Jamestown.S02E01 - Hungarian subtitles [Download .srt file]
UTF-8
1
00:00:00,001 --> 00:00:01,543
... új világ építése.

2
00:00:01,545 --> 00:00:03,408
Ezért hozok velem cselédlányokat.

3
00:00:03,410 --> 00:00:04,431
Feleségeket hozni.

4
00:00:04,433 --> 00:00:07,338
Amikor megtaláltam a rakparton,
Silas, mindent megváltoztatott.

5
00:00:07,340 --> 00:00:08,738
Egy hét múlva házasok leszünk.

6
00:00:08,740 --> 00:00:10,780
Silas!

7
00:00:11,900 --> 00:00:15,298
Ha Sámuel előre akar haladni,
akkor befolyásra lesz szüksége.

8
00:00:15,300 --> 00:00:18,938
Jó feleség leszek neked.
De jó férj leszel...

9
00:00:18,940 --> 00:00:20,780
- Aah!
-...nekem.

10
00:00:24,140 --> 00:00:26,500
Az indiai nyelvet jól
beszéled, Sharrow.

11
00:00:32,420 --> 00:00:34,698
Te vagy a szemem és a füled, Samuel.

12
00:00:34,700 --> 00:00:37,098
Azt kéri, hogy kémkedjünk a kormányzón.

13
00:00:37,100 --> 00:00:39,338
Egy napon itt kormányzó lesz.

14
00:00:39,340 --> 00:00:43,418
Nem becsültük alá a férjét,
de számszerûsítettük.

15
00:00:43,420 --> 00:00:45,938
A férfiak, akik törvényeket hoznak létre.

16
00:00:45,940 --> 00:00:48,458
A burgessek jól fogják szolgálni gyarmatunkat.

17
00:00:48,460 --> 00:00:49,978
Gyerek leszek.

18
00:00:49,980 --> 00:00:52,340
Massinger vásárolt néhány rabszolgát.

19
00:00:53,140 --> 00:00:57,100
Ábrahám rabszolgákat vett. Területeink
vannak a termesztéshez és a betakarításhoz.

20
00:00:59,000 --> 00:01:05,074
Az AmericasCardroom.com minden vasárnap
visszaadja a Million Dollar Sunday Tournamentot

21
00:01:07,000 --> 00:01:13,074
Reklámozza a termékét vagy márkáját itt,

22
00:01:32,140 --> 00:01:36,058
Azt mondja, hogy szereti
az alacsony országokat.

23
00:01:36,060 --> 00:01:40,898
De, ööösebb régi burgonya ujjak vannak,
mindig álomszeműek, hogy menjenek!

24
00:01:47,500 --> 00:01:50,538
Nem! A baba!

25
00:01:50,540 --> 00:01:52,658
Alice!

26
00:01:52,660 --> 00:01:54,938
Segítség! Segítség!

27
00:01:57,420 --> 00:02:00,978
Alice. Alice. Itt vagyok.
Én itt vagyok veled.

28
00:02:03,020 --> 00:02:05,138
Érezd az égen, ha kell.

29
00:02:05,140 --> 00:02:08,218
Jövök! Jövök!

30
00:02:08,220 --> 00:02:11,900
Maria, segíts nekem!

31
00:02:46,020 --> 00:02:48,978
Silas, szerezd meg a fát.

32
00:02:48,980 --> 00:02:50,860
Aludni fogunk az éjszakában.

33
00:03:04,540 --> 00:03:06,580
Heeeeeeeeh!

34
00:03:09,540 --> 00:03:11,700
- Chacrow.
- Így.

35
00:03:42,780 --> 00:03:46,178
Ó, neked van egy Sharrow fiú!

36
00:04:30,460 --> 00:04:33,138
A mester nincs itt.
És ő sem lesz.

37
00:04:33,140 --> 00:04:35,218
Ha ő is, akkor kinyitom az ajtót.

38
00:04:35,220 --> 00:04:37,220
Ha még nem volt nyitva.

39
00:04:46,380 --> 00:04:48,458
Kegyelem?

40
00:04:48,460 --> 00:04:51,538
Elmondhatja a férjemnek, hogy
reggelire csatlakozhat hozzám.

41
00:04:51,540 --> 00:04:53,498
Elment, asszonyom. Horgászat, asszonyom.

42
00:04:53,500 --> 00:04:56,940
Mielőtt annyira felébredtem.
Dr. Priestleyvel, asszonyom.

43
00:04:58,340 --> 00:04:59,500
Halászat?

44
00:05:45,100 --> 00:05:46,580
Castell úr.

45
00:06:15,827 --> 00:06:20,827
Feliratok robbanásközben

46
00:06:31,580 --> 00:06:33,178
- Gyerünk.
- Itt, fel, látod.

47
00:06:33,180 --> 00:06:36,978
Azt mondom neked, fiúk, ha a társaság
tisztességes bánásmódban részesít bennünket,

48
00:06:36,980 --> 00:06:39,498
akkor galamb kakas vagyok.

49
00:06:39,500 --> 00:06:42,018
Meghibásodik a cég
üzletével, Rutter?

50
00:06:42,020 --> 00:06:45,698
Oh... Ha rágalmazom, Redwick marsall,
uram, ez nem hiba nekem, uram.

51
00:06:45,700 --> 00:06:49,258
Én... hányni akarok.
Szavakkal gondoltam magamra!

52
00:06:49,260 --> 00:06:51,260
Sir!

53
00:06:52,660 --> 00:06:56,898
A cég hírei minden
gratuláció, kormányzó?

54
00:06:56,900 --> 00:07:00,618
A dohánykereskedelem virágzik, a béke
az indiánokkal és a feleségekkel.

55
00:07:00,620 --> 00:07:03,338
Biztos, hogy a mi küldetésünk az, hogy girondázzunk

56
00:07:03,340 --> 00:07:06,578
hogy a király kolóniáját a sár
és tehén férfiakból készítsék.

57
00:07:06,580 --> 00:07:09,418
Nézz rám. Itt hoztuk
őket rabszolgamunként,

58
00:07:09,420 --> 00:07:11,378
köztük szabad emberként mozognak.

59
00:07:11,380 --> 00:07:15,460
Isten nem engedné meg, hogy megtartsunk egy embert,
akit keresztben kereszteltek fel, marsall.

60
00:07:21,420 --> 00:07:24,338
Ah, Christopher. Visszatértek.

61
00:07:24,340 --> 00:07:25,818
De hol van Samuel?

62
00:07:25,820 --> 00:07:29,138
- Visszatért?
- Nézd meg, milyen a Jamestown-díj.

63
00:07:29,140 --> 00:07:31,020
Kilenc hajót számoltam egyedül ebben a hónapban.

64
00:07:32,900 --> 00:07:35,420
Visszatért a halászati expedíciójáról.

65
00:07:38,020 --> 00:07:40,218
A mester mondta nekem, asszonyom.

66
00:07:40,220 --> 00:07:44,740
Ahogy lefektetettem a fejemet a párnámra.
Biztos vagyok benne, igazán. Halászat.

67
00:08:14,500 --> 00:08:16,700
- asszonyom!
- Jocelyn!

68
00:08:17,340 --> 00:08:19,418
- Uram...
- Rendben van.

69
00:08:22,860 --> 00:08:24,658
Gyerünk.

70
00:08:24,660 --> 00:08:26,420
Oh!

71
00:08:42,580 --> 00:08:46,220
Talán kíváncsi lennék, hogy az
indiánok megölik-e Samuel Castell-ot.

72
00:08:47,260 --> 00:08:49,178
A felvevő megfulladt.

73
00:08:49,180 --> 00:08:51,258
Nem ő volt az első ember, aki
rosszul ítélte meg a folyót.

74
00:08:51,260 --> 00:08:53,860
A vademberek úgy tesznek, mintha
békében lennének velünk, de...

75
00:08:54,100 --> 00:08:56,698
miközben kibővítjük,
minden lépést rágalmaznak.

76
00:08:56,700 --> 00:09:00,538
Uram, a felvevő barát volt.
Leginkább a mi nevünkben beszélt.

77
00:09:00,540 --> 00:09:02,698
Tudtuk ezt.

78
00:09:02,700 --> 00:09:05,340
Nagyon sok késést
hoztál, Sharrow.

79
00:09:06,220 --> 00:09:08,938
Ezért vagyunk itt, nem?

80
00:09:08,940 --> 00:09:13,138
Hogy ne érjék el az érmét a...
vidám tánckereskedelem.

81
00:09:13,140 --> 00:09:16,458
Azok a férfiak, akik nyereséget keresnek
ebben a városban, selyembe akarják sütni,

82
00:09:16,460 --> 00:09:19,098
de minden nap úgy nézel ki,
mint egy barbár, Sharrow.

83
00:09:19,100 --> 00:09:21,418
Ha az indiaiak látják,
amit tudnak, bízik benne.

84
00:09:21,420 --> 00:09:23,660
A bizalom jó a kereskedelemben.

85
00:09:25,780 --> 00:09:27,580
Hé.

86
00:09:28,900 --> 00:09:32,738
Vigyázz, nehogy túlságosan
barátságosak legyél velük, Sharrow.

87
00:09:32,740 --> 00:09:35,020
Megkérdezhetjük, kinek az oldalán vagy.

88
00:09:39,260 --> 00:09:41,378
Silas Sharrow, ott vagy, ember.

89
00:09:41,380 --> 00:09:44,018
Hozd magad a feleségednek.
Vár rád.

90
00:09:44,020 --> 00:09:45,858
- Gyermekeiddel!
- Fiú?

91
00:09:45,860 --> 00:09:49,058
Nem, festett majoloszlány.
Hozd magad otthon, te nagy csomó!

92
00:09:49,060 --> 00:09:50,220
Húúú!

93
00:09:52,580 --> 00:09:54,580
Alice jól van?

94
00:09:55,620 --> 00:09:57,620
Ő lesz.

95
00:10:04,940 --> 00:10:06,618
Mi van ott, Pedro?

96
00:10:07,900 --> 00:10:10,578
Poesy, kormányzó.

97
00:10:10,580 --> 00:10:12,620
Visszatértem őket Recorder Castell-ba.

98
00:10:13,380 --> 00:10:15,458
Miért birtokolja őket?

99
00:10:15,460 --> 00:10:17,498
Ő tanított.

100
00:10:17,500 --> 00:10:21,338
"Virginia célja, javítjuk

101
00:10:21,340 --> 00:10:23,220
"Minden embernek jogában áll

102
00:10:24,300 --> 00:10:26,540
"A ház és a kert telek fogadni

103
00:10:27,180 --> 00:10:29,420
"Imádkozzunk az áldottakhoz, hogy elérjék

104
00:10:30,220 --> 00:10:32,300
"Az emberek egyszer csevegnek, annyit adnak

105
00:10:33,740 --> 00:10:36,378
"Nem akarsz, és semmi betegség nem"

106
00:10:36,380 --> 00:10:38,178
Ezt elolvashatod.

107
00:10:38,180 --> 00:10:40,580
Még nem, uram. Hamar.

108
00:10:41,420 --> 00:10:43,938
Megtanultam Castell
gyengéd mestere szájából.

109
00:10:43,940 --> 00:10:46,418
Azt mondta nekem, van szépség ezeken a szavakban.

110
00:10:46,420 --> 00:10:48,140
És ígéretek.

111
00:10:50,100 --> 00:10:54,180
Vissza kell mennem a mesteredhez.
Már azon tűnődik, hogy hol vagy.

112
00:10:59,540 --> 00:11:02,738
Kedves Jocelyn, nem tudtam elviselni
azt a gondolatot, hogy külföldre megy

113
00:11:02,740 --> 00:11:04,700
anélkül, hogy gyászruhát viselne.

114
00:11:06,780 --> 00:11:09,098
Fekete.

115
00:11:09,100 --> 00:11:10,418
Meddig fogok...

116
00:11:10,420 --> 00:11:12,698
Ahhoz, hogy megmutassam az odaadásomat a mesternek,

117
00:11:12,700 --> 00:11:15,540
Nem egészen az egész évig
fekete színt viselek.

118
00:11:16,820 --> 00:11:19,378
Az özvegy élet rövid, Jocelyn.

119
00:11:19,380 --> 00:11:22,498
Nem lehetséges, hogy egy nő
itt maradjon fejjel lefelé.

120
00:11:22,500 --> 00:11:24,818
Unheaded?

121
00:11:24,820 --> 00:11:28,338
A férjem meghalt, és úgy tűnik,
mintha a fejem le lett volna vágva.

122
00:11:28,340 --> 00:11:31,980
Férjed nélkül a nőnek egyszerűen
nincs helye Virginiaban.

123
00:11:34,380 --> 00:11:37,580
Azt hiszem, hogy helyet
kell szereznem magamnak.

124
00:11:41,020 --> 00:11:42,458
Mikor fogja megtanulni, Massinger,

125
00:11:42,460 --> 00:11:45,338
hogy a verés nem a legjobb módja
annak, hogy elsajátítsák őket?

126
00:11:45,340 --> 00:11:48,580
Nos, ezzel az egyetlen módja.

127
00:11:49,620 --> 00:11:53,378
Mondja el a kormányzónak, mit gondol
a dohánytermesztésről, Pedro.

128
00:11:53,380 --> 00:11:56,578
Kongóban ez a női munka.

129
00:11:56,580 --> 00:11:59,100
És mit mondasz itt az angolokról?

130
00:12:00,140 --> 00:12:03,418
Az angolok, mint te,
uram, a testvéreim.

131
00:12:03,420 --> 00:12:05,498
Ezek a férfiak...

132
00:12:05,500 --> 00:12:07,338
nem mossák.

133
00:12:07,340 --> 00:12:09,498
Nem szólnak finoman.

134
00:12:09,500 --> 00:12:13,858
Mondd Yeardley kormányzónak,
hogy te vagy, Pedro. Huh?

135
00:12:13,860 --> 00:12:17,098
A vérem Mwishi Congo.

136
00:12:17,100 --> 00:12:19,460
Nemes harcosvér vagyok.

137
00:12:20,860 --> 00:12:24,140
Uram, Castell úr megígérte
nekem, hogy veled beszél.

138
00:12:24,820 --> 00:12:28,218
Kérte tőle, uram, ha megvenne
a Massinger Mesterből?

139
00:12:32,020 --> 00:12:34,418
"Virginia célja, javítjuk

140
00:12:34,420 --> 00:12:37,658
"Minden embernek jogában áll

141
00:12:37,660 --> 00:12:39,898
Talán el szeretnél lazítani magát

142
00:12:39,900 --> 00:12:41,738
egy ilyen felkapaszkodott, Massinger.

143
00:12:41,740 --> 00:12:43,858
Szépen fizetek érte.

144
00:12:43,860 --> 00:12:46,858
Eladhattam neked, és
megszabadulhatok tőle...

145
00:12:46,860 --> 00:12:49,018
szörnyű hálátlanság,

146
00:12:49,020 --> 00:12:51,378
de... kötelességem van.

147
00:12:51,380 --> 00:12:53,818
A kolónia kötelessége, hogy megszelídítsék.

148
00:12:53,820 --> 00:12:55,618
Huh?

149
00:12:55,620 --> 00:12:56,738
Igen?

150
00:13:12,500 --> 00:13:15,178
Castell özvegy, az iratok vannak

151
00:13:15,180 --> 00:13:18,218
a késői férje birtokáról.

152
00:13:18,220 --> 00:13:20,378
Most özvegyek vagytok.

153
00:13:20,380 --> 00:13:22,898
És hamarosan megkapja a költségét.

154
00:13:22,900 --> 00:13:25,618
Milyen kár, hogy nem házasodtál meg egy gazdálkodót.

155
00:13:25,620 --> 00:13:28,740
Legalább akkor talán örököltél volna
egy eszköz, amellyel élni lehet.

156
00:13:30,300 --> 00:13:32,458
Úgy gondolja, hogy a szegénység engedi

157
00:13:32,460 --> 00:13:35,780
a király és a sötétség
királynője iránt?

158
00:13:36,780 --> 00:13:42,138
Ma este elárulhatod, milyen
bánatot tesz a sekély lelke.

159
00:13:42,140 --> 00:13:46,258
Napfelkelte alatt önnek kell
mentenie magát és minden birtokát

160
00:13:46,260 --> 00:13:49,284
a cég tulajdonából.
A ház, ahol élsz

161
00:13:49,286 --> 00:13:52,738
a Castell Castells feladatait
részben fizetették.

162
00:13:52,740 --> 00:13:54,738
Új felvételt neveztek ki,

163
00:13:54,740 --> 00:13:56,898
és ő akarja birtokba venni.

164
00:13:56,900 --> 00:13:59,580
Hajnalban megtalálja
magát az utcán.

165
00:14:02,740 --> 00:14:04,740
Uram, le tudsz vágni.

166
00:14:05,700 --> 00:14:08,820
De nem annyira alacsony, hogy a
körmöm nem érheti el a szemét.

167
00:14:45,100 --> 00:14:46,700
Hold.

168
00:14:47,140 --> 00:14:48,740
Ég.

169
00:14:49,700 --> 00:14:51,420
Virginia.

170
00:14:52,420 --> 00:14:55,540
Ez az én fiam, és ő is itt van.

171
00:14:58,220 --> 00:15:01,540
Azt hiszem, a hold elmosolyodott rajta.

172
00:15:17,100 --> 00:15:19,660
Isten ígért nekem egy olyan embert, mint te, Silas.

173
00:15:20,860 --> 00:15:23,658
Ezért jöttem ide.

174
00:15:23,660 --> 00:15:25,620
Mm.

175
00:15:32,633 --> 00:15:35,297
Ez a legrosszabb dolog.

176
00:15:35,299 --> 00:15:38,297
Ó... Hol megyünk, asszonyom?

177
00:15:38,299 --> 00:15:40,939
Én... még soha nem éltem az utcán!

178
00:16:00,419 --> 00:16:02,417
Csodálatos hír, Maria.

179
00:16:02,419 --> 00:16:05,379
Alice gyermeke Isten
ajándéka az új világunknak.

180
00:16:09,979 --> 00:16:11,457
Köszönöm, Maria.

181
00:16:11,459 --> 00:16:13,419
Segítségével Alice-nak.

182
00:16:14,539 --> 00:16:17,257
Amikor a portugálok elfogtak,

183
00:16:17,259 --> 00:16:20,017
a lányom egy év volt.

184
00:16:20,019 --> 00:16:22,019
A fiam, egy kicsit idősebb.

185
00:16:22,939 --> 00:16:25,097
Több csajod van, Maria.

186
00:16:25,099 --> 00:16:27,577
Itt Virginiában.

187
00:16:27,579 --> 00:16:30,137
Hé, hogy Pedro kedvelt neked.

188
00:16:30,139 --> 00:16:32,377
Haza kell mennem hozzájuk.

189
00:16:32,379 --> 00:16:35,857
Ők várják, hogy
anyjuk visszatérjen.

190
00:16:35,859 --> 00:16:37,699
Tudja, megvettek, mint te.

191
00:16:38,739 --> 00:16:40,259
Életet hozott magamnak itt.

192
00:17:00,539 --> 00:17:02,019
Mutasd meg nekem.

193
00:17:04,579 --> 00:17:08,779
Nincs rajtam egy márka. És tudod.

194
00:17:11,699 --> 00:17:14,619
Ez soha nem lesz az otthonom.

195
00:17:38,339 --> 00:17:40,059
Ő nem a te gyermeked, Henry.

196
00:17:41,339 --> 00:17:43,459
Tudom.

197
00:17:45,059 --> 00:17:47,657
Gyermekágyat készítettem neki.

198
00:17:54,539 --> 00:17:55,977
Sh, sh, sh, sh, sh.

199
00:17:55,979 --> 00:17:57,979
Ő nem a tiéd, sem, Alice.

200
00:17:59,379 --> 00:18:01,697
Az egész kolónia tagja.

201
00:18:01,699 --> 00:18:05,379
Először született az egy
évvel ezelőtti szolgálóknak.

202
00:18:06,859 --> 00:18:09,499
Látni fogja, mi válik ettől.

203
00:18:16,419 --> 00:18:18,657
Szükségünk van az új
felvevő házára, Jocelynre.

204
00:18:18,659 --> 00:18:22,697
De uram, hogy hajléktalan legyen, ahogy
gyászolom kedves férjem elvesztését...

205
00:18:22,699 --> 00:18:24,977
Attól félek, hogy amikor
Virginia feleségei hallják,

206
00:18:24,979 --> 00:18:27,057
kétséges, hogy a
gyarmat törődik velük.

207
00:18:27,059 --> 00:18:28,857
Átmeneti megbetegedés, Jocelyn,

208
00:18:28,859 --> 00:18:30,539
egészen addig, amíg meg nem házasodik.

209
00:18:31,699 --> 00:18:34,137
Az orvos felesége bizonyulhat
kellemes életnek.

210
00:18:34,139 --> 00:18:37,817
És meg fog tartani tőle a
férfiak politikájától.

211
00:18:37,819 --> 00:18:39,457
Kedves kormányzó...

212
00:18:39,459 --> 00:18:42,737
ha én lennék a reményeimre
a kedvességemre,

213
00:18:42,739 --> 00:18:46,017
ha én megesküszöm, és minden nőies
sebezhetőségemet el kell helyezni

214
00:18:46,019 --> 00:18:48,897
- a kezedben...
- Elég, Jocelyn!

215
00:18:48,899 --> 00:18:52,219
Sürgetőbb dolgom van,
mint az özvegy kényelme.

216
00:19:26,779 --> 00:19:29,017
Mivel a kislány Silas Sharrow-nak született,

217
00:19:29,019 --> 00:19:32,497
a feleségem, minden óra, amikor a hold
lóg az égen, azt akarja, hogy nyögjek.

218
00:19:32,499 --> 00:19:35,537
Gondoltam, hogy egy férfi hálás
lehet egy nő figyelmének.

219
00:19:35,539 --> 00:19:37,097
A valóságnak szüksége van rá,

220
00:19:37,099 --> 00:19:39,697
Nem merem nézni a szemébe
a félelem miatt.

221
00:19:39,699 --> 00:19:41,497
Amikor megpróbálok aludni, úgy érzem, hogy gondolkodik.

222
00:19:41,499 --> 00:19:43,459
Észrevettem a bosszúságát rám.

223
00:19:44,619 --> 00:19:48,097
Ezért volt hajnal
előtt, a folyó mentén.

224
00:19:48,099 --> 00:19:49,937
Miért vándorolhatsz a víz mellett?

225
00:19:49,939 --> 00:19:53,739
James, láttam Castell regisztrálót a folyón.

226
00:19:54,739 --> 00:19:57,137
- Mit csinált?
- Ezt kérdeztem tőle.

227
00:19:57,139 --> 00:20:01,377
És ezt válaszolta.
- Külföldön vagyok a kormányzó üzletében.

228
00:20:01,379 --> 00:20:03,459
Nos, mit tegyek, James Read?

229
00:20:04,899 --> 00:20:07,179
Nos, a felvevő halott.

230
00:20:08,059 --> 00:20:12,699
Ha van benne valamilyen politika,
akkor jól maradsz, Meredith.

231
00:20:14,139 --> 00:20:16,179
Egy férfi felakasztható, amit tud.

232
00:20:18,339 --> 00:20:20,897
Reméltem, hogy annyit mondasz.

233
00:20:36,139 --> 00:20:39,339
Nem hiszem... nem merem elhinni...

234
00:20:40,059 --> 00:20:42,179
Hé!

235
00:20:43,459 --> 00:20:46,617
Wh... Mindannyian csak állni fogsz,
megkarcolod a szőrös szamarakat,

236
00:20:46,619 --> 00:20:48,537
amikor van egy özvegy segítségre van szüksége?

237
00:20:48,539 --> 00:20:51,497
Vedd fel a bútorokat, és
vigye magával a kocsmába.

238
00:20:51,499 --> 00:20:53,337
Inni van mindenki számára, aki akarja.

239
00:20:53,339 --> 00:20:55,017
Asszonyom, meg kell mondanom neked, hogy...

240
00:20:55,019 --> 00:20:56,937
Ez a legszörnyűbb dolog.

241
00:20:56,939 --> 00:21:00,379
Rögtön itt maradsz a
kocsmában, Castell úr.

242
00:21:01,979 --> 00:21:03,777
Akkor mit tegyek, igazság?

243
00:21:03,779 --> 00:21:07,817
Hölgyem, én soha nem félek
ennyire semmi ilyesmi, semmi.

244
00:21:07,819 --> 00:21:09,499
- Soha! Soha!
- Hé, gyerek!

245
00:21:20,259 --> 00:21:22,697
- Isten által adott csaj.
- Mm.

246
00:21:22,699 --> 00:21:25,417
A kormányzó úgy véli,
hogy ez a legkedvezőbb

247
00:21:25,419 --> 00:21:27,817
ha James fiút akarja nevezni.

248
00:21:27,819 --> 00:21:29,777
Hírek Angliába fognak utazni.

249
00:21:29,779 --> 00:21:32,577
Az elsőszülött, tiszteletben tartva királyunkat.

250
00:21:32,579 --> 00:21:34,697
Nos... szándékom volt...

251
00:21:34,699 --> 00:21:36,897
Annyit jelentene a férjemnek.

252
00:21:36,899 --> 00:21:40,019
Annak érdekében, hogy megerősítsük a
szeretet üzenetét hazánk számára.

253
00:21:43,499 --> 00:21:44,939
Hm.

254
00:21:53,419 --> 00:21:57,337
A napi munka végére itt
aludsz az éjszakára,

255
00:21:57,339 --> 00:22:00,699
hogy hajnalban jöjjenek,
tudni fogom, hol vagy.

256
00:22:12,739 --> 00:22:14,257
Mit mondtál nekik?

257
00:22:14,259 --> 00:22:18,777
Mondtam nekik... ezt tennétek velem,
mert én vagyok a legszebb férfi

258
00:22:18,779 --> 00:22:21,097
a legszebb országból.

259
00:22:21,099 --> 00:22:24,219
Tehát szeretem, és te nem vagy.

260
00:22:26,299 --> 00:22:28,337
Munkára!

261
00:22:28,339 --> 00:22:31,937
♪ Virginia célja, javítjuk

262
00:22:31,939 --> 00:22:35,099
♪ Minden embernek jogában áll ♪

263
00:22:37,579 --> 00:22:39,097
Gyere ide.

264
00:22:39,099 --> 00:22:41,897
Itt hozza az ilyen politikát?
Megakasztasz engem.

265
00:22:41,899 --> 00:22:43,857
Politika?

266
00:22:43,859 --> 00:22:45,697
Egy özvegy?

267
00:22:45,699 --> 00:22:47,897
Nem ismered a negyedét, ez az.

268
00:22:47,899 --> 00:22:49,859
Készíts el.

269
00:22:51,139 --> 00:22:52,659
Tudom, mi ez.

270
00:22:55,659 --> 00:22:58,937
Szentséges vizet, vagy Jézus vért tartalmaz.

271
00:22:58,939 --> 00:23:00,659
Ez egy ampulla. Add ide.

272
00:23:03,379 --> 00:23:06,739
- Mercy, honnan szerezted ezt?
- A mester szekrénye, asszonyom.

273
00:23:07,379 --> 00:23:09,497
Asszonyom...

274
00:23:09,499 --> 00:23:13,297
Ez egy feszület. Jezsuita feszület.
Katolikusak...

275
00:23:13,299 --> 00:23:15,937
Kegyelem, a haláltól való félelem miatt
senkinek sem szabad szót szólnia.

276
00:23:15,939 --> 00:23:18,819
Érted? A mester
nem lehet Papist.

277
00:23:19,739 --> 00:23:22,019
Nem áruló.

278
00:23:52,053 --> 00:23:53,693
Maria.

279
00:23:54,733 --> 00:23:57,211
Maria, nem, nem, nem,
Maria, mit csinálsz?

280
00:23:57,213 --> 00:23:59,731
Az ilyen káromkodás
miatt levágják a fejét.

281
00:23:59,733 --> 00:24:03,291
Senki sem hagyja abba, hogy
kitekit hívjak férjemnek.

282
00:24:03,293 --> 00:24:07,251
Jönni fog. A szellemek hozzák
ide, hogy hazaviszjenek.

283
00:24:07,253 --> 00:24:10,131
Maria, nem. Kérem...

284
00:24:10,133 --> 00:24:14,373
Hé. Bármelyik léleknek, aki idejön,
nem lenne álma a visszatérésről.

285
00:24:15,973 --> 00:24:20,291
Gyermekeit biztosan
elvették, ahogyan te is.

286
00:24:20,293 --> 00:24:22,651
A portugálok elfogták a férjét.

287
00:24:22,653 --> 00:24:26,371
Ő lesz több ezer mérföldre a házból.
Az az élet elment.

288
00:24:26,373 --> 00:24:28,693
Be kell vallanom.

289
00:24:29,373 --> 00:24:34,133
Ezt azért mondod, mert nem tudod,
mi a veszíteni egy gyermeket.

290
00:24:36,013 --> 00:24:37,891
Cseszd meg.

291
00:24:37,893 --> 00:24:39,611
Az életed itt van, most.

292
00:24:39,613 --> 00:24:42,371
Te fiatal nő vagy.
Gyermeket nevelhetsz.

293
00:25:12,613 --> 00:25:16,051
Maria. Ez a Virginia kedves lesz hozzánk.

294
00:25:16,053 --> 00:25:18,293
Én melletted leszek. Meglátod.

295
00:25:23,973 --> 00:25:28,691
Kedves kormányzó! Futtathatnék. De maradok.

296
00:25:28,693 --> 00:25:30,851
Dolgozom.

297
00:25:30,853 --> 00:25:33,331
Ha a Master Massingertől vásárolsz,

298
00:25:33,333 --> 00:25:36,691
Keményebben fogok dolgozni, mint
bármelyik bérlő a területen.

299
00:25:36,693 --> 00:25:38,731
Most nem vagyok Kongóban.

300
00:25:38,733 --> 00:25:40,653
Virginia-ban maradok.

301
00:25:46,813 --> 00:25:48,971
Olyan leszek, mint azok a férfiak.

302
00:25:48,973 --> 00:25:51,251
Fogok dolgozni a szabadságomért.

303
00:25:51,253 --> 00:25:53,133
Látni fogod, Maria.

304
00:25:54,133 --> 00:25:56,853
A mestered nem akarja
eladni, Pedro.

305
00:26:03,213 --> 00:26:05,931
A Negro Pedro.

306
00:26:05,933 --> 00:26:08,411
Kétszer futnak el a farmomon, marsall.

307
00:26:08,413 --> 00:26:11,771
Meg kell tanítanunk, hogy
a mestered előtt álljon.

308
00:26:11,773 --> 00:26:14,411
Ó, Uram,

309
00:26:14,413 --> 00:26:18,811
megismerjük és elkápráztatjuk sokoldalú
bűneinket és gonoszságainkat,

310
00:26:18,813 --> 00:26:21,251
amit komolyan el kell követelnünk.

311
00:26:21,253 --> 00:26:25,891
Láttuk, hogy egy ilyen
ördög blackamoor képes.

312
00:26:25,893 --> 00:26:28,451
És legyen ismerős,
a kedvelt néger

313
00:26:28,453 --> 00:26:32,091
nem hagyhatja el a mestert, amikor úgy dönt.

314
00:26:32,093 --> 00:26:34,731
Őt vásárolják és fizetik.

315
00:26:34,733 --> 00:26:38,571
Annak érdekében, hogy egy ilyen
teremtmény elszenvedje mestereit,

316
00:26:38,573 --> 00:26:40,891
és megengedni neki, hogy Isten
szavainkat beszélje előttünk,

317
00:26:40,893 --> 00:26:43,571
el fogja hozni ezt a
telepet, mielőtt épülne.

318
00:26:43,573 --> 00:26:45,493
- marsall!
- Mester olvas!

319
00:26:46,133 --> 00:26:48,173
Láncok.

320
00:26:48,893 --> 00:26:50,893
Vidd őt.

321
00:26:51,973 --> 00:26:53,413
Verity Rutter.

322
00:27:02,533 --> 00:27:06,053
Most, Mutter Rutter,
itt a néger ütött meg.

323
00:27:07,173 --> 00:27:09,971
Ki, Maria? Nem uram.

324
00:27:09,973 --> 00:27:12,331
Tanúja voltam a kínzásnak.
Azt mondod, hazudok?

325
00:27:12,333 --> 00:27:15,253
Uram, attól tartok, hogy a szemed elvitt téged.

326
00:27:16,413 --> 00:27:18,411
Én öltem meg Maria-t.

327
00:27:18,413 --> 00:27:20,811
Miért sztrájk a négerre?

328
00:27:20,813 --> 00:27:24,651
Nos, meghívta a férjemet egy részegre.

329
00:27:24,653 --> 00:27:27,291
És egy férfinak szivárványos kagylója, uram.

330
00:27:27,293 --> 00:27:30,691
És az én kötelességem volt
megvédeni a férjemet.

331
00:27:30,693 --> 00:27:33,013
Az igazság ellen. Sir.

332
00:27:42,813 --> 00:27:45,051
Asszonyom...

333
00:27:45,053 --> 00:27:47,411
Nem tudom elhinni, amit hallottam.

334
00:27:47,413 --> 00:27:49,171
Azt, hogy ki van vetve a saját otthonából.

335
00:27:49,173 --> 00:27:52,453
Valami történik,
Alice, amit nem értek.

336
00:27:53,053 --> 00:27:56,691
Azt mondják, hogy neveznéd a kislányt
Jamesnek a király, Alice tiszteletére.

337
00:27:56,693 --> 00:27:58,691
Uh...

338
00:27:58,693 --> 00:28:01,691
Pepper, mit akar a
kormányzó a testvéreiddel?

339
00:28:01,693 --> 00:28:03,531
A burgessek találkozója, asszonyom.

340
00:28:03,533 --> 00:28:07,453
Elvitték, hogy ez titkos üzlet.

341
00:28:08,333 --> 00:28:10,653
Urak.

342
00:28:11,693 --> 00:28:14,131
Hamis híreket hozok.

343
00:28:14,133 --> 00:28:16,013
Van egy áruló köztünk.

344
00:28:16,853 --> 00:28:18,731
Angol híreket kaptam

345
00:28:18,733 --> 00:28:21,891
hogy titkos üzenetet
kaptak Spanyolországtól.

346
00:28:21,893 --> 00:28:24,771
Gondomar grófja,
nagykövet Angliában,

347
00:28:24,773 --> 00:28:27,533
viszontagságos viselkedést tanúsít velünk szemben.

348
00:28:28,493 --> 00:28:30,331
Úgy véli, Jamestown Negroes

349
00:28:30,333 --> 00:28:32,491
spanyolok loptak el,

350
00:28:32,493 --> 00:28:34,773
és illegálisan értékesítettek.

351
00:28:35,893 --> 00:28:40,771
Philip király a településünket
"a kalózok fészke" -nek hívja.

352
00:28:40,773 --> 00:28:43,491
A papista tetvek még mindig
nem ismerik fel Virginiát

353
00:28:43,493 --> 00:28:45,211
mint Isten által adott állításunk.

354
00:28:45,213 --> 00:28:49,731
Úgy tűnik, egy informátor
került köztünk,

355
00:28:49,733 --> 00:28:52,411
Gondomar aranyat vásárolt.

356
00:28:52,413 --> 00:28:54,571
Katolikus kém.

357
00:28:54,573 --> 00:28:58,331
A furgon itt van egy hét. A spanyolok
bármikor megtámadhatnak minket.

358
00:28:58,333 --> 00:28:59,771
Meg kell mutatnunk az árulót,

359
00:28:59,773 --> 00:29:02,411
mielőtt bizalmas információkkal
látja el a védekezésünket.

360
00:29:02,413 --> 00:29:06,013
Itt minden embernek királyt és társaságot kell szolgálnia.

361
00:29:06,933 --> 00:29:10,491
Tartsa nyitva a szemét és a füleit.

362
00:29:10,493 --> 00:29:12,813
Egy kapu várja a kaput.

363
00:29:23,893 --> 00:29:26,533
Ez az én munkám, Pedro, ez minden.

364
00:29:31,653 --> 00:29:34,133
Hallottad, hogy a marsall átadja a parancsot.

365
00:29:35,053 --> 00:29:37,853
Nem akarok lángra lenni.

366
00:29:38,813 --> 00:29:40,891
Ez az én munkám.

367
00:29:40,893 --> 00:29:42,691
Ez minden.

368
00:29:42,693 --> 00:29:45,451
Amikor először lépett a földre,

369
00:29:45,453 --> 00:29:47,893
a tiéd volt az arc, amit láttam, várt rám.

370
00:29:49,413 --> 00:29:51,413
Ó, gyönyörű arc.

371
00:29:53,133 --> 00:29:55,491
Igen, nem olyan szép, mint az enyém.

372
00:29:55,493 --> 00:29:57,531
De Kongó vagyok.

373
00:29:57,533 --> 00:30:00,493
Senki sem olyan szép, mint egy Mwishi Kongó.

374
00:30:01,733 --> 00:30:04,891
Az ön büszkesége látni
fogja, hogy megölik.

375
00:30:04,893 --> 00:30:06,973
Ah, ez a büszkeség megment.

376
00:30:07,973 --> 00:30:10,251
Miért nem tudsz csak meghajolni
Massinger mester előtt?

377
00:30:10,253 --> 00:30:12,171
Adj neki semmiféle ellenszenvet?

378
00:30:12,173 --> 00:30:17,011
Az őseim visszautasítanak engem, ha
kanyarolok egy dühös bolond előtt,

379
00:30:17,013 --> 00:30:20,373
aki büszkélkedik, bélyegzi és morog, mint egy disznó.

380
00:30:24,533 --> 00:30:26,533
Akkor fusson.

381
00:30:27,533 --> 00:30:29,891
Virginia egy hatalmas ország.
Egy ember elveszhet benne.

382
00:30:29,893 --> 00:30:33,093
Talán gyáva, James Read?

383
00:30:34,773 --> 00:30:36,653
Nem.

384
00:30:37,733 --> 00:30:39,733
Pedro vagyok.

385
00:30:40,693 --> 00:30:42,853
Nem vagyok rabszolga.

386
00:30:43,893 --> 00:30:46,971
De az angol munkásoknak
határozott idejük van.

387
00:30:46,973 --> 00:30:50,011
Akkor szabadok lesznek,
saját földjüket.

388
00:30:50,013 --> 00:30:53,451
A kiadásom csak akkor jön majd,
amikor Massinger mester megadja.

389
00:30:53,453 --> 00:30:56,891
Ezért kell Yeardley-nek megvásárolnia.

390
00:30:56,893 --> 00:30:59,853
Megnevezi az időt, amikor
lehetek a saját embereim.

391
00:31:02,253 --> 00:31:05,211
Ezek között megtalálták
a Simon holmiját.

392
00:31:05,213 --> 00:31:07,613
Mit tegyek, Christopher?

393
00:31:08,293 --> 00:31:10,611
Meg kell mondania a kormányzónak.

394
00:31:10,613 --> 00:31:14,211
Hogyan tudom? Gyanakodni fognak
róla, hogy katolikus kém.

395
00:31:14,213 --> 00:31:16,173
Egy kém.

396
00:31:17,213 --> 00:31:19,893
Miért lehet a kormányzó
kémekkel foglalkozni?

397
00:31:21,813 --> 00:31:25,773
Nem minden párt állítólag árulónak és
Spanyolország spórolójába akasztották?

398
00:31:27,573 --> 00:31:29,291
Jocelyn.

399
00:31:29,293 --> 00:31:32,091
Az a tény, hogy ezeket Yeardley-nek adják

400
00:31:32,093 --> 00:31:34,693
meg fogja győzni róla, hogy ártatlan vagy.

401
00:31:36,173 --> 00:31:38,171
Jobban ismerted Samuelot, mint bárki más.

402
00:31:38,173 --> 00:31:40,411
Látni fogja, vajon okkal
feltételezhető-e...

403
00:31:40,413 --> 00:31:43,051
A szívem egyetlen sarka sem
akarja elfogadni a lehetőséget

404
00:31:43,053 --> 00:31:45,371
hogy titkos papist volt.

405
00:31:45,373 --> 00:31:49,373
De nézd meg, mi van itt előttünk, Jocelyn.

406
00:31:51,693 --> 00:31:54,571
Kérjük, saját biztonsága érdekében,

407
00:31:54,573 --> 00:31:57,051
meg kell ismerned, amit felfedeztek.

408
00:31:57,053 --> 00:31:58,651
Meg kell mondania a kormányzónak.

409
00:31:58,653 --> 00:32:02,613
Nem tudok újabb
elárulást Sámuel ellen.

410
00:32:03,573 --> 00:32:07,531
Nagyon fájdalmat okoztam az élő embernek.
Halott lelke megérdemli hűségemet.

411
00:32:07,533 --> 00:32:10,333
Veszélyes ilyen dolgok birtoklása.

412
00:32:13,813 --> 00:32:15,333
Mit fog tenni velük?

413
00:33:00,253 --> 00:33:02,733
Te.

414
00:33:03,813 --> 00:33:05,293
Katolikus.

415
00:33:06,613 --> 00:33:08,293
A mester olvas, én nem Papist vagyok.

416
00:33:09,333 --> 00:33:11,533
Van totem.

417
00:33:12,493 --> 00:33:14,651
Samuel voltak.

418
00:33:14,653 --> 00:33:16,851
Halála után fedeztem fel őket.

419
00:33:16,853 --> 00:33:19,333
Csak azt akartam, hogy tiszteljék a férjemet.

420
00:33:20,493 --> 00:33:23,491
Menj tovább. Denounce me.

421
00:33:23,493 --> 00:33:27,171
Egy ember kegyelmében vagyok,
akinek lelke olyan szörnyű

422
00:33:27,173 --> 00:33:29,533
mint a láncok, amiket másikkal köt.

423
00:33:35,533 --> 00:33:36,973
Sajnáltam Sámuelet.

424
00:33:39,413 --> 00:33:41,413
És megsebesíteni...

425
00:33:43,013 --> 00:33:45,931
Az ágy örömeit manipuláltam.

426
00:33:45,933 --> 00:33:47,933
És tudta, miért.

427
00:33:50,053 --> 00:33:52,613
Elmentem hozzá, hogy meneküljek Angliából.

428
00:33:55,693 --> 00:33:57,693
Soha nem szerettem Samuelot.

429
00:34:01,093 --> 00:34:04,291
Ezért vagyok itt.

430
00:34:04,293 --> 00:34:06,733
Hogy helyezze a totemeket a koporsóba.

431
00:34:08,813 --> 00:34:11,811
Megérdemli az utolsó
hűség ügyét tőlem.

432
00:34:15,213 --> 00:34:17,333
Ne hagyja őket a koporsóban.

433
00:34:18,813 --> 00:34:20,893
Meg fogják találni őket.

434
00:34:37,213 --> 00:34:41,131
Ha elege lennél nekem csövek,
csak mártsd fel és csináld vele.

435
00:34:41,133 --> 00:34:43,893
Huh. A pokol fogai, ember.

436
00:34:45,933 --> 00:34:50,091
Menj és sétálj az utcákon, ahogy te
kedveled, ha szeretnéd, ha bejutnál.

437
00:34:50,093 --> 00:34:52,851
Nem megyek ki. Nem fogom
kockáztatni a híreket

438
00:34:52,853 --> 00:34:56,453
hogy lehet egy... kötél
az ember nyakán.

439
00:34:57,373 --> 00:34:59,331
Meghallgatja, mit?

440
00:34:59,333 --> 00:35:01,413
Nem mondom. Nem mondom.

441
00:35:06,893 --> 00:35:09,131
Recorder Castell.

442
00:35:09,133 --> 00:35:12,291
Azon a napon, amikor meghalt, én...
találkoztam vele a folyón, és ő...

443
00:35:12,293 --> 00:35:14,931
azt mondta, hogy a
kormányzó üzletéről szól.

444
00:35:14,933 --> 00:35:17,291
- A feleségéről erről tudni kell.
- Nem mondom.

445
00:35:17,293 --> 00:35:19,333
Ez egy halott halálára vonatkozik.

446
00:35:20,213 --> 00:35:21,933
Mit tehet ez? Chhhkkk!

447
00:35:23,173 --> 00:35:27,531
Fehér-jeges, póréhagyott varjú!

448
00:35:27,533 --> 00:35:29,331
Annyira részegen vagytok a félelemmel,

449
00:35:29,333 --> 00:35:32,051
nincs ujja méltósága rólad.

450
00:35:32,053 --> 00:35:33,571
Mit tegyünk?

451
00:35:33,573 --> 00:35:35,533
Tiszteljétek egy özvegyet.

452
00:35:37,333 --> 00:35:39,253
Köszönöm, Verity.

453
00:36:32,733 --> 00:36:34,333
Nyisd ki a koporsót.

454
00:36:37,253 --> 00:36:39,331
Nyisd ki!

455
00:36:39,333 --> 00:36:41,453
Meg kell látnom, hogy mit tartalmaz.

456
00:36:52,253 --> 00:36:53,853
Hiedni az embert.

457
00:37:13,094 --> 00:37:15,574
Hello, Alice!

458
00:37:15,576 --> 00:37:17,976
Hé, gratulálok!

459
00:37:20,000 --> 00:37:22,858
Kegyelem, minden nap megtisztítod
a ház minden nyakát.

460
00:37:22,860 --> 00:37:24,817
Már korábban felfedezett
ilyen totemeket?

461
00:37:24,819 --> 00:37:25,721
Soha.

462
00:37:25,723 --> 00:37:28,431
És elkészítetted
gazdája ruháit évekig.

463
00:37:28,433 --> 00:37:30,671
Volt-e valaha valami kedvezőtlen dolgot?

464
00:37:30,673 --> 00:37:32,271
Asszonyom, a fejem fájdalomhoz fordul,

465
00:37:32,273 --> 00:37:35,873
mert nem tudok semmiféle
semmi értelemben.

466
00:37:38,193 --> 00:37:40,313
Gratulálok, Alice. Egy finom csecsemő!

467
00:37:44,153 --> 00:37:46,551
És milyen nevet választott?

468
00:37:46,553 --> 00:37:48,353
A neve...

469
00:37:52,553 --> 00:37:54,831
Silast kell hívni.

470
00:37:54,833 --> 00:37:58,833
Bárcsak a fiam tisztelné az apját
minden napján, a nevét viszi.

471
00:38:07,353 --> 00:38:10,951
Megkeresztelek téged az
Atya és a Fiú nevében,

472
00:38:10,953 --> 00:38:13,111
és a Szentlélek.

473
00:38:13,113 --> 00:38:14,631
Ámen.

474
00:38:14,633 --> 00:38:16,791
♪ Jön, jön

475
00:38:16,793 --> 00:38:19,951
♪ Alive from Heaven

476
00:38:19,953 --> 00:38:23,031
♪ Szüntesd meg az aratásodat

477
00:38:23,033 --> 00:38:25,353
♪ Emeld fel a hangodat

478
00:38:26,193 --> 00:38:28,631
♪ Jön, jön

479
00:38:28,633 --> 00:38:31,551
♪ Egy dicsőséges látomás

480
00:38:31,553 --> 00:38:35,471
♪ Egy gyermek, aki megment minket

481
00:38:35,473 --> 00:38:39,151
♪ Örüljetek, örüljetek ♪

482
00:38:56,433 --> 00:38:58,953
Tanultam valamit ebben a gyülekezetben.

483
00:39:00,873 --> 00:39:03,193
Ideje volt feleségem.

484
00:39:08,313 --> 00:39:12,711
Az úrnőm azt mondta, hogy
sírni és sírni fogok.

485
00:39:12,713 --> 00:39:15,593
Csak... ha egyszer bánom rám,

486
00:39:16,553 --> 00:39:18,591
Nem tudom, hogyan kell abbahagyni a pusztítást.

487
00:39:18,593 --> 00:39:21,153
Talán sírhatsz, ha nincs ott.

488
00:39:22,073 --> 00:39:23,513
Soha nem gondoltam erre.

489
00:39:25,873 --> 00:39:27,993
Te okos vagy, Pepper.

490
00:39:33,313 --> 00:39:35,313
Bízom benne, hogy Jocelyn,

491
00:39:36,513 --> 00:39:39,753
hogy úgy érzem, hogy Sámuel
vesztesége majdnem olyan, mint te.

492
00:39:42,353 --> 00:39:44,673
És megmutatom az odaadásomat

493
00:39:45,713 --> 00:39:48,073
hogy állandó szolgálatot nyújtok neked.

494
00:39:50,993 --> 00:39:52,993
Köszönöm, Christopher.

495
00:39:55,393 --> 00:39:57,273
Jocelyn, mi az?

496
00:39:59,913 --> 00:40:02,673
A szerelem nem más, mint
egy kutya ugatott a varjú.

497
00:40:12,993 --> 00:40:15,273
Egy pillanat.

498
00:40:16,353 --> 00:40:19,513
Ez a vér az angol vér.

499
00:40:21,033 --> 00:40:24,951
Silas és Alice nem csak egy...
egy gyönyörű fiút,

500
00:40:24,953 --> 00:40:27,433
de Isten akarata születik.

501
00:40:28,273 --> 00:40:30,471
Minden új generáció

502
00:40:30,473 --> 00:40:34,271
végtelen terjeszkedést fog
hozni az egész országban,

503
00:40:34,273 --> 00:40:37,391
és itt a célunk.

504
00:40:37,393 --> 00:40:40,273
Hogy meghódítsunk mindent előttünk.

505
00:40:54,673 --> 00:40:57,671
Ez a nemes harcos, Pedro?

506
00:40:57,673 --> 00:41:00,391
Yeardley szemében láttam.

507
00:41:00,393 --> 00:41:04,991
Nem hagyott itt láncolni, amikor
tudja, hogy dolgozhatok neki.

508
00:41:04,993 --> 00:41:07,191
Ő látja, hogy én vagyok a legjobb.

509
00:41:07,193 --> 00:41:09,791
Ez a szabadság, amelyet Isten ad neked?

510
00:41:09,793 --> 00:41:12,311
Meg fogom tanulni minden Biblia szavát,

511
00:41:12,313 --> 00:41:14,871
hogy használhassam őket,
hogy megsebesítsék lelküket.

512
00:41:14,873 --> 00:41:16,911
Megtiltják a nyelvünket.

513
00:41:16,913 --> 00:41:18,791
A mi lelkünket tőlünk veszik.

514
00:41:18,793 --> 00:41:21,351
A mezőkön dolgozom,
de nem hiszek.

515
00:41:21,353 --> 00:41:23,591
Ó, akkor nem akarsz reménykedni.

516
00:41:23,593 --> 00:41:26,351
Maria, ígérem,

517
00:41:26,353 --> 00:41:30,351
ez az élet kedves lesz hozzánk, ha alkalmazkodunk.

518
00:41:30,353 --> 00:41:33,111
Megtanítom neked, hogyan élvezd ezeket az égboltot

519
00:41:33,113 --> 00:41:35,073
és ez a művészet olyan volt, mint a miénk.

520
00:41:35,953 --> 00:41:38,671
Nem tudunk harcolni velük.

521
00:41:38,673 --> 00:41:43,433
De szabadságunk lesz, ha várok.

522
00:41:44,753 --> 00:41:46,153
Ha elfogadjuk.

523
00:41:48,673 --> 00:41:51,353
Minden alkalommal, amikor ezt mondod nekem...

524
00:41:52,593 --> 00:41:54,593
ngana, Pedro...

525
00:41:55,873 --> 00:41:57,953
Átkozlak.

526
00:42:08,673 --> 00:42:10,673
Föld.

527
00:42:12,193 --> 00:42:14,473
A mi földünk.

528
00:42:19,913 --> 00:42:21,913
Virginia.

529
00:42:23,233 --> 00:42:25,233
Sh, sh, sh.

530
00:42:29,833 --> 00:42:32,073
- Chacrow.
- Silas.

531
00:42:33,873 --> 00:42:36,713
Megmutatja gyermeke gyönyörű világát.

532
00:42:39,913 --> 00:42:41,671
Hm.

533
00:42:41,673 --> 00:42:44,191
Azt mondtad, találkozol velem.

534
00:42:44,193 --> 00:42:46,231
Silas.

535
00:42:46,233 --> 00:42:49,073
Megígérted, hogy segítene nekünk.

536
00:42:51,193 --> 00:42:54,033
Fiam született, Chacrow.

537
00:42:54,953 --> 00:42:57,233
Nem jöttem el hozzátok.

538
00:43:00,073 --> 00:43:03,713
Nem fogok kémkedni a
saját népemmel szemben.

539
00:43:21,593 --> 00:43:24,031
Amikor ide jött az angol,

540
00:43:24,033 --> 00:43:26,831
azt mondtad, hogy nem maradsz,
de még mindig itt vagy.

541
00:43:26,833 --> 00:43:30,431
Szeretném visszafizetni téged,
Chacrow, ígérem, hogy én fogom, de...

542
00:43:30,433 --> 00:43:32,393
Opechancanough tudni akarja.

543
00:43:33,593 --> 00:43:37,713
Yeardley a folyó mentén más
városokkal keresi a paktumot?

544
00:43:38,593 --> 00:43:42,511
A bátyád elveszett. Nem segítünk?

545
00:43:42,513 --> 00:43:47,471
Mondtam Opechancanoughnak, hogy
Silas megtartja az ígéretét

546
00:43:47,473 --> 00:43:50,191
hogy tájékoztasson minket az angolról.

547
00:43:50,193 --> 00:43:52,871
Eljövök és beszélni fogok veled.

548
00:43:52,873 --> 00:43:54,433
Kérem, menjen. Most.

549
00:44:04,273 --> 00:44:06,273
Alice?

550
00:44:10,113 --> 00:44:11,593
Kihez beszéltél?

551
00:44:15,513 --> 00:44:17,713
Sh, sh, sh, sh.

552
00:44:20,313 --> 00:44:22,513
Megnyugtattam a babát.

553
00:44:23,953 --> 00:44:26,071
Azt hittem, hallottam egy másik hangot.

554
00:44:26,073 --> 00:44:28,953
Amit hallottál, kedvencem,
a férjed énekelt.

555
00:44:30,833 --> 00:44:32,473
SH.

556
00:44:33,513 --> 00:44:36,511
♪ Ha szeretne lovak

557
00:44:36,513 --> 00:44:38,753
♪ A koldusok lovagolnának

558
00:44:39,473 --> 00:44:41,671
♪ Ha a fehérrépa kard volt ♪

559
00:44:41,673 --> 00:44:44,233
♪ viselnék az egyik oldalamon ♪

560
00:45:01,993 --> 00:45:04,511
Ezeket várta a koporsóban,

561
00:45:04,513 --> 00:45:07,031
nem, kedves kormányzó?

562
00:45:07,033 --> 00:45:10,271
Valaki beszélt veled,
figyelmeztetni a lehetőséget?

563
00:45:10,273 --> 00:45:12,351
Névtelen névjegyem az ajtó alá

564
00:45:12,353 --> 00:45:14,311
hogy figyelmeztetjenek arra, hogy bizonyítékok lehetnek

565
00:45:14,313 --> 00:45:17,511
hogy Samuel Castell
katolikus kém volt köztünk.

566
00:45:17,513 --> 00:45:20,191
Hm. Milyen csodálatos kényelmet,

567
00:45:20,193 --> 00:45:22,951
hogy egy halott embert ki kell
tüntetni a spanyol barátjának,

568
00:45:22,953 --> 00:45:25,031
abban az időben, amikor
egy árulót keresel.

569
00:45:25,033 --> 00:45:28,031
Akkor miért hozhatok ilyeneket a házamhoz?

570
00:45:28,033 --> 00:45:30,591
Mert tudom, ki az igazi összeesküvő.

571
00:45:30,593 --> 00:45:32,751
Nos, te vagy a
totémokkal, Jocelyn.

572
00:45:32,753 --> 00:45:34,391
Miért nem gyanakodom rád?

573
00:45:34,393 --> 00:45:37,631
Uram, már eleve
fogantál, nem lehet én.

574
00:45:37,633 --> 00:45:39,671
Én csak egy nő vagyok.

575
00:45:39,673 --> 00:45:41,873
Tartsd távol a politikától.

576
00:45:43,073 --> 00:45:45,113
Azt akarom, hogy az otthonom visszatért hozzám.

577
00:45:45,953 --> 00:45:47,873
És akkor elmondom, ki a Júdás.

578
00:46:23,033 --> 00:46:25,951
Mester Olvasd el, hadd
köszönjem meg a lovagodnak.

579
00:46:25,953 --> 00:46:28,313
Megmentettél egy veszélyes sorsból.

580
00:46:34,033 --> 00:46:36,153
Miért nem viseled a veszteséged...

581
00:46:37,393 --> 00:46:39,991
mint háborús térkép?

582
00:46:39,993 --> 00:46:42,073
Nézd meg, hogy a ruhadé válik.

583
00:46:43,913 --> 00:46:45,913
Fekete...

584
00:46:47,193 --> 00:46:49,953
lehet, hogy egy nő úgy tűnik, boszorkány.

585
00:47:00,993 --> 00:47:04,873
A szívem megzavarhatja
a láncok mocskát,

586
00:47:06,073 --> 00:47:09,433
de ha csapkodni akarok,
igazságos ügy lesz,

587
00:47:10,273 --> 00:47:12,273
és egy igaz lélek.

588
00:47:42,802 --> 00:47:45,591
Ön azt javasolja, hogy kidobjuk a céget?

589
00:47:45,593 --> 00:47:48,391
Ezt nevezem jó üzletnek. Oof!

590
00:47:48,393 --> 00:47:50,791
Fogok fogni minden bűnözőt, aki szembeszáll a törvénygel.

591
00:47:50,793 --> 00:47:53,151
Egy árulóval vagyok házasodtam!

592
00:47:53,153 --> 00:47:55,471
Képzeld el, hogy a mi mezõink tele
vannak olyan emberekkel, mint Pedro.

593
00:47:55,473 --> 00:47:57,951
Engedné meg, hogy a
néger ajándéka legyen?

594
00:47:57,953 --> 00:48:00,591
Ezt az embert letartóztatják
a tolvajlásért!

595
00:48:00,593 --> 00:48:02,711
Látod, milyen könyörtelen hatóság

596
00:48:02,713 --> 00:48:04,111
irányításunk épül?

597
00:48:04,113 --> 00:48:05,831
Ki van ott?

598
00:48:05,833 --> 00:48:09,031
Kívánom, Henry Sharrow!
Meg fog ölni!

599
00:48:09,033 --> 00:48:14,033
Feliratok robbanásközben

600
00:48:15,305 --> 00:48:21,400
Támogass minket és válj VIP taggá, hogy távolítsd

600
00:48:22,305 --> 00:48:28,310