:10:05,590 --> 00:10:08,750
Nem tudok titkolózni előtted,
úgyhogy nincs okod aggódni.

91
00:10:09,310 --> 00:10:12,670
- Elég lenne rád néznem és tudnám.
- Igen.

92
00:10:16,140 --> 00:10:18,140
Szerinted én tudnám?

93
00:10:21,100 --> 00:10:26,370
Egy ideig eljátszanád,
hogy minden rendben van,

94
00:10:26,400 --> 00:10:29,390
aztán elbeszélgetnél velem,

95
00:10:30,400 --> 00:10:32,320
utána pedig elmennél.

96
00:10:33,360 --> 00:10:38,470
- Nagyon határozott válasz.
- Ebből élek, hisz' tudod.

97
00:10:38,500 --> 00:10:42,700
- Remélem, hogy nem lesz ilyen.
- Nem lesz.

98
00:10:44,530 --> 00:10:46,610
Nem kockáztatnék.

99
00:10:47,990 --> 00:10:49,420
Tudod, ugye?

100
00:10:53,390 --> 00:10:58,500
El sem tudnám képzelni az életemet
nélküled és Dolly nélkül.

101
00:10:59,790 --> 00:11:02,010
Mire lennél képes ezért?

102
00:11:03,660 --> 00:11:04,850
Hogy érted ezt?

103
00:11:06,930 --> 00:11:09,030
Érzelmileg.

104
00:11:09,750 --> 00:11:11,390
Küzdenél értem?

105
00:11:14,610 --> 00:11:17,010
Persze, hogy küzdenék érted.

106
00:11:17,700 --> 00:11:18,800
De...

107
00:11:19,850 --> 00:11:24,030
Fenyegetőznél azzal, hogy kést ragadsz
és felvágod az ereidet?

108
00:11:24,400 --> 00:11:25,890
Megtennéd?

109
00:11:27,830 --> 00:11:30,290
Mi a faszról beszélsz?

110
00:11:30,890 --> 00:11:33,000
Ez inkább rád lenne jellemző.

111
00:11:35,980 --> 00:11:37,230
Már felnőttem.

112
00:11:37,840 --> 00:11:39,530
Azt hiszem.

113
00:11:41,840 --> 00:11:43,450
De népszerű vagy.

114
00:11:44,010 --> 00:11:50,340
- A partiszervező az. - Felhívtad őket?
- Az árajánlat miatt.

115
00:12:29,170 --> 00:12:30,640
Gyere! Gyere!

116
00:13:02,360 --> 00:13:06,080
Alszik. Jók vagyunk.

117
00:13:09,080 --> 00:13:10,170
Szia, édes!

118
00:13:13,200 --> 00:13:14,450
Folytasd!

119
00:13:46,280 --> 00:13:47,580
Ne érj hozzám!

120
00:13:57,850 --> 00:14:02,390
Ne érj hozzám! Pontosan tudom,
hogy mit akarok.

121
00:14:20,470 --> 00:14:24,480
Olyan... egyedül voltam.

122
00:14:25,480 --> 00:14:27,200
A testemen kívül.

123
00:14:28,260 --> 00:14:33,910
Amikor felébredtem,
be voltam gerjedve.

124
00:14:34,210 --> 00:14:39,330
Amikor alszom vagy próbálok elaludni,

125
00:14:40,800 --> 00:14:41,840
akkor is...

126
00:14:42,890 --> 00:14:45,550
rá terelődnek a gondolataim.

127
00:14:45,900 --> 00:14:48,750
Próbálok másra gondolni.

128
00:14:49,000 --> 00:14:53,100
Az egyik bemondóra a CNN-en.

129
00:14:53,130 --> 00:14:56,640
Vagy Emilyre. A Sidney előtti exemre.

130
00:14:56,670 --> 00:15:01,260
Egyszer Mexikóban
egy kinti jakuzziban ültünk.

131
00:15:02,200 --> 00:15:05,060
De mindig átvált Sidneyre.

132
00:15:05,540 --> 00:15:09,590
Mindegy, hogy kezdődik a fantáziám,
vele ér véget.

133
00:15:09,890 --> 00:15:13,430
Megesik, hogy minél inkább
kerülünk egy gondolatot,

134
00:15:13,550 --> 00:15:15,670
az annál inkább a fejünkbe férkőzik.

135
00:15:16,190 --> 00:15:20,400
Ha azt mondom, hogy ne gondoljon
a piros almára, mire gondol?

136
00:15:21,550 --> 00:15:23,300
- Egy piros almára.
- Pontosan.

137
00:15:23,330 --> 00:15:28,300
Az ellenállással is csak táplálja.

138
00:15:28,370 --> 00:15:32,990
Az a durva, hogy az álom után
önkielégítettem,

139
00:15:33,020 --> 00:15:37,720
és miután végeztem,

140
00:15:38,300 --> 00:15:41,310
csak magammal nem képzeltem el Sidneyt.

141
00:15:41,340 --> 00:15:44,880
Mindig csak valamilyen
bunkó fickó dugta.

142
00:15:44,910 --> 00:15:48,480
Ezzel is csak magamat büntettem.

143
00:15:50,160 --> 00:15:53,870
Ne hagyja, hogy Sidneynek
ekkora hatalma legyen maga felett.

144
00:15:53,990 --> 00:15:57,370
Pozitív vagy negatív értelemben is
fixációt fog kialakítani.

145
00:15:57,400 --> 00:16:01,420
Az üléseink során is
túlságosan nyomatékosítjuk ezt.

146
00:16:01,450 --> 00:16:05,660
Tudom, egyetértek, de nem tudom,
hogyan tereljem el a gondolataimat.

147
00:16:05,690 --> 00:16:08,810
Beszélgessünk Emilyről!
Vele milyen volt?

148
00:16:09,240 --> 00:16:12,800
Kiegyensúlyozott és egészséges,
egyáltalán nem volt vakmerő.

149
00:16:12,830 --> 00:16:17,650
Sidney azért vonz annyira,
mert ő a szöges ellentéte.

150
00:16:17,680 --> 00:16:21,530
Igen, de egyben önző és veszélyes is.

151
00:16:23,670 --> 00:16:25,600
Az elmondottak alapján gondolom.

152
00:16:27,000 --> 00:16:30,230
Ha talál valakit,
aki önmagáért szereti önt,

153
00:16:30,370 --> 00:16:33,930
jóban és rosszban...
az már igaz szerelem.

154
00:16:33,960 --> 00:16:37,180
Ez a folytonos kalandvágy nem az.

155
00:16:42,400 --> 00:16:43,790
Majdnem elfelejtettem.

156
00:16:53,470 --> 00:16:54,930
Ez nagyszerű, Sam.

157
00:16:58,200 --> 00:17:02,360
- Hát itt vagy!
- Igen. Bocs, elcsúsztunk.

158
00:17:02,390 --> 00:17:06,610
Túl kedves vagy. Ha a mutató
az 50-es ugrik, lerázom őket.

159
00:17:06,640 --> 00:17:08,500
- Mehetünk ebédelni?
- Nem lehet.

160
00:17:08,530 --> 00:17:11,480
Rengeteg teendőm van a zsúrig.
Őrület az egész.

161
00:17:11,510 --> 00:17:15,830
- Ugye nem leszel connecticuti anyuci?
- Nem, az kizárt.

162
00:17:15,860 --> 00:17:20,320
Az iskolai dráma miatt
most jobban kell igyekeznem.

163
00:17:20,700 --> 00:17:24,040
- Be kell törnöm az anyukákat.
- Az anyák álma.

164
00:17:24,990 --> 00:17:30,020
Nem vívhatod meg te Dolly csatáit.
És ne bukj el a praktikáik miatt sem.

165
00:17:30,050 --> 00:17:34,960
Nem lesz baja, nagy az önbizalma.
Át fog látni a szitán.

166
00:17:35,590 --> 00:17:38,290
Ahogy az anyja is tette.

167
00:17:39,220 --> 00:17:42,390
Még nem is mondtad,
hogy eljössz-e holnap.

168
00:17:42,420 --> 00:17:46,560
- Bocs, acapella próbám lesz.
- Hihetetlen, hogy ez nem vicc.

169
00:17:46,720 --> 00:17:50,620
Várd ki a fellépésünket.
Mint egy drogos Pitch Perfect.


170
00:17:52,500 --> 00:17:57,020
De jó kis társaság.
Annyira más egyedül megélni az életet.

171
00:17:58,370 --> 00:18:03,000
Örülök, hogy megtaláltad
a hangodat.

172
00:18:03,860 --> 00:18:08,440
"Kedves Jean! Sokat gondolkodtam
a múltkori kifakadásomon."

173
00:18:08,700 --> 00:18:10,650
"Ami a kezelés végén történt."

174
00:18:10,720 --> 00:18:15,950
"A lényeg az, hogy szerintem
nem látja a valódi énemet."

175
00:18:15,980 --> 00:18:18,490
"Egy erős és állhatatos embert lát,"

176
00:18:18,520 --> 00:18:24,810
"pedig ha a tükörbe nézek,
akkor a Gyáva Oroszlánt látom."

177
00:18:25,270 --> 00:18:30,140
"Tudom, hogy nem vagyunk barátok,
de sokra tartom a kapcsolatunkat."

178
00:18:30,170 --> 00:18:31,580
"Ezért is fájt."

179
00:18:33,960 --> 00:18:38,900
- Ennyi.
- Csodálatos levél. - Tényleg?

180
00:18:39,430 --> 00:18:42,320
Végigidegeskedtem a vonatutat.

181
00:18:42,500 --> 00:18:47,040
A Gyáva Oroszlán részen variáltam,
mert túl soknak találtam.

182
00:18:47,070 --> 00:18:50,450
Úgy gondoltam, nem kellene
ennyi metafora.

183
00:18:50,480 --> 00:18:52,910
Nagyszerű volt, tényleg.

184
00:18:52,940 --> 00:18:55,390
És nem csak azért,
mert szeretném, ha nyitott lenne,

185
00:18:55,420 --> 00:18:59,790
hanem azért is, mert szeretném,
ha Rebecca felé is nyitna.

186
00:18:59,820 --> 00:19:01,790
Teljesen szétcsúsznék.

187
00:19:02,590 --> 00:19:04,630
Nézze a kezemet, még most is remegek.

188
00:19:05,730 --> 00:19:08,950
- Gondolkodtam, Claire.
- Igen?

189
00:19:08,980 --> 00:19:15,940
Nem lehet, hogy Howard halála után
szorosabbra fogta Rebecca gyeplőjét?

190
00:19:16,300 --> 00:19:18,070
Számomra csak ő maradt.

191
00:19:18,100 --> 00:19:21,160
Igen, de ez mindenkire nagy terhet róna.

192
00:19:21,190 --> 00:19:24,850
Maga elvesztette a férjét.
Rebecca pedig az apját.

193
00:19:24,880 --> 00:19:27,380
És úgy érzem,

194
00:19:27,910 --> 00:19:33,030
hogy ő nem tudott gyászolni.
A maga gyásza miatt.

195
00:19:33,260 --> 00:19:37,060
Tudom, hogy az anya-lánya kapcsolatok
nagyon komplexek,

196
00:19:37,090 --> 00:19:41,140
de anyaként időnként
felelősséget kell vállalnia.

197
00:19:41,170 --> 00:19:45,340
Hiszen nem szeretné,
hogy egyszer csak ne hívja vissza,

198
00:19:45,370 --> 00:19:49,230
vagy valami drasztikusat tegyen önnel.

199
00:19:51,020 --> 00:19:52,580
A maga lánya milyen?

200
00:19:54,620 --> 00:20:01,180
Ezt általában nem szoktam megosztani,
de nagyon élénk.

201
00:20:01,280 --> 00:20:04,870
Külön egyénisége van.
Hétvégén lesz a születésnapja.

202
00:20:04,900 --> 00:20:09,120
- Nagyszerű! Milyen lesz?
- Hercegnő témájú.

203
00:20:09,150 --> 00:20:14,010
- Ő csak egy átlagos, kilencéves kislány.
- Remek! Jó szórakozást!

204
00:20:15,040 --> 00:20:17,400
Mert egy pillanat alatt elmúlik.

205
00:20:19,440 --> 00:20:20,660
Higgye el!

206
00:20:59,910 --> 00:21:02,410
Ne, ez ne itt legyen!

207
00:21:04,000 --> 00:21:08,490
- Ott senki sem fogja látni.
- Senkinek sem kell látnia, anya.

208
00:21:10,780 --> 00:21:12,000
Tudod...

209
00:21:12,840 --> 00:21:18,000
Nem is kell ide lakótárs.
Hiszen ez csak átmeneti állapot.

210
00:21:19,790 --> 00:21:23,610
Vagy nem is akarok lakótársat.

211
00:21:25,200 --> 00:21:27,940
Azt hittem, ilyen idős korodra
már a kertvárosban fogsz lakni.

212
00:21:28,430 --> 00:21:29,430
Igen?

213
00:21:29,460 --> 00:21:33,400
Nem értesz meg, igaz?

214
00:21:34,080 --> 00:21:35,970
Az nem én vagyok.

215
00:21:36,810 --> 00:21:39,250
Nem élheted le egyedül
az életedet.

216
00:21:40,580 --> 00:21:43,310
Michael meg fogja érteni.

217
00:21:45,100 --> 00:21:49,370
Figyelj, nincs szükségem
a párkapcsolati tanácsaidra.

218
00:21:49,400 --> 00:21:51,210
De komolyan!

219
00:21:52,470 --> 00:21:55,780
Nem szeretném, ha végül
semmid sem maradna.

220
00:22:45,650 --> 00:22:48,190
- Továbbra is várom a munkavállalói
nyilatkozatokat. - Újra odaszóltam.

221
00:22:48,220 --> 00:22:49,940
Nemsokára átküldik.

222
00:22:49,970 --> 00:22:54,910
- Hétfőre mindenképpen kellenek.
- Persze. - Kösz!

223
00:22:55,140 --> 00:22:57,730
Katherine Wallace is telefonált.

224
00:22:57,760 --> 00:22:59,900
Nem említette, miért hívott,
de úgy tűnt...

225
00:22:59,930 --> 00:23:03,440
Oké. Meghagyta a számát?

226
00:23:03,470 --> 00:23:05,390
Igen, az üzenetek között van.

227
00:23:06,330 --> 00:23:08,870
Köszönöm.
Kellemes hétvégét!

228
00:23:08,950 --> 00:23:10,220
Jó bulit!

229
00:23:10,550 --> 00:23:13,710
- Szólj, ha kellene valami!
- Köszönöm, Alexis.

230
00:23:17,190 --> 00:23:18,480
Helló, Barry!

231
00:23:19,670 --> 00:23:21,340
Rebeccához jöttem.

232
00:23:21,550 --> 00:23:25,150
Nem vár engem, de gondoltam,
beadom neki ezeket.

233
00:23:27,940 --> 00:23:30,000
Rebecca hat hete elköltözött.

234
00:23:31,270 --> 00:23:32,450
Nem említette?

235
00:23:33,330 --> 00:23:35,200
Semmi ilyesmit.

236
00:23:37,300 --> 00:23:40,900
- Hová költözött? Meghagyta a címét?
- Nem tudom.

237
00:23:40,930 --> 00:23:43,310
De néha még idejönnek a levelei.

238
00:23:45,180 --> 00:23:46,180
Rendben.

239
00:23:46,990 --> 00:23:49,200
Semmi gond.

240
00:23:50,290 --> 00:23:54,430
- Köszönöm, Barry!
- Sajnálom. - Én is.

241
00:27:09,620 --> 00:27:11,150
Gyönyörű!

242
00:27:13,850 --> 00:27:19,820
A parti után akartam
elmondani neki, de hát...

243
00:27:32,070 --> 00:27:35,440
Mindenki azt hiszi,
hogy az egyedüllét ijesztő.

244
00:27:36,700 --> 00:27:37,740
Tévednek.

245
00:27:38,760 --> 00:27:41,670
Az önámítás sokkal rosszabb.

246
00:27:47,620 --> 00:27:49,840
Boldog születésnapot, Jeanie!

247
00:28:33,190 --> 00:28:35,120
Mikor találkozott vele utoljára?

248
00:28:35,860 --> 00:28:37,040
Két hónapja.

249
00:28:37,780 --> 00:28:39,160
A születésnapom körül.

250
00:28:39,190 --> 00:28:42,480
Elhozta az ajándékomat,
és beszélgettünk egy kicsit.


251
00:28:43,350 --> 00:28:46,220
Miért fél beszélgetni vele, Alison?

252
00:28:47,290 --> 00:28:48,640
Ismeri azt a tekintetet?

253
00:28:49,150 --> 00:28:53,560
Amikor a szeretett személy
csalódottan néz magára?


254
00:28:54,020 --> 00:28:56,070
Már nem a gyerekeként tekint magára,

255
00:28:56,100 --> 00:29:00,070
hanem egy személyre.
Úgy, mint akinek nem tetszik, amit lát.


256
00:29:01,810 --> 00:29:04,980
Máskor is gondolt már arra,
hogy az édesanyja csalódott magában?


257
00:29:38,250 --> 00:29:42,640
Bosszúállók, egyesüljetek!

258
00:29:42,670 --> 00:29:45,080
Egyesüljetek!

259
00:29:46,080 --> 00:29:48,630
Hellóka, Amerika kapitány!

260
00:29:48,660 --> 00:29:53,170
- Megjött Loki! Nehogy elkapjon!
- Nem én vagyok a rosszfiú!

261
00:29:55,130 --> 00:29:57,050
Anyu a Hulk.

262
00:29:57,750 --> 00:30:02,050
- Merre jártál, Hulk?
- Elintéztem ezt-azt. Elhoztam a tortát.

263
00:30:02,580 --> 00:30:07,400
- Kifizettem a bűvészt is.
- Remek. - Jól nézel ki.

264
00:30:07,750 --> 00:30:11,010
Vettem még cukorkát a pinyátához.

265
00:30:11,040 --> 00:30:14,650
- Nagyon dögös, ahogy pörögsz.
- Tetszik?

266
00:30:14,680 --> 00:30:17,360
Tudod, mit gondolok
a focianyuka dologról.

267
00:30:18,680 --> 00:30:20,240
Nem is viccelsz!

268
00:30:21,410 --> 00:30:22,880
Jól néz ki, nem?

269
00:30:23,140 --> 00:30:26,450
A büfések kint lesznek.

270
00:30:26,630 --> 00:30:30,020
Szerinted ez hova kerüljön?

271
00:30:31,520 --> 00:30:33,240
Eszedbe jut még valami?

272
00:30:35,690 --> 00:30:36,760
Jó.

273
00:31:00,720 --> 00:31:03,350
- Mi ez a felfordulás?
- Oda.

274
00:31:04,360 --> 00:31:07,030
Nem is tudtam,
hogy sátor is lesz.

275
00:31:07,210 --> 00:31:12,480
- Hol van Harold? Elzártad?
- Ez csak egy zsúr. Nyugalom!

276
00:31:22,110 --> 00:31:25,430
- Ó, istenem!
- Új frizurát akartam.

277
00:31:25,460 --> 00:31:27,540
De ezt már megbeszéltük.

278
00:31:27,750 --> 00:31:31,250
Miért szegültél ellen
és vágtad le egymagad?

279
00:31:31,280 --> 00:31:33,540
Önmagamra akarok hasonlítani.

280
00:31:35,150 --> 00:31:37,480
Azt sem tudom, mit csinálok.

281
00:31:37,640 --> 00:31:40,900
Nem értek ehhez.
Fordulj meg!

282
00:31:41,130 --> 00:31:45,330
A nagyi az. Boldog szülinapot
szeretne kívánni neked.

283
00:31:45,490 --> 00:31:47,660
Mindig remekül időzít.

284
00:31:48,510 --> 00:31:49,440
Szia, nagyi!

285
00:31:49,470 --> 00:31:52,940
Hogy van a szülinapos?
Várod már a zsúrodat?


286
00:31:53,310 --> 00:31:56,580
Levágtam a hajamat.
Anya próbálja helyre hozni.

287
00:31:56,610 --> 00:31:59,540
Ó, abban biztos vagyok.

288
00:32:39,660 --> 00:32:41,880
Úgy örülök, hogy eljöttetek.

289
00:32:41,910 --> 00:32:46,290
A ház csodálatos, Jean!
Milyen csinos vagy!

290
00:32:46,440 --> 00:32:48,380
Menjünk ki, már minden készen áll.

291
00:32:48,410 --> 00:32:51,510
- Mindezt egyedül csináltad?
- Igen, nagyjából.

292
00:32:51,540 --> 00:32:54,350
- Igazán lenyűgöző!
- Várjatok!

293
00:33:01,430 --> 00:33:04,820
Örülök, hogy Milanát hívtad.
És nem is kerül sokba, igaz?

294
00:33:04,850 --> 00:33:07,540
Üdvözöllek, Dolly!
Szólj, mikor hagyjam abba!

295
00:33:08,220 --> 00:33:11,320
Igen, nagyszerű. Kösz az ajánlást!

296
00:33:12,690 --> 00:33:16,000
Imádom Dolly stílusát. Olyan eredeti.

297
00:33:16,070 --> 00:33:21,510
- Fontosnak tartjuk, hogy kifejezze magát.
- Megint a pszichiáter beszél belőled?

298
00:33:22,650 --> 00:33:27,290
- Ez retró?
- Micsoda? Ez egy másik életből való.

299
00:33:27,320 --> 00:33:29,010
Dolly, megnéznéd ott is?

300
00:33:33,480 --> 00:33:36,450
- Felvetted, édes?
- Dolly, üss rá a paklira!

301
00:33:36,520 --> 00:33:40,800
- Ez a te kártyád?
- Nem. - De az.

302
00:33:42,640 --> 00:33:46,100
Mi a baj, édesem? Mi a baj?

303
00:33:46,130 --> 00:33:49,300
- Hazudik nekünk.
- Nem hazudik. Ő egy bűvész.

304
00:33:49,330 --> 00:33:52,750
- Ez a szakmája. A trükkök.
- Engem ne ejtsen át!

305
00:33:52,780 --> 00:33:56,880
- Legyen őszinte, ahogy te is mondtad!
- Persze, mindig jó, ha őszinte vagy,

306
00:33:56,910 --> 00:33:59,790
de édesem, ez csak egy játék.

307
00:33:59,820 --> 00:34:02,670
Nem igazi. Na, menj vissza
a barátaidhoz!

308
00:34:02,700 --> 00:34:06,510
- Élvezd a zsúrt!
- Már nem vagy dühös rám?

309
00:34:08,300 --> 00:34:14,380
Édesem, nem vagyok rád dühös,
hiszen te vagy az én kislányom.

310
00:34:14,410 --> 00:34:16,400
És bármit megtennék érted.

311
00:34:16,920 --> 00:34:19,580
Bármit, csak hogy boldoggá tegyelek.

312
00:34:20,400 --> 00:34:23,970
- Jó, de a következő trükk az enyém.
- Akkor szaladj!

313
00:34:47,120 --> 00:34:49,390
Hihetetlen, hogy kijöttél ide.

314
00:34:49,420 --> 00:34:53,320
Azt mondtad, fontos,
és nem tudtam mindet elküldeni.

315
00:34:53,350 --> 00:34:54,350
Remek!

316
00:34:57,200 --> 00:34:59,630
- Üdv, Jean!
- Bizonyára a híres Alexis.

317
00:34:59,660 --> 00:35:02,080
- Örülök, hogy végre megismerhetlek.
- Úgyszintén.

318
00:35:02,860 --> 00:35:06,030
Elnézést a zavarásért.
Biztos rengeteg dolgotok van.

319
00:35:06,060 --> 00:35:09,120
Dehogyis. Hozhatok valamit?

320
00:35:09,150 --> 00:35:11,560
Nem, csak emiatt jöttem.

321
00:35:11,590 --> 00:35:14,400
Csodás parti.

322
00:35:14,430 --> 00:35:16,390
Igen, Jean érdeme.

323
00:35:17,240 --> 00:35:19,490
Nem akartam üres kézzel jönni.

324
00:35:19,520 --> 00:35:22,210
- Csak egy könyv.
- Nagyon figyelmes vagy!

325
00:35:22,240 --> 00:35:26,520
Köszönjük, úgysem kap elég könyvet.
Maradj egy italra! Hosszú a visszaút.

326
00:35:26,550 --> 00:35:29,740
- A bár odakint van.
- Köszönöm.

327
00:35:36,230 --> 00:35:37,610
Nem az eseted?

328
00:35:38,350 --> 00:35:40,550
Kibaszott hazugság.
Mindenkinek az esete.

329
00:35:40,580 --> 00:35:44,830
- Talán még az enyém is.
- Dehogyis. Persze, vonzó.

330
00:35:44,860 --> 00:35:50,220
De ha vadászgatnék, akkor is fiatal
és a fiatalokra bukik. Érted?

331
00:35:50,490 --> 00:35:53,950
Jó, mert ha elcsábítna a titkárnőd,

332
00:35:53,980 --> 00:35:57,130
nagyon dühös lennék,
hogy klisévé váltam.

333
00:36:15,160 --> 00:36:17,340
- Mi csak...
- Semmi gond.

334
00:36:17,370 --> 00:36:19,160
Kérhetek egyet?

335
00:36:20,860 --> 00:36:21,860
Kösz!

336
00:36:29,070 --> 00:36:30,110
Kösz!

337
00:36:50,130 --> 00:36:53,050
- Tudni akarom, hogy visszavihetem-e.
- Nem fogjuk kinyitni.

338
00:36:55,160 --> 00:36:58,600
- Mit keresel itt, anya?
- Dolly meghívott.

339
00:36:58,870 --> 00:37:02,090
Születésnapja van, ezért gondoltam,
eleget teszek neki.

340
00:37:02,350 --> 00:37:03,890
Sosem okozol csalódást.

341
00:37:05,760 --> 00:37:07,030
Michael!

342
00:37:07,060 --> 00:37:11,180
- Milyen vonzó vagy!
- Örülök, hogy látlak, Nancy.

343
00:37:11,650 --> 00:37:13,190
Minden csodálatos.

344
00:37:15,210 --> 00:37:21,030
- Jöhet a torta. - Most?
- Az időzítés pont megfelelő lenne.

345
00:37:21,060 --> 00:37:23,510
- Igen!
- Komolyan?

346
00:37:37,630 --> 00:37:39,230
Hozhatják a tortát.

347
00:37:43,160 --> 00:37:47,360
- Ő a híres Alexis!
- Nagyon örülök. - Köszönj szépen!

348
00:37:51,570 --> 00:37:53,600
- Jót válassz!
- Ne, apa!

349
00:37:53,630 --> 00:37:55,960
- Köszönöm.
- Nagyon örültem, Dolly!

350
00:37:57,250 --> 00:37:59,030
Jó, menj!

351
00:38:02,510 --> 00:38:04,570
- Olyan édes!
- Kicsit félénk.

352
00:38:09,340 --> 00:38:14,440
*Boldog szülinapot*

353
00:38:14,600 --> 00:38:19,640
*Boldog szülinapot*

354
00:38:19,910 --> 00:38:25,920
*Boldog szülinapot, édes Dolly*

355
00:38:26,220 --> 00:38:31,790
*Boldog szülinapot*

356
00:38:32,320 --> 00:38:34,080
Rajta, kívánj!

357
00:38:39,590 --> 00:38:42,730
Ide! Dobd ide!

358
00:38:45,450 --> 00:38:48,090
Mi lesz ez után?
Saját mosdó az iskolában?

359
00:38:48,130 --> 00:38:51,820
Persze, alkalmazkodjunk,
de a határokat azért ne feszegessük.

360
00:38:51,850 --> 00:38:53,960
Mindenkinek megvan a maga baja.

361
00:38:55,630 --> 00:38:57,850
Már megbocsáss, de mi van?

362
00:38:58,020 --> 00:39:02,130
Jean! Én csak azt mondtam, hogy...

363
00:39:02,160 --> 00:39:05,240
Mindent megtettem,
hogy olyan bulit szervezzek nektek,

364
00:39:05,270 --> 00:39:07,800
ahol ihattok
és szapulhatjátok a férjeteket.

365
00:39:07,830 --> 00:39:10,600
Azt hiszitek, hogy megalázhattok
engem és a lányomat?

366
00:39:10,630 --> 00:39:13,070
- Jean?
- Nem játszom ezt tovább.

367
00:39:13,100 --> 00:39:15,900
Nem teszek úgy,
mintha elfogadható lenne. Mert nem az.

368
00:39:15,930 --> 00:39:19,830
Egyfolytában hazudunk,
megjátsszuk a barátságot,

369
00:39:19,860 --> 00:39:22,080
hogy kerüljük a feszültséget.

370
00:39:22,110 --> 00:39:26,140
Te, a rengeteg gyógyszereddel és
a külsőség iránti megszállottságoddal.

371
00:39:26,290 --> 00:39:29,110
Miattad fél a kislányom attól,
hogy el fogják ítélni.

372
00:39:29,140 --> 00:39:33,020
És a szülinapján, aminek elvileg
boldognak és ártatlannak kellene lennie,

373
00:39:33,050 --> 00:39:35,250
neked kellene felelnie?

374
00:39:35,300 --> 00:39:37,880
Sajnálom, de nem engedem,
hogy ezt elvedd tőle.

375
00:39:37,910 --> 00:39:40,230
Nincs ekkora hatalmad.

376
00:39:45,460 --> 00:39:47,370
Tudod, hogy mi az ironikus?

377
00:39:47,400 --> 00:39:49,562
Azt akartam,
hogy ez a nap tökéletes legyen,

378
00:39:49,682 --> 00:39:52,690
mert számított, hogy mit gondolsz.

379
00:39:52,880 --> 00:39:55,787
De most már tudom,
hogy jobb nekem nélküled.

380
00:39:55,907 --> 00:39:57,930
Mert nem vagyok olyan,
mint te.

381
00:40:44,280 --> 00:40:46,590
Ez babáknak való.

382
00:40:48,320 --> 00:40:50,990
Igen, valaki nem ismeri a gyerekeket.

383
00:40:51,620 --> 00:40:56,370
- Nem vagyok ötéves. Kilenc vagyok!
- Hát persze, édesem.

384
00:40:56,400 --> 00:40:58,620
Már nagylány vagy.

385
00:41:01,070 --> 00:41:04,030
Anyu? Nem tetszett a zsúrom?

386
00:41:04,450 --> 00:41:06,600
De, imádtam a zsúrodat.

387
00:41:07,510 --> 00:41:11,490
Sajnálom, ha egy pillanatig
szomorú voltam.

388
00:41:11,900 --> 00:41:14,980
Néha megesik, még az anyukákkal is.

389
00:41:15,980 --> 00:41:20,760
- Elmondjam, mit kívántam?
- Egy légdeszkát. - Nem.

390
00:41:22,740 --> 00:41:26,830
Akkor egy... trambulint?

391
00:41:26,860 --> 00:41:30,300
- Nem.
- Jó, feladom.

392
00:41:31,080 --> 00:41:33,540
Azt kívántam, hogy a bűvész
tegyen boldoggá téged.

393
00:41:37,030 --> 00:41:39,630
Figyelj rám, édesem.

394
00:41:40,310 --> 00:41:44,710
Boldog vagyok.
Ehhez nincs szükségem egy bűvészre.

395
00:41:44,740 --> 00:41:47,280
Itt vagy nekem te és apu.

396
00:41:48,250 --> 00:41:50,620
És ez több mint elég.

397
00:41:53,170 --> 00:41:55,020
Most aludj!

398
00:42:13,200 --> 00:42:16,070
- Szeretlek.
- Én is szeretlek téged, anyu.

399
00:42:31,850 --> 00:42:33,330
Arra semmi szükség nem volt.

400
00:42:34,510 --> 00:42:37,370
- Hallottad, hogy mit mondtak?
- Nem számít.

401
00:42:37,400 --> 00:42:39,900
Dolly nem hallotta,
és ez az ő zsúrja volt.

402
00:42:39,930 --> 00:42:44,660
Semmi baja. Azt sem tudja, mi történt.
Nem hagyom, hogy így beszéljenek róla.

403
00:42:44,690 --> 00:42:47,860
- Meg akarom védeni.
- Segítsek?

404
00:42:48,430 --> 00:42:52,010
Nem! Nem tudod, milyen ez.
Egyfolytában dolgozol.

405
00:42:52,040 --> 00:42:54,830
Nem te viszed suliba,
nem te hozod el.

406
00:42:54,860 --> 00:42:57,370
Nem kerülsz kapcsolatba
azokkal a szörnyetegekkel.

407
00:42:57,400 --> 00:42:59,884
Ne tégy úgy, mint aki tudja, milyen.
Én sem teszek úgy,

408
00:43:00,004 --> 00:43:03,240
- mintha tudnám, veled mi történik.
- Nem, tényleg nem tudod.

409
00:43:03,390 --> 00:43:07,080
Az viszont érdekes,
hogy a kis Alexis ma megjelent itt.

410
00:43:07,820 --> 00:43:09,750
Csak tette a dolgát.

411
00:43:09,780 --> 00:43:12,770
De persze, szóljon ez is rólad.

412
00:43:12,800 --> 00:43:15,730
Hiszen az nem volt elég,
hogy tönkretetted Dolly zsúrját.

413
00:43:15,760 --> 00:43:18,090
Mégis mit kellett volna tennem?

414
00:43:18,300 --> 00:43:22,030
- Tettem volna úgy, mintha Michelle
semmit sem mondott volna? - Igen.

415
00:43:22,060 --> 00:43:25,890
Én nem úgy működöm, mint te.
Nem élhetünk mindannyian tagadásban.

416
00:43:26,350 --> 00:43:28,740
Nem, a társadalom szabályai
szerint élünk.

417
00:43:28,770 --> 00:43:30,680
Úgyhogy moderáld magad!

418
00:43:30,710 --> 00:43:34,140
Azt hiszed, hogy azt mondasz,
amit akarsz, de ez nincs így.

419
00:43:34,170 --> 00:43:35,810
Hidd el, hogy nem.

420
00:43:36,290 --> 00:43:39,280
Azt nem értem, hogy egyáltalán
minek foglalkozol ezzel?

421
00:43:39,720 --> 00:43:42,180
Mostanában teljesen
kifordultál magadból.

422
00:43:42,480 --> 00:43:46,690
Komolyan nem érted?
Egyszerűen léhának gondolsz!

423
00:43:46,750 --> 00:43:49,480
Szerintem nem léha vagy,
hanem önző!

424
00:43:49,510 --> 00:43:52,340
Szerettem volna különlegessé tenni
ezt a napot, mert tudom,

425
00:43:52,370 --> 00:43:54,810
milyen folyton láthatatlannak lenni.

426
00:43:54,840 --> 00:43:58,460
A fejed olyan mélyen a seggedben van,
hogy észre sem veszed ezt.

427
00:43:58,490 --> 00:44:01,580
Ez nagyon érett volt. Mi lenne,
ha inkább vállalnád a felelősséget?

428
00:44:01,610 --> 00:44:03,290
Nem ezt mondod a betegeidnek is?

429
00:44:03,600 --> 00:44:06,970
Menj a picsába!
Semmit sem tudsz a terápiáról!

430
00:44:10,090 --> 00:44:11,390
Lefekszem.

431
00:44:57,446 --> 00:45:00,800
facebook.com/AliasSubs

432
00:45:01,305 --> 00:45:07,738
Kérünk osztályozd az itt található feliratot: www.osdb.link/68rtw
Segíts a többieknek a legjobb feliratok kiválasztásában.