Jamestown.S02E02 - Hungarian subtitles [Download .srt file]
UTF-8
1
00:00:00,001 --> 00:00:03,258
A férjem meghalt, és úgy tűnik,
mintha a fejem le lett volna vágva.

2
00:00:03,260 --> 00:00:06,018
Hajnalban megtalálja
magát az utcán.

3
00:00:06,020 --> 00:00:08,561
Sürgetőbb dolgom van,
mint az özvegy kényelme.

4
00:00:09,780 --> 00:00:12,738
Mivel a baba született, a
Verity-nek szüksége van rá.

5
00:00:12,740 --> 00:00:15,018
Nem merem nézni a szemébe
a félelem miatt.

6
00:00:15,020 --> 00:00:16,858
Ha megveszi a Massinger mestertől...

7
00:00:16,860 --> 00:00:19,498
A mestered nem akarja
eladni, Pedro.

8
00:00:19,500 --> 00:00:21,538
Minden embernek jogában áll.

9
00:00:21,540 --> 00:00:24,818
- Elolvashatja?
- Visszatértem őket a Recorder Castell-ba.

10
00:00:24,820 --> 00:00:27,658
- Ő tanított.
- Megígérted, hogy segítene.

11
00:00:27,660 --> 00:00:30,058
- Gyere és beszélni fogok veled.
- Kihez beszéltél?

12
00:00:30,060 --> 00:00:31,938
Hallottuk, hogy a férje énekel.

13
00:00:31,940 --> 00:00:35,378
Egy informátor került ránk.
Katolikus kém.

14
00:00:35,380 --> 00:00:38,058
Miért lehet a kormányzó
kémekkel foglalkozni?

15
00:00:38,060 --> 00:00:39,778
Azt akarom, hogy az otthonom visszatért hozzám

16
00:00:39,780 --> 00:00:41,580
majd elmondom, ki a Júdás.

17
00:00:43,000 --> 00:00:49,074
Az AmericasCardroom.com minden vasárnap
visszaadja a Million Dollar Sunday Tournamentot

18
00:00:51,000 --> 00:00:57,074
Reklámozza a termékét vagy márkáját itt,

19
00:01:06,520 --> 00:01:11,520
Feliratok robbanásközben

20
00:01:39,020 --> 00:01:41,220
- Ez az övé!
- Hm.

21
00:01:47,300 --> 00:01:49,858
Emlékszel arra, hogy jöttél ide

22
00:01:49,860 --> 00:01:51,698
anélkül, hogy egy rongyot öltöztél volna?

23
00:01:51,700 --> 00:01:53,860
Hm.

24
00:01:55,780 --> 00:01:58,580
Szerencsejáték.

25
00:02:00,700 --> 00:02:02,378
Akkor egy verekedés?

26
00:02:02,380 --> 00:02:05,818
Megszüntetted minden
ivó ember kocsmáját,

27
00:02:05,820 --> 00:02:09,658
hogy megmutathassa a...
emelkedő érzelmek a feleségedhez.

28
00:02:09,660 --> 00:02:11,220
Hm.

29
00:02:12,260 --> 00:02:14,538
Én?

30
00:02:14,540 --> 00:02:16,500
Nem csoda, hogy gyermektelen vagyok?

31
00:02:17,260 --> 00:02:20,418
Jobban szaladgált egy csalán,
mint nekem saját férjem.

32
00:02:20,420 --> 00:02:22,300
Hm.

33
00:02:24,700 --> 00:02:26,620
Ez így néz ki a szerelem?

34
00:02:27,500 --> 00:02:30,780
Egy csecsemőt akarok, és a saját
érzékeit az itallal törjük ki.

35
00:02:32,780 --> 00:02:35,860
Mióta lemondok, Meredith Rutter?

36
00:02:36,940 --> 00:02:38,540
Huh?

37
00:02:39,900 --> 00:02:41,738
Meddig?

38
00:02:56,460 --> 00:02:58,258
Alice?

39
00:02:58,260 --> 00:03:00,458
Hol van Silas ma?

40
00:03:00,460 --> 00:03:02,458
Hogy érted?

41
00:03:02,460 --> 00:03:04,098
Elment?

42
00:03:04,100 --> 00:03:06,060
Nem mondta, hova megy?

43
00:03:12,900 --> 00:03:15,098
Nem, Pepper, elég jól vagyok.

44
00:03:15,100 --> 00:03:17,138
Valóban. Vissza menni a munkába.

45
00:03:26,980 --> 00:03:29,980
Taff és a korpa, amely a férfiasságért jár.

46
00:03:50,460 --> 00:03:52,338
Sir.

47
00:03:52,340 --> 00:03:53,940
Master Massinger.

48
00:03:54,980 --> 00:03:57,298
Fel kell adnia Yeardley kormányzónak

49
00:03:57,300 --> 00:03:59,778
mielőtt elveszi tőled. Hm.

50
00:03:59,780 --> 00:04:02,538
A te... kislányod, Pedro,

51
00:04:02,540 --> 00:04:05,978
látni fogja, hogy láncolva van
itt egy újabb napra. Huh?

52
00:04:05,980 --> 00:04:07,540
Olvas.

53
00:04:10,900 --> 00:04:13,098
A francba, Pedro.

54
00:04:13,100 --> 00:04:16,858
Nem volt elég lánca?

55
00:04:16,860 --> 00:04:19,098
Mi van veled, James Read?

56
00:04:19,100 --> 00:04:21,060
Van elég lánca?

57
00:04:24,820 --> 00:04:26,538
James...

58
00:04:26,540 --> 00:04:28,658
fogsz beszélni Castell úrral?

59
00:04:28,660 --> 00:04:30,658
Mondja meg neki, hogy a férje megígérte

60
00:04:30,660 --> 00:04:33,178
gondoskodnia kellene arról,
hogy a kormányzó vásároljon.

61
00:04:33,180 --> 00:04:35,300
Azt hiszed, meg tudom őrizni, hogy betartja ezt az ígéretet?

62
00:04:36,260 --> 00:04:38,138
De beszélni fog vele,

63
00:04:38,140 --> 00:04:40,460
mert szeretnéd Pedro tiszteletét.

64
00:04:45,140 --> 00:04:47,538
Jól nézel ki egy köpenyt, a bárányom.

65
00:04:47,540 --> 00:04:50,340
Taft. Belsővel díszítem.

66
00:04:50,980 --> 00:04:53,340
Nem fizetjük fel, amit töltenek.

67
00:04:54,180 --> 00:04:57,898
Minden rakomány minden hajón

68
00:04:57,900 --> 00:04:59,938
a Társasághoz tartozik.

69
00:04:59,940 --> 00:05:01,738
Ők teszik a törvényt,

70
00:05:01,740 --> 00:05:05,818
hogy vérszopás áron adják el

71
00:05:05,820 --> 00:05:08,298
a céges férfiak zsebének sorrendbe állítása.

72
00:05:08,300 --> 00:05:10,538
- Ez rablás.
- Igen.

73
00:05:10,540 --> 00:05:13,858
A kereskedelem célja, asszonyom, nyereség.

74
00:05:13,860 --> 00:05:16,418
A Társaságnak van nyeresége.

75
00:05:16,420 --> 00:05:19,538
Mivel a Társaság az egyetlen,
amely ellátja a telepet,

76
00:05:19,540 --> 00:05:23,138
el fogják dönteni, hogy milyen
nyereséget fognak elérni.

77
00:05:23,140 --> 00:05:26,418
Van egy bizonyos gazdaságos
logika, ami bájos.

78
00:05:26,420 --> 00:05:29,538
Farlow titkár, valaha is ilyen
igazság jött el egy embertől?

79
00:05:29,540 --> 00:05:32,538
Itt ismerjük a helyünket,
és üdvözöljük, nem igaz?

80
00:05:32,540 --> 00:05:35,098
- Mi van.
- Jól...

81
00:05:35,100 --> 00:05:38,178
a legszebb selyemből készült szalaggal

82
00:05:38,180 --> 00:05:42,418
és a legdrágább bőröv.

83
00:05:42,420 --> 00:05:46,700
Az ilyen finom ruhák, uram,
egy kutya jól néz ki.

84
00:05:51,820 --> 00:05:54,898
Nem vagy elég kakas ahhoz,
hogy megátkozzam a rosszat ?!

85
00:05:58,220 --> 00:06:01,700
Hamarosan látni fogod az embert,
én vagyok, a katicabogárom.

86
00:06:08,940 --> 00:06:12,058
Dr. Priestly leginkább
szeretett volna figyelmeztetni

87
00:06:12,060 --> 00:06:14,818
a totemek felfedezésére
Sámuel kabinéjában.

88
00:06:14,820 --> 00:06:16,498
Mintha megkönnyebbülés lenne

89
00:06:16,500 --> 00:06:18,978
ha Sámuelet Jamestown
papistává nevezték volna

90
00:06:18,980 --> 00:06:21,138
Ha a spanyol királynak itt van bérlője,

91
00:06:21,140 --> 00:06:23,178
az egész törekvünk törékeny.

92
00:06:23,180 --> 00:06:24,818
Akkor miért nem tartóztatnánk meg most?

93
00:06:24,820 --> 00:06:27,018
Keresés és kihallgassák?

94
00:06:27,020 --> 00:06:29,258
Itt az utolsó áruló,

95
00:06:29,260 --> 00:06:31,258
egy lyukat untatottak a nyelvén,

96
00:06:31,260 --> 00:06:32,658
mindkét karja megtört

97
00:06:32,660 --> 00:06:35,618
és a klubokkal fegyveres
milíciák faluját vezette.

98
00:06:35,620 --> 00:06:38,258
És doboztuk a Júdást a vadonba.

99
00:06:38,260 --> 00:06:41,778
Igazság szerint, kormányzó,
közömbös vagyok az ember hitéhez.

100
00:06:41,780 --> 00:06:44,938
Ösztönözzük az orvost, hogy vigyen fel, Jocelyn,

101
00:06:44,940 --> 00:06:47,218
így eljön, hogy higgye el,
hogy megbízhat benneteket

102
00:06:47,220 --> 00:06:49,378
milyen titokban tartja.

103
00:06:49,380 --> 00:06:52,018
- Doktor Priestley.
- Jó reggelt, kormányzó.

104
00:06:52,020 --> 00:06:53,458
Egy szép nap.

105
00:06:53,460 --> 00:06:56,258
Uram, vannak olyanok, akik csodálkoznak

106
00:06:56,260 --> 00:06:59,938
miért élvezte az özvegynek ilyen
illatos uralmát kormányzónk fölött.

107
00:06:59,940 --> 00:07:03,898
A gonoszságát nem csak a
te gúnyolódásod látja.

108
00:07:03,900 --> 00:07:08,098
Nagyra értékelem az aggodalmadat, uraim,
de az én ostoros kezem elég szilárd.

109
00:07:08,100 --> 00:07:11,300
Talán némi előrelépést tett a
néger Pedro megvásárlásakor?

110
00:07:22,300 --> 00:07:24,618
Pszt. Pszt. Pszt.

111
00:07:31,220 --> 00:07:33,138
Pszt. Pszt. Pszt.

112
00:07:39,380 --> 00:07:41,380
Pszt.

113
00:08:12,860 --> 00:08:14,820
Mistress Sharrow?

114
00:08:21,460 --> 00:08:23,060
Alice?

115
00:08:25,500 --> 00:08:26,938
Alice?

116
00:08:28,420 --> 00:08:30,060
- Óh ne!
- Shh!

117
00:08:31,300 --> 00:08:33,178
Nézd, mit tett velem!

118
00:08:33,180 --> 00:08:35,778
Séta nélkül, óvatos
csecsemőmmel!

119
00:08:35,780 --> 00:08:37,658
Mit tett veled, Alice?

120
00:08:37,660 --> 00:08:41,220
Én... egy árulóval házasodtam fel!

121
00:08:42,420 --> 00:08:44,658
Áruló neked?

122
00:08:44,660 --> 00:08:46,618
Mindannyiunk.

123
00:08:46,620 --> 00:08:48,098
Silas?

124
00:08:48,100 --> 00:08:51,058
Kedves Alice, mi olyan szenvedett?

125
00:08:51,060 --> 00:08:54,578
Lehet, hogy üljön ki a napból, és...
igyon egy italt.

126
00:08:54,580 --> 00:08:58,938
Lady Yeardley, biztos vagyok benne,
hogy Mistress Sharrow helyreáll.

127
00:09:07,900 --> 00:09:11,260
Látom, mennyire szeret Silas.

128
00:09:13,060 --> 00:09:18,338
És biztos vagyok benne, hogy nem tesz
semmit, hogy kárt okozzon a családjának.

129
00:09:18,340 --> 00:09:22,778
Veszel nekem egy gyenge
gyermeket nevelő anya előtt ?!

130
00:09:22,780 --> 00:09:25,058
Hallottam!

131
00:09:25,060 --> 00:09:29,858
Én tanúja voltam az árulásnak,
ahogy beszélt velük.

132
00:09:29,860 --> 00:09:33,018
Ma elment a mezõktõl, hogy
találkozzon a Pamunkey-szel.

133
00:09:33,020 --> 00:09:35,698
- James!
- Ne mondj semmit...

134
00:09:35,700 --> 00:09:37,458
vagy minden pokol megnyílik.

135
00:09:37,460 --> 00:09:42,498
Nem te vagy a szerencsés, Alice Sharrow.

136
00:09:42,500 --> 00:09:46,218
Az én emberem nem más, mint hármas és söpredék.

137
00:09:46,220 --> 00:09:49,778
- Hm.
- Igen! Tripe és söpredék!

138
00:09:49,780 --> 00:09:51,738
Megérdemlem teljes jogomat, Verity.

139
00:09:51,740 --> 00:09:55,138
Tripe és söpredék... és ravasz.

140
00:09:55,140 --> 00:09:57,578
Ha! Nem láttam semmilyen ravaszságot.

141
00:09:57,580 --> 00:10:00,218
Akkor nézd túl a napfényt, a katicabogáromat.

142
00:10:00,220 --> 00:10:04,538
A sötétben olyan nyers
trükkök lesznek.

143
00:10:04,540 --> 00:10:06,378
Huh?

144
00:10:08,740 --> 00:10:11,738
Nem kerestük a távoli hegyeket

145
00:10:11,740 --> 00:10:13,658
a bátyádra, amikor elveszett?

146
00:10:13,660 --> 00:10:15,898
Köszönettel tartozom.

147
00:10:15,900 --> 00:10:18,858
Nem elég szavak, Silas.

148
00:10:18,860 --> 00:10:21,738
Az ígéretek nem nagyszerűek.

149
00:10:21,740 --> 00:10:25,618
Chacrow, itt vagyok, hogy szembenézzen veled.

150
00:10:25,620 --> 00:10:27,978
Most mutasd meg nekem a módját,

151
00:10:27,980 --> 00:10:30,738
engedje el az adósságomat, anélkül,
hogy elárulnám a saját népemet.

152
00:10:30,740 --> 00:10:33,578
A király azt kérdezi tőlem: "Miért
kereskedünk Silas Sharrowval?

153
00:10:33,580 --> 00:10:36,058
amikor üres ígéreteket tesz nekünk? "

154
00:10:36,060 --> 00:10:39,978
Mondom Opechancanough-nak, hogy
Silas Sharrow nem a kapzsiság.

155
00:10:39,980 --> 00:10:43,938
- Ő lesz a barátunk, mert
istene beszélni fog vele.

156
00:10:43,940 --> 00:10:47,538
"Ma nem hagy bennünket, anélkül,
hogy megadta volna, amit kérünk."

157
00:10:47,540 --> 00:10:50,378
- Chacrow...
- Ha a királyom háborút szeretne,

158
00:10:50,380 --> 00:10:53,818
akkor sztrájk, mielőtt
még több angol jön.

159
00:10:53,820 --> 00:10:56,178
Szeretjük a békét.

160
00:10:56,180 --> 00:10:58,618
Ha beszélsz velünk Yeardley terveiről,

161
00:10:58,620 --> 00:11:02,658
megőrzi az angol és a
Pamunkey közötti barátságot.

162
00:11:02,660 --> 00:11:03,780
Most mennem kell.

163
00:11:03,782 --> 00:11:05,818
Ne hagyj itt
elutasítással köztünk.

164
00:11:05,820 --> 00:11:07,780
Nem adsz választást, Chacrow!

165
00:11:12,460 --> 00:11:14,858
Remélem, barátok lehetünk.

166
00:11:14,860 --> 00:11:18,020
Azt akarom, hogy... az egész szívemből.

167
00:11:21,100 --> 00:11:23,978
Megaláztalak a királyom
és az én népem előtt,

168
00:11:23,980 --> 00:11:26,938
akkor te, Silas, az ellenségem lesz.

169
00:11:26,940 --> 00:11:28,300
Igen.

170
00:11:56,220 --> 00:11:58,658
Ismerem a tengerészeket, szerelmem, és ismerem őket.

171
00:11:58,660 --> 00:12:00,298
Kérünk egy másik italt!

172
00:12:00,300 --> 00:12:01,898
Az én időm a hajókon,

173
00:12:01,900 --> 00:12:03,898
Nos, elég jól viseltük azokat.

174
00:12:13,620 --> 00:12:16,618
Nicholas, nem értettünk egyet

175
00:12:16,620 --> 00:12:19,538
hogy abbahagyja a vásárlást,
ami túlmutat az eszközén?

176
00:12:19,540 --> 00:12:22,938
Adósságok és kötelezettségek,
vajon nem okoznak-e gyengéket?

177
00:12:22,940 --> 00:12:25,778
Van még több, amit el kell mondanom.

178
00:12:25,780 --> 00:12:27,978
Angliában...

179
00:12:27,980 --> 00:12:31,498
két csinos fiatal férfi van

180
00:12:31,500 --> 00:12:35,018
akik az én nevemben extravagáns
adósságokat futtatnak.

181
00:12:35,020 --> 00:12:38,858
A fiatal kedvenceid szavai el
fogják érni ezeket a partokat

182
00:12:38,860 --> 00:12:41,978
és reménytelen
gyengeséget fogsz látni!

183
00:12:41,980 --> 00:12:45,218
Gyenge! Gyenge.

184
00:12:45,220 --> 00:12:47,900
Nicholas Farlow!

185
00:12:49,540 --> 00:12:51,140
Gyenge!

186
00:13:03,380 --> 00:13:06,618
Látom, hogy az agy dolgozik az arcán, katicabogár.

187
00:13:06,620 --> 00:13:09,098
Mit csináltál, Rutter?

188
00:13:09,100 --> 00:13:11,938
A cég...

189
00:13:11,940 --> 00:13:14,098
tulajdoníthatja a rakományt,

190
00:13:14,100 --> 00:13:17,138
de kinek kezei állnak? Huh?

191
00:13:17,140 --> 00:13:19,178
Mariners.

192
00:13:19,180 --> 00:13:21,658
És mi a leginkább a
tengerész a világon?

193
00:13:21,660 --> 00:13:22,778
Érme.

194
00:13:22,780 --> 00:13:26,778
RENDBEN. Azt javasolja, hogy
elraboljuk a Társaságot.

195
00:13:26,780 --> 00:13:29,778
A legjobban népeseknek megvannak
a kereskedelme, a bárány,

196
00:13:29,780 --> 00:13:31,818
de a miénk.

197
00:13:31,820 --> 00:13:35,658
Egy backstairs művelet, ahol
eladni fogjuk, amit vásárolunk.

198
00:13:35,660 --> 00:13:38,098
Nagy nyereséggel leszünk lemosva.

199
00:13:38,100 --> 00:13:40,458
Két finom úriember
ad nekem rakományt

200
00:13:40,460 --> 00:13:43,858
- Holnap hajnalban a Dancing Point-ban.
- Nem annyira gondolkozol

201
00:13:43,860 --> 00:13:46,858
hogy nekik egy magányos
tüskét vetettek el.

202
00:13:46,860 --> 00:13:48,778
Embernek hívsz férfiak között

203
00:13:48,780 --> 00:13:50,552
és megcsókolsz a csókokkal.

204
00:13:50,554 --> 00:13:51,698
Rutter...

205
00:13:51,700 --> 00:13:53,660
mennyit adott nekik?

206
00:13:55,140 --> 00:13:57,698
Szükséges volt. A rakomány
számunkra bőséges.

207
00:13:57,700 --> 00:13:59,898
Mennyit adtál nekik?

208
00:13:59,900 --> 00:14:01,860
Az egészet.

209
00:14:11,710 --> 00:14:13,710
Hol mentél tegnap?

210
00:14:15,990 --> 00:14:19,310
Alfred Ashnek segítségre volt szüksége
ahhoz, hogy egy régi fa gyökerét megossza.

211
00:14:22,110 --> 00:14:25,630
Hallottam, hogy beszélsz ezzel
a természetes... Chacrow-val.

212
00:14:26,430 --> 00:14:29,390
Láttam titeket
együtt a sötétben.

213
00:14:30,150 --> 00:14:33,428
- Alice, félreértetted.
- Ne javasold, hogy az elmém megrepedt.

214
00:14:33,430 --> 00:14:35,390
Nem, de ez hiba.

215
00:14:36,110 --> 00:14:37,828
Szavak elhúzódtak a szél által.

216
00:14:37,830 --> 00:14:39,868
Mondd meg az igazat!

217
00:14:39,870 --> 00:14:41,908
Én, a feleséged!

218
00:14:41,910 --> 00:14:43,468
Vagy látni fogod, Silas,

219
00:14:43,470 --> 00:14:45,948
Szeretném, ha ezt a kagylót
a saját kezemmel lebontanám

220
00:14:45,950 --> 00:14:47,548
mint hazudni nekem.

221
00:14:47,550 --> 00:14:49,868
Elutasítom! Érted?

222
00:14:49,870 --> 00:14:53,270
Nem hajlandó hagyni még egy napot,
amíg el nem mondod az igazat.

223
00:15:01,310 --> 00:15:04,430
Többet kell kereskednünk a hajó elhagyása előtt.

224
00:15:16,470 --> 00:15:19,468
Asszonyom! Az ajtó
orvosa az Ön számára.

225
00:15:19,470 --> 00:15:21,430
Doktor Priestley. Kopogás.

226
00:15:23,510 --> 00:15:25,708
Éjjel voltam ébren,

227
00:15:25,710 --> 00:15:27,988
a fogalom rám,

228
00:15:27,990 --> 00:15:30,708
hogy megnézzék a helyet,
ahol Samuel megtalálta.

229
00:15:30,710 --> 00:15:33,108
Honnan tudod, hol fedezték fel?

230
00:15:33,110 --> 00:15:35,148
A Sharrows jelentette.

231
00:15:35,150 --> 00:15:38,108
A mocsarak a Dancing Point.

232
00:15:40,190 --> 00:15:44,190
Kétlem... Samuel egy katolikus volt.

233
00:15:46,510 --> 00:15:49,508
Azokat a csecsebecsékeket
helyezték el,

234
00:15:49,510 --> 00:15:53,150
vagy rosszabb... hogy hibás legyen.

235
00:15:55,110 --> 00:15:57,350
Nem engedhettem meg, hogy hagyja, hogy ez megtörténjen.

236
00:15:58,870 --> 00:16:01,228
Jocelyn...

237
00:16:01,230 --> 00:16:04,510
adtad ezeket a totemeket Yeardley-nak?

238
00:16:07,830 --> 00:16:10,150
Néz.

239
00:16:12,670 --> 00:16:14,670
A Sharrows a kereskedelem felé tart.

240
00:16:24,350 --> 00:16:26,390
Ott.

241
00:16:27,790 --> 00:16:30,308
Ott találták.

242
00:16:30,310 --> 00:16:32,270
"Ez is kísérteties.

243
00:16:34,385 --> 00:16:36,825
Nem bánhatok a bánatban.
Kérem, vigye vissza.

244
00:16:38,745 --> 00:16:40,583
Jocelyn, fáj, hogy ezt mondom,

245
00:16:40,585 --> 00:16:42,345
de azt hiszem, Sámuelt megölték.

246
00:16:44,665 --> 00:16:46,665
Annyira féltem tőlem.

247
00:16:47,545 --> 00:16:50,023
Nem tudom, ki kell mondania,

248
00:16:50,025 --> 00:16:52,425
vagy ki bízhat.

249
00:16:54,985 --> 00:16:57,825
Meg akarom tudni, mit
csinál itt a folyón.

250
00:17:28,905 --> 00:17:30,623
Alice.

251
00:17:30,625 --> 00:17:32,663
Láttam lelket olyan
komolyan imádkozni.

252
00:17:32,665 --> 00:17:34,623
Csak Istenhez akarok beszélni.

253
00:17:34,625 --> 00:17:36,663
Kérdéses vagyok, mint egy bűnöző.

254
00:17:36,665 --> 00:17:40,303
Bármikor, bármikor
beszélhetünk Istennel.

255
00:17:42,345 --> 00:17:45,823
Mit keresel az Úr útmutatásairól,
Mistress Sharrow?

256
00:17:45,825 --> 00:17:48,825
Csak, valami rosszat követtem el.

257
00:17:49,985 --> 00:17:52,063
Hűséges szolga!

258
00:17:52,065 --> 00:17:55,703
- Ki mondja, hogy a Sharrows nem?
- Alice, tiltakozol az ártatlanságod miatt

259
00:17:55,705 --> 00:17:57,463
mintha a törvény előtt lenne,

260
00:17:57,465 --> 00:17:59,423
nem olyan barát, aki igyekszik megnyugtatni.

261
00:18:04,585 --> 00:18:08,223
Maria. Soha nem köszönettel tartozom

262
00:18:08,225 --> 00:18:11,703
az a fajta segítség, amit nekem
adtál, amikor Szilásunk született.

263
00:18:13,865 --> 00:18:15,703
Add vissza a gyereket, Maria.

264
00:18:20,905 --> 00:18:23,343
♪ Jön, megy

265
00:18:23,345 --> 00:18:26,423
♪ A menny fénye... ♪

266
00:18:26,425 --> 00:18:29,703
- Mária volt a saját gyermeke.
- Igen, tudom.

267
00:18:29,705 --> 00:18:33,583
- Őt elvitték tőlük.
- Igen, tudom.

268
00:18:33,585 --> 00:18:36,903
- ♪ Jön, megy... ♪
- A gyerekeim Angliában vannak.

269
00:18:36,905 --> 00:18:39,143
♪ A dicsőséges látomás

270
00:18:39,145 --> 00:18:42,385
♪ Egy gyermek, aki megment minket

271
00:18:43,465 --> 00:18:46,063
♪ Örüljetek

272
00:18:46,065 --> 00:18:48,223
♪ Örüljetek. ♪

273
00:19:17,265 --> 00:19:19,183
Elnézést, uraim.

274
00:19:20,545 --> 00:19:22,423
Kormányzó, attól tartok, tévedtem.

275
00:19:22,425 --> 00:19:25,143
Biztosan elmondtam magának az
orvoshoz intézett gondolataimat.

276
00:19:25,145 --> 00:19:27,303
A nyomorúságom talán meghaladta az okát.

277
00:19:27,305 --> 00:19:29,743
És miért kételkedik a saját
következtetéseiben, Jocelyn?

278
00:19:29,745 --> 00:19:32,183
Christopher azt javasolta,
hogy Sámut megölték.

279
00:19:32,185 --> 00:19:34,583
Miért tenné ezt, ha
ő maga a tettes?

280
00:19:34,585 --> 00:19:37,823
Súlyosan szeretné tudni az igazságot
arról, hogy mi történt a férjemmel.

281
00:19:37,825 --> 00:19:41,503
És ő hordozta az ártatlanság
minden aspektusát? Igen.

282
00:19:41,505 --> 00:19:45,623
Ez, özvegy Castell, egy
kém felkészültsége.

283
00:19:45,625 --> 00:19:48,663
Érzékeim, uram, hazudni és hazudni.

284
00:19:48,665 --> 00:19:50,463
Ön azzal vádolta a férfit, Jocelyn,

285
00:19:50,465 --> 00:19:53,303
és látni fogja ezt az ügyet
az én ajánlataim során.

286
00:19:53,305 --> 00:19:56,383
Hamarosan felajánlja
a gyanúsított nevét.

287
00:19:56,385 --> 00:20:00,185
És akkor tudni fogjuk, hogy
csapdát épít, hogy beléphessünk.

288
00:20:10,385 --> 00:20:13,983
A feleségem, mikor
a szemébe néz,

289
00:20:13,985 --> 00:20:17,343
ő az ölembe fog ülni, a szakálamat szakítani,

290
00:20:17,345 --> 00:20:21,103
és azt mondják: "Rutter,
te ember vagy ember közt!"

291
00:20:23,625 --> 00:20:27,983
Miért... miért kell a társa
megcsípni azt a fát?

292
00:20:27,985 --> 00:20:30,823
Mi az a szegény fa, ami
a fából készült, mi?

293
00:20:30,825 --> 00:20:33,863
Morrow itt nincsenek szavak.

294
00:20:33,865 --> 00:20:36,383
Hang nélkül született.

295
00:20:36,385 --> 00:20:39,703
Ó, én csak egy csöndes
fickóért vittem.

296
00:20:39,705 --> 00:20:41,623
Tehát Morrownak megvan a maga módja

297
00:20:41,625 --> 00:20:45,703
hogy közölje, mit akar mondani.

298
00:20:45,705 --> 00:20:47,865
Igen, kedves kedvesem...

299
00:20:49,785 --> 00:20:51,903
... van az érmem,

300
00:20:51,905 --> 00:20:53,943
Nekem kapok árut.

301
00:20:53,945 --> 00:20:56,465
Ezt nevezem jó üzletnek.

302
00:21:02,825 --> 00:21:05,743
Morrow úgy gondolja, hogy részegen vagytok

303
00:21:05,745 --> 00:21:08,623
aki büszkélkedhet és büszkélkedhet
üzleti tevékenységünkről,

304
00:21:08,625 --> 00:21:11,263
és így veszélybe sodorjuk az életünket.

305
00:21:11,265 --> 00:21:14,423
Nem, uram. Az ünnepélyes szóm.

306
00:21:18,345 --> 00:21:22,063
Morrow egyszer kivágta az ember
máját, hogy túl szabadon beszélt

307
00:21:22,065 --> 00:21:25,343
az árnyékokhoz tartozó dolgokról.

308
00:21:25,345 --> 00:21:26,983
Az ajkaim...

309
00:21:26,985 --> 00:21:30,985
nem fog felmutatni, sem mormogni,
csevegni, sem rágni, sem gab...

310
00:21:31,985 --> 00:21:35,665
... és nem annyira,
mint a létezéséről.

311
00:21:36,585 --> 00:21:39,705
Nos, ez olyan tisztességes
ígéret, mint bármelyik ember.

312
00:21:43,105 --> 00:21:45,863
Most, uram, ha csak hozhatok bounty-t.

313
00:21:45,865 --> 00:21:48,183
Oh!

314
00:21:53,945 --> 00:21:56,105
- Argh!
- Ez...

315
00:21:56,985 --> 00:21:59,583
... ez az ígéreted
lesz az emlékezetedre,

316
00:21:59,585 --> 00:22:02,905
ha ez megpróbálja elkerülni az elmédet.

317
00:22:06,505 --> 00:22:08,505
Igen?

318
00:22:15,105 --> 00:22:18,863
Azt javasolja, hogy kötelezem arra, hogy
megtartsam a felajánlott ígéretemet?

319
00:22:18,865 --> 00:22:20,743
Nem. Csak azért vagyok itt, hogy üzenetet küldjek

320
00:22:20,745 --> 00:22:22,343
hogy a néger, Pedro, adjon nekem.

321
00:22:22,345 --> 00:22:26,663
Láttam, hogy nyájas kényelmet
nyújt Mistress Sharrownak.

322
00:22:26,665 --> 00:22:28,023
Nos, ez a természetem,

323
00:22:28,025 --> 00:22:30,503
hogy bármilyen nőt vigasztalhat, szüksége lehet rá.

324
00:22:30,505 --> 00:22:32,465
Ez így van?

325
00:22:34,745 --> 00:22:36,745
Castell úr, kívánok, erm...

326
00:22:38,825 --> 00:22:41,025
Engedélyezi, hogy megkérjem a kegyelmedet...

327
00:22:42,905 --> 00:22:46,305
... hogy olyan erősen ragadja meg a karját?

328
00:22:47,585 --> 00:22:49,385
Érzelmek...

329
00:23:05,585 --> 00:23:07,905
Van Samuel költeménye?

330
00:23:08,905 --> 00:23:11,185
A férje kölcsönadta őket Pedronak.

331
00:23:12,825 --> 00:23:14,945
Azt kívánja, hogy visszaadjam neked.

332
00:23:35,705 --> 00:23:40,023
Én... azt mondtam nekik, azt mondtam:
"Jó érmét fizettem a rakományért.

333
00:23:40,025 --> 00:23:43,823
És ígéretet tettem édes feleségemre.

334
00:23:43,825 --> 00:23:45,863
Lehet, hogy ki.

335
00:23:45,865 --> 00:23:48,463
Nos, ilyen harc jött létre.

336
00:23:48,465 --> 00:23:50,503
Az egyik ember nagyon rossz.

337
00:23:50,505 --> 00:23:52,543
Én tettem enni a varjú.

338
00:23:54,385 --> 00:23:56,745
A Lionheart!

339
00:23:59,505 --> 00:24:01,705
Ó, igazság!

340
00:24:03,265 --> 00:24:05,265
Ezt újra meg lehet mondani?

341
00:24:08,505 --> 00:24:10,505
A Lionheart!

342
00:25:26,545 --> 00:25:29,063
Ha elutasítja az Opechancanough-t,

343
00:25:29,065 --> 00:25:32,345
több angol férfi van, akik kedvünket
és kedvességünket keresik.

344
00:25:33,705 --> 00:25:35,705
Csináljunk, ahogy a király kívánja, Henry.

345
00:25:44,145 --> 00:25:45,863
Itt.

346
00:25:45,865 --> 00:25:47,903
Pamunkey szereti a Sharrow testvéreket.

347
00:25:47,905 --> 00:25:49,943
Itt mindig szívesen látunk.

348
00:25:49,945 --> 00:25:51,983
Tudjuk, hogy szeretsz,

349
00:25:51,985 --> 00:25:53,543
mert meleg vagyunk.

350
00:25:53,545 --> 00:25:56,505
Mit tenne, ha elutasítanánk?

351
00:25:58,865 --> 00:26:02,503
Nos, nincs okunk visszautasítani
minket, Chacrow.

352
00:26:02,505 --> 00:26:04,543
Csak azt kérdezem, hogy fontolja meg ezt,

353
00:26:04,545 --> 00:26:07,505
hogy értékeljük szövetségünket...

354
00:26:09,025 --> 00:26:11,025
... mint mi.

355
00:26:13,945 --> 00:26:16,183
A hajó kapitánya számolt be nekem

356
00:26:16,185 --> 00:26:18,623
hogy a Virginia Company
rakományt ellopták.

357
00:26:18,625 --> 00:26:21,583
Úgy véli, hogy a gazemberek
a helyiekkel kereskednek.

358
00:26:21,585 --> 00:26:23,903
Ez a kalózkodás.

359
00:26:23,905 --> 00:26:27,023
A Társaság sötétül
néz ki a szabadon.

360
00:26:27,025 --> 00:26:29,303
Ez nem csak a mohóság.

361
00:26:29,305 --> 00:26:31,502
Az idejét tengerészként
töltötte, ugye, Rutter?

362
00:26:32,385 --> 00:26:33,943
Ismered ezeket az embereket.

363
00:26:33,945 --> 00:26:37,383
Ó, szóval talán szeretnéd, ha a
férjem megkérdezné a régi társait,

364
00:26:37,385 --> 00:26:40,145
segítsen felfedezni, ki lehet
a szégyentelen gazember.

365
00:26:41,825 --> 00:26:44,223
Elég egy verés volt ott, Rutter.

366
00:26:44,225 --> 00:26:46,263
Ki csinálta ezt ya-val?

367
00:26:46,265 --> 00:26:48,303
Nos, lehet, hogy medve volt,

368
00:26:48,305 --> 00:26:50,623
lehetett volna egy farkas, kutya,

369
00:26:50,625 --> 00:26:52,663
dobogó.

370
00:26:52,665 --> 00:26:55,103
Meredith Rutter az érzékszerveken túl iszik,

371
00:26:55,105 --> 00:26:58,103
nem tudják, honnan jön a seb.

372
00:26:58,105 --> 00:27:00,983
Virginia az egészséges kereskedelemre támaszkodik.

373
00:27:00,985 --> 00:27:05,625
Biztos vagyok benne, hogy elkapni fogok
minden olyan bűnözőt, aki ellenzi a törvényt.

374
00:27:14,625 --> 00:27:16,703
Ismerem a tengerészeket,

375
00:27:16,705 --> 00:27:18,665
meg fogják lopni, ha tudnak.

376
00:27:20,105 --> 00:27:24,223
Ha zavarják a folyót, miközben
betöltik a zsákmányt,

377
00:27:24,225 --> 00:27:26,783
ölni fogják az embert, aki megtörtént.

378
00:27:26,785 --> 00:27:29,265
Nem volt olyan üzletünk, aki
megölte Recordert Castell-t.

379
00:27:30,945 --> 00:27:33,143
Megváltozott, testvér.

380
00:27:33,145 --> 00:27:36,463
Nem is olyan régen voltál az egész
Jamestown tisztességes lelkiismerete.

381
00:27:36,465 --> 00:27:38,425
Ugyanaz vagyok, akit mindig is voltam.

382
00:27:40,625 --> 00:27:43,583
A dohányzás... szintén
eltűnik a hajókról

383
00:27:43,585 --> 00:27:45,185
mint bármely más rakomány.

384
00:27:46,305 --> 00:27:49,663
Nem fogok egész évben dolgozni, hogy
kitöltsek egy tengerész zsebét.

385
00:27:49,665 --> 00:27:52,345
Holnap hajnalban
keresünk le a folyón.

386
00:27:53,345 --> 00:27:55,345
Együtt.

387
00:27:59,625 --> 00:28:03,183
Az egész kolónia tudja, hogy
szerette volna a néger, kormányzó.

388
00:28:03,185 --> 00:28:06,703
Massinger tulajdonosa a fickónak,
nincs semmi, amit tehetek vele.

389
00:28:06,705 --> 00:28:08,943
Egy férfi lógott a nyilvános bemutatón, hogy megmutassa

390
00:28:08,945 --> 00:28:12,703
hogy nincs meg a hatalma és a szellem,
hogy túlélje a puszta gazdálkodót.

391
00:28:12,705 --> 00:28:14,943
A néger nem a Massinger mester

392
00:28:14,945 --> 00:28:16,783
kötődik egy fához, uram, te vagy.

393
00:28:16,785 --> 00:28:20,623
Te vagy, Castell özvegy, te,
aki aláássa és elítél engem.

394
00:28:20,625 --> 00:28:22,663
Kedves kormányzó, fájdalmat okoz

395
00:28:22,665 --> 00:28:25,263
hogy nem látod, hogy értékelem,
mint egy szuverenét.

396
00:28:25,265 --> 00:28:27,783
Kérem, kérlek,

397
00:28:27,785 --> 00:28:30,105
Hadd mutassam meg neked az odaadásomat.

398
00:28:31,145 --> 00:28:33,985
Engedné meg, hogy a
néger ajándéka legyen?

399
00:28:44,945 --> 00:28:48,023
Láttam a templomban.
Mária, nem igaz?

400
00:28:48,025 --> 00:28:50,705
Ezt a nevet kaptam.

401
00:28:51,745 --> 00:28:53,903
Akkor, mit hívsz magadnak?

402
00:28:53,905 --> 00:28:56,343
Ghinga.

403
00:28:56,345 --> 00:28:58,383
Ez az a név, amit anyám kiabált.

404
00:28:58,385 --> 00:29:00,345
Ez a név, amit a férjem suttogott.

405
00:29:01,945 --> 00:29:04,145
Ez a név fogom viselni, amikor meghalok.

406
00:29:14,385 --> 00:29:17,465
Ezt az embert letartóztatják
a tolvajlásért!

407
00:29:21,185 --> 00:29:23,185
És ki kérte ezt a követelést?

408
00:29:24,105 --> 00:29:26,183
A férjem ezeket a verseket értékelte,

409
00:29:26,185 --> 00:29:28,585
soha nem hagyta volna
el őket a kezéből.

410
00:29:29,905 --> 00:29:32,103
Ezek voltak a birtokában?

411
00:29:32,105 --> 00:29:34,423
Nem loptam őket, masha.

412
00:29:34,425 --> 00:29:38,117
Castell özvegye cselédje
tanúskodott a fóliával.

413
00:29:38,119 --> 00:29:39,772
Megpróbáltam visszaadni, uram.

414
00:29:39,774 --> 00:29:42,103
Mégis akkor voltál, amikor
a kovács elvitte tőle.

415
00:29:42,105 --> 00:29:45,063
Én adtam James Readnek, masha.

416
00:29:45,065 --> 00:29:48,823
Költészet... lopott.

417
00:29:48,825 --> 00:29:51,503
Olyan, mintha a sírja megfertõzött volna.

418
00:29:51,505 --> 00:29:53,783
Ki hiszek?

419
00:29:53,785 --> 00:29:55,943
Egy finom születésű angol nő

420
00:29:55,945 --> 00:29:58,583
vagy egy piszkos dolgozó blackamoor?

421
00:29:58,585 --> 00:30:00,183
Ki tud tanúskodni?

422
00:30:00,185 --> 00:30:02,943
a Felvevő megadta ezeket az írásos szavakat?

423
00:30:02,945 --> 00:30:04,983
Senki, uram.

424
00:30:04,985 --> 00:30:07,865
Az ő kedvessége velem volt kettőnk között.

425
00:30:09,225 --> 00:30:12,343
Akkor bűnös vagy.
Ez az ember hozzám tartozik.

426
00:30:12,345 --> 00:30:14,343
Büntetni fogom őt bármilyen kárért.

427
00:30:14,345 --> 00:30:17,183
A bűn a törvény foglalkoztatása,
Massinger mester.

428
00:30:17,185 --> 00:30:20,263
Kértem a bíróságot az igaz javításért.

429
00:30:20,265 --> 00:30:22,543
Engedje meg, hogy az
embernek unja a nyelvét,

430
00:30:22,545 --> 00:30:24,583
mindkét karja megtört,

431
00:30:24,585 --> 00:30:28,103
hadd menjen a klubok
között 40 milícia között,

432
00:30:28,105 --> 00:30:30,743
és akkor dobja ki a pusztába.

433
00:30:30,745 --> 00:30:33,783
Úgy tűnik, uraim, ésszerű
igazságosságnak tűnik számomra

434
00:30:33,785 --> 00:30:36,103
a rosszra a férjem miatt.

435
00:30:37,385 --> 00:30:40,503
Asszonyom, a nemes sosem hazudik.

436
00:30:40,505 --> 00:30:43,263
Castell özvegy, nincs semmi

437
00:30:43,265 --> 00:30:45,623
amely elutasíthatja az igazságszolgáltatás iránti igényét?

438
00:30:45,625 --> 00:30:48,865
Az angolok nagyon értékesek
számunkra, látod.

439
00:30:50,665 --> 00:30:52,743
Ha a néged tartozott, uram,

440
00:30:52,745 --> 00:30:56,503
Azt hiszem el fogom mondani
a fizetésemelésem miatt,

441
00:30:56,505 --> 00:30:59,343
- mivel te vagy a kormányzónk.
- A törvény nem annyira gyenge

442
00:30:59,345 --> 00:31:01,503
- hogy hajlítsa az összes szeszélyedet.
- Elég!

443
00:31:01,505 --> 00:31:05,105
Te, te és te...

444
00:31:06,865 --> 00:31:09,545
... beszélni fogunk és lezárjuk ezt az ügyet.

445
00:31:13,905 --> 00:31:18,223
A marsall vádolja a férfit egy
bűncselekményért, kivégzik.

446
00:31:18,225 --> 00:31:20,225
Van egy utolsó esélyed, Massinger.

447
00:31:22,265 --> 00:31:25,543
Akkor ott foglak kereskedni a két emberrel

448
00:31:25,545 --> 00:31:27,505
Pedro számára.

449
00:31:30,825 --> 00:31:32,865
Akkor kénytelen vagyok foglalkozni.

450
00:31:34,865 --> 00:31:37,063
Ezt jelölje meg, kormányzó,

451
00:31:37,065 --> 00:31:42,025
ez a varlet elnyerte a négereket...

452
00:31:44,065 --> 00:31:47,463
... de ez egy sor gyűlöletből áll

453
00:31:47,465 --> 00:31:51,785
amely az élet napjai
végéig nyúlik majd.

454
00:32:07,705 --> 00:32:09,785
Pedro, a díj leesik.

455
00:32:10,705 --> 00:32:12,783
Ettől a naptól kezdve,

456
00:32:12,785 --> 00:32:14,745
a kormányzónkhoz tartozik.

457
00:32:24,025 --> 00:32:26,103
Most látod, Maria,

458
00:32:26,105 --> 00:32:28,103
a kormányzó szeret engem.

459
00:32:28,105 --> 00:32:30,143
Nem hagyja meghalni.

460
00:32:30,145 --> 00:32:32,303
Tudod, hogy Massinger mester tart engem,

461
00:32:32,305 --> 00:32:34,183
most birtokolja.

462
00:32:34,185 --> 00:32:36,703
Boldoggá teszem, és elkezdődik.

463
00:32:36,705 --> 00:32:39,305
Idővel szabad leszünk.

464
00:32:40,465 --> 00:32:42,543
- Ajándék.
- Igen.

465
00:32:42,545 --> 00:32:46,223
Arra számítottam, hogy olyan okos,
hogy ezt a négert kedveli, kormányzó.

466
00:32:46,225 --> 00:32:48,263
A többiek felnéznek Pedrora.

467
00:32:48,265 --> 00:32:50,225
Látok minden előnyt egy ilyen emberben.

468
00:32:51,825 --> 00:32:53,825
Anglia vágyik a dohányra.

469
00:32:54,705 --> 00:32:57,023
Ez azt jelenti, hogy termésünk növekedni fog.

470
00:32:57,025 --> 00:33:00,183
Ez azt jelenti, hogy szükségünk
van a munkára. Kötelező munkaerő.

471
00:33:00,185 --> 00:33:03,943
Képzeld el, hogy a mi mezõink tele
vannak olyan emberekkel, mint Pedro.

472
00:33:03,945 --> 00:33:07,103
Amikor a Virginia céljára gondolok...

473
00:33:07,105 --> 00:33:09,663
ez az amit látok.

474
00:33:09,665 --> 00:33:12,543
Nos, ez igazságos árat jelent. Itt.

475
00:33:14,265 --> 00:33:15,943
Tartsa ezt köztünk, igen?

476
00:33:15,945 --> 00:33:17,983
Ne felejtsd el.

477
00:33:17,985 --> 00:33:19,823
Mit csinálsz?

478
00:33:19,825 --> 00:33:21,785
Valóság. Valóság!

479
00:33:23,825 --> 00:33:27,823
Ha a marsall figyelmét felhívjuk
ránk vagy a tengerészekre,

480
00:33:27,825 --> 00:33:30,383
táplálják a májat a férgekhez.

481
00:33:30,385 --> 00:33:34,583
Sweetpea, csak néhány
ellopott harisnyát adunk el.

482
00:33:34,585 --> 00:33:36,623
Ez a nadrág, gyertyatartók.

483
00:33:36,625 --> 00:33:39,543
Ez nem más, mint a kegyetlen
kereskedelemnek megfelelő vásárlás

484
00:33:39,545 --> 00:33:41,663
hogy a Virginia Company csinálja.

485
00:33:49,865 --> 00:33:51,543
Alice.

486
00:33:51,545 --> 00:33:53,023
- Alice!
- Engedj el.

487
00:33:53,025 --> 00:33:55,945
Elmentem elmondani Chacrownak, hogy
nem tudom elárulni a saját népemet.

488
00:33:57,465 --> 00:33:59,465
Soha nem járnék el informátorként.

489
00:34:00,385 --> 00:34:02,385
Ó, Silas!

490
00:34:03,905 --> 00:34:07,583
Amikor elmondtad Chacrownak, hogy
visszautasítottad, elfogadta-e?

491
00:34:07,585 --> 00:34:10,143
Chacrow becsületes ember.

492
00:34:10,145 --> 00:34:12,105
Olyan jó, mint bármely, amit tudok.

493
00:34:13,185 --> 00:34:15,943
Alice, nem beszélt
senkivel erről, ugye?

494
00:34:15,945 --> 00:34:17,905
Nem, nem.

495
00:34:29,785 --> 00:34:31,785
Köszönöm.

496
00:34:35,465 --> 00:34:37,265
Óh ne!

497
00:34:40,185 --> 00:34:42,185
Több rakományunk van.

498
00:34:43,705 --> 00:34:45,783
Én... az én finom barátaim,

499
00:34:45,785 --> 00:34:48,863
Feleségem és én, nem vagyunk
kirekesztve a kalózra.

500
00:34:48,865 --> 00:34:52,183
Nem kaptuk meg a... golyókat.

501
00:34:52,185 --> 00:34:55,223
Egy héten belül Angliába vitorlázunk,

502
00:34:55,225 --> 00:34:57,543
azt akarjuk, hogy kereskedelem előtt.

503
00:34:57,545 --> 00:34:59,583
Holnap hajnalban.

504
00:34:59,585 --> 00:35:01,545
Igen.

505
00:35:12,985 --> 00:35:14,985
Add ide a pénzt.

506
00:35:15,825 --> 00:35:18,903
Holnap hajnalban megyek és
több rakományt gyűjtök.

507
00:35:18,905 --> 00:35:21,785
Azt hittem, a tengerészekkel végzett?

508
00:35:23,545 --> 00:35:25,585
Nos, úgy tűnik, nem velem van.

509
00:35:30,220 --> 00:35:31,858
Meredith.

510
00:35:31,860 --> 00:35:33,858
Meredith! A rakomány!

511
00:35:33,860 --> 00:35:35,898
Kelj fel!

512
00:36:42,220 --> 00:36:44,060
Ki van ott?

513
00:37:29,220 --> 00:37:31,220
Megölne egy nőt?

514
00:37:34,660 --> 00:37:36,660
Igen.

515
00:37:40,740 --> 00:37:42,658
Lát...

516
00:37:42,660 --> 00:37:44,620
Visszamegyek a folyóhoz.

517
00:37:47,300 --> 00:37:48,861
Hagylak benneteket.

518
00:37:48,863 --> 00:37:51,258
Ne menj! Ne menj, Henry Sharrow!

519
00:37:51,260 --> 00:37:53,220
Meg fog ölni!

520
00:38:25,980 --> 00:38:28,258
Hozd át!

521
00:38:35,940 --> 00:38:37,900
Tegyük fel az igazat!

522
00:38:44,820 --> 00:38:46,820
Melyik ember a társod?

523
00:38:48,220 --> 00:38:50,538
Ez a fickó? Neki?

524
00:38:50,540 --> 00:38:52,500
Melyik közülük?

525
00:38:57,180 --> 00:38:58,780
Hozd fel!

526
00:39:00,380 --> 00:39:01,698
Ki az?

527
00:39:01,700 --> 00:39:04,458
Ki itt van Jamestownban, akivel
kereskedni szándékozott?

528
00:39:04,460 --> 00:39:06,498
Master Sharrow szerint a felvevő

529
00:39:06,500 --> 00:39:10,258
megzavarta őket a rossz üzletben, és
megölték, nehogy bejelentse őket.

530
00:39:10,260 --> 00:39:13,738
Uraim, ha ez az ember hamarosan
nem hajlamos, halálra fog vérni.

531
00:39:13,740 --> 00:39:15,700
Kovács!

532
00:39:30,420 --> 00:39:33,178
Nyilatkozni a bűntudatod, te ördög!

533
00:39:33,180 --> 00:39:35,218
Fogadja el a gyilkosságot.

534
00:39:35,220 --> 00:39:38,698
Fogadja el a gyilkosságot, vagy látni
fogjátok, milyen a mi tekintélyünk.

535
00:39:38,700 --> 00:39:42,818
Íme az igazság az emberre

536
00:39:42,820 --> 00:39:45,098
aki megölte a Castell-t!

537
00:39:45,100 --> 00:39:48,298
Argh! Argh!

538
00:39:54,260 --> 00:39:57,340
Hiányzik! Hiányzik!

539
00:40:03,860 --> 00:40:05,980
Látod?

540
00:40:07,540 --> 00:40:09,658
Látod, milyen könyörtelen hatóság

541
00:40:09,660 --> 00:40:11,620
irányításunk épül?

542
00:40:23,100 --> 00:40:26,498
Mit csináltál az erdőben
abban az időben, Rutter úr?

543
00:40:26,500 --> 00:40:28,858
Víz. Én... vizet vettem.

544
00:40:28,860 --> 00:40:31,538
El tudod képzelni, hogy a szél
felszívta az eszemet? Víz?!

545
00:40:31,540 --> 00:40:33,578
Víz?!

546
00:40:33,580 --> 00:40:36,300
Én voltam a torkom. Huh?

547
00:40:37,780 --> 00:40:40,100
Voltak mások is. A Sharrows.

548
00:40:41,460 --> 00:40:43,298
Kérdezd őket.

549
00:40:43,300 --> 00:40:47,818
Valóság. A fejszeimnek mindössze annyit
tettem, hogy hinném, hogy az ember megölne.

550
00:40:47,820 --> 00:40:48,608
Nem hibáztatom.

551
00:40:48,610 --> 00:40:50,578
És ha nem éreztem eléggé...

552
00:40:50,580 --> 00:40:53,340
Silas, én... csak hálás vagyok.

553
00:41:04,940 --> 00:41:07,660
Most azt mondta, miért
használta a fejszéjét, Silas.

554
00:41:08,980 --> 00:41:12,700
Miért vitte az öklét az ember
arcára, aki a földön vérzik?

555
00:41:17,220 --> 00:41:19,220
Nem ítélek el, testvér.

556
00:41:20,380 --> 00:41:22,778
Az egyetlen különbség
te és én között...

557
00:41:22,780 --> 00:41:24,740
Tudom, hogy fenevad vagyok.

558
00:41:29,260 --> 00:41:31,260
Gyerünk.

559
00:41:33,300 --> 00:41:35,378
Miért ragaszkodott Farlow

560
00:41:35,380 --> 00:41:38,698
hogy mindannyiunknak meg kell határoznia,
hogy a tengerészes megölte Sámuelt?

561
00:41:38,700 --> 00:41:40,700
Christopher, gyanúsnak hangzik.

562
00:41:41,700 --> 00:41:43,578
Jó értelemben Jocelyn.

563
00:41:43,580 --> 00:41:48,060
Angliából megtanultam, hogy
Farlow-t nyomorgatják az adósságok.

564
00:41:49,100 --> 00:41:50,938
Ha van köztünk egy kém,

565
00:41:50,940 --> 00:41:53,020
nem vásárolná meg a spanyol arany?

566
00:41:54,500 --> 00:41:56,818
Azt hittem, inkább a politikát figyelmen kívül hagyja?

567
00:41:56,820 --> 00:42:00,540
Ami számomra fontos... az, hogy biztonságban vagy.

568
00:42:05,620 --> 00:42:07,620
Kedves Christopher!

569
00:42:16,540 --> 00:42:18,340
Pedro!

570
00:42:33,660 --> 00:42:35,460
Fő.

571
00:42:36,380 --> 00:42:39,780
Te és én, Pedro, megbízható
társaink leszünk.

572
00:42:40,940 --> 00:42:42,940
Nincs szükség a klubra vagy a csípőre.

573
00:42:44,060 --> 00:42:46,738
Egy ilyen ültetvény csak
harmóniával működhet.

574
00:42:46,740 --> 00:42:47,739
Nem értene egyet?

575
00:42:47,741 --> 00:42:50,061
Köszönet mindennap
munkájáért, uram.

576
00:42:50,900 --> 00:42:54,218
A béke és a jólét csak
engedelmességgel jöhet, nemes Pedro.

577
00:42:54,220 --> 00:42:56,858
Az angolok itt tisztelnek.

578
00:42:56,860 --> 00:42:59,620
Bízom benne, hogy
közted leszek a hangom.

579
00:43:00,660 --> 00:43:02,338
Meg fogom nézni, hogy tanítsd őket

580
00:43:02,340 --> 00:43:04,498
hogy mindannyian élvezzük
a legjobb áldásokat

581
00:43:04,500 --> 00:43:06,458
ha szeretik a mestert.

582
00:43:06,460 --> 00:43:08,498
Fogunk dolgozni, uram,

583
00:43:08,500 --> 00:43:12,820
amíg a nap akkor jön, amikor
Pedro lehet a saját gazdasága.

584
00:43:14,020 --> 00:43:16,218
Kincsem a büszkeséged, Pedro.

585
00:43:16,220 --> 00:43:18,258
Ezért becsülsz velem.

586
00:43:18,260 --> 00:43:20,740
- Becsültek?
- Értékes.

587
00:43:23,020 --> 00:43:25,258
A nő, Maria,

588
00:43:25,260 --> 00:43:29,220
ő jól tudja... hogyan kell dohányozni.

589
00:43:31,620 --> 00:43:34,738
Milyen előnyökkel jár az
angolai nők itt a mezőkhöz.

590
00:43:34,740 --> 00:43:37,220
A feleségem szeretetteljesen szeret.

591
00:43:38,460 --> 00:43:40,058
Beszélj vele.

592
00:43:40,060 --> 00:43:42,820
Mondja meg neki, hogy amikor
a mester áthalad, akkor...

593
00:43:44,460 --> 00:43:46,460
... alázatosabbak.

594
00:43:56,300 --> 00:43:59,820
A tisztaság egy-két nap múlva
hajózik, majd meg fog tenni.

595
00:44:03,180 --> 00:44:05,180
Sajnálom, Verity.

596
00:44:06,420 --> 00:44:08,420
A pénzünk elvész.

597
00:44:09,500 --> 00:44:11,500
De nem ömlesztett ólmot nyeltünk.

598
00:44:15,260 --> 00:44:17,900
Láttam, hol a tengerészek
elrejtik a rakományt.

599
00:44:20,460 --> 00:44:22,460
Nem merünk közeledni hozzá.

600
00:44:25,780 --> 00:44:29,980
Nem fogunk annyira
gondolkodni a rakományon.

601
00:44:31,700 --> 00:44:33,700
Valaha.

602
00:44:35,140 --> 00:44:37,578
Silas, te védted Verityt.

603
00:44:37,580 --> 00:44:40,140
Minden jó ember ugyanezt tenne.

604
00:44:45,780 --> 00:44:48,978
Mert bármit is
gondolunk, itt van,

605
00:44:48,980 --> 00:44:52,060
meg kell küzdeni érte.

606
00:45:19,380 --> 00:45:23,540
Furcsa szeretet volt, amit
Pedronak mutatott be.

607
00:45:25,340 --> 00:45:27,540
De egy jó turn mind ugyanaz.

608
00:45:29,700 --> 00:45:31,700
És nekem előnyös.

609
00:45:32,700 --> 00:45:34,778
Ezért kell...

610
00:45:34,780 --> 00:45:38,260
köszönöm, özvegy Castell.

611
00:46:32,980 --> 00:46:35,618
Büszke leszel rám. Szeretnék
kormányzót szolgálni.

612
00:46:35,620 --> 00:46:39,178
Amikor Isten egy miskót
ad Albion embere kezébe,

613
00:46:39,180 --> 00:46:41,858
hatalmas ellenséget csinál!

614
00:46:41,860 --> 00:46:45,085
A rejtélyek csak rejtélyek
azoknak, akik tudatlanok.

615
00:46:45,738 --> 00:46:49,138
- A politika veszélyes aggodalom.
- Hogy lehetne még egy özvegy túlélni?

616
00:46:49,140 --> 00:46:53,298
Minden, amit csinálok, őrülten
ihlette, hogy érzem magam.

617
00:46:53,300 --> 00:46:56,018
Nem ismered a szívemet, James Read.

618
00:46:56,020 --> 00:46:58,338
- Valami baj van, Alice.
- Sajnálom! ÉN...!

619
00:46:58,340 --> 00:47:00,300
Valami nagyon borzasztó.

620
00:47:01,900 --> 00:47:06,900
Feliratok robbanásközben

621
00:47:07,305 --> 00:47:13,382
Támogass minket és válj VIP taggá, hogy távolítsd

621
00:47:14,305 --> 00:47:20,828
Támogasson minket, legyen VIP tag, így megszűnnek