3x02 - The linchpin - Croatian subtitles [Download .srt file]

1
00:00:02,212 --> 00:00:04,304
Gledali ste u Gospođi tajnici...

2
00:00:04,305 --> 00:00:09,898
... izgubio je utrku. Predsjednik Conrad
Dalton će biti predsjednik samo jedan mandat.

3
00:00:09,899 --> 00:00:11,556
- Kreni kao nezavisni.
- Što?

4
00:00:11,625 --> 00:00:14,628
U redu, moje računalo je službeno
opsjednuto. Stalno se ruši.

5
00:00:14,629 --> 00:00:17,109
Odnijet ću ga u Bijelu kuću,
vidjeti može li ga Oliver Shaw popraviti.

6
00:00:17,133 --> 00:00:18,832
Netko mu je hakirao web kameru.

7
00:00:18,833 --> 00:00:22,201
Trebali biste odnijeti ovo u
FBI na daljnje ispitivanje.

8
00:00:23,897 --> 00:00:25,497
Ne bi trebali brzati s zaključkom.

9
00:00:25,521 --> 00:00:26,673
To je bio

10
00:00:26,674 --> 00:00:29,508
usklađen, organiziran
napad da bi uzeli računalo?

11
00:00:30,210 --> 00:00:31,578
Odakle su došli?

12
00:00:31,579 --> 00:00:32,646
Nemam pojma.

13
00:00:32,647 --> 00:00:35,181
Netko nam uhodi djecu.

14
00:00:37,000 --> 00:00:43,074

15
00:01:00,970 --> 00:01:02,409
Jeste li vidjeli najnoviji

16
00:01:02,410 --> 00:01:04,678
Hizb Al-Shahid video?

17
00:01:04,679 --> 00:01:06,346
Muzej Du Tuareg?

18
00:01:06,347 --> 00:01:07,748
Alžir?

19
00:01:07,749 --> 00:01:09,616
Samo pitanje vremena prije nego stignu

20
00:01:09,617 --> 00:01:11,818
do samostana Sv. Gabrijela u Djanetu.

21
00:01:11,819 --> 00:01:13,220
Sagrađen je u šestom stoljeću.

22
00:01:13,221 --> 00:01:15,088
Preživio je 1.500 godina.

23
00:01:15,089 --> 00:01:16,990
Tamo su kipovi

24
00:01:16,991 --> 00:01:20,427
apostola urezanih u zidove.

25
00:01:20,428 --> 00:01:22,529
Oduzimaju dah.

26
00:01:22,530 --> 00:01:24,830
A ti ...

27
00:01:26,934 --> 00:01:29,002
Mora postojati nešto što možemo učiniti.

28
00:01:29,003 --> 00:01:33,473
Država ima ... program koji
pokušava zaštititi UNESCO-ove lokacije,

29
00:01:33,474 --> 00:01:35,542
ali jedva da ima sredstva.

30
00:01:35,543 --> 00:01:38,078
Ali, uh, Jay ima program
portfolio u svom uredu.

31
00:01:38,079 --> 00:01:39,546
Možeš razgovarati s njim.

32
00:01:39,547 --> 00:01:41,515
Čekaj, Jay ima portfolio?

33
00:01:41,516 --> 00:01:45,151
To je odlično. Možda ih možeš
papirom porezati da priznaju.

34
00:01:57,464 --> 00:02:00,500
Samo da se zna, stvarno
brinem o tome.

35
00:02:00,501 --> 00:02:03,370
Čak i ako sam ...

36
00:02:03,371 --> 00:02:07,740
preusmjerio moju ljutnju
zbog toga što smo ovdje.

37
00:02:08,442 --> 00:02:10,243
Oprostite što čekate.

38
00:02:10,244 --> 00:02:12,613
Samo sam se htio osobno
pobrinuti da se biro

39
00:02:12,614 --> 00:02:15,238
izravno poveže
s Diplomatskom sigurnošću,

40
00:02:15,239 --> 00:02:17,384
tako da neće biti
komunikacijskih propusta.

41
00:02:17,385 --> 00:02:19,085
Hvala vam.

42
00:02:20,821 --> 00:02:23,657
Svaka nova informacija o prijetnji
odmah će se prosljeđivati

43
00:02:23,658 --> 00:02:26,893
na sigurnosne službe,
a vaša će djeca biti osigurana.

44
00:02:26,894 --> 00:02:28,895
Svaki od njih ima dva agenta,
24 sata dnevno.

45
00:02:28,896 --> 00:02:30,330
Djeca će uživati.

46
00:02:30,331 --> 00:02:32,532
Učinite me lošim policajcem ako želite.

47
00:02:32,533 --> 00:02:33,900
To nije izbor.

48
00:02:33,901 --> 00:02:35,736
Dok ne shvatimo
tko im prijeti,

49
00:02:35,737 --> 00:02:37,237
to je pitanje nacionalne sigurnosti.

50
00:02:37,238 --> 00:02:39,239
Koliko dugo mislite da će trebati?

51
00:02:39,240 --> 00:02:41,141
Anonimni slučajevi uhođenja

52
00:02:41,142 --> 00:02:44,611
uvijek su najteži za otkriti.

53
00:02:44,612 --> 00:02:47,614
Ali, slušajte, i ja sam otac.

54
00:02:47,615 --> 00:02:49,182
tri cure.

55
00:02:49,183 --> 00:02:51,184
Stoga vam obećavam, tu smo

56
00:02:51,185 --> 00:02:53,053
dok ne nađemo kučkine sinove.

57
00:02:53,054 --> 00:02:54,688
- Hvala, Keith. - Hvala vam.
- Da.

58
00:02:54,689 --> 00:02:56,223
- Svakako.
- Hvala.

59
00:02:56,224 --> 00:02:59,693
Oh, i, također će nam
trebati su svi vaši uređaji.

60
00:02:59,694 --> 00:03:02,596
Telefoni, tableti, prijenosna računala.

61
00:03:02,597 --> 00:03:05,198
Moramo provjeriti da i
oni nisu ugroženi.

62
00:03:07,368 --> 00:03:09,069
Da.

63
00:03:09,070 --> 00:03:11,905
Pa, jesi li siguran da je potrebno
reći djeci o ovome?

64
00:03:11,906 --> 00:03:13,573
Ne znam.

65
00:03:13,574 --> 00:03:15,375
Možda bismo trebali to lagano.

66
00:03:15,376 --> 00:03:17,844
I ja sam za lagano.

67
00:03:17,845 --> 00:03:20,480
- Jesi li ti za to?
- Misliš etički?

68
00:03:20,481 --> 00:03:22,716
Pa, ti si religijski profesor.

69
00:03:22,717 --> 00:03:24,985
Pa, ako to znači
ne prestrašiti djecu,

70
00:03:24,986 --> 00:03:27,254
onda sam sretan da budem izvan vremena.

71
00:03:27,255 --> 00:03:30,557
Dobro. Što im točno kažemo?

72
00:03:30,558 --> 00:03:33,093
"Eskalacija rutinske sigurnosti"?

73
00:03:33,094 --> 00:03:36,059
To nam je naložila Diplomatska sigurnost.

74
00:03:36,060 --> 00:03:38,227
S predstojećim izborima
i svim što s tim ide.

75
00:03:38,228 --> 00:03:39,862
Da, ali više nisi potpredsjednica.

76
00:03:39,863 --> 00:03:42,069
Ali još uvijek imam prilično važan posao.

77
00:03:42,070 --> 00:03:43,750
Zato ste vi
bili vani cijelu noć?

78
00:03:43,774 --> 00:03:44,190
Djelomično.

79
00:03:44,191 --> 00:03:46,458
- Koji je bio drugi dio?
- Gledaj, nije velika stvar.

80
00:03:46,459 --> 00:03:48,827
Da, imamo par
uhoda koji nas slijede?

81
00:03:48,828 --> 00:03:50,228
Nisu luđaci;
oni su isti ljudi

82
00:03:50,229 --> 00:03:51,396
koji slijede mamu svuda.

83
00:03:51,397 --> 00:03:53,298
Ovdje samo proširuju svoju domenu.

84
00:03:53,299 --> 00:03:55,133
Samo privremeno.

85
00:03:55,134 --> 00:03:56,701
Vrlo uvjerljivo, mama.

86
00:03:56,702 --> 00:03:58,503
Hashtag CIA trening nije uspio.

87
00:03:58,504 --> 00:04:00,739
U redu, hashtag o hashtag šalama.

88
00:04:00,740 --> 00:04:02,841
Pa, ako me zatrebaš,

89
00:04:02,842 --> 00:04:07,045
Pretpostavljam da možete jednostavno
da nazovete mog tjelohranitelja.

90
00:04:07,046 --> 00:04:09,614
- Ooh, možda ću dobiti kojeg slatkog.
- U redu.

91
00:04:09,615 --> 00:04:11,917
- Bok, djevojke.
- Volim vas. Pozdrav.

92
00:04:11,918 --> 00:04:14,119
Jace, još uvijek trebam tvoj telefon.

93
00:04:14,120 --> 00:04:17,656
Shvaćate da vaša opsjednutost
vrijeđa moju inteligenciju?

94
00:04:17,657 --> 00:04:18,823
primljeno.

95
00:04:18,824 --> 00:04:20,525
I znam, ne želite zabrinuti cure

96
00:04:20,526 --> 00:04:24,061
Kužim to

97
00:04:31,404 --> 00:04:33,238
Sretno sa otključavanjem.

98
00:04:33,239 --> 00:04:35,272
- Hej!
- Jason! Jace!

99
00:04:37,509 --> 00:04:40,611
Ti si taj koji
htio je ići na sva tri.

100
00:04:45,550 --> 00:04:48,186
Dobro jutro svima.

101
00:04:48,187 --> 00:04:50,088
- Dobro jutro.
- Dobro jutro, gospođo tajnice.

102
00:04:50,089 --> 00:04:53,191
Vaše Alžirske primjedbe
čekaju vas na stolu.

103
00:04:53,192 --> 00:04:54,526
Hvala, Matt.

104
00:04:54,527 --> 00:04:57,295
Siguran sam da su
prikladno važne.

105
00:04:57,296 --> 00:04:59,264
Vrlo velike

106
00:04:59,265 --> 00:05:00,432
važnosti, gospođo,

107
00:05:00,433 --> 00:05:03,969
uz juhu od
povijesne izvanrednosti.

108
00:05:03,970 --> 00:05:05,470
To je velika pobjeda, gospođo.

109
00:05:05,471 --> 00:05:07,639
Rekao bih. Mirni prijenos moći

110
00:05:07,640 --> 00:05:09,507
od brutalnog diktatora
do popularnog umjerenog,

111
00:05:09,508 --> 00:05:11,409
obećavajući slobodne izbore.

112
00:05:11,410 --> 00:05:14,179
Sve dok se drži sigurnost u zaljevu

113
00:05:14,180 --> 00:05:16,948
od terorista Hizba Al-Shahida
koji su se pojavili na jugu.

114
00:05:17,867 --> 00:05:20,485
Nadajmo se da će
naslovnice biti ipak bolje.

115
00:05:20,486 --> 00:05:21,486
Samo kažem,

116
00:05:21,487 --> 00:05:23,355
ne vidite to svaki dan.

117
00:05:23,356 --> 00:05:25,657
Veleposlanik Curtis
ima sve zasluge.

118
00:05:25,658 --> 00:05:28,293
Dopustila sam mu da to obavi na svoj način,
s obzirom na njegov odnos

119
00:05:28,294 --> 00:05:29,561
s predsjednikom Haddadom.

120
00:05:29,562 --> 00:05:31,429
A gdje je Nadine?

121
00:05:31,430 --> 00:05:33,798
Na telefonu u svom uredu gospođo.

122
00:05:33,799 --> 00:05:35,834
Otrčala je kao žedni dječak

123
00:05:35,835 --> 00:05:37,469
kad sam je pokušao zaustaviti.

124
00:05:37,470 --> 00:05:39,871
Odmah se osjeća
kao da je 20% manje strašno.

125
00:05:40,873 --> 00:05:41,673
Hej.

126
00:05:41,674 --> 00:05:43,208
U redu, sve je

127
00:05:43,209 --> 00:05:45,089
spremno da predsjednik
Haddad krene prema Malti?

128
00:05:45,113 --> 00:05:48,847
Veleposlanik Curtis kreće
ujutro za Alžir.

129
00:05:48,848 --> 00:05:51,082
Susrest će se s Haddadom da potpiše
prijenos ovlasti,

130
00:05:51,083 --> 00:05:52,243
a onda leti za Vallettu,

131
00:05:52,244 --> 00:05:53,684
u to vrijeme profesor Kamel Arkoun

132
00:05:53,708 --> 00:05:55,320
biti će prisegnut kao novi predsjednik.

133
00:05:55,321 --> 00:05:57,389
Sjeme demokracije posijano.

134
00:05:57,390 --> 00:05:59,824
Pa, nadajmo se da imaju dovoljno ...

135
00:05:59,825 --> 00:06:01,459
- Sunca.
- Da i...

136
00:06:01,460 --> 00:06:02,827
Vlage.

137
00:06:02,828 --> 00:06:05,030
- I ljubavi.
- U redu.

138
00:06:05,031 --> 00:06:08,133
Još nešto, Jay, Henry
te možda nazove

139
00:06:08,134 --> 00:06:10,435
zbog drevnog samostana u Djanetu
za koji je zabrinut.

140
00:06:10,436 --> 00:06:12,404
Zna li da također treba biti zabrinut

141
00:06:12,405 --> 00:06:14,406
i o našem nedostatku proračuna
da se zapravo bilo što učini ...

142
00:06:14,407 --> 00:06:17,309
Gospođo tajnice, veleposlanik
Curtis je na putu

143
00:06:17,310 --> 00:06:19,110
u Bijelu kuću da podnese ostavku.

144
00:06:19,111 --> 00:06:21,980
Mislila sam da je na
putu do zračne luke

145
00:06:21,981 --> 00:06:23,281
da spasi Alžir.

146
00:06:23,282 --> 00:06:26,051
Da, pa izgleda da je lojalniji stranci

147
00:06:26,052 --> 00:06:27,585
nego što smo mislili,

148
00:06:27,586 --> 00:06:28,920
i bijesan na Daltona

149
00:06:28,921 --> 00:06:31,281
- zbog proglašavanja kao neovisnog.
- Otkuda ti to?

150
00:06:31,305 --> 00:06:32,891
Njegov šef osoblja mi je stari prijatelj.

151
00:06:32,892 --> 00:06:34,532
Gospođo, predsjednik Haddad
jasno je rekao

152
00:06:34,556 --> 00:06:36,828
Veleposlanik Curtis je jedini
razlog zbog kojeg vjeruje ovom dogovoru.

153
00:06:36,829 --> 00:06:39,130
Svjesna sam. Blake, auto, molim te.

154
00:06:44,269 --> 00:06:46,171
Russell. Što je dovraga?

155
00:06:46,172 --> 00:06:48,039
To se se lojalnost stranci.

156
00:06:48,040 --> 00:06:50,542
Ako ikada budeš pripadala
jednoj, možda ćeš razumjeti.

157
00:06:50,543 --> 00:06:52,677
Mislila sam da je lojalnost
zemlji dovoljna.

158
00:06:52,678 --> 00:06:54,779
Da. Zaustavio sam njegov
auto na sigurnosnim vratima,

159
00:06:54,780 --> 00:06:56,514
ali Roy Curtis nije baš bilo tko.

160
00:06:56,515 --> 00:06:57,849
Dobro sam toga svjesna.

161
00:06:57,850 --> 00:07:00,785
Slušaj, žao mi je zbog ovoga
sranja s obitelji.

162
00:07:00,786 --> 00:07:02,719
Hvala ti. Ja ...

163
00:07:04,923 --> 00:07:07,459
- Odmakni mi se s puta, Russell.
- Roy.

164
00:07:07,460 --> 00:07:08,727
Kakvo divno iznenađenje.

165
00:07:08,728 --> 00:07:10,161
Predsjednik zna da dolazim.

166
00:07:10,162 --> 00:07:12,831
Ah, nažalost, morao je
otići na brifing.

167
00:07:12,832 --> 00:07:15,300
Oh, otišao je, u redu.

168
00:07:15,301 --> 00:07:17,602
Ako me želi odjebati,
onda može ovo i jednostavnije,

169
00:07:17,603 --> 00:07:19,738
daj mu ovo.

170
00:07:19,739 --> 00:07:23,308
Zašto ne pričekamo
predsjednika u mom uredu.

171
00:07:23,309 --> 00:07:25,409
Popiti ćemo dobru kavicu.

172
00:07:27,112 --> 00:07:28,546
Dobro.

173
00:07:28,547 --> 00:07:30,881
Ali kofein me samo čini ljućim.

174
00:07:38,723 --> 00:07:39,724
Henry.

175
00:07:39,725 --> 00:07:41,393
Dobrodošao u Pentagon.

176
00:07:41,394 --> 00:07:43,428
Hej, prijatelju, zar su te izbacili
iz Bijele kuće

177
00:07:43,429 --> 00:07:44,529
zbog uzimanja predsjedničke kave?

178
00:07:44,530 --> 00:07:46,464
- Hej, to se dogodilo samo jednom...
- U redu.

179
00:07:46,465 --> 00:07:47,932
... i, trebam sigurnu sobu

180
00:07:47,933 --> 00:07:49,401
da skinemo terorističku mrežu.

181
00:07:49,402 --> 00:07:50,802
Black Dog postaja. Grubo.

182
00:07:50,803 --> 00:07:52,837
Mogu ti dati odobrenje za pristup.

183
00:07:52,838 --> 00:07:54,339
Potrajati će pet minuta.

184
00:07:54,340 --> 00:07:55,840
Sjedi za stol.

185
00:07:55,841 --> 00:07:58,543
A da odemo na ručak?

186
00:07:58,544 --> 00:08:01,479
Mali podsjetnik sa dodatkom za kraj.

187
00:08:01,480 --> 00:08:03,415
Nije li tako, Roy?

188
00:08:03,416 --> 00:08:06,717
Šarm izgleda jezivo na tebi, Russell.

189
00:08:07,452 --> 00:08:08,987
Što možemo učiniti

190
00:08:08,988 --> 00:08:10,321
za tebe, Roy?

191
00:08:10,322 --> 00:08:11,856
Dijelimo iste ciljeve.

192
00:08:11,857 --> 00:08:13,458
Želimo to napraviti kako treba.

193
00:08:13,459 --> 00:08:14,793
Prvo pravilo diplomacije:

194
00:08:14,794 --> 00:08:16,361
dobiti povjerenje.

195
00:08:16,362 --> 00:08:18,930
Poznajem tu knjigu, gospođo.

196
00:08:18,931 --> 00:08:20,398
Ja sam je napisao.

197
00:08:20,399 --> 00:08:21,766
I evo nas.

198
00:08:23,936 --> 00:08:24,969
Hvala.

199
00:08:27,206 --> 00:08:30,575
Gospođo, znate li
zašto kava civet nije gorka?

200
00:08:30,576 --> 00:08:31,943
Ne, ne znam.

201
00:08:31,944 --> 00:08:34,145
Zrn..zrna su ubrana

202
00:08:34,146 --> 00:08:37,682
probavljena od
životinje zvane civet,

203
00:08:37,683 --> 00:08:41,186
ali jezgru zrna je
teško probaviti u potpunosti,

204
00:08:41,187 --> 00:08:43,488
tako da na kraju izađe van kao izmet.

205
00:08:43,489 --> 00:08:44,889
Poljoprivrednici ih skupljaju.

206
00:08:44,890 --> 00:08:48,059
Jer gorak okus
već je probavljen,

207
00:08:48,060 --> 00:08:50,428
ne mora biti pržena predugo,

208
00:08:50,429 --> 00:08:52,730
sačuvavši prirodni šećer ...

209
00:08:52,731 --> 00:08:54,731
i složenost.

210
00:08:56,668 --> 00:09:00,171
Uvijek sam mislio da je to
dobra metafora za ono što radim ...

211
00:09:00,172 --> 00:09:03,308
navodeći lidere zemalja da jedu s
pune plate sranja i još da im se to svidi.

212
00:09:05,010 --> 00:09:07,312
Ali sam nisam nikad to kušao,

213
00:09:07,313 --> 00:09:09,214
osobito ne od mog predsjednika.

214
00:09:09,215 --> 00:09:11,749
A ja sam lojalist stranke

215
00:09:11,750 --> 00:09:14,686
preko 40 godina, i
namjeravam takav i umrijeti.

216
00:09:14,687 --> 00:09:18,156
Daltonov izlazak kao nezavisnog
najveći je slučaj

217
00:09:18,157 --> 00:09:20,158
izdaje koji sam ikad vidio,

218
00:09:20,159 --> 00:09:22,060
i jednostavno neću biti dio nje.

219
00:09:22,061 --> 00:09:24,829
Vaš posao vanjske politike je apolitičan.

220
00:09:24,830 --> 00:09:27,599
Neetično je od vas
dopustiti da se politika umiješa

221
00:09:27,600 --> 00:09:29,968
u posao koji ste vi odradili...

222
00:09:29,969 --> 00:09:32,437
Prokleto ste u pravu,
ne zahvaljujući vama!

223
00:09:32,438 --> 00:09:34,405
i Daltonu.

224
00:09:34,406 --> 00:09:37,876
I vaše namby-pamby
softball vizije

225
00:09:37,877 --> 00:09:40,144
vanjske politike!

226
00:09:40,145 --> 00:09:42,380
Mislite da sam sjedio s Haddadom

227
00:09:42,381 --> 00:09:44,349
i pravio narukvice prijateljstva?

228
00:09:44,350 --> 00:09:47,318
Unio sam mu se u lice; rekao sam
izgubio si građanski rat,

229
00:09:47,319 --> 00:09:50,321
zarobljen od strane ljute rulje

230
00:09:50,322 --> 00:09:52,423
koji bi mu čupala nokte, odrezala muda,

231
00:09:52,424 --> 00:09:54,192
i objesila ga na sred
Place de l'Emir!

232
00:09:54,193 --> 00:09:56,895
Bio je to tvoj najljepši trenutak.

233
00:09:56,896 --> 00:09:59,531
Ti si jedina osoba
iz diplomatskog zbora

234
00:09:59,532 --> 00:10:03,101
s vještinom,
vezama i inteligencijom

235
00:10:03,102 --> 00:10:05,103
koja je mogla to obaviti.

236
00:10:05,104 --> 00:10:08,106
Sada se želite pozvati na
moj dobro dokumentiran ego.

237
00:10:08,107 --> 00:10:09,787
Pa, onda idemo
držati se činjenica:

238
00:10:09,811 --> 00:10:12,410
vi ste glavni lik
posla s Haddadom.

239
00:10:12,411 --> 00:10:15,480
Bez tebe, stotine
tisuća života će biti izgubljeno.

240
00:10:15,481 --> 00:10:18,216
Imaš sočan odrezak na stolu,
i želiš Daltonu dati

241
00:10:18,217 --> 00:10:20,919
Samo mali komad, Russell
te može staviti na čekanje.

242
00:10:20,920 --> 00:10:24,955
Ali, napraviti će to nakon što isporučiš
Haddada iz Alžira.

243
00:10:26,558 --> 00:10:28,126
Mislim da si u pravu.

244
00:10:28,127 --> 00:10:30,762
Krajnje je vrijeme za samostan.

245
00:10:30,763 --> 00:10:32,764
Osim ako nešto
ne napravimo u vezi toga.

246
00:10:32,765 --> 00:10:35,767
Ne postoji "mi" u antikvitetima.

247
00:10:35,768 --> 00:10:37,969
Lovim teroriste, a ne tulipane.

248
00:10:37,970 --> 00:10:40,138
Ne vidim zašto bi trebali
biti međusobno isključivi.

249
00:10:40,139 --> 00:10:41,873
Koliko su puta korištene te grupe

250
00:10:41,874 --> 00:10:43,741
za uništenje heretičkih artefakata

251
00:10:43,742 --> 00:10:45,710
kao propagandu za regrutiranje boraca?

252
00:10:45,711 --> 00:10:47,445
To se dogodilo u Afganistanu

253
00:10:47,446 --> 00:10:50,048
kada su Talibani uništili
Buddhe Bamiyan.

254
00:10:50,049 --> 00:10:54,485
U Siriji je ISIS digao
drevne ruševine Palmire.

255
00:10:54,486 --> 00:10:57,789
A sada Hizb Al-Shahid koristi
istu taktiku u Alžiru.

256
00:10:57,790 --> 00:11:00,258
Dakle, misliš da očuvanje samostana

257
00:11:00,259 --> 00:11:01,726
može pomoći usporiti zamah?

258
00:11:01,727 --> 00:11:04,461
Mislim da je to komad
slagalice, i da.

259
00:11:06,097 --> 00:11:08,432
Što želiš od mene?

260
00:11:09,167 --> 00:11:10,768
Novac.

261
00:11:10,769 --> 00:11:12,971
Država ima radnu skupinu,
ali je nedovoljno financirana.

262
00:11:12,972 --> 00:11:15,206
Ako bi mogao uvjeriti više dužnosnike

263
00:11:15,207 --> 00:11:17,809
na reprogramiranje dijela proračuna,

264
00:11:17,810 --> 00:11:19,644
možemo napraviti zajedničku operaciju.

265
00:11:19,645 --> 00:11:21,646
Spasi samostan,
spasili smo Alžir.

266
00:11:21,647 --> 00:11:23,615
Siguran si da to nije

267
00:11:23,616 --> 00:11:26,117
kako jedan religijski profesor
radi sve što može

268
00:11:26,118 --> 00:11:28,119
da spasi jednu staru crkvu?

269
00:11:28,120 --> 00:11:31,022
Gledaj, ako me pitaš imam li
emocionalni ulog u ovom,

270
00:11:31,023 --> 00:11:33,091
odgovor je:
prokleto si u pravu.

271
00:11:33,092 --> 00:11:36,327
Ali ja isto čvrsto
vjerujemo da će,

272
00:11:36,328 --> 00:11:39,163
to poremetiti Hizb Al-Shahid
u južnom Alžiru.

273
00:11:39,164 --> 00:11:42,365
Što je razlog postojanja
postaje Black Dog, zar ne?

274
00:11:45,236 --> 00:11:47,505
Idem u Alžir!

275
00:11:47,506 --> 00:11:49,340
Kao poslušan službenik.

276
00:11:49,341 --> 00:11:51,609
Zvuči kao utorak.

277
00:11:51,610 --> 00:11:54,445
Pa, da, ali prošlog utorka

278
00:11:54,446 --> 00:11:57,982
Nisam radio za
Predsjednika okreni kaput Daltona

279
00:11:57,983 --> 00:12:02,020
i njegovu mali Iago-esque
majstor lutkar Elizabeth McCord.

280
00:12:02,021 --> 00:12:03,454
Mislio sam da ti se sviđa.

281
00:12:03,455 --> 00:12:05,556
Oh, također me je prevarila.

282
00:12:05,557 --> 00:12:08,393
Da, s njenom realnom politikom.

283
00:12:08,394 --> 00:12:11,195
Ali ona je samo plava Yoko Ono,

284
00:12:11,196 --> 00:12:14,899
vrteći administracijom
unutar njezine Kumbaya,

285
00:12:14,900 --> 00:12:16,467
mir na zemlji

286
00:12:16,468 --> 00:12:17,635
Gluposti.

287
00:12:17,636 --> 00:12:19,837
Znaš kad ćemo imati
mir na Zemlji, Mary?

288
00:12:19,838 --> 00:12:22,240
Nakon što sami
do nebeskog kraljevstva odemo, draga.

289
00:12:22,241 --> 00:12:24,542
Tako je, a do tada,

290
00:12:24,543 --> 00:12:28,046
jedina smislena diplomacija je ...

291
00:12:28,047 --> 00:12:30,915
postiže se kada naši protivnici

292
00:12:30,916 --> 00:12:33,418
osjete vlastitu smrtnost.

293
00:12:33,419 --> 00:12:35,552
Vatru pod nogama.

294
00:12:39,891 --> 00:12:42,859
Rekla sam vatru pod nogama, dragi.

295
00:12:58,277 --> 00:13:00,011
Dobar dan, gospođo tajnice.

296
00:13:00,012 --> 00:13:01,713
O, ne sviđa mi se taj zvuk.

297
00:13:01,714 --> 00:13:03,274
Pa, primio sam zanimljivu poruku

298
00:13:03,298 --> 00:13:07,018
od agenta Santangela u FBI-u.

299
00:13:07,019 --> 00:13:10,221
Um ... što je rekao?

300
00:13:10,222 --> 00:13:14,057
Uh, tr - treba im
kod Jasonovog telefona.

301
00:13:15,860 --> 00:13:18,062
Žao mi je, gospođo.

302
00:13:18,063 --> 00:13:20,465
Zašto FBI ima
Jasonov telefon, gospođo?

303
00:13:20,466 --> 00:13:22,834
Nije ništa učinio, Blake.

304
00:13:22,835 --> 00:13:24,155
Ne ne ne ne. Naravno, da nije.

305
00:13:24,179 --> 00:13:26,170
Zašto FBI ne može razbiti kod?

306
00:13:26,171 --> 00:13:28,673
Mislim, zar to nije ono što rade? Št

307
00:13:28,674 --> 00:13:31,442
- Ovo ne izgleda dobro.
- Ne.

308
00:13:31,443 --> 00:13:34,477
Gospođo, predsjednik vas hitno
treba u Bijeloj kući.

309
00:13:36,214 --> 00:13:39,282
Uzbuđenjima nikad kraja.

310
00:13:40,418 --> 00:13:43,488
Njegova supruga Mary je rekla
da je bjesnio na nas

311
00:13:43,489 --> 00:13:45,389
prije nego što se srušio.

312
00:13:45,390 --> 00:13:48,526
Pa, bar je umro
radeći ono što je volio.

313
00:13:48,527 --> 00:13:52,096
Bio je dobar čovjek, i njegova
smrt bi trebala biti zabilježena,

314
00:13:52,097 --> 00:13:53,331
ali, uh...

315
00:13:53,332 --> 00:13:55,666
Ali sada trebamo
da spasimo dogovor za Alžir.

316
00:13:55,667 --> 00:13:57,335
Pa, Haddad je već obavijestio

317
00:13:57,336 --> 00:14:00,104
da smo ubili Curtisa
kako bi uništili dogovor.

318
00:14:00,105 --> 00:14:02,106
To nema smisla.

319
00:14:02,107 --> 00:14:04,642
Haddad i razum su slabo povezani.

320
00:14:04,643 --> 00:14:06,611
Sve što zna je moć.

321
00:14:06,612 --> 00:14:08,579
A ovo sigurno zvuči kao da traži

322
00:14:08,580 --> 00:14:09,881
izgovor za održavanje na vlasti.

323
00:14:09,882 --> 00:14:12,917
Ako uspije, izbiti će građanski rat.

324
00:14:12,918 --> 00:14:14,852
A osim patnje
alžirskog naroda,

325
00:14:14,853 --> 00:14:17,255
svijet si ne može priuštiti drugu Siriju

326
00:14:17,256 --> 00:14:18,756
na pragu Europe.

327
00:14:18,757 --> 00:14:22,459
Nemamo izbora osim
pokušati i spasiti ovaj dogovor.

328
00:14:24,596 --> 00:14:27,197
Idem u Alžir.

329
00:14:29,100 --> 00:14:32,737
I što točno namjeravaš
da ti predsjednik Haddad povjeruje?

330
00:14:32,738 --> 00:14:35,273
Čovjek je impulzivno, paranoičan,

331
00:14:35,274 --> 00:14:36,607
nestabilan.

332
00:14:36,608 --> 00:14:38,676
Zvuči poput tinejdžera.

333
00:14:38,677 --> 00:14:40,778
Svakodnevno se bavim tim.

334
00:14:40,779 --> 00:14:44,115
Ne možeš poslati
diktatora u svoju sobu.

335
00:14:44,116 --> 00:14:45,516
Ne moram.

336
00:14:45,517 --> 00:14:48,151
Samo u izgnanstvo.

337
00:14:49,821 --> 00:14:51,988
Što ako ne želi krenuti?

338
00:15:15,696 --> 00:15:16,697
Henry.

339
00:15:16,698 --> 00:15:18,766
- Lijepo te vidjeti.
- Jay.

340
00:15:18,767 --> 00:15:20,668
Znam što misliš.

341
00:15:20,669 --> 00:15:23,737
Država nema
resurse za spašavanje samostana.

342
00:15:23,738 --> 00:15:27,007
Predavač religije,
pomorski pilot i psihić.

343
00:15:27,008 --> 00:15:30,210
Pa ... Imam dvije riječi za tebe:

344
00:15:30,211 --> 00:15:31,946
Antiterorističko financiranje.

345
00:15:31,947 --> 00:15:33,814
A to je gotov posao?

346
00:15:33,815 --> 00:15:35,249
Novac je već reprogramiran

347
00:15:35,250 --> 00:15:37,084
na račun tekućih operacija.

348
00:15:37,085 --> 00:15:39,587
To je genijalan birokratski jujitsu,

349
00:15:39,588 --> 00:15:42,289
ali ne mislim da bilo koji iznos
može spasiti samostan.

350
00:15:42,290 --> 00:15:44,425
Gledaj, svjestan sam da je
nestabilnost u centru

351
00:15:44,426 --> 00:15:47,528
zemlje prešao s
juga pod kontrolom Hizb Al-Shahid.

352
00:15:47,529 --> 00:15:49,630
Točno. Pa čak i ako se skupimo

353
00:15:49,631 --> 00:15:51,031
dostatnu zaštitu silu,
previše je opasno

354
00:15:51,032 --> 00:15:53,334
ostaviti nekoga tamo
na duže vrijeme.

355
00:15:53,335 --> 00:15:55,703
I ja sam to shvatio,
ali evo što možemo učiniti.

356
00:15:55,704 --> 00:15:57,771
Možemo poslati UNESCO-ov
zaštitni tim

357
00:15:57,772 --> 00:16:00,307
da ukloni kipove apostola.

358
00:16:00,308 --> 00:16:02,776
Oni su najpoznatiji
eksponati samostana,

359
00:16:02,777 --> 00:16:05,112
uklesani u zidove.

360
00:16:05,113 --> 00:16:08,515
Ali oni mogu biti
izvađeni samo tako da se izrežu.

361
00:16:08,516 --> 00:16:12,752
Nije idealno, ali ... i to je
bolje nego izgubiti ih zauvijek.

362
00:16:16,625 --> 00:16:18,926
Trebati će nam dopuštenje
Alžirske vlade.

363
00:16:18,927 --> 00:16:21,161
A UNESCO-ov tim će
trebati sigurnosnu ekipu.

364
00:16:21,162 --> 00:16:23,097
Što si sada možemo priuštiti.

365
00:16:23,098 --> 00:16:24,531
Idem odmah s tim.

366
00:16:24,532 --> 00:16:26,833
Hvala, Jay.

367
00:16:29,104 --> 00:16:30,304
Hej.

368
00:16:30,305 --> 00:16:31,805
Haj.

369
00:16:31,806 --> 00:16:35,042
Jay ti dao našu tužnu priču o budžetu?

370
00:16:35,043 --> 00:16:36,777
Da, ali pokušavamo nešto.

371
00:16:36,778 --> 00:16:38,445
Pa to je dobro.

372
00:16:38,446 --> 00:16:42,182
Dakle, jesi li dobar s
Ministarstvom pravosuđa

373
00:16:42,183 --> 00:16:43,917
subpoena za sina?

374
00:16:43,918 --> 00:16:47,421
Dakle, FBI ne može razbiti njegov telefonski kod?

375
00:16:47,422 --> 00:16:48,789
Bingo.

376
00:16:48,790 --> 00:16:51,792
Razgovarati ću sa njim, ali prvo moram
da zaustavim građanski rat.

377
00:16:51,793 --> 00:16:54,595
Pritisnuti ću ga malo.
Da će moliti za svoju mamu.

378
00:16:54,596 --> 00:16:56,664
Savršeno.
Ja ću biti u Alžiru.

379
00:16:56,665 --> 00:16:58,766
Ah, vidim kako to ide?

380
00:16:58,767 --> 00:17:00,934
Znaš, ne znam
tko ima teži posao,

381
00:17:00,935 --> 00:17:03,537
ali svakodnevno ću podnijeti
jednog brutalnog diktatora.

382
00:17:03,538 --> 00:17:06,073
Oh, pogledajte nas ...
umjereno dobro funkcioniramo.

383
00:17:06,074 --> 00:17:08,809
Samo drži nisko očekivanja.

384
00:17:08,810 --> 00:17:11,010
Sve čisto, djevojke.

385
00:17:11,545 --> 00:17:13,814
Hvala na suradnji.

386
00:17:13,815 --> 00:17:16,784
Hvala Bogu. Osjećala sam se kao da
mi fali jedan cijeli dan.

387
00:17:16,785 --> 00:17:18,919
Možda biste željeli ponoviti
ovo svako malo.

388
00:17:18,920 --> 00:17:20,220
Ne, dobro sam.

389
00:17:20,221 --> 00:17:21,855
Od kada imamo toliko uređaja?

390
00:17:21,856 --> 00:17:24,024
Od kada smo se odrekli
naših prava na četvrti amandman?

391
00:17:24,025 --> 00:17:25,959
I evo nas.

392
00:17:25,960 --> 00:17:27,127
Četvrti amandman štiti

393
00:17:27,128 --> 00:17:28,762
"nerazumna" pretraživanja i napade.

394
00:17:28,763 --> 00:17:30,631
Točno. Nerazuman
ako ne postoji vjerojatan uzrok.

395
00:17:30,632 --> 00:17:32,032
Kako znaš da ga nema?

396
00:17:32,033 --> 00:17:33,467
To je i bit, bleso.

397
00:17:33,468 --> 00:17:35,736
Ne znamo jer ovaj
Stasi nam neće reći.

398
00:17:35,737 --> 00:17:37,337
U redu, dosta je bilo, Jason.

399
00:17:37,338 --> 00:17:39,707
Trebam sigurnosni kod za telefon.

400
00:17:39,708 --> 00:17:41,809
Neću te dvaput tražiti.

401
00:17:41,810 --> 00:17:44,710
Možeš tražiti koliko god puta
želiš; Ne dajem ga.

402
00:17:45,446 --> 00:17:47,681
U redu, kažnjen si mjesec dana.

403
00:17:47,682 --> 00:17:50,482
- Što?! Tata ... Tata, ozbiljno ?!
- Osim ako ne želiš dva.

404
00:17:50,506 --> 00:17:51,618
Želiš ići na dva?

405
00:17:51,619 --> 00:17:53,220
- tata ...
- Daj mi kod.

406
00:17:53,221 --> 00:17:54,701
Tata, ti bi prvi trebao poštovati

407
00:17:54,725 --> 00:17:56,223
što zauzimam principijelno stajalište.

408
00:17:56,224 --> 00:17:58,058
Mislim, nisu li tvoji junaci,
kao što je Thomas Becket

409
00:17:58,059 --> 00:18:00,294
- ili sv. Sebastian ili Gandhi? Hej hej.
- Stvarno, mali?

410
00:18:00,295 --> 00:18:02,162
Barem netko u ovoj
obitelji još uvijek ima integritet.

411
00:18:02,163 --> 00:18:04,198
Znaš jedini razlog zbog kojeg se
zauzima takav "principijelni stav"

412
00:18:04,199 --> 00:18:05,432
je zato što se želiš sakriti

413
00:18:05,433 --> 00:18:06,900
svoj tajni Instagram
račun od mame i tata.

414
00:18:06,901 --> 00:18:08,068
Ubit ću te! Ti to znaš?

415
00:18:08,069 --> 00:18:09,903
- Mrtva si!
- Je li to istina? Je li to istina?!

416
00:18:09,904 --> 00:18:11,805
- Da. Ali to nije bit.
- U redu, poslije ćemo se baviti time.

417
00:18:11,806 --> 00:18:13,240
- Bit je ... ja ...
- Ali za sada,

418
00:18:13,241 --> 00:18:14,941
daj mi kod.

419
00:18:19,146 --> 00:18:21,482
Dobro. Evo ti ga.

420
00:18:21,483 --> 00:18:24,123
Prisjetite se ustava
dok ste na njemu.

421
00:18:24,124 --> 00:18:26,258
Dajte me policiji da me muče

422
00:18:26,259 --> 00:18:29,088
sve dok ne počnem pozdravljati
portret Velikog brata.

423
00:18:39,167 --> 00:18:41,268
Ne razumijem.

424
00:18:41,269 --> 00:18:43,604
Zar su mu davali da pije.

425
00:18:43,605 --> 00:18:46,639
Očigledno, nije bilo potrebno.

426
00:18:47,407 --> 00:18:49,676
Nadine pravi face.

427
00:18:49,677 --> 00:18:51,845
Možda...

428
00:18:51,846 --> 00:18:54,213
trebati će nam više
od jednog razgovora.

429
00:18:57,818 --> 00:19:01,188
Sada Blake naglašeno
izbjegava kontakt očima.

430
00:19:01,189 --> 00:19:02,222
Pa...

431
00:19:02,223 --> 00:19:04,124
već je kažnjen na mjesec dana.

432
00:19:04,125 --> 00:19:07,361
Čekati ću da se vratiš kući
da obavimo razgovor.

433
00:19:08,596 --> 00:19:10,364
Bojim se išta drugo reći,

434
00:19:10,365 --> 00:19:13,000
da me mimska skupina ne testira ponovno.

435
00:19:13,001 --> 00:19:14,768
Oprostite, gospođo tajnice?

436
00:19:14,769 --> 00:19:16,703
Došlo je do promjene plana.

437
00:19:16,704 --> 00:19:19,740
Henry, moram ići.

438
00:19:19,741 --> 00:19:22,743
Hvala ti što si se bavio
s našim delinkventom.

439
00:19:22,744 --> 00:19:23,911
Pazi se.

440
00:19:23,912 --> 00:19:25,212
Volim te.

441
00:19:27,816 --> 00:19:29,716
- Što je, Matt?
- Alžirska DGSP

442
00:19:29,717 --> 00:19:31,957
nas je obavijestila da ne idemo do
Predsjedničke palače,

443
00:19:31,981 --> 00:19:33,720
Predsjednik Haddad bi vas želio upoznati

444
00:19:33,721 --> 00:19:35,621
u Ministarstvu obrane.

445
00:19:38,325 --> 00:19:40,861
To nije uobičajeno, gospođo.

446
00:19:40,862 --> 00:19:43,997
Ali ... takav je i predsjednik Haddad.

447
00:19:43,998 --> 00:19:46,500
Zvuči kao igra moći.

448
00:19:48,236 --> 00:19:51,138
Kako se stojimo
sa sigurnosnog stajališta?

449
00:19:51,139 --> 00:19:53,473
Prihvatljivo, gospođo.

450
00:19:53,474 --> 00:19:55,408
Naša nova ruta je očišćena.

451
00:19:57,678 --> 00:19:59,845
Dobro onda.

452
00:20:05,519 --> 00:20:07,788
President Haddad.

453
00:20:07,789 --> 00:20:09,223
Dobro jutro.

454
00:20:09,224 --> 00:20:12,626
Hvala vam što ste se sastali sa mnom.

455
00:20:12,627 --> 00:20:14,695
Gospođo, uh...

456
00:20:14,696 --> 00:20:17,965
Očekivao sam svog prijatelja Roya Curtisa.

457
00:20:17,966 --> 00:20:20,534
Predsjednik Dalton šalje svoju sućut.

458
00:20:20,535 --> 00:20:22,469
Tugujemo zbog njegova gubitka zajedno s vama.

459
00:20:22,470 --> 00:20:23,903
Da li?

460
00:20:25,038 --> 00:20:28,609
Ili ste ovdje samo da me izbacite?

461
00:20:28,610 --> 00:20:32,613
Ovdje sam da bih izrazila svoje
najdublje poštovanje

462
00:20:32,614 --> 00:20:34,214
za vaše hrabro, nesebično

463
00:20:34,215 --> 00:20:37,249
i povijesno vodstvo Alžira.

464
00:20:38,852 --> 00:20:40,988
Gospođo, dopustite mi

465
00:20:40,989 --> 00:20:45,292
da vam predstavim, uh,
general Mourad Cherat.

466
00:20:45,293 --> 00:20:47,494
Moj vojni zapovjednik.

467
00:20:47,495 --> 00:20:49,930
Znamo se od kako smo bili klinci.

468
00:20:49,931 --> 00:20:52,633
Bili smo, laboratorijski partneri

469
00:20:52,634 --> 00:20:54,935
na biologiji.

470
00:20:54,936 --> 00:20:57,537
Secirali miševe zajedno.

471
00:20:57,538 --> 00:20:59,439
General Cherat, lijepo je upoznati vas.

472
00:20:59,440 --> 00:21:00,974
Tajnice McCord.

473
00:21:00,975 --> 00:21:03,142
I, um...

474
00:21:05,746 --> 00:21:07,714
Ostatak nije važan.

475
00:21:07,715 --> 00:21:08,916
Kavu?.

476
00:21:08,917 --> 00:21:11,585
- Da, hvala. To je ...

477
00:21:11,586 --> 00:21:12,552
Molim vas!

478
00:21:12,553 --> 00:21:14,821
Da li Profesor Arkoun dolazi?

479
00:21:14,822 --> 00:21:17,189
Da li Roy Curtis dolazi?

480
00:21:18,892 --> 00:21:20,527
Gospodine Predsjedniče,

481
00:21:20,528 --> 00:21:25,631
mi ... duboko žalimo
smrt veleposlanika Curtisa.

482
00:21:26,300 --> 00:21:28,368
Kojeg je vaša vlast ubila.

483
00:21:28,369 --> 00:21:32,439
Znam za ciljana ubojstava CIA-e.

484
00:21:32,440 --> 00:21:35,242
Roy ... bio je više od prijatelja.

485
00:21:35,243 --> 00:21:36,576
Bio mi je brat.

486
00:21:36,577 --> 00:21:40,781
Ponavljam, jako mi je žao zbog vašeg gubitka.

487
00:21:40,782 --> 00:21:42,215
Možete li provjeriti

488
00:21:42,216 --> 00:21:43,150
Arkounov status?

489
00:21:43,151 --> 00:21:44,618
Profesor Arkoun

490
00:21:44,619 --> 00:21:47,286
nam se neće pridružiti.

491
00:21:48,455 --> 00:21:54,261
Gospodine predsjedniče, s poštovanje,
Arkoun mora biti ovdje

492
00:21:54,262 --> 00:21:58,031
potpisati sporazum za
prijenos vlasti.

493
00:21:58,032 --> 00:21:59,967
Čovjek je izdajica.

494
00:21:59,968 --> 00:22:03,502
Priznao je svoje zločine
protiv države jutros.

495
00:22:11,812 --> 00:22:13,380
Sada možete vidjeti

496
00:22:13,381 --> 00:22:17,584
zašto nam se ugledni
profesor ne može pridružiti.

497
00:22:17,585 --> 00:22:19,353
Gospodine, ako dopustite da se to dogodi,

498
00:22:19,354 --> 00:22:21,355
to će dovesti do vašeg
istjerivanja i smrti.

499
00:22:21,356 --> 00:22:24,391
To je upravo ono što ste
pokušavali izbjeći potpisivanjem

500
00:22:24,392 --> 00:22:26,259
sporazuma o odricanju vlasti.

501
00:22:26,260 --> 00:22:30,130
Gospođo, mislite li da sam budala?

502
00:22:30,131 --> 00:22:33,967
Ako uđem na vaš zrakoplov,
odvesti će me u Haag.

503
00:22:33,968 --> 00:22:35,402
To nije...

504
00:22:35,403 --> 00:22:37,471
Nikada niste imali namjeru
poštovati dogovor!

505
00:22:37,472 --> 00:22:41,408
U potpunosti namjeravamo to poštovati
i odvesti vas na Maltu, kako je dogovoreno.

506
00:22:41,409 --> 00:22:43,276
Sada, zbog vlastite sigurnosti

507
00:22:43,277 --> 00:22:46,346
i dobrobit svoga naroda,
ne dopustite da se to dogodi.

508
00:22:46,347 --> 00:22:49,116
Morate napustiti Alžir.

509
00:22:49,117 --> 00:22:52,351
Ja sam Alžir.

510
00:22:54,441 --> 00:22:56,890
Nemojte to raditi. Nemojte ...

511
00:23:00,293 --> 00:23:03,430
I reci Daltonu da nema posla.

512
00:23:03,431 --> 00:23:05,499
I da Haddad nikada neće

513
00:23:05,500 --> 00:23:08,300
napustiti Alžir!

514
00:23:17,934 --> 00:23:19,427
Ovo je bila namještaljka,

515
00:23:19,428 --> 00:23:20,895
namjeravao je oslabiti našu odlučnost.

516
00:23:20,896 --> 00:23:22,363
A sada je jedini čovjek

517
00:23:22,364 --> 00:23:24,532
koji je mogao ujediniti zemlju mrtav.

518
00:23:24,533 --> 00:23:27,135
Gospodine Predsjedniče, naši sateliti
pokazuju Alžirsku vojsku

519
00:23:27,136 --> 00:23:29,104
u pokretu prema uporištu

520
00:23:29,105 --> 00:23:31,106
pobunjenika Tindoufa.

521
00:23:31,107 --> 00:23:33,041
Tamo ima 10.000 pobunjenika

522
00:23:33,042 --> 00:23:35,443
i 40.000 civila koji neće biti zaštićeni

523
00:23:35,444 --> 00:23:37,011
od Haddadove tenkovske brigade.

524
00:23:37,012 --> 00:23:39,047
Tako je. Bit će to masakr, gospodine.

525
00:23:39,048 --> 00:23:41,583
Koliko dugo trebaju
do Tindoufa, Ellen?

526
00:23:41,584 --> 00:23:43,051
Oko 48 sati.

527
00:23:43,052 --> 00:23:45,920
Pa, toliko imamo za
izraditi planove

528
00:23:45,921 --> 00:23:47,388
da ih zaustavimo.

529
00:23:47,389 --> 00:23:50,125
Želiš udariti naciju
koja ne predstavlja neposrednu prijetnju

530
00:23:50,126 --> 00:23:51,426
Sjedinjenim Državama?

531
00:23:51,427 --> 00:23:53,695
Russell, samo prije dva dana,

532
00:23:53,696 --> 00:23:56,865
rekao si da ne možemo
priuštiti drugu neuspjelu Siriju

533
00:23:56,866 --> 00:23:58,133
ovako blizu Europe.

534
00:23:58,134 --> 00:24:01,035
Prihvatiti ću neuspjelu državu
sa još lošijim stanjem

535
00:24:01,036 --> 00:24:02,003
kojeg smo mi stvorili.

536
00:24:02,004 --> 00:24:03,364
Što se do vraga dogodilo

537
00:24:03,388 --> 00:24:06,007
s tvojom novom erom
principijelne vanjske politike?

538
00:24:06,008 --> 00:24:07,275
Nema ništa neprincipijelno

539
00:24:07,276 --> 00:24:09,244
u spašavanju 50.000 života.

540
00:24:09,245 --> 00:24:13,435
A nikada nisam ništa rekla
o izravnom pacifizmu.

541
00:24:13,436 --> 00:24:15,036
A što sa stotinama tisuća

542
00:24:15,060 --> 00:24:17,153
koji će umrijeti kad
pobunjenici krenu na Alžir?

543
00:24:17,154 --> 00:24:19,223
Što će neizbježno
ohrabriti Hizb Al-Shahid

544
00:24:19,224 --> 00:24:22,259
da krenu s juga,
stvarajući ipak neuspjelu državu.

545
00:24:22,260 --> 00:24:23,108
Sjećaš li se Libije?

546
00:24:23,109 --> 00:24:25,354
Nismo li svi vidjeli ovaj
film već previše puta?

547
00:24:25,355 --> 00:24:27,190
To je upravo takvo razmišljanje

548
00:24:27,191 --> 00:24:28,357
na koje Haddad računa.

549
00:24:28,358 --> 00:24:29,491
A sljedeća stvar za koju znam,

550
00:24:29,492 --> 00:24:31,683
mi smo u ratu
u izbornoj godini.

551
00:24:31,684 --> 00:24:32,965
Da li mi to govoriš da ne možemo održati

552
00:24:33,130 --> 00:24:34,530
mir u svijetu tokom izborne godine?

553
00:24:34,531 --> 00:24:37,366
Ne, govorim da je
posljednja stvar koju naša zemlja treba

554
00:24:37,367 --> 00:24:39,634
sjevernoafrička inačica Iraka.

555
00:24:40,836 --> 00:24:43,972
Gledaj, čuo si što je
Curtis rekao o Haddadu.

556
00:24:43,973 --> 00:24:46,174
A na temelju onoga što sam upravo vidio,

557
00:24:46,175 --> 00:24:50,178
pokazivanje snage je naša
jedina nada da će promijeniti stav

558
00:24:50,179 --> 00:24:51,547
i izbjeći rat.

559
00:24:51,548 --> 00:24:53,815
To je vraško kockanje s luđakom

560
00:24:53,816 --> 00:24:56,218
- da će promijeniti stav.
- U redu.

561
00:24:56,219 --> 00:25:00,055
Očito, nema lakog rješenja.

562
00:25:00,056 --> 00:25:02,391
Ali više se suosjećam s Bessinim stajalištem.

563
00:25:02,392 --> 00:25:04,059
Svijet si zaista ne može priuštiti

564
00:25:04,060 --> 00:25:06,428
još jedan Mediteranski
narod u ratu.

565
00:25:06,429 --> 00:25:08,530
Možemo krenuti sami, ili...

566
00:25:08,531 --> 00:25:12,067
doprijeti do NATO-a i
naših saveznika u regiji,

567
00:25:12,068 --> 00:25:14,269
vidjeti možemo li izgraditi koaliciju.

568
00:25:14,270 --> 00:25:15,971
Da gospodine.

569
00:25:15,972 --> 00:25:18,473
Vojni izvori govore
da je predsjednik Haddad

570
00:25:18,474 --> 00:25:21,009
naredio novi vojni napad

571
00:25:21,010 --> 00:25:22,611
- na pobunjeničku teritoriju.
- Hej.

572
00:25:22,612 --> 00:25:23,732
Elizabeth je u zraku.

573
00:25:23,756 --> 00:25:26,408
- Već je očišćen alžirski zračni prostor.
- Razgovarao sam s njom. Hvala.

574
00:25:26,409 --> 00:25:28,277
Vraška stvar.

575
00:25:28,278 --> 00:25:30,139
Da. Gledajte, poznajem političare

576
00:25:30,140 --> 00:25:31,907
i logistički dio
ovo je noćna mora,

577
00:25:31,908 --> 00:25:35,010
ali to ne znači da moramo
odustati od samostana.

578
00:25:35,011 --> 00:25:37,246
Alžirci su to već učinili za nas.

579
00:25:37,247 --> 00:25:38,414
Što? Kako to misliš?

580
00:25:38,415 --> 00:25:40,149
Njihova vojska službeno
je prekinula akciju.

581
00:25:40,150 --> 00:25:43,319
Preusmjeriil su sve resurse na
predstojeću borbu u Tindoufu.

582
00:25:43,320 --> 00:25:45,521
Bez njihovih sigurnosnih jamstava,

583
00:25:45,522 --> 00:25:48,590
UNESCO neće poslati
arheološki tim.

584
00:25:49,325 --> 00:25:51,460
Žao mi je, Henry.

585
00:25:51,461 --> 00:25:54,430
Znaš...

586
00:25:54,431 --> 00:25:56,365
ljudi često kažu da je Napoleonova vojska

587
00:25:56,366 --> 00:25:59,301
pucala u noseve Sfingi
kao vježbe gađanja.

588
00:25:59,302 --> 00:26:00,642
Ali to je apokrif.

589
00:26:00,808 --> 00:26:03,986
Da, Napoleon je ukrao mnogo artefakata

590
00:26:03,987 --> 00:26:05,354
na putu kroz Gizu,

591
00:26:05,355 --> 00:26:07,823
ali je i namjerno zadržao Sfinge

592
00:26:07,824 --> 00:26:09,892
i piramide netaknute.

593
00:26:09,893 --> 00:26:12,127
Čak je unajmio umjetnike da ih skiciraju

594
00:26:12,128 --> 00:26:14,630
tako da su Francuzi mogli
divite se njihovoj veličini.

595
00:26:14,631 --> 00:26:19,668
Zaštita svjetskog
blaga je važna.

596
00:26:19,669 --> 00:26:22,069
Čak i za vrijeme rata.

597
00:26:23,972 --> 00:26:25,707
Što...

598
00:26:25,708 --> 00:26:27,742
Što možemo učiniti?

599
00:26:29,244 --> 00:26:31,346
U redu, što ako postoje elementi

600
00:26:31,347 --> 00:26:32,448
u alžirskoj vojsci

601
00:26:32,449 --> 00:26:35,217
koji su spremni na
pregovore pozadinskim kanalima?

602
00:26:35,218 --> 00:26:37,619
Moj kolega Jose Campos u DIA-i,

603
00:26:37,620 --> 00:26:40,089
- uložio je u ovo.
- Doslovno smo ...

604
00:26:40,090 --> 00:26:41,857
Mogao bi ... mogao bi
olakšati proces.

605
00:26:41,858 --> 00:26:45,293
... dok se doslovno priprema
rat s Alžirom dok govorimo.

606
00:26:47,596 --> 00:26:50,232
Ali da.

607
00:26:50,233 --> 00:26:52,533
Valjda možemo probati.

608
00:26:54,103 --> 00:26:56,872
Ne u Sfingin nos.

609
00:26:56,873 --> 00:26:59,308
Idemo probati.

610
00:26:59,309 --> 00:27:01,743
Pogledaj ga.

611
00:27:01,744 --> 00:27:05,647
Tip je pregovarao o miru
u svakom kutku planeta,

612
00:27:05,648 --> 00:27:07,716
poštuju ga svi njegovi vršnjaci.

613
00:27:07,717 --> 00:27:08,817
Zbog čega?

614
00:27:08,818 --> 00:27:11,286
Zemlja. Čovječanstvo.

615
00:27:11,287 --> 00:27:14,623
Da valjda.

616
00:27:14,624 --> 00:27:16,291
Mrzim smrt.

617
00:27:16,292 --> 00:27:18,026
Dakle, kako vam ide?

618
00:27:18,027 --> 00:27:20,329
Misliš nakon što smo
gledali vješanje čovjeka?

619
00:27:20,330 --> 00:27:23,297
Kao što se može i očekivati, valjda.

620
00:27:24,701 --> 00:27:26,034
Oh čovječe.

621
00:27:26,035 --> 00:27:29,104
Tko je pozvao Jessicu Rabbit?

622
00:27:29,105 --> 00:27:30,639
Alžir je to učinio.

623
00:27:30,640 --> 00:27:32,341
To je Salima Tengour.

624
00:27:32,342 --> 00:27:35,177
Ona je njihov službeni
predstavnik na sprovodu.

625
00:27:35,178 --> 00:27:38,013
Iznenađen sam
da im je dopušteno.

626
00:27:38,014 --> 00:27:40,315
Pa, mi imamo tendenciju
da se malo zanosimo

627
00:27:40,316 --> 00:27:41,783
kada je riječ o odavanju poštovanja.

628
00:27:41,784 --> 00:27:44,052
Nije li ona ljubavnica predsjednika Haddada?

629
00:27:44,053 --> 00:27:48,157
A također i njegov ministar
unutarnjih poslova.

630
00:27:48,158 --> 00:27:49,625
O Bože.

631
00:27:49,626 --> 00:27:51,994
Haddad ima 11 žena. Zašto
treba ljubavnicu?

632
00:27:51,995 --> 00:27:54,228
Jesi li upoznao čovjeka?

633
00:27:59,301 --> 00:28:00,802
Dobrodošla natrag, Bess.

634
00:28:00,803 --> 00:28:03,772
kako ide s okupljanjem koalicije?

635
00:28:03,773 --> 00:28:07,776
Očekujem pristanak
od svih u NATO-u i ...

636
00:28:07,777 --> 00:28:11,013
Tunisa, Maroka i
Saudijske Arabije do jutra.

637
00:28:11,014 --> 00:28:12,614
Daje nam puno
vrijeme za početni udarac

638
00:28:12,638 --> 00:28:14,983
na Haddadovu tenkovsku kolonu do podneva,

639
00:28:14,984 --> 00:28:16,785
prije nego stignu do Tindoufa.

640
00:28:16,786 --> 00:28:20,421
Dobro. Želim da sudjeluje
što je više moguće zemalja.

641
00:28:21,890 --> 00:28:24,693
Mary. Žao mi je što i ovdje radimo.

642
00:28:24,694 --> 00:28:25,894
Nema potrebe za isprikom.

643
00:28:25,895 --> 00:28:27,029
Roy ionako nije znao

644
00:28:27,030 --> 00:28:28,297
drugačije.

645
00:28:28,298 --> 00:28:29,464
Helo, Jonathan.

646
00:28:29,465 --> 00:28:31,800
Gospodine Predsjedniče.

647
00:28:31,801 --> 00:28:33,368
Gospođo tajnice.

648
00:28:33,369 --> 00:28:35,237
I draga gđo Curtis.

649
00:28:35,238 --> 00:28:36,672
Dopustite mi da prenesem

650
00:28:36,673 --> 00:28:38,640
Ljudi narodne republike
Alžira

651
00:28:38,641 --> 00:28:41,076
njegove ekselencije
Predsjednika Aman Haddada

652
00:28:41,077 --> 00:28:43,312
duboku sućut,

653
00:28:43,313 --> 00:28:45,981
zbog gubitka njegova
voljena prijatelja, Roya Curtisa.

654
00:28:45,982 --> 00:28:48,050
Hvala vam.

655
00:28:48,051 --> 00:28:49,751
Hvala vam, ministrice.

656
00:28:49,752 --> 00:28:53,088
I molim vas, kažite predsjedniku
da još uvijek ima vremena za razgovor.

657
00:28:53,089 --> 00:28:55,023
Mislim da se svi možemo složiti

658
00:28:55,024 --> 00:28:57,059
to bi bio najbolji način za odati počast

659
00:28:57,060 --> 00:28:59,194
veleposlaniku Curtisu.

660
00:28:59,195 --> 00:29:01,163
Svakako, gospodine Predsjedniče.

661
00:29:01,164 --> 00:29:03,398
Zapravo, Njegova Ekselencija
zamolio me da proslijedim

662
00:29:03,399 --> 00:29:06,467
da će biti dobrodošla
takva komunikaciju.

663
00:29:10,392 --> 00:29:15,244
Nakon pomnog razmatranja,
ja sam spreman donijeti reforme

664
00:29:15,245 --> 00:29:17,312
koje su pobunjenici tražili.

665
00:29:17,313 --> 00:29:19,081
Pa, drago mi je to čuti.

666
00:29:19,082 --> 00:29:20,916
Sada, trebate opozvati svoje trupe

667
00:29:20,917 --> 00:29:22,951
i ući na avion za Maltu.

668
00:29:22,952 --> 00:29:24,886
Ne ne.

669
00:29:24,887 --> 00:29:27,356
Tko će voditi ako odem?

670
00:29:27,357 --> 00:29:29,625
Pa, pogubili ste

671
00:29:29,626 --> 00:29:31,793
jedinog oko kojeg su se svi složili.

672
00:29:31,794 --> 00:29:33,954
Ali zajedno ćemo osnovati
privremenu vladu ...

673
00:29:33,978 --> 00:29:34,963
Gluposti.

674
00:29:34,964 --> 00:29:38,367
Alžir treba vođu.

675
00:29:38,368 --> 00:29:40,235
Pozvat ću na izbore.

676
00:29:40,236 --> 00:29:44,072
Moji ljudi bi trebali imati
priliku da me odaberu

677
00:29:44,073 --> 00:29:45,807
Moram li vas stvarno podsjećati

678
00:29:45,808 --> 00:29:47,442
da na početku pregovora,

679
00:29:47,443 --> 00:29:49,411
pobunjenici su zatražili

680
00:29:49,412 --> 00:29:51,079
vašu glavu?

681
00:29:51,080 --> 00:29:52,180
Nema šanse

682
00:29:52,181 --> 00:29:54,383
da će prihvatiti vaš
ostanak na vlasti.

683
00:29:54,384 --> 00:29:56,818
Trebate uči
na taj avion za Maltu.

684
00:29:56,819 --> 00:30:00,322
To je jedini dogovor
koja vam je dostupan.

685
00:30:00,323 --> 00:30:02,224
Dobro.

686
00:30:02,225 --> 00:30:05,894
Ali mrzim ovako razgovarati.

687
00:30:05,895 --> 00:30:07,863
Vratite se u Alžir,

688
00:30:07,864 --> 00:30:11,667
i, možemo razgovarati
o svim opcijama.

689
00:30:11,668 --> 00:30:13,568
Uvijek sam spremna razgovarati.

690
00:30:13,569 --> 00:30:16,672
No, gledano što se dogodilo
kad sam zadnji put došla u Alžir.

691
00:30:16,673 --> 00:30:19,074
Ja se....ja se neću vračati.

692
00:30:19,075 --> 00:30:21,276
Ali sam spremna
susresti se s vama u Ženevi.

693
00:30:21,277 --> 00:30:22,544
Nemoguće.

694
00:30:22,545 --> 00:30:26,981
Ne mogu ostaviti svoje ljude
tijekom tako teškog vremena.

695
00:30:29,151 --> 00:30:31,519
Nemamo više o čemu razgovarati.

696
00:30:38,400 --> 00:30:39,282
Hej.

697
00:30:42,998 --> 00:30:44,766
Radimo li doista ovo?

698
00:30:44,767 --> 00:30:46,535
Vraća se kući za sat vremena.

699
00:30:47,770 --> 00:30:49,504
Neće ni znati što ga je pogodilo.

700
00:30:49,505 --> 00:30:51,105
Dobrodošla kući.

701
00:30:52,641 --> 00:30:54,710
O, uvijek si bio

702
00:30:54,711 --> 00:30:58,613
tako fantastičan odbor za dobrodošlicu.

703
00:30:58,614 --> 00:31:00,615
Nastavimo dobrodošlicu
na kauču, može li?

704
00:31:00,616 --> 00:31:02,451
Sigurna si da te ne trebaju u uredu?

705
00:31:02,452 --> 00:31:05,187
Znam. Misliš da imam previše posla

706
00:31:05,188 --> 00:31:07,389
oko ulaska u rat,

707
00:31:07,390 --> 00:31:10,859
ali je u ovom trenutku uglavnom
ministarstvo obrane.

708
00:31:10,860 --> 00:31:14,162
Govoreći o ratu, složili smo se.

709
00:31:14,163 --> 00:31:16,832
Jason je kažnjen s dva mjeseca, da?

710
00:31:16,833 --> 00:31:18,934
Zdrilati ga, neka plače malo.

711
00:31:20,870 --> 00:31:23,405
Ali jesam li ...?

712
00:31:23,406 --> 00:31:26,341
Jesam li luda kad razmišljanjem
da bi moglo biti i gore?

713
00:31:26,342 --> 00:31:28,110
S tajanstvenim uhodom vani

714
00:31:28,111 --> 00:31:30,212
i zemljom na rubu rata?

715
00:31:30,213 --> 00:31:31,812
Postoji šansa da nisi luda.

716
00:31:33,548 --> 00:31:35,650
Žao mi je zbog samostana.

717
00:31:37,286 --> 00:31:40,756
Jay mi je rekao da si se dobro
borio sve do kraja.

718
00:31:40,757 --> 00:31:43,658
Da, došli smo tako blizu
spasiti barem jedan dio.

719
00:31:43,659 --> 00:31:45,594
Čak smo dobili zapovjednika
alžirske vojske

720
00:31:45,595 --> 00:31:47,596
da dopustiti timu UNESCO-a,

721
00:31:47,597 --> 00:31:49,164
ali tada je UNESCO odlučio da nije sigurno,

722
00:31:49,165 --> 00:31:50,485
- pa smo sve prekinuli.
- Čekaj.

723
00:31:50,509 --> 00:31:53,201
Kakav zapovjednik
Alžirske vojske? Što?

724
00:31:53,202 --> 00:31:56,171
General. Um...

725
00:31:56,172 --> 00:31:57,406
Cherat.

726
00:31:57,407 --> 00:32:00,976
Razgovarao si s generalom Cheratom?

727
00:32:00,977 --> 00:32:04,745
Ne osobno, ali on
surađuje s ministarstvom obrane.

728
00:32:06,114 --> 00:32:07,449
Siguran si?

729
00:32:07,450 --> 00:32:09,818
On ... on radi s SAD-om?

730
00:32:09,819 --> 00:32:12,419
Oh... da.

731
00:32:14,957 --> 00:32:17,592
Ne, čekaj.

732
00:32:17,593 --> 00:32:19,194
- Blake.
- Da gospođo?

733
00:32:19,195 --> 00:32:20,996
Daj. Slušaj, Blake.

734
00:32:20,997 --> 00:32:22,731
Hoćeš li, um ...

735
00:32:22,732 --> 00:32:24,800
Kažite predsjedniku Hadadu
da ću se sastati s njim

736
00:32:24,801 --> 00:32:26,535
u Alžiru odmah ujutro.

737
00:32:26,536 --> 00:32:30,205
Daj mi DIA vojni
profil vodstva

738
00:32:30,206 --> 00:32:31,840
- za generala Cherata.
- Da gospođo.

739
00:32:31,841 --> 00:32:33,375
Jako mi je žao.

740
00:32:33,376 --> 00:32:36,378
Ponovno igram alžirsku kartu,

741
00:32:36,379 --> 00:32:40,081
pa ćeš morati odraditi
Jasonovo kažnjavanje sam.

742
00:32:40,082 --> 00:32:41,316
Čekaj malo.

743
00:32:41,317 --> 00:32:43,185
Ne sviđa mi se što ideš u zemlju

744
00:32:43,186 --> 00:32:44,852
koja se priprema za rat.

745
00:32:45,954 --> 00:32:48,222
Znam.

746
00:32:56,360 --> 00:32:56,965
U redu.

747
00:32:56,966 --> 00:33:01,335
Za sljedeće dokazivanje,
imamo nejednake krakove...

748
00:33:08,577 --> 00:33:10,245
Koji vrag je sad?

749
00:33:10,246 --> 00:33:11,346
MPD. Stani sa strane.

750
00:33:11,347 --> 00:33:12,714
Whoa, whoa. Diplomatska sigurnost ...

751
00:33:12,715 --> 00:33:15,075
- Prijavljeno dijete s pištoljem!
- Otkuda vam to?!

752
00:33:16,219 --> 00:33:17,486
- Jason McCord!
- Oh, moj bože!

753
00:33:17,487 --> 00:33:18,687
Ruke!

754
00:33:18,688 --> 00:33:19,822
Ruke! Pokaži mi ruke!

755
00:33:19,823 --> 00:33:21,289
Hej! Hej! Hej!

756
00:33:25,760 --> 00:33:27,295
Hej!

757
00:33:27,296 --> 00:33:28,996
U redu u redu! Dobro! Čekajte!

758
00:33:38,164 --> 00:33:39,566
Jesi li razgovarao s njim?

759
00:33:39,567 --> 00:33:41,134
Ne, ali razgovarao sam s policijom.

760
00:33:41,135 --> 00:33:42,368
On je dobro. Nitko nije ozlijeđen.

761
00:33:42,369 --> 00:33:43,403
O, hvala Bogu.

762
00:33:43,404 --> 00:33:45,205
Mislio sam da si već na
putu za Alžir.

763
00:33:45,206 --> 00:33:47,086
Pa, bila sam na sjedalu
kad sam dobila poziv.

764
00:33:47,087 --> 00:33:48,727
Izašla sam.
Gdje je on, Todd?

765
00:33:48,751 --> 00:33:50,552
Gospođo tajnice,
Alex je s njim unutra.

766
00:33:50,553 --> 00:33:52,212
Kako se to do vraga dogodilo?

767
00:33:52,213 --> 00:33:55,982
FBI istražuje, dr. McCord,
ali izgleda kao šala.

768
00:33:55,983 --> 00:33:58,084
Policija je primila hitan poziv

769
00:33:58,085 --> 00:34:00,553
iz glavnog školskog
ureda da Jason ima pištolj

770
00:34:00,554 --> 00:34:02,622
i da prijeti da će pucati po učionici.

771
00:34:02,623 --> 00:34:05,857
Izgleda da je školski
telefonski sustav bio hakiran.

772
00:34:06,893 --> 00:34:08,862
- Oh, Jason.
- Mama.

773
00:34:08,863 --> 00:34:10,897
Žao mi je. U redu u redu.

774
00:34:10,898 --> 00:34:12,818
- Barem me nisu upucali, ha?
- Hej, prijatelju.

775
00:34:12,842 --> 00:34:14,067
- O Bože.
- Bilo je samo ...

776
00:34:14,068 --> 00:34:16,569
- bolesna, odvratna šala.
To je sigurno bilo zastrašujuće.

777
00:34:16,570 --> 00:34:17,971
- Jesi li dobro?
- Pa što?

778
00:34:17,972 --> 00:34:19,606
Je li ovo razlog

779
00:34:19,607 --> 00:34:21,241
što imam tjelesnu stražu?

780
00:34:21,242 --> 00:34:22,542
Možda. Ne znamo.

781
00:34:22,543 --> 00:34:23,983
Ići ćemo do kraja s tim.

782
00:34:24,007 --> 00:34:25,245
Da, uskoro.

783
00:34:25,246 --> 00:34:26,946
Zvučiš stvarno uvjeren.

784
00:34:26,947 --> 00:34:28,685
U redu, idi. Uzmi svoje stvari.

785
00:34:28,686 --> 00:34:29,886
Odvesti ću ga kući.
Ti ne brini

786
00:34:29,887 --> 00:34:31,207
dok si na putu.

787
00:34:31,208 --> 00:34:33,248
Pa, to neće biti problem
jer ne idem.

788
00:34:33,272 --> 00:34:34,091
Dušo, dobro smo.

789
00:34:34,092 --> 00:34:35,492
Gdje bi trebala otići?

790
00:34:35,516 --> 00:34:39,174
Alžir, ali netko
drugi može ići umjesto mene.

791
00:34:41,131 --> 00:34:44,433
U redu, ovo je puno
gore nego što sam mislio.

792
00:34:44,852 --> 00:34:46,169
Plašiš ga.

793
00:34:46,170 --> 00:34:47,971
Pa, možda bi se trebao bojati.

794
00:34:47,972 --> 00:34:49,692
Ozbiljno, zaključati ću sve u kuću

795
00:34:49,693 --> 00:34:51,858
- dok se ne vratiš.
- Ne razumijem. Prije sat vremena,

796
00:34:51,859 --> 00:34:53,710
pokušavao
si me uvjeriti da ne idem.

797
00:34:53,711 --> 00:34:55,212
Još uvijek ne želim da ideš,

798
00:34:55,213 --> 00:34:57,147
ali vjerujem ti da moraš.

799
00:34:57,148 --> 00:34:58,815
Nemoj mi s visoka.

800
00:34:58,816 --> 00:35:01,951
Srediti ću ovo. Idi zaustavi rat.

801
00:35:02,619 --> 00:35:05,388
Hej, Matt.

802
00:35:05,389 --> 00:35:07,090
Uh, promjena plana.

803
00:35:07,091 --> 00:35:08,992
Umjesto odlaska u
Predsjedničku palaču,

804
00:35:08,993 --> 00:35:12,162
Želim posjetiti Ministarstvo obrane.

805
00:35:12,163 --> 00:35:14,531
Očistiti ću put preko alžirske DGSP.

806
00:35:14,532 --> 00:35:16,266
Zapravo nemoj.

807
00:35:16,267 --> 00:35:18,735
Želim da ih što manje zna.

808
00:35:18,736 --> 00:35:21,738
Samo ti i ja, a netko drugi
samo ako moraš upozoriti na naš tim.

809
00:35:21,739 --> 00:35:23,173
- U redu?
- Gospođo,

810
00:35:23,174 --> 00:35:25,776
Ne mogu jamčiti da nas lokalna sigurnost

811
00:35:25,777 --> 00:35:27,711
i nadzor neće zaustaviti.

812
00:35:27,712 --> 00:35:29,446
Razumijem.

813
00:35:29,447 --> 00:35:32,015
Alo ovo je važno.

814
00:35:32,016 --> 00:35:33,784
Da, gospođo.

815
00:35:40,857 --> 00:35:43,827
Tajnice McCord, ostavili ste
predsjednika da vas čeka.

816
00:35:43,828 --> 00:35:46,563
Nisam došla
vidjeti predsjednika Haddada.

817
00:35:46,564 --> 00:35:48,297
Došla sam vidjeti vas.

818
00:35:49,566 --> 00:35:52,035
Nemamo ništa za raspravu.

819
00:35:52,036 --> 00:35:55,438
Z-Zašto ste stupili u kontakt
s američkom vojskom

820
00:35:55,439 --> 00:35:58,708
zbog spašavanja samostana Sv. Gabrijela?

821
00:35:58,709 --> 00:36:01,378
Što god da sam pokušao
za spas samostana,

822
00:36:01,379 --> 00:36:03,880
doživjelo je neuspjeh.

823
00:36:03,881 --> 00:36:08,018
Hizb Al-Shahid militanti
su ga jutros uništili.

824
00:36:09,587 --> 00:36:12,054
Žao mi je što to čujem.

825
00:36:14,124 --> 00:36:17,327
Ali činjenica da ste ga pokušali spasiti

826
00:36:17,328 --> 00:36:19,963
govori mi da volite svoju zemlju.

827
00:36:19,964 --> 00:36:22,532
A nedavno sam obaviještena

828
00:36:22,533 --> 00:36:25,035
kad ste preuzeli
vodstvo nad vojskom,

829
00:36:25,036 --> 00:36:29,339
da ste donijeli reforme kako bi spriječili
nasilje nad javnosti,

830
00:36:29,340 --> 00:36:32,776
što mi govori da vam je stalo
o alžirskog naroda.

831
00:36:32,777 --> 00:36:36,378
Sigurno više od vašeg predsjednika.

832
00:36:40,417 --> 00:36:42,953
Što želite?

833
00:36:42,954 --> 00:36:46,790
Za manje od sat vremena, američki
i francuski borbene avioni

834
00:36:46,791 --> 00:36:48,925
će desetkovati vašu tenkovsku kolonu.

835
00:36:48,926 --> 00:36:51,328
Tada će pobunjenici
krenuti na Alžir,

836
00:36:51,329 --> 00:36:55,298
a teško da će se bilo tko kladiti na vas.

837
00:36:55,299 --> 00:36:56,733
Ali jedno je sigurno.

838
00:36:56,734 --> 00:36:58,902
Bit će to dug, mučan sukob

839
00:36:58,903 --> 00:37:00,670
koji će pokidati vašu zemlju na komadiće.

840
00:37:00,671 --> 00:37:03,740
Naše snage su jače nego što mislite.

841
00:37:03,741 --> 00:37:06,041
Ne. Poslušajte me.

842
00:37:07,711 --> 00:37:10,747
Uvjeriti ću pobunjenike da
prihvate primirje

843
00:37:10,748 --> 00:37:13,316
s vama kao privremenim vođom,
sve dok provodite

844
00:37:13,317 --> 00:37:16,152
reforme koje su već dogovorene.

845
00:37:16,153 --> 00:37:18,387
Što je s Haddadom?

846
00:37:20,190 --> 00:37:22,259
Prebaciti ćeš ga u Haag,

847
00:37:22,260 --> 00:37:26,462
gdje će mu suditi
Međunarodni kazneni sud.

848
00:37:28,665 --> 00:37:31,101
To je izdaja.

849
00:37:31,102 --> 00:37:34,580
Tako spašavate svoju zemlju.

850
00:37:35,306 --> 00:37:38,275
Gospođo McCord!

851
00:37:38,276 --> 00:37:40,410
Kako se usuđujete šunjati

852
00:37:40,411 --> 00:37:42,379
po mojoj zemlji!

853
00:37:42,380 --> 00:37:44,147
O čemu se ovdje radi?

854
00:37:44,148 --> 00:37:48,317
Tražim da mi kažete
što se događa.

855
00:38:09,290 --> 00:38:11,726
Odgovori mi Mourad.

856
00:38:11,727 --> 00:38:15,028
Što je ovo?

857
00:38:22,437 --> 00:38:25,203
Vrijeme je za mir, moj prijatelju.

858
00:38:27,486 --> 00:38:31,966
Samo ako ja odlučim tako.

859
00:38:32,856 --> 00:38:33,774
Uhapsite ih oboje!

860
00:38:34,974 --> 00:38:36,808
Oružje dolje! Spustite ih!

861
00:38:40,164 --> 00:38:41,531
Uhapsite Haddada.

862
00:38:43,913 --> 00:38:44,604
Ne.

863
00:38:44,605 --> 00:38:45,370
Odmah!

864
00:38:47,588 --> 00:38:49,214
Ja sam vaš predsjednik...

865
00:38:50,726 --> 00:38:52,737
i primati ćete naredbe samo od mene.

866
00:38:52,992 --> 00:38:54,323
Ne više.

867
00:38:54,774 --> 00:38:56,074
Ja sam novi predsjednik.

868
00:38:57,098 --> 00:38:58,696
Ubijte ga! Ubijte ga odmah!

869
00:38:58,839 --> 00:39:00,200
Ja sam novi predsjednik.

870
00:39:01,730 --> 00:39:05,080
Prekinuti ću ovaj rat,
a vi ćete me slijediti.

871
00:39:05,599 --> 00:39:06,763
Uhapsite ga odmah.

872
00:39:08,182 --> 00:39:09,090
Uradite tako!

873
00:39:10,948 --> 00:39:13,010
Ne! Sve ću vas pobiti.
Sve vas izdajnike.

874
00:39:17,501 --> 00:39:19,826
Izdajnici!
Vješala su za vas sve!

875
00:39:31,497 --> 00:39:34,532
Hizb Al-Shahid su
ovo objavili prije sat vremena.

876
00:39:43,275 --> 00:39:44,810
Dečki, shvaćam.

877
00:39:44,811 --> 00:39:46,931
Ne morate me uvjeravati
da su ti gadovi zli.

878
00:39:46,955 --> 00:39:47,947
Samo gledaj

879
00:39:53,472 --> 00:39:56,313
Ikone nevjernika biti će uništene božjom voljom.

880
00:40:02,261 --> 00:40:04,330
To je puno eksploziva.

881
00:40:04,331 --> 00:40:06,599
Da, ali pogledaj ovo.

882
00:40:06,600 --> 00:40:09,502
Pogledaj kipove.

883
00:40:09,503 --> 00:40:11,871
Tu je kip
Mateja na stražnjem zidu,

884
00:40:11,872 --> 00:40:13,832
ali to nije isti
kip koji su pokazali prije;

885
00:40:13,856 --> 00:40:15,074
- to je bilo lažno.
- Dođi.

886
00:40:15,075 --> 00:40:17,243
Doista možeš reći
da je ova čista slika

887
00:40:17,244 --> 00:40:20,046
1,500 godina starog kipa lažna?

888
00:40:20,047 --> 00:40:21,327
Ne moram. Pogledaj ovo.

889
00:40:21,351 --> 00:40:25,084
Ovo je isti snimak
nakon slijeganja prašine.

890
00:40:25,085 --> 00:40:26,352
Vidiš to?

891
00:40:26,353 --> 00:40:28,254
- To je željezne šipke.
- Što nije izmišljeno

892
00:40:28,255 --> 00:40:30,189
još nekih 1,000 nakon gradnje samostana.

893
00:40:30,190 --> 00:40:33,959
Hizb Al-Shahid želi da
vjerujemo kako su uništili statue,

894
00:40:33,960 --> 00:40:35,227
ali nisu.

895
00:40:35,228 --> 00:40:38,297
Terorističke skupine imaju
povijest pljačkanja muzeja

896
00:40:38,298 --> 00:40:40,178
i prodaju svog blaga
na crnom tržištu.

897
00:40:40,179 --> 00:40:41,145
Stvarajući značajan,

898
00:40:41,146 --> 00:40:43,502
iako neobičan, tok prihoda.

899
00:40:43,503 --> 00:40:45,838
A ti misliš da je Hizb Al-Shahid
krenuo u posao?

900
00:40:45,839 --> 00:40:46,839
Znam da jesu.

901
00:40:46,840 --> 00:40:49,041
Ovo su stražnja vrata.

902
00:40:49,042 --> 00:40:51,476
Možemo im ući unutra.

903
00:40:52,945 --> 00:40:55,980
Mislim da si se upravo prijavio
za Black Dog postaju, Henry.

904
00:41:00,486 --> 00:41:01,720
Doma sam!

905
00:41:01,721 --> 00:41:03,856
Haj, dušo.

906
00:41:03,857 --> 00:41:05,524
Rat je spriječen.

907
00:41:09,096 --> 00:41:10,696
Dobar posao.

908
00:41:10,697 --> 00:41:12,698
Hvala.

909
00:41:12,699 --> 00:41:14,233
Pa...

910
00:41:14,234 --> 00:41:16,769
Kako se Jason drži?

911
00:41:16,770 --> 00:41:19,238
Previše igra Xbox.

912
00:41:20,941 --> 00:41:22,575
Odlično.

913
00:41:22,576 --> 00:41:25,443
Rođena je obiteljska tradicija.

914
00:41:29,282 --> 00:41:32,218
Moramo razgovarati.

915
00:41:32,219 --> 00:41:34,586
Da, kužim to.

916
00:41:36,489 --> 00:41:38,157
Došao je ravnatelj Doherty

917
00:41:38,158 --> 00:41:39,959
da nas obavijesti o istrazi.

918
00:41:39,960 --> 00:41:41,594
Kao što smo sumnjali,

919
00:41:41,595 --> 00:41:44,029
zlonamjerni poziv na 911
je iz školskog ureda

920
00:41:44,030 --> 00:41:45,498
potpuno nepratljiv.

921
00:41:45,499 --> 00:41:49,767
U redu, pređi na dio
"trebamo razgovarati".

922
00:41:52,771 --> 00:41:55,908
Agenti su pronašli poruku
u Jasonovom ormariću.

923
00:41:55,909 --> 00:41:57,775
Evo kopije.

924
00:42:00,746 --> 00:42:02,981
- O moj Bože.
- Da.

925
00:42:06,051 --> 00:42:08,154
Što je s
školskim sigurnosnim kamerama?

926
00:42:08,155 --> 00:42:09,755
I one su bile hakirane.

927
00:42:09,756 --> 00:42:12,390
Isključene sat vremena prije SWAT poziva.

928
00:42:15,594 --> 00:42:18,130
Što ... što se to do vraga događa?

929
00:42:18,131 --> 00:42:20,299
Je li ovo zbog mog posla?

930
00:42:20,300 --> 00:42:23,201
Zašto se fokusiraju na djecu? Št ...

931
00:42:24,837 --> 00:42:26,739
Što oni žele od nas, Henry?

932
00:42:26,740 --> 00:42:29,074
Razbijam glavu.

933
00:42:29,075 --> 00:42:30,676
Što da napravimo? Ja ...

934
00:42:30,677 --> 00:42:32,744
Ne znam.

935
00:42:34,480 --> 00:42:35,614
Jason ima pravo.

936
00:42:35,615 --> 00:42:37,983
Moramo reći djeci.

937
00:42:37,984 --> 00:42:39,817
Sve.

938
00:42:41,554 --> 00:42:43,421
O moj Bože.

939
00:42:46,358 --> 00:42:56,358
prijevod:dugi

940
00:42:59,358 --> 00:43:03,358
Preuzeto sa www.titlovi.com

941
00:43:04,305 --> 00:43:10,246
Molimo vas da ocijenite ovaj titl na www.osdb.link/68vfz
Pomognite drugim korisnicima da izaberu najbolje titlove