Westworld.S02E02.720p.WEB.H264-DEFLATE - Croatian subtitles [Download .srt file]
UTF-8
1
00:00:00,498 --> 00:00:02,588
Prethodno...

2
00:00:02,789 --> 00:00:05,400
Zdravo Dolores.
Dobrodošla u svijet.

3
00:00:05,401 --> 00:00:07,562
Nešto je različito u tvom
načinu razmišljanja.

4
00:00:07,565 --> 00:00:09,939
Mislim da želim biti slobodna.

5
00:00:11,679 --> 00:00:14,154
Jesi li stvarna?
-Ako ne možeš da oceniš,

6
00:00:15,235 --> 00:00:17,193
koja je razlika?

7
00:00:18,235 --> 00:00:22,234
Ovo mjesto je jedna stvar za goste,
druga za dioničare,

8
00:00:22,235 --> 00:00:25,435
i nešto potpuno drukčije za menadžment.

9
00:00:25,470 --> 00:00:28,468
Rekao si mi da je ovo putovanje
dobrodošlica za mene u porodicu.

10
00:00:28,471 --> 00:00:31,984
Znači, i ovo je posao?
-U našoj porodici je sve posao.

11
00:00:31,987 --> 00:00:35,059
Mislim da će ti otac trebati nekog
stabilnijeg da preuzme posao.

12
00:00:38,110 --> 00:00:42,401
Stvarno sam ti zahvalan, Dolores.
Pomogla si mi da pronađem sebe.

13
00:00:43,069 --> 00:00:46,732
Napolju postoji puno veći svijet.
Onaj koji njima pripada.

14
00:00:46,735 --> 00:00:51,891
Kako znaš na koji način da ih zaustaviš?
-Zato što se sjećam.

15
00:00:53,000 --> 00:00:59,074
Reklamirajte vaš proizvod ili brend ovdje

16
00:01:06,526 --> 00:01:09,707
Uključi se opet, Dolores.

17
00:01:13,285 --> 00:01:15,428
Znaš li gdje si?

18
00:01:19,896 --> 00:01:22,039
U snu sam.

19
00:01:22,482 --> 00:01:24,875
Ne, sada si u...

20
00:01:27,696 --> 00:01:30,756
Sada si u našem svijetu.

21
00:01:44,713 --> 00:01:48,565
Izgleda kao da su se
zvijezde prosule po tlu.

22
00:01:50,927 --> 00:01:54,446
Jesi li ikada vidio
išta tako krasno?

23
00:01:55,432 --> 00:01:57,616
Jesam.

24
00:02:00,896 --> 00:02:03,956
Ali ljepše je to
vidjeti tvojim očima.

25
00:02:07,068 --> 00:02:09,211
Navikneš se.

26
00:02:10,739 --> 00:02:14,842
Poslije nekog vremena
ne izgleda posebno.

27
00:02:17,996 --> 00:02:21,056
Mislim da se ne bih
mogla naviknuti na ovo.

28
00:02:23,543 --> 00:02:27,438
Uskoro će vrijeme.
Je li spremna?

29
00:02:30,217 --> 00:02:32,401
Nije spremna.

30
00:02:32,969 --> 00:02:38,365
Improvizacije koje sam joj dodao
u ponašanje još nisu ugođene.

31
00:02:38,558 --> 00:02:41,243
Moramo se predstaviti
u najboljem svjetlu.

32
00:02:41,436 --> 00:02:43,746
Bit će zadivljeni i bez nje.

33
00:02:45,232 --> 00:02:48,000
Nekoć mi je ta
pristranost bila šarmantna.

34
00:02:48,193 --> 00:02:52,296
Roberte, molim te. Nisam
pristran. Samo još nije spremna.

35
00:02:52,781 --> 00:02:56,634
Trebamo uzeti drugu
djevojku. -Kako želiš.

36
00:02:57,160 --> 00:03:00,012
Ali u jednom trenutku
morat ćeš je pustiti.

37
00:03:04,324 --> 00:03:07,050
Dolores, hajdemo u šetnju.

38
00:03:07,243 --> 00:03:09,428
Želim ti nešto pokazati.

39
00:03:39,317 --> 00:03:45,422
Kakvo je ovo mjesto? -Moj dom.
Bit će kada bude završen.

40
00:03:46,241 --> 00:03:50,010
Ovdje? Usred svega ovoga?

41
00:03:50,495 --> 00:03:54,681
Imao sam sreću.
Uspio sam u životu.

42
00:03:55,083 --> 00:03:58,393
Dođi. Pogledaj.

43
00:04:26,489 --> 00:04:31,385
Ovdje živiš? -Ne. Žena
mi kaže da živim u parku.

44
00:04:41,963 --> 00:04:44,565
Preselit ću obitelj ovamo.

45
00:04:45,175 --> 00:04:49,570
Tako da moja dva svijeta
budu blizu jedan drugomu.

46
00:04:54,434 --> 00:04:56,660
Ovo je za moga sina Charlieja.

47
00:05:12,702 --> 00:05:15,387
Puno si mi pričao o Charlieju.

48
00:05:17,540 --> 00:05:20,309
Voljela bih ga
upoznati jednoga dana.

49
00:05:21,263 --> 00:05:23,531
On jedva čega da upozna tebe.

50
00:05:38,489 --> 00:05:42,341
Ti i Charlie imate
mnogo zajedničkoga.

51
00:05:45,788 --> 00:05:48,848
Oboje je tako jasno vidite.

52
00:05:50,626 --> 00:05:54,770
Ljepotu svijeta.
Mogućnosti svijeta.

53
00:05:56,882 --> 00:05:59,901
Mnogi to više uopće ne vide.

54
00:06:01,470 --> 00:06:05,573
Divotu. -Možda samo
nemaju hrabrosti.

55
00:06:07,976 --> 00:06:11,829
Neobično novo svjetlo
može biti strašno poput mraka.

56
00:06:13,732 --> 00:06:17,543
To je veoma mudro, Dolores.

57
00:06:20,072 --> 00:06:24,926
Ali katkad mi se čini
da je mi ne zaslužujemo.

58
00:06:36,505 --> 00:06:40,400
Izgleda kao da su se
zvijezde prosule po tlu.

59
00:06:41,760 --> 00:06:45,863
Jesi li ikada vidio
išta tako krasno?

60
00:06:51,729 --> 00:06:54,789
Trebali bismo poći. -Tako brzo?

61
00:06:55,190 --> 00:06:59,001
Očekivat će nas.
-Hoćeš li me opet dovesti?

62
00:07:01,572 --> 00:07:04,090
Voljela bih to opet vidjeti.

63
00:07:08,245 --> 00:07:10,888
Naravno. Obećavam.

64
00:08:47,761 --> 00:08:50,864
WESTWORLD

65
00:09:15,623 --> 00:09:18,391
Kvragu. Noćas je burno vani.

66
00:09:18,793 --> 00:09:23,855
Da. Gdje je iduća smjena?
Radimo već gotovo 13 sati.

67
00:09:27,760 --> 00:09:33,281
Ne smijete biti ovdje. -Zar ne
znate? Domaćini su se pobunili!

68
00:09:34,100 --> 00:09:37,160
Gore je jebeni pokolj!

69
00:09:50,157 --> 00:09:53,176
Ima li vani kakvih problema?

70
00:09:55,194 --> 00:09:57,378
Doista ima.

71
00:10:07,790 --> 00:10:09,974
Ne još.

72
00:10:17,549 --> 00:10:20,526
Nekoć sam vidjela
ljepotu ovoga svijeta.

73
00:10:22,513 --> 00:10:24,739
A sada vidim istinu.

74
00:10:48,664 --> 00:10:52,183
Mislili ste da nam
možete činiti što želite

75
00:10:52,678 --> 00:10:55,739
zato što ovdje nema
nikoga da vam sudi.

76
00:10:57,225 --> 00:11:03,121
E, sada nema nikoga da nama sudi
zbog onoga što ćemo činiti vama.

77
00:11:04,774 --> 00:11:10,629
Nemate pojma što vas
čeka. Što je zbilja vani.

78
00:11:17,161 --> 00:11:21,598
Znam točno što je
vani, u vašem svijetu.

79
00:11:39,497 --> 00:11:41,640
Već sam bila ondje.

80
00:11:55,707 --> 00:11:58,475
Rekli su da ih nikada
nisu vidjeli na stropu.

81
00:11:58,721 --> 00:12:02,949
čemu Warhol od 60 milijuna dolara
ako ga ne možeš gledati dok jebeš?

82
00:12:07,563 --> 00:12:09,705
Kako ti može biti dosadno?

83
00:12:09,898 --> 00:12:12,917
Oprosti, od leta. I cijeli
sam dan imao sastanke.

84
00:12:13,110 --> 00:12:16,712
Ne kopamo ugljen, samo
glumimo srdačnost. -Dobro.

85
00:12:18,699 --> 00:12:21,759
Onda ću to prepustiti stručnjaku.

86
00:12:24,872 --> 00:12:28,516
Možeš li vjerovati da hoda s
mojom sestrom? S kime ti hodaš?

87
00:12:38,970 --> 00:12:41,113
G. Delos.

88
00:12:42,974 --> 00:12:46,493
Oprostite što vas prekidam,
ali imamo zakazan sastanak.

89
00:12:46,895 --> 00:12:49,163
Mi smo iz "Argos Initiative".

90
00:12:49,689 --> 00:12:51,999
Nazovi me kad opet dođeš u grad.

91
00:12:52,442 --> 00:12:55,294
Pokazat ću ti gdje mi visi Rothko.

92
00:13:03,578 --> 00:13:08,432
Akecheta. Moja suradnica
Angela. -Imena i lica. Napokon.

93
00:13:09,292 --> 00:13:13,604
Tako ste tajnoviti da sam očekivao
da će me oteti na ćrodromu.

94
00:13:13,797 --> 00:13:17,942
Kada vidite što gradimo,
shvatit ćete potrebu za tajnosti.

95
00:13:18,635 --> 00:13:23,155
Dodatna zaštita vašeg
ulaganja. -Ako odlučim uložiti.

96
00:13:24,182 --> 00:13:29,078
Znate li koliko start-upa
moljaka moju lovu? AI, AR, VR.

97
00:13:30,063 --> 00:13:33,165
Svi žele izgraditi
virtualni svijet.

98
00:13:33,567 --> 00:13:37,207
Mi nudimo nešto... opipljivije.

99
00:13:38,609 --> 00:13:42,837
Ako nagovorite oca da
ipak uloži u naš sektor.

100
00:13:44,532 --> 00:13:48,259
On ne bi prepoznao budućnost
ni da ga pljesne po goloj guzici.

101
00:13:48,452 --> 00:13:50,637
Srećom, većinu je prepustio meni.

102
00:13:50,830 --> 00:13:53,932
Nadam se da mi ne
prodajete lažno zlato.

103
00:14:22,241 --> 00:14:25,051
Mislio sam da je ovo
privatna demonstracija.

104
00:14:25,244 --> 00:14:28,472
Mislim da će vam
društvo biti stimulativno.

105
00:14:29,374 --> 00:14:35,479
Jako si uglađen, ali mene nećeš
vrijeđati otvorenom audicijom.

106
00:14:37,006 --> 00:14:42,861
Logane. Ovo jest privatna
demonstracija. I već je počela.

107
00:14:51,562 --> 00:14:54,873
Želiš reći da je jedan od njih...

108
00:14:55,274 --> 00:14:59,127
Razgovaraj z njima.
Pokušaj otkriti tko su.

109
00:15:00,947 --> 00:15:03,090
Pa...

110
00:15:05,118 --> 00:15:07,302
To... je...

111
00:15:10,623 --> 00:15:12,724
Predivno.

112
00:15:20,508 --> 00:15:22,693
Šampanjac?

113
00:15:56,502 --> 00:15:59,605
Recite ubačenima
da se prestanu otkrivati.

114
00:15:59,964 --> 00:16:03,734
Svi su tako bolno ljudski.

115
00:16:06,971 --> 00:16:10,324
čekajte... Ne...

116
00:16:16,356 --> 00:16:18,498
Nema šanse.

117
00:16:27,242 --> 00:16:29,384
Daj!

118
00:16:33,998 --> 00:16:38,560
Jednostavno...
nema... jebene šanse!

119
00:16:39,963 --> 00:16:42,147
Imate dobro oko, prijatelju.

120
00:16:42,715 --> 00:16:44,900
Kako...

121
00:16:45,635 --> 00:16:50,072
Kada bih pravio
nešto po narudžbi, ti...

122
00:16:52,684 --> 00:16:56,787
Ti bi bila moj prvi dizajn.

123
00:17:03,944 --> 00:17:06,671
Presavršena si da
bi bila jedna od nas.

124
00:17:09,241 --> 00:17:12,301
Jasno, ako želite
moju potpunu potporu,

125
00:17:15,789 --> 00:17:18,099
morat ćete dokazati.

126
00:17:42,318 --> 00:17:44,502
Dobro došli u 'Westworld".

127
00:18:11,764 --> 00:18:15,700
Nitko to ne može.
Nitko nije ni...

128
00:18:29,907 --> 00:18:32,425
Nismo još ovdje.

129
00:18:41,669 --> 00:18:43,853
Nitko nije.

130
00:18:44,839 --> 00:18:49,985
Mi jesmo ovdje, g. Delos.
Svi su naši domaćini ovdje.

131
00:18:51,846 --> 00:18:54,030
Za vas.

132
00:19:59,205 --> 00:20:03,433
Kakvo je ovo mjesto? -Pokaži mu.

133
00:20:05,253 --> 00:20:07,396
Pokaži mu njegovu povijest.

134
00:20:13,970 --> 00:20:17,614
Teddy. Vrijeme je da otvoriš oči.

135
00:20:41,164 --> 00:20:46,101
Zašto se ne sjećam toga?
-Tako su oni željeli.

136
00:20:48,296 --> 00:20:51,315
Ne... -Pitaj ga zašto.

137
00:20:55,386 --> 00:20:57,571
Zašto?

138
00:20:59,474 --> 00:21:03,201
Ne znam... -Zašto
si to činio? -Nisam ja...

139
00:21:07,815 --> 00:21:12,294
Zašto to činite?
Kakvo je ovo mjesto?!

140
00:21:13,446 --> 00:21:16,506
Za zabavu! Samo za zabavu!

141
00:21:42,976 --> 00:21:45,994
Razgovarajmo o ovome, dečki.

142
00:21:46,396 --> 00:21:50,249
Nemamo o čemu.
Samo ćemo gledati predstavu.

143
00:21:51,151 --> 00:21:55,087
Pogriješio sam. Mislio
sam da su ti konji divlji.

144
00:21:55,280 --> 00:21:57,714
S Pardueovim žigom na guzici?

145
00:21:57,907 --> 00:22:00,926
Lažeš loše kao što i kradeš.

146
00:22:02,287 --> 00:22:05,013
Ali možeš nam reći
tko je dobio okladu.

147
00:22:05,206 --> 00:22:09,142
Moj brat tvrdi da mravi
čovjeka jedu iznutra prema van.

148
00:22:09,544 --> 00:22:11,728
Počevši od šupka.

149
00:22:11,921 --> 00:22:15,816
Ja mislim da će početi od
vrha tvoje smeđe glavice.

150
00:22:30,106 --> 00:22:34,209
'Jutro, Lawrence.
-Je li to neki tvoj prijatelj?

151
00:22:34,402 --> 00:22:38,505
Težko mi je reći dok
sam ovako okrenut.

152
00:22:39,074 --> 00:22:41,300
Ispričavam se, gospodo.

153
00:22:41,701 --> 00:22:43,886
Nemam vremena za uvod.

154
00:22:50,001 --> 00:22:52,186
Majku mu.

155
00:22:57,759 --> 00:23:00,819
Trebao si se sa?m izvući iz ovoga.

156
00:23:01,930 --> 00:23:07,076
Ali braću Pardue nije tako lako
ubiti kad su pušteni z lanca.

157
00:23:11,272 --> 00:23:13,540
Mislim da imaš pravo.

158
00:23:25,286 --> 00:23:28,347
Lawrence! Dodaj mi
revolver, nezahvalniče!

159
00:23:29,332 --> 00:23:31,558
Dodaj mi revolver!

160
00:23:50,312 --> 00:23:53,747
Bio je mrtav. Ili
bar poprilično mrtav.

161
00:23:53,940 --> 00:23:57,001
Smrt nije što je nekoć bila.

162
00:24:34,439 --> 00:24:37,750
Što je to? -Strogo
gledano? Varanje.

163
00:24:37,943 --> 00:24:42,588
Ali Ford je promijenio
pravila pa imam pravo.

164
00:24:43,156 --> 00:24:45,299
Dva viskija. Ostavi bocu.

165
00:24:54,543 --> 00:24:57,561
Reći ću ti istinu.

166
00:25:00,799 --> 00:25:05,528
Nisi zapravo razbojnik. Ti si
turistički vodič koji prostači.

167
00:25:05,720 --> 00:25:11,909
A tvoja je "revolucija" glupost
koju je Ford vidio u nekom stripu.

168
00:25:12,561 --> 00:25:17,164
Ali sada prvi put
imate pravu revoluciju.

169
00:25:17,816 --> 00:25:21,919
Ti i svi drugi šupci
ovdje sada ste slobodni.

170
00:25:23,071 --> 00:25:25,297
Ali postoji kvaka.

171
00:25:25,866 --> 00:25:30,803
Sve će ovo propasti i
sve nas povući sa sobom.

172
00:25:32,205 --> 00:25:34,515
Uskoro ćemo svi biti mrtvi.

173
00:25:36,585 --> 00:25:38,894
Ovoga puta -zbilja mrtvi.

174
00:25:40,255 --> 00:25:44,442
Zašto bih ti pomagao?
-Zato što ti je to u naravi.

175
00:25:45,093 --> 00:25:47,403
A u ovo malo vremena
što nam je ostalo

176
00:25:47,596 --> 00:25:51,240
imamo priliku vidjeti
kakvi smo zapravo.

177
00:25:51,433 --> 00:25:54,869
Na tren naslutiti
kakvi smo mogli biti.

178
00:25:57,230 --> 00:25:59,415
Što to znači?

179
00:26:02,819 --> 00:26:05,004
Vjeruješ li u Boga?

180
00:26:06,073 --> 00:26:09,258
Je li te Ford
opteretio tom bolešću?

181
00:26:09,701 --> 00:26:12,720
Nisam previše razmišljao o tome.

182
00:26:13,246 --> 00:26:18,309
Da jesi, vjerovao bi da sve
što činiš gleda svevideće oko.

183
00:26:18,877 --> 00:26:21,645
Svaku odluku, svaki prijestup.

184
00:26:21,786 --> 00:26:26,557
A kad umreš, sve ti
grijehe zbroje i osude te.

185
00:26:31,463 --> 00:26:36,525
A moju besmrtnu dušu
bace u neko mračno mjesto.

186
00:26:37,719 --> 00:26:40,070
To mi je oduvijek
zvučalo kao sranje.

187
00:26:40,263 --> 00:26:45,117
U stvarnome svijetu imao bi pravo.
To je bajka da ljudi budu dobri.

188
00:26:45,310 --> 00:26:49,121
Da plaćaju poreze i ne
pobiju susjede mačetom.

189
00:26:49,606 --> 00:26:54,960
Zato vaš svijet postoji. Željeli
su mjesto skriveno od Boga.

190
00:26:55,737 --> 00:26:59,173
Mjesto na kojem
mogu u miru griješiti.

191
00:27:00,700 --> 00:27:05,888
Ali mi smo ih gledali.
I zbrajali sve njihove grijehe.

192
00:27:06,831 --> 00:27:09,016
Sve njihove odluke.

193
00:27:09,668 --> 00:27:13,812
Jasno, ne zato da im sudimo.

194
00:27:15,882 --> 00:27:18,942
Željeli smo nešto posve drukčije.

195
00:27:23,807 --> 00:27:29,328
Ali mene su ipak osudili
i nije mi pravo zbog toga.

196
00:27:30,146 --> 00:27:34,667
Zato što dosad ulozi
ovdje nisu bili stvarni.

197
00:27:35,527 --> 00:27:39,588
Zato ću se boriti da
izađem i žaliti na presudu.

198
00:27:41,533 --> 00:27:45,010
A zatim ću sve
ovo spaliti do temelja.

199
00:27:52,460 --> 00:27:55,437
Idemo do vrata raja.

200
00:27:55,630 --> 00:27:58,607
Zar ne trebamo umrijeti
da stignemo onamo? -Ne.

201
00:27:58,800 --> 00:28:01,819
Tri dana jahanja na zapad.

202
00:28:02,012 --> 00:28:05,739
Confederadosi se
okupljaju na zapadu. Stotine.

203
00:28:06,318 --> 00:28:09,712
Trebali bismo
vojsku da se probijemo.

204
00:28:14,159 --> 00:28:17,178
Jedini je drugi put kroz Pariju.

205
00:28:20,833 --> 00:28:24,352
Ta će me igra naći, ha, Roberte?

206
00:28:32,959 --> 00:28:35,186
Peče!

207
00:28:36,849 --> 00:28:41,410
Koliko će vas doći po nas?
-Ne znam. 600, 800...

208
00:28:45,190 --> 00:28:51,337
U slučaju potpunog kolapsa
treba osigurati sektor po sektor.

209
00:28:52,948 --> 00:28:55,800
Naći će se na zbornome mjestu.

210
00:29:06,253 --> 00:29:08,396
Gdje?

211
00:29:09,298 --> 00:29:11,441
Tu.

212
00:29:20,017 --> 00:29:24,162
Osamsto ljudi. A mi
jedva da imamo pedeset.

213
00:29:24,396 --> 00:29:27,999
Ni ako znamo njihov plan
ne možemo ih zaustaviti.

214
00:29:28,484 --> 00:29:30,793
Trebat ćemo saveznike.

215
00:29:32,321 --> 00:29:34,505
I imat ćemo ih.

216
00:29:52,841 --> 00:29:56,361
Ovaj, confederado. Probudi ga.

217
00:30:02,591 --> 00:30:04,775
Ima nov posao.

218
00:30:19,608 --> 00:30:22,668
Znaš li uopće
što ste ovdje čuvali?

219
00:30:24,363 --> 00:30:29,258
Ne znaš, zar ne?
Pravu svrhu ovoga mjesta.

220
00:30:31,495 --> 00:30:33,638
Ali ja znam.

221
00:31:02,734 --> 00:31:06,212
Ne daj se smetati.
Samo nastojim biti džent...

222
00:32:07,132 --> 00:32:09,692
U jednome si imao pravo, Williame.

223
00:32:11,386 --> 00:32:13,821
Jako je lijepo.

224
00:32:16,392 --> 00:32:19,786
Savršeno je. -I treba biti.

225
00:32:20,354 --> 00:32:24,499
Pogledao sam knjige. Kao
da razdvajaju Crveno more.

226
00:32:25,609 --> 00:32:28,669
Ima dvije godine. Možda tri.

227
00:32:29,488 --> 00:32:31,714
Sve je ovo ludost.

228
00:32:32,241 --> 00:32:36,928
Prednost je. Grca.
Možemo diktirati uvjete.

229
00:32:37,663 --> 00:32:39,889
Ovdje ulažemo u budućnost.

230
00:32:41,709 --> 00:32:45,770
Pametan si momak,
ali ovdje si promašio.

231
00:32:46,015 --> 00:32:51,244
Moj je sin propalica uložio u
ovo jer je vjerovao u budućnost.

232
00:32:51,437 --> 00:32:55,540
Mene ne zanima budućnost
i ne zanimaju me maštarije.

233
00:32:55,942 --> 00:32:58,960
Zanima me stvarnost.

234
00:33:00,404 --> 00:33:04,507
Mislim da će za 20 g. ovo
biti jedina važna stvarnost.

235
00:33:05,576 --> 00:33:08,803
Možda, ali tada
ću odavno biti mrtav.

236
00:33:08,996 --> 00:33:15,143
A dotad ne želim financirati
samootkrivanje nekoga bankara.

237
00:33:15,836 --> 00:33:21,024
To nije posao. -Da, ovo jest
maštarija. Ništa nije stvarno.

238
00:33:21,582 --> 00:33:23,766
Osim jednoga.

239
00:33:27,254 --> 00:33:29,397
Gostiju.

240
00:33:30,560 --> 00:33:34,871
Pola marketinškog budžeta trošite
da otkrijete što ljude žele.

241
00:33:35,064 --> 00:33:39,334
Zato što ni oni to ne
znaju. Ali ovdje su slobodni.

242
00:33:40,194 --> 00:33:44,381
Nitko ih ne gleda.
Nitko ih ne osuđuje.

243
00:33:45,992 --> 00:33:48,176
Bar im tako govorimo.

244
00:33:50,580 --> 00:33:53,431
Ovo je jedino mjesto na svijetu

245
00:33:53,624 --> 00:33:57,185
gdje možete vidjeti ljude
onakvima kakvi doista jesu.

246
00:34:00,965 --> 00:34:03,150
Ako ne vidite biznis u tome,

247
00:34:03,342 --> 00:34:07,112
niste tako dobar biznismen
kao što sam mislio da jeste.

248
00:34:13,394 --> 00:34:16,413
Ti si baš drska pizda, zar ne?

249
00:34:19,400 --> 00:34:22,794
Nitko na svijetu ne bi
tako razgovarao sa mnom.

250
00:34:23,196 --> 00:34:25,422
Više nitko.

251
00:34:38,628 --> 00:34:41,688
V redu. Govori. Slušam te.

252
00:34:49,013 --> 00:34:53,116
Hvala, Jime. Objasnit ću
ti kako bi to funkcioniralo.

253
00:35:13,413 --> 00:35:16,973
Naći će ih. Znaju nanjušiti svoje.

254
00:35:17,750 --> 00:35:19,893
Javit ću kada nađemo ostale.

255
00:36:01,336 --> 00:36:03,520
Zdravo, dušice.

256
00:36:04,339 --> 00:36:09,484
Sjećam te se. Odlutala si
daleko od kuće, zar ne?

257
00:36:09,844 --> 00:36:14,907
čeka nas budućnost.
Ili smrt ovdje i sada.

258
00:36:15,558 --> 00:36:19,620
Tako? Pa... puno sreće.

259
00:36:21,439 --> 00:36:23,582
Traje rat.

260
00:36:25,610 --> 00:36:28,795
Ti poznaješ neprijatelja. Intimno.

261
00:36:29,906 --> 00:36:33,091
Ne mogu ni naslutiti
kakva osveta živi u tebi.

262
00:36:33,284 --> 00:36:37,137
Osveta je samo još jedna
molitva na njihovu oltaru.

263
00:36:37,330 --> 00:36:39,765
A ja više neću klečati.

264
00:36:40,166 --> 00:36:42,684
Zato što si napokon slobodna.

265
00:36:43,795 --> 00:36:46,522
Ali morat ćemo se
boriti da ostanemo takvi.

266
00:36:46,714 --> 00:36:51,401
Da pogodim. Tvoj je
način borbe jedini način?

267
00:36:52,428 --> 00:36:56,532
Osjećaš se slobodnom
naređivati svima ostalima?

268
00:36:56,933 --> 00:37:01,328
Pokušaj, šerife.
-Samo održavam mir.

269
00:37:04,315 --> 00:37:08,460
Poznajem te.
Osjećaš li se ti slobodnim?

270
00:37:15,160 --> 00:37:18,220
Budući da branite slobodu,

271
00:37:18,413 --> 00:37:23,100
morate nas pustiti
da prođemo, slobodno.

272
00:38:05,552 --> 00:38:08,237
Tako se ne postupa z gostima.

273
00:38:11,599 --> 00:38:16,745
Oprostite im. Uznemirio ih je
povratak poručnika Dunleavyja.

274
00:38:19,107 --> 00:38:23,492
Bio se izgubio. Mislila sam
da želite da vam se vrati.

275
00:38:23,684 --> 00:38:28,246
Inače bismo željeli,
ali njega smo pokopali.

276
00:38:28,648 --> 00:38:32,793
U Gran Visti s tri unce
meksičkog olova u trbuhu.

277
00:38:33,194 --> 00:38:36,213
A ipak, evo ga ovdje. -Doista.

278
00:38:37,073 --> 00:38:41,218
A što biste željeli
zauzvrat? -Pregovarati.

279
00:38:42,078 --> 00:38:44,347
Želimo udružiti snage.

280
00:38:48,794 --> 00:38:51,813
Ne trebamo odbor za doček.

281
00:38:52,256 --> 00:38:57,568
Ako imate namirnice ili streljivo,
dovedi svoje nadređene.

282
00:38:57,970 --> 00:39:03,074
Nemam više koga dovesti.
Morate ćete pregovarati sa mnom.

283
00:39:05,519 --> 00:39:07,704
A zašto bih to učinio?

284
00:39:09,523 --> 00:39:14,168
Zato što znam da se u zoru
trebate naći z ostatkom vojske.

285
00:39:14,361 --> 00:39:16,546
A tada napokon idete na zapad,

286
00:39:16,739 --> 00:39:19,507
tražiti onu zemlju
o kojoj stalno govorite,

287
00:39:19,700 --> 00:39:22,760
ali niste je se usudili zauzeti.

288
00:39:24,580 --> 00:39:27,265
Idete u Glory.

289
00:39:31,670 --> 00:39:34,897
Koji kurac misliš da znaš o Glory?

290
00:39:35,090 --> 00:39:38,985
Znam da nećete stići onamo,
osim pod mojim zapovjedništvom.

291
00:40:00,449 --> 00:40:06,221
Moj je jedini zapovjednik pukovnik
Brigham iz New Southern Crossa.

292
00:40:06,413 --> 00:40:11,559
A jedini je njegov
zapovjednik Svemogući osobno.

293
00:40:13,337 --> 00:40:15,522
Je li to vaša konačna odluka?

294
00:40:26,392 --> 00:40:31,579
Odlučujem koga ću od vas zadržati
za sebe, a koga dati vojnicima.

295
00:40:34,108 --> 00:40:36,334
Pazi što govoriš. -V redu je.

296
00:40:39,113 --> 00:40:41,297
Ne znaju bolje.

297
00:40:42,283 --> 00:40:44,467
Takva im je narav.

298
00:40:49,123 --> 00:40:51,307
Mogli bismo ih prosvijetliti.

299
00:41:36,420 --> 00:41:40,565
Imaš pravo. Predugo
smo rintali za Boga.

300
00:41:42,635 --> 00:41:44,819
Pa sam ga ubila.

301
00:41:46,013 --> 00:41:49,115
Ako želiš u Glory,
ne traži njegovu milost.

302
00:41:50,977 --> 00:41:53,203
Trebat ćeš moju.

303
00:42:27,054 --> 00:42:29,197
Lijepa si.

304
00:42:30,141 --> 00:42:33,243
Hvala. Kako se zoveš?

305
00:42:34,520 --> 00:42:37,163
Emily, dođi ovamo.

306
00:43:01,172 --> 00:43:03,690
Doveo si zabavu.

307
00:43:07,053 --> 00:43:11,198
Samo jedanput ideš u mirovinu.
To treba proslaviti kako treba.

308
00:43:13,142 --> 00:43:16,203
Ne brini se,
neće izaći iz posjeda.

309
00:43:17,355 --> 00:43:21,458
Ovo je proslava
umirovljenja? Nisam bio siguran.

310
00:43:22,735 --> 00:43:25,128
Izgleda više kao krunidba.

311
00:43:26,697 --> 00:43:30,342
Ali ne moja.
-Savršeno smo surađivali.

312
00:43:30,535 --> 00:43:32,928
Tvoj mi odlazak
nimalo ne pomaže.

313
00:43:33,121 --> 00:43:37,641
Ni meni. A kažu da
možda neću ni morati otići.

314
00:43:38,918 --> 00:43:42,646
Stvari napreduju, ali
trebamo malo strpljenja.

315
00:43:42,839 --> 00:43:47,609
Ali neki od nas mogu si priuštiti
malo više strpljenja od drugih.

316
00:43:49,429 --> 00:43:53,615
Sviraj dalje, curo.
Sve samo ne Chopina.

317
00:44:26,674 --> 00:44:30,277
Jeste li ikada
vidjeli išta tako krasno?

318
00:44:45,902 --> 00:44:48,670
Oprostite, nisam
vam željela smetati.

319
00:44:55,411 --> 00:44:57,554
To si ti.

320
00:44:59,582 --> 00:45:01,808
Ona lijepa cura.

321
00:45:03,628 --> 00:45:06,688
Reci mi opet kako
se zoveš, lijepa curo.

322
00:45:08,049 --> 00:45:12,027
Dolores. -Dolores.

323
00:45:13,846 --> 00:45:16,031
Naravno.

324
00:45:18,601 --> 00:45:23,121
On te poslao ovamo
da mi praviš društvo?

325
00:45:24,566 --> 00:45:29,711
Njegov je smisao za humor
oduvijek pomalo... čudan.

326
00:45:31,072 --> 00:45:35,509
Samo sam željela gledati
svjetla. -Jasno da jesi.

327
00:45:42,166 --> 00:45:45,185
Znaš što zapravo slave gore?

328
00:45:46,504 --> 00:45:51,525
To je zvuk budala koje sviraju

329
00:45:52,343 --> 00:45:56,822
dok cijela njihova
vrsta počinje gorjeti.

330
00:46:01,186 --> 00:46:06,039
A najzabavnije je što
su sami zapalili šibicu.

331
00:46:11,112 --> 00:46:14,173
U vaše zdravlje, šupci.

332
00:46:17,285 --> 00:46:21,346
Neka vam vječnost
bude blaženo kratka.

333
00:46:44,187 --> 00:46:49,208
Pariah više nije gostoljubiv
kao prije. -Park se mijenja.

334
00:46:49,651 --> 00:46:53,587
Tako to biva kada dopustiš
da se priča odigra do kraja.

335
00:47:06,960 --> 00:47:12,106
Vidiš li kojeg prijatelja?
-Ne bih mogao reći da vidim.

336
00:47:19,389 --> 00:47:23,492
čini mi se da smo trebali
riskirati s confederadosima.

337
00:47:23,893 --> 00:47:28,706
Kao što si rekao, trebat ćemo
vojsku da stignemo na odredište.

338
00:47:29,983 --> 00:47:32,626
Mislim da ćemo je uskoro naći.

339
00:47:34,612 --> 00:47:39,800
Ma tko da je ovo učinio, netko je
s kime se ne želim sresti. -Znam.

340
00:47:39,993 --> 00:47:43,178
Bojim se da nemaš
sreće, prijatelju.

341
00:48:02,098 --> 00:48:06,493
Tko biste vi trebali biti?
-Zar ga ne prepoznaješ?

342
00:48:09,064 --> 00:48:12,124
U jednom od
prošlih života bio si on.

343
00:48:12,692 --> 00:48:15,002
EI Lazo, pretpostavljam.

344
00:48:18,073 --> 00:48:22,217
Zašto se dva duha
šuljaju među mrtvima?

345
00:48:22,827 --> 00:48:25,930
Nisam bio siguran
hoćete li biti gostoljubivi.

346
00:48:26,790 --> 00:48:28,974
Zašto ste sada sigurni?

347
00:48:32,170 --> 00:48:36,732
čini se da su se vremena
promijenila. -Doista jesu.

348
00:48:38,051 --> 00:48:40,319
Santa Paria je obnovljena.

349
00:48:40,512 --> 00:48:45,658
Grijesi osvajača
pročišćeni su njihovom krvlju.

350
00:48:46,351 --> 00:48:48,619
Revolucija je pobijedila.

351
00:48:48,812 --> 00:48:53,912
Priča koju su ti dali završila se,
ali tvoja revolucija tek počinje.

352
00:48:55,898 --> 00:48:58,208
Idemo na jedno mjesto na zapadu.

353
00:48:58,401 --> 00:49:04,591
Ako stignemo onamo, pokazat ću
ti blago o kakvu nisi ni sanjao.

354
00:49:09,372 --> 00:49:12,391
Ovaj svijet i njegova blaga...

355
00:49:14,878 --> 00:49:17,980
Cijeloga života
zamišljao sam ovaj trenutak.

356
00:49:18,923 --> 00:49:21,984
Pobjeda. Ova borba...

357
00:49:24,554 --> 00:49:27,364
Koliko sam se dugo borio?

358
00:49:27,557 --> 00:49:31,910
A sad kad sam pobijedio,
nisam našao ništa.

359
00:49:32,353 --> 00:49:37,040
Želiš pravu pobjedu.
Mogu ti pomoći u tome.

360
00:49:38,401 --> 00:49:42,296
Pravi svršetak. Istina.

361
00:49:49,662 --> 00:49:53,682
Prije revolucije, kada
sam bio samo dječarac,

362
00:49:54,042 --> 00:49:56,226
roditelji su me odveli u cirkus.

363
00:49:56,419 --> 00:50:00,564
Želio sam vidjeti
slonove, ta moćna bića.

364
00:50:01,800 --> 00:50:04,818
Držali su ih zavezane za kolac.

365
00:50:07,555 --> 00:50:11,700
Mogli su iščupati
stablo iz zemlje.

366
00:50:12,644 --> 00:50:17,289
A opet, običan ih je
kolac držao na mjestu.

367
00:50:20,068 --> 00:50:22,211
Nisam razumio.

368
00:50:23,071 --> 00:50:26,131
A tada mi je otac objasnio.

369
00:50:27,534 --> 00:50:32,596
Rekao je da su ih vezali za
kolac dok su slonovi bili mladi.

370
00:50:32,789 --> 00:50:35,849
Premaleni da ih iščupaju.

371
00:50:36,668 --> 00:50:42,523
I da ih životinje više
nikada nisu pokušale iščupati.

372
00:50:49,556 --> 00:50:51,740
Neću ići z vama.

373
00:50:54,519 --> 00:50:57,579
Odradio sam svoje zadaće.

374
00:50:57,772 --> 00:51:02,668
Ne bih mogao podnijeti
da vidim još istine.

375
00:51:04,487 --> 00:51:07,506
Ali... možemo piti!

376
00:51:12,871 --> 00:51:15,014
Do gorkoga kraja.

377
00:51:19,127 --> 00:51:23,731
Ti si možda izgubio hrabrost,
ali ja ću povesti tvoje ljude.

378
00:51:23,923 --> 00:51:28,527
Sad im reci. Reci im
da me slušaju. Odmah!

379
00:51:31,765 --> 00:51:34,825
Ova je igra za tebe, Williame.

380
00:51:35,268 --> 00:51:37,619
Ali moraš je igrati sa?m.

381
00:51:54,579 --> 00:51:58,682
Vidimo se u
Dalekoj dolini, Williame.

382
00:52:09,302 --> 00:52:11,528
Nabijem te, Roberte.

383
00:52:20,522 --> 00:52:22,706
Dobro.

384
00:52:23,984 --> 00:52:26,502
Ne želi da mi bude lako.

385
00:52:29,906 --> 00:52:32,925
Pa ćemo naći drugi način.

386
00:52:35,203 --> 00:52:41,058
Tko je Robert? čovjek koji je
izgradio to mjesto koje tražiš?

387
00:52:42,043 --> 00:52:46,564
Mjesto suda? -Ne.
Ta čast nije njegova.

388
00:52:48,049 --> 00:52:52,903
Ja sam ga izgradio. To je
mjesto moja najveća pogreška.

389
00:53:05,025 --> 00:53:07,459
Uključi se opet, Dolores.

390
00:53:32,094 --> 00:53:35,154
Zbilja si samo stvar.

391
00:53:38,475 --> 00:53:41,577
Ne mogu vjerovati da
sam se zaljubio u tebe.

392
00:53:52,531 --> 00:53:55,591
Znaš li što me spasilo?

393
00:54:00,247 --> 00:54:03,265
Shvatio sam da
uopće nisi važna ti.

394
00:54:06,837 --> 00:54:10,940
Nisi me zainteresirala za sebe.
Zainteresirala si me za mene.

395
00:54:15,262 --> 00:54:17,988
Ispalo je da nisi ni stvar.

396
00:54:19,224 --> 00:54:21,492
Ti si odraz.

397
00:54:22,728 --> 00:54:26,831
A znaš li tko obožava
zuriti u svoj odraz?

398
00:54:29,985 --> 00:54:32,128
Svi.

399
00:54:35,240 --> 00:54:38,634
Svi žele dio onoga
što sam našao ovdje.

400
00:54:42,414 --> 00:54:47,018
I jedva čekam da tebe i
ostale iskoristim da im to dam.

401
00:54:55,719 --> 00:54:57,987
Ali postoji još nešto.

402
00:55:00,098 --> 00:55:02,325
Nešto dublje od toga.

403
00:55:09,316 --> 00:55:12,335
Mislim da ovdje postoji odgovor

404
00:55:14,071 --> 00:55:18,215
na pitanje koje se nitko
nije ni sjetio postaviti.

405
00:55:22,955 --> 00:55:25,139
Želiš li vidjeti?

406
00:55:41,807 --> 00:55:45,910
Jesi li ikada
vidjela išta tako krasno?

407
00:56:35,903 --> 00:56:40,006
Pukovniku neće biti drago
što mi vodimo njegove ljude.

408
00:56:41,241 --> 00:56:43,676
Uvjerit ćemo ga
da se predomisli.

409
00:56:44,370 --> 00:56:47,388
Ako želi u Glory,
morat će me slušati.

410
00:56:48,332 --> 00:56:51,350
Glory? Daleka dolina?

411
00:56:53,379 --> 00:56:58,149
Svi imaju drukčije ime za to,
ali svi idu na isto odredište.

412
00:56:58,967 --> 00:57:02,528
Nije važno kako to zovemo.
Znam što ćemo ondje naći.

413
00:57:04,264 --> 00:57:08,368
Stari prijatelj bio je
nerazborit i pokazao mi je.

414
00:57:09,812 --> 00:57:13,623
Davno. To nije mjesto.

415
00:57:17,319 --> 00:57:19,504
To je oružje.

416
00:57:22,783 --> 00:57:25,927
A ja ću ga iskoristiti da ih uništim.

416
00:57:26,305 --> 00:57:32,879
Podrži nas i postanite VIP član