House - S03E11 - Words and Deeds-hrv(2) - Croatian subtitles [Download .srt file]

1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074

2
00:00:14,000 --> 00:00:20,074

3
00:00:26,578 --> 00:00:28,831
- Jesi li dobro?
- Da, greda me samo okrznula.

4
00:00:28,872 --> 00:00:30,457
Što ste umislili, vas
dvoje, da ćete napraviti?

5
00:00:30,499 --> 00:00:31,834
Mislili smo da ima neko unutra.

6
00:00:31,875 --> 00:00:33,585
Nikada ne ulaziš bez dozvole.

7
00:00:33,669 --> 00:00:35,671
Kapetane, ja sam za sve
kriv. Amy me je samo pratila.

8
00:00:35,713 --> 00:00:37,631
To što si spržio guzicu prošle
godine ti nije bilo dovoljno, ha?

9
00:00:37,881 --> 00:00:41,218
Moraš prestati dokazivati koliko
si hrabar...prije nego što pogineš.

10
00:00:42,218 --> 00:00:43,469
Da, gospodine.

11
00:00:45,012 --> 00:00:47,097
Idi da te bolničari pregledaju.

12
00:00:51,644 --> 00:00:54,230
Hajde, Derek, trebamo nabacimo
ove ljestve na drugi kat.

13
00:00:54,438 --> 00:00:55,689
Idemo.

14
00:01:24,301 --> 00:01:25,594
Derek!

15
00:01:27,179 --> 00:01:28,514
Derek!

16
00:01:39,900 --> 00:01:40,985
Derek!

17
00:01:44,488 --> 00:01:45,614
Što se dogodilo?

18
00:01:46,574 --> 00:01:49,201
Ja se...smrzavam.

19
00:01:54,186 --> 00:01:56,771
DR. HOUSE

20
00:01:58,357 --> 00:02:00,913
SEZONA 3 - EPIZODA 11
"Words And Deeds" - Riječi i dijela


21
00:02:01,614 --> 00:02:04,114
Preveo i obradio:
Čika Sredio: Commandoguru


22
00:02:23,532 --> 00:02:26,409
- Dobro sam.
- Doktori iz Hitne ne misle tako.

23
00:02:26,493 --> 00:02:28,912
Tvoja temperatura pada
i raste kao na toboganu.

24
00:02:29,162 --> 00:02:33,833
- Koliko su stari ovi kožni presadci?
- Zadnji je od prije šest mjeseci.

25
00:02:34,584 --> 00:02:38,463
Obaviti ćemo neke testove i
konzultirati ćemo se sa dr. Houseom.

26
00:02:38,547 --> 00:02:39,756
Biti ću dobro.

27
00:02:39,881 --> 00:02:42,425
Raditi ćeš ono što ti
doktori kažu. Jasno?

28
00:02:43,510 --> 00:02:45,095
Obići ću te kasnije.

29
00:02:48,470 --> 00:02:49,710
Hej.

30
00:02:51,726 --> 00:02:53,854
Ljut je što si ga mijenjao sinoć.

31
00:02:54,688 --> 00:02:56,189
Brat mi je.

32
00:02:56,565 --> 00:02:58,483
Mogu ga natjerati da mi jede iz ruke.

33
00:02:59,484 --> 00:03:01,278
Svratiti ću poslije smijene, važi?

34
00:03:01,528 --> 00:03:03,697
- Da.
- U redu.

35
00:03:04,614 --> 00:03:06,658
Pa, gdje je taj dr. House?

36
00:03:07,826 --> 00:03:09,911
Angažirali su ga za govor.

37
00:03:12,080 --> 00:03:13,415
Nisam kriv.

38
00:03:13,540 --> 00:03:15,992
A za optužbu da ste prevarom došli
u posjed nedozvoljenih lijekova...

39
00:03:16,076 --> 00:03:18,461
...kako se izjašnjavate?
- Nisam kriv.

40
00:03:18,545 --> 00:03:23,258
Dobro. Preliminarno saslušanje je
zakazano za 19-tog u 10 u jutro kada ću...

41
00:03:23,300 --> 00:03:27,387
...odlučiti da li ima dovoljno
dokaza da prijeđemo na suđenje.

42
00:03:27,470 --> 00:03:33,435
Sljedeći slučaj po redu,
država protiv Villiamsa.

43
00:03:39,065 --> 00:03:40,817
Razgovarati ćeš sa njim?

44
00:03:41,151 --> 00:03:43,695
Samo sam ga htio pitati gdje se šiša.

45
00:03:43,778 --> 00:03:47,657
Imaju tvoj potpis na spisku recepata...

46
00:03:47,699 --> 00:03:49,534
...snimak sa nadzorne kamere...

47
00:03:49,618 --> 00:03:53,747
...i apotekarevo svjedočenje pod
zakletvom da si od mrtvaca ukrao tablete.

48
00:03:53,788 --> 00:03:55,665
To je već dovoljno za
deset godina zatvora.

49
00:03:55,749 --> 00:03:57,876
Želiš tome još dodati i
zastrašivanje svjedoka?

50
00:03:58,084 --> 00:04:01,046
Samo naprijed. Pitaj ga za frizera.

51
00:04:06,176 --> 00:04:09,638
Imao je opekotine trećeg stupnja
na 54% tijela prije godinu dana...

52
00:04:09,721 --> 00:04:12,349
...a sinoć je došao u Hitnu
dezorijentiran i sa drhtavicom.

53
00:04:12,432 --> 00:04:15,977
Čitavih dvanaest sati temperatura mu
je varirala između 35 i 39 stupnjeva.

54
00:04:16,061 --> 00:04:18,104
Zašto se ne usprotiviš
pretrazi zapisa iz apoteke?

55
00:04:18,188 --> 00:04:21,066
Da, možeš reći da je to kršenje
povjerljivosti doktor-pacijent.

56
00:04:21,107 --> 00:04:22,651
Samo što on nije bio
ni pacijent ni doktor.

57
00:04:22,734 --> 00:04:25,445
On je bio netko tko je ukrao
nešto i od pacijenta i od doktora.

58
00:04:25,529 --> 00:04:28,615
Ovo je bio treći put da je
dezorijentiran u zadnja dva tjedna.

59
00:04:28,698 --> 00:04:32,702
Ulijetanje u zadimljene, goruće zgrade
može biti prilično dezorijentirajući.

60
00:04:32,827 --> 00:04:35,789
Srećom, imam lijek i za
to. Neka prestane sa tim.

61
00:04:35,872 --> 00:04:37,999
Više nije u zapaljenoj zgradi,
a još uvijek ima drhtavicu.

62
00:04:38,083 --> 00:04:40,669
Hipotalamički tumor može
izazvati oscilaciju temperature.

63
00:04:40,704 --> 00:04:42,754
Kao i sestre iz Hitne koje su
prezaposlene vidjeti da pacijent voli...

64
00:04:42,837 --> 00:04:45,799
...i vruću kavu i hladne sokove.

65
00:04:48,343 --> 00:04:52,889
Negativan je na testovima za Hepatitis
C, tuberkulozu, HIV, Lymeovu bolest i otrove.

66
00:04:55,851 --> 00:04:58,979
Ukoliko nisi primijetila,
nisam raspoložen za ples.

67
00:04:59,020 --> 00:05:01,565
Ne tražim te da plešeš.
Tražim napraviti svoj posao.

68
00:05:07,988 --> 00:05:10,657
EKG pokazuje aritmiju.

69
00:05:10,740 --> 00:05:11,700
Vjerojatno blagi srčani udar.

70
00:05:11,783 --> 00:05:15,495
Nema bolova u grudima. A udisanje
dima već je objasnilo aritmiju.

71
00:05:15,579 --> 00:05:18,540
Tip je bio šest mjeseci u bolnici
i imao je nekoliko operacija.

72
00:05:18,623 --> 00:05:21,209
Možda je bolnička
infekcija. Možda je MRSA.

73
00:05:21,251 --> 00:05:22,627
Slažem se.

74
00:05:22,961 --> 00:05:25,463
Uzmite krvne kulture.
Stavite ga na antibiotike.

75
00:05:25,547 --> 00:05:28,175
Vankomicin plus širokogramska
negativna obrada.

76
00:05:33,638 --> 00:05:37,726
Ako si me zvala zbog mojih novih
zatvorskih tetovaža, još uvijek se dvoumim.

77
00:05:37,809 --> 00:05:40,937
- Moraš razgovarati sa Tritterom.
- Ne, sudeći po mom odvjetniku.

78
00:05:41,021 --> 00:05:43,982
Tvoj odvjetnik ne može navesti
tužioca da odbaci slučaj. Tritter može.

79
00:05:44,065 --> 00:05:46,067
Da, znaš što još može Tritter?

80
00:05:46,151 --> 00:05:48,069
Ne impresioniraš nikoga!

81
00:05:48,486 --> 00:05:50,113
Možeš sebe nazivati principijelnim...

82
00:05:50,238 --> 00:05:53,074
...ali si, u stvari,
tvrdoglavi, nezreli idiot.

83
00:05:53,200 --> 00:05:55,410
- Ovo nije njegova greška.
- Ja nisam onaj koji...

84
00:05:55,452 --> 00:06:00,498
TI si mu stavio rektalni toplomjer i otišao.
TI si ga uvrijedio, umjesto da se ispričaš.

85
00:06:00,582 --> 00:06:05,462
TI si paradirao sa svojim lijekovima
pred njim. A onda si TI odbio i nagodbu...

86
00:06:05,545 --> 00:06:06,796
Prihvatio sam nagodbu.

87
00:06:06,880 --> 00:06:09,758
Ne dok nisi ukrao tablete od mrtvaca.

88
00:06:10,050 --> 00:06:11,301
Navodno.

89
00:06:11,343 --> 00:06:14,346
Tritter ti je sve vrijeme davao šanse...

90
00:06:14,429 --> 00:06:16,389
...ali ti si ih sve odbijao prihvatiti.

91
00:06:16,431 --> 00:06:19,059
Više nemaš izbora, House.

92
00:06:19,100 --> 00:06:22,354
Ako ne želiš otići u zatvor,
moraš sam stvoriti novu šansu.

93
00:06:27,567 --> 00:06:28,985
To je Vikodin.

94
00:06:29,277 --> 00:06:30,779
Bolje funkcioniraš drogiran.

95
00:06:30,820 --> 00:06:32,364
Pričaj sa njim.

96
00:06:38,578 --> 00:06:42,082
MRSA je bakterija koja
zarazi bolničke pacijente.

97
00:06:42,207 --> 00:06:46,962
Opekotine na grudima i rukama... izložile
su mjesta koja su postala laka meta za njih.

98
00:06:47,045 --> 00:06:49,422
Ali, antibiotici će to srediti, zar ne?

99
00:06:49,506 --> 00:06:51,174
Ovisi od tome kojeg je tipa.

100
00:06:51,508 --> 00:06:54,177
Znati ćemo više kada dobijemo
rezultate krvnih kultura.

101
00:06:54,261 --> 00:06:55,345
Znači ta...

102
00:06:55,470 --> 00:06:56,972
...MRSA stvar...

103
00:06:58,598 --> 00:07:01,351
Da li ona čini da sve izgleda plavo?

104
00:07:05,313 --> 00:07:06,815
Sve vidi plavo.

105
00:07:07,732 --> 00:07:09,359
Tko ti je dao recept?

106
00:07:09,943 --> 00:07:10,986
Cuddy.

107
00:07:11,361 --> 00:07:12,863
Želiš znati što sam ja dao njoj?

108
00:07:12,946 --> 00:07:14,865
MRSA mu ne bi poremetila vid.

109
00:07:14,906 --> 00:07:17,993
Teški metali mogu uzrokovati
privremeni daltonizam... pogotovo Talij.

110
00:07:18,034 --> 00:07:19,828
Da je to bio Talij, gubio bi kosu.

111
00:07:19,911 --> 00:07:21,580
Znači, možda je menopauza.

112
00:07:21,705 --> 00:07:23,582
On ima 28 godina.

113
00:07:23,665 --> 00:07:27,669
Da, godine su razlog što je
čudno da on ima menopauzu.

114
00:07:27,752 --> 00:07:30,881
Muška menopauza. Visoki
estrogen, nizak testosteron.

115
00:07:30,964 --> 00:07:33,425
Objašnjava promjene
temperature i dezorijentaciju.

116
00:07:33,508 --> 00:07:36,261
Endokrinologično je
slično ženskoj menopauzi...

117
00:07:36,303 --> 00:07:38,430
...ali bez vagina i ostalih gluposti.

118
00:07:38,471 --> 00:07:40,682
Muška menopauza ne objašnjava plavi vid.

119
00:07:40,807 --> 00:07:44,144
Plavi vid nije simptom, već
sporedan efekt... Viagre.

120
00:07:44,394 --> 00:07:45,645
Piše tako na flašici.

121
00:07:45,729 --> 00:07:48,231
Što nisam imao razlog
pročitati, osim što sam doktor.

122
00:07:48,356 --> 00:07:50,317
On ne koristi Viagru.

123
00:07:50,525 --> 00:07:53,153
Misliš, nije ti rekao da koristi Viagru.

124
00:07:53,236 --> 00:07:56,448
Ne zanima me koliko je bolestan,
vjeruj mi. Još uvijek misli da može.

125
00:07:56,489 --> 00:07:58,909
Menopauza uzrokuje promjene
temperature i mlohavost.

126
00:07:58,992 --> 00:08:01,328
Mlohavost traži tablete,
tablete izazivaju plavetnilo.

127
00:08:01,411 --> 00:08:03,663
Ne pokazuje druge znakove
prijevremenog starenja.

128
00:08:03,747 --> 00:08:07,709
Starenje nije uzrok. Rekla si
da ima opekotine na 54% tijela.

129
00:08:07,751 --> 00:08:10,170
Sigurna si da nije 55%?

130
00:08:10,253 --> 00:08:13,048
Opekotine na genitalijama mogu
izazvati testikularnu traumu.

131
00:08:13,083 --> 00:08:14,925
A što bi to moglo izazvati?

132
00:08:15,759 --> 00:08:17,552
Napravite hormonski panel.

133
00:08:17,636 --> 00:08:20,597
Kad bude pozitivan, napumpajte ga
testosteronom i pošaljite ga kući.

134
00:08:20,680 --> 00:08:22,474
I prestanite me pratiti.

135
00:08:25,519 --> 00:08:27,687
Hvala Bogu da su mi roditelji mrtvi.

136
00:08:27,812 --> 00:08:31,983
Da mi stari čuje da imam
menopauzu, ne bih to preživio.

137
00:08:32,067 --> 00:08:33,568
Toga se ne treba stidjeti.

138
00:08:33,610 --> 00:08:35,590
Jednom kad se ove kuglice
testosterona rastvore...

139
00:08:35,591 --> 00:08:36,988
sistem će vam se vratiti u normalu.

140
00:08:37,030 --> 00:08:38,949
Da, ali do tada sam kao starica.

141
00:08:41,368 --> 00:08:42,744
Mogu li ući?

142
00:08:42,827 --> 00:08:45,330
Nije MRSA. Više nije u izolaciji.

143
00:08:45,413 --> 00:08:48,458
Svako tko nije u bijelom
mantilu je dobrodošao.

144
00:08:48,792 --> 00:08:50,244
Izgledaš bolje.

145
00:08:50,245 --> 00:08:53,296
- Kako se osjećaš?
- Dobro sam.

146
00:08:53,421 --> 00:08:56,466
Ispalo je da imam probleme sa hormonima.

147
00:08:56,675 --> 00:08:58,552
Upravo to sređuju.

148
00:09:00,011 --> 00:09:01,304
Jesi li dobro?

149
00:09:01,638 --> 00:09:03,515
Da, mislim. Samo...

150
00:09:03,974 --> 00:09:05,642
Derek, da li te boli?

151
00:09:06,309 --> 00:09:08,666
- Morate ovo izvaditi.
- Čekaj. Što nije u redu?

152
00:09:08,667 --> 00:09:11,022
- Izvadite to. Što se događa?
- Izgleda kao da je alergijska reakcija.

153
00:09:11,147 --> 00:09:13,984
Čekaj, dati ćemo vam
nešto da to prestane.

154
00:09:14,067 --> 00:09:15,485
- Ne, samo ih izvadite!
- Morate se smiriti.

155
00:09:15,569 --> 00:09:17,404
- Vadite to!
- Derek!

156
00:09:18,071 --> 00:09:19,531
Derek, pusti je!

157
00:09:19,614 --> 00:09:20,949
Derek, pusti je!

158
00:09:21,032 --> 00:09:23,326
Treba mi dva miligrama
IV Lorazepama odmah!

159
00:09:24,411 --> 00:09:26,037
Izvadite to!

160
00:09:39,217 --> 00:09:41,344
Odjel za žalbe je niz hodnik.

161
00:09:48,768 --> 00:09:50,145
Zauzet sam.

162
00:09:50,187 --> 00:09:53,315
Mogu li pretpostaviti da mi
govoriš kako nisam bio fer i...

163
00:09:53,440 --> 00:09:55,192
Žao mi je.

164
00:10:00,113 --> 00:10:03,283
Mogao si nagađati sve pridjeve
između arogantnog i zbunjenog...

165
00:10:03,366 --> 00:10:06,286
...i sigurno bi pogodio
jedan koji me opisuje.

166
00:10:07,287 --> 00:10:10,498
Postoji razlog što
funkcioniram na taj način.

167
00:10:12,542 --> 00:10:15,253
Živim u boli.

168
00:10:15,879 --> 00:10:19,549
Dobrim danima ta bol je
gotovo nepodnošljiva...

169
00:10:19,633 --> 00:10:23,512
...a u lošim danima bi isisala
svu životnu energiju iz tebe.

170
00:10:24,346 --> 00:10:26,765
To ne znači da se uvijek
dobro nosim sa tim.

171
00:10:27,933 --> 00:10:32,938
U stvari... mislim da sam pogriješio.

172
00:10:36,191 --> 00:10:38,151
Hvala ti.

173
00:10:39,569 --> 00:10:41,655
Znam da ti nije bilo...

174
00:10:42,113 --> 00:10:44,282
...lako to reći.

175
00:10:46,785 --> 00:10:49,246
Čak i ako ne misliš ni riječ od toga.

176
00:10:51,915 --> 00:10:53,833
Žao mi je.

177
00:10:54,334 --> 00:10:56,711
Stavi me i na prokleti poligraf.

178
00:10:56,795 --> 00:10:58,421
Siguran sam da bi prošao.

179
00:10:59,422 --> 00:11:03,510
Stvar je u tome što me nikad
nije zanimalo ono što imaš reći.

180
00:11:04,511 --> 00:11:07,556
Samo me zanima ono što radiš.

181
00:11:08,598 --> 00:11:10,600
Vidimo se na saslušanju.

182
00:11:17,148 --> 00:11:18,775
To nije bilo medicinski.

183
00:11:18,817 --> 00:11:21,570
Kontaminacijski i alergijski
testovi su bili negativni.

184
00:11:21,653 --> 00:11:23,989
Nije bilo ničega što
najavljuje plućnu emboliju.

185
00:11:24,072 --> 00:11:28,243
A njegov EKG je pokazao očekivanu
tahikardiju... od napora zbog napada.

186
00:11:30,203 --> 00:11:33,123
Usput, dobro sam, hvala na pitanju.

187
00:11:33,206 --> 00:11:36,668
Agresija je počela tako brzo
da mora da je nešto neurološko.

188
00:11:36,710 --> 00:11:40,589
Treba napraviti CT za tumor prednjeg
režnja i lumbalnu za meningitis.

189
00:11:42,257 --> 00:11:43,675
Sjajno.

190
00:11:44,551 --> 00:11:46,428
Napravite tako.

191
00:11:51,975 --> 00:11:53,101
To je sve?

192
00:11:53,185 --> 00:11:56,229
Nećeš pobiti naše teorije?
Nećeš nas ponižavati?

193
00:11:56,313 --> 00:11:57,689
Nema potrebe.

194
00:11:57,898 --> 00:11:59,524
Imate sve pod kontrolom.

195
00:11:59,608 --> 00:12:00,525
Kud ideš?

196
00:12:00,567 --> 00:12:02,319
Ovaj put gore.

197
00:12:03,069 --> 00:12:04,613
Zbog čega?

198
00:12:06,698 --> 00:12:09,242
Prijaviti se na rehabilitaciju.

199
00:12:13,755 --> 00:12:18,843
- Da li ti je Tritter ponudio novu nagodbu?
- Ne. Ovo sam sve ja sam.

200
00:12:20,720 --> 00:12:24,182
Pa, nema tapšanja po
leđima, ni riječi ohrabrenja?

201
00:12:24,266 --> 00:12:27,352
Samo pokušavamo shvatiti
što je u pitanju.

202
00:12:27,394 --> 00:12:29,271
Nadam se da sam to ja na odvikavanju.

203
00:12:29,396 --> 00:12:33,608
Inače sam sinoć pomokrio savršeno
dobar par gaća ni zbog čega.

204
00:12:33,650 --> 00:12:35,277
Znači, ovo je zaista to?

205
00:12:35,652 --> 00:12:37,779
Nije samo predstava za Trittera?

206
00:12:37,863 --> 00:12:41,199
Naravno da je predstava
za Trittera. I za suca.

207
00:12:41,283 --> 00:12:43,618
Na nesreću, ako nije stvarno,
onda nije ni predstava.

208
00:12:43,702 --> 00:12:46,538
Hej, ako to ne pomogne mom slučaju...

209
00:12:46,621 --> 00:12:48,456
...onda ću otići u zatvor
sa osjećajem uzvišenosti.

210
00:12:48,540 --> 00:12:51,710
Što je najljepše, uživati
ću u šetnjama po dvorištu.

211
00:12:51,745 --> 00:12:53,753
Vrijeme je. Počinje grupa.

212
00:12:56,047 --> 00:12:58,091
Treba provjeriti te stvari.

213
00:12:59,467 --> 00:13:03,597
Kad budem poveo pobunu pacijenata,
Voldemort će prvi stradati.

214
00:13:03,638 --> 00:13:06,266
CT je normalan. Nema tumora.
Lumbalna je negativna na meningitis.

215
00:13:06,349 --> 00:13:09,269
Ponovo smo na početku.

216
00:13:09,728 --> 00:13:12,939
Što ako je nešto vaskularno?
Poliarterijska nodoza?

217
00:13:13,023 --> 00:13:15,108
Lezije na mozgu bi se vidjele na CT
- u.

218
00:13:15,192 --> 00:13:17,736
Legionarska bolest objašnjava
drhtavicu i temperaturu.

219
00:13:17,861 --> 00:13:19,529
Izmijenjeni mentalni
status uzrokuje agresiju.

220
00:13:19,564 --> 00:13:21,448
Vidjeli bi da ima probleme s disanjem.

221
00:13:22,073 --> 00:13:25,202
Samo nagađamo. Moramo vidjeti Housea.

222
00:13:25,243 --> 00:13:26,745
Moramo se sami snaći sa ovim.

223
00:13:26,786 --> 00:13:29,331
Može izdvojiti vremena za ovo.
Derek je još uvijek njegov pacijent.

224
00:13:29,372 --> 00:13:31,541
Čovjekov život je možda u pitanju.

225
00:13:31,583 --> 00:13:34,294
Nikad ne bih pomislio da ćeš ti
biti ta koja će mu prva popustiti.

226
00:13:34,377 --> 00:13:37,881
Liječimo čovjeka koji utrčava u
zapaljene zgrade zbog potpunih neznanaca.

227
00:13:37,923 --> 00:13:41,218
On nije tražio ono što mu se dogodilo.
House je sve to sam napravio sebi.

228
00:13:41,343 --> 00:13:42,719
I već smo mu popuštali
više nego dovoljno.

229
00:13:42,761 --> 00:13:45,847
Da, ali sada House ima važnije
stvari sa kojima se mora izboriti.

230
00:13:46,223 --> 00:13:48,892
Tada sam ga vidjela prvi
put poslije nekoliko mjeseci.

231
00:13:48,975 --> 00:13:53,772
Nadala sam se da će me
zagrliti i reći mi razumijem.

232
00:13:54,940 --> 00:13:57,984
Ali je rekao da mi
nije spreman oprostiti.

233
00:13:58,026 --> 00:13:59,736
Možda nikad neće ni moći.

234
00:13:59,778 --> 00:14:01,571
Ti radiš jedino što možeš.

235
00:14:01,696 --> 00:14:03,031
Pokušavaš.

236
00:14:03,114 --> 00:14:04,658
Što je sa tobom, Greg?

237
00:14:05,158 --> 00:14:07,911
Razmišljaš li kako popraviti
stvari sa ljudima u svom životu?

238
00:14:07,953 --> 00:14:09,412
Nema potrebe.

239
00:14:10,163 --> 00:14:13,667
Ljudi iz mog života ne
očekuju ništa od mene.

240
00:14:13,792 --> 00:14:17,295
- To nam olakšava živote.
- Očigledno ne.

241
00:14:17,963 --> 00:14:21,132
- Prvi korak u oporavku...
- ...je priznati da imam problem.

242
00:14:21,216 --> 00:14:23,051
Očigledno sam to napravio,
inače ne bih ni bio ovdje.

243
00:14:23,176 --> 00:14:26,721
Čak sam poduzeo i drugi korak.
Prihvatio sam viši autoritet.

244
00:14:26,805 --> 00:14:31,893
Možda ne baš Boga osobno, ali onaj
Div Andre mi djeluje dovoljno moćan.

245
00:14:32,644 --> 00:14:35,272
Kada se prestanem protiviti tome,
započeti ću i sa trećim korakom...

246
00:14:35,397 --> 00:14:38,149
...podređujući svoju
volju tom višem autoritetu.

247
00:14:38,233 --> 00:14:42,028
Znam da će me Andreov duh slomiti,
ali da li će uzeti i moju volju?

248
00:14:42,320 --> 00:14:45,907
- Neću izaći iz kuće dok to ne shvatim.
- Ti baš voliš svoje tablete.

249
00:14:46,658 --> 00:14:50,370
Da si to mogao sam napraviti,
valjda sad ne bi ni bio ovdje.

250
00:14:53,874 --> 00:14:55,292
Istina.

251
00:15:04,843 --> 00:15:07,053
Svi lažu.

252
00:15:07,762 --> 00:15:10,307
- Njegov test na otrove.
- Svaki put je bio čist.

253
00:15:10,348 --> 00:15:14,895
Točno. A ne bi trebao biti. Ima nekoliko
kožnih presadaka, koji bole kao sam vrag.

254
00:15:14,978 --> 00:15:17,480
Nije svatko House. Ljudi se mogu
nositi sa bolom i bez lijekova.

255
00:15:17,564 --> 00:15:18,815
Ali opet imaju bolove.

256
00:15:18,899 --> 00:15:21,818
Ovaj tip se boji izgubiti
posao, pa zato skriva bol.

257
00:15:21,902 --> 00:15:25,197
Ako saznamo gdje skriva taj bol,
možda ćemo otkriti i u čemu je problem.

258
00:15:25,280 --> 00:15:28,617
- Ili on ne osjeća bol.
- U svakom slučaju, nešto je.

259
00:15:36,291 --> 00:15:39,961
- Kada? - Prije dvije minute.
Puls je 137. Disanje 42.

260
00:15:40,003 --> 00:15:41,504
Bio je dobro, upravo mi je pričao vic.

261
00:15:41,546 --> 00:15:42,464
Izvedite je odavde.

262
00:15:42,881 --> 00:15:44,424
Nema tekučine u plućima.

263
00:15:44,507 --> 00:15:47,385
Kisik je na 85. Hipoksičan
je. Morati ćemo ga intubirati.

264
00:15:47,427 --> 00:15:50,540
Nisu njegova pluća. Ima
obilježenu S-T elevaciju.

265
00:15:50,597 --> 00:15:52,140
Ima srčani udar.

266
00:16:02,108 --> 00:16:03,818
Izaberi boju.

267
00:16:04,945 --> 00:16:06,821
Vrijeme je za lijekove.

268
00:16:10,158 --> 00:16:14,454
Ti si zrak sunca u oblačnom danu.

269
00:16:27,592 --> 00:16:29,845
- Stabilan je.
- Neće ostati takav.

270
00:16:29,886 --> 00:16:32,514
Testovi krvi pokazuju
povišen troponin i CKMB.

271
00:16:32,597 --> 00:16:35,350
Chase je bio u pravu.
Krio je bolove u grudima.

272
00:16:35,809 --> 00:16:38,311
Imao je čitav niz srčanih udara.

273
00:16:38,395 --> 00:16:40,355
Srčani udar ne može izazvati to
da zgrabiš nekoga i udaviš ga.

274
00:16:40,397 --> 00:16:42,566
Nedostatak kisika u mozgu
izaziva dezorijentaciju.

275
00:16:42,649 --> 00:16:44,234
Povišeni adrenalin izaziva bijes.

276
00:16:44,276 --> 00:16:47,237
Važnije pitanje je što
izaziva te srčane udare?

277
00:16:51,616 --> 00:16:52,868
Gdje ideš?

278
00:16:53,159 --> 00:16:56,079
Vidjeti Housea. Imamo 28-godišnjaka
sa čistim arterijama...

279
00:16:56,204 --> 00:16:58,415
...bez valvularnih abnormalnosti
koji ima višestruke srčane udare.

280
00:16:58,456 --> 00:17:00,834
Neću čekati da Chaseu
opet nešto padne na pamet.

281
00:17:08,300 --> 00:17:10,302
Možda bi trebali otići.

282
00:17:10,385 --> 00:17:12,053
Još uvijek nemamo odgovor.

283
00:17:12,137 --> 00:17:14,347
Dobro sam, inače, hvala na pitanju.

284
00:17:14,431 --> 00:17:17,934
Tko god je smislio da Buprenorfinom liječi
efekte Vikodina treba biti strijeljan.

285
00:17:18,018 --> 00:17:19,769
A onda mu iskopati oči.

286
00:17:19,844 --> 00:17:22,013
Mislim da mi netko treba
promjeniti lijekove!

287
00:17:22,096 --> 00:17:24,390
Srce ne pokazuje znake upale ili...

288
00:17:24,432 --> 00:17:26,392
Uzrok srčanih udara nije unutrašnji.

289
00:17:26,475 --> 00:17:28,394
Mora da je vanjski, nešto iz okoline.

290
00:17:28,477 --> 00:17:30,354
Nijedan od napada se nije
desio na istom mjestu.

291
00:17:30,479 --> 00:17:32,398
Ipak mora imati nešto zajedničko.

292
00:17:32,481 --> 00:17:34,108
Prvi se desio u zapaljenoj zgradi.

293
00:17:34,192 --> 00:17:35,860
Vatra, voda, dim, maske.

294
00:17:35,902 --> 00:17:37,445
A drugi i treći su se dogodili ovdje.

295
00:17:37,528 --> 00:17:38,863
Nema vatre, vode, ni smoga.

296
00:17:38,905 --> 00:17:41,115
Odjeća mu je drugačija. Očišćena je.

297
00:17:41,199 --> 00:17:43,618
To je ŠTO. Što je sa TKO?

298
00:17:43,701 --> 00:17:46,954
Njegova partnerka Amy je bila prisutna
sva tri puta, ali... - Još netko?

299
00:17:47,038 --> 00:17:49,081
Ljudi ne izazivaju srčane udare.

300
00:17:49,123 --> 00:17:51,626
Pa, trebate se potruditi
dokazati da griješim.

301
00:17:57,840 --> 00:18:01,844
Amy. Hoćete li doći sa mnom, molim vas?

302
00:18:01,928 --> 00:18:03,346
Ima li što novo o mom bratu?

303
00:18:03,429 --> 00:18:06,432
Nismo baš sigurni.
Možete li poći sa mnom?

304
00:18:06,467 --> 00:18:07,600
Da.

305
00:18:20,071 --> 00:18:21,614
Zbog čega sve ovo?

306
00:18:22,823 --> 00:18:24,408
Ne znam.

307
00:18:24,909 --> 00:18:27,495
Žele razgovarati zajedno sa nama.

308
00:18:27,787 --> 00:18:28,913
Derek!

309
00:18:34,919 --> 00:18:36,712
House je bio u pravu.

310
00:18:41,139 --> 00:18:42,724
Ne razumijem.

311
00:18:42,728 --> 00:18:45,356
Kako mu ja mogu izazivati srčane udare?

312
00:18:45,439 --> 00:18:47,691
Možda imate na sebi nešto što ih
izaziva. Nekakav agens ili bilo što.

313
00:18:47,775 --> 00:18:52,738
Spore plijesni, ostatke otrovnih biljaka,
nešto što ste pokupili na mjestima požara.

314
00:18:52,780 --> 00:18:56,533
Dok ne otkrijemo što to izaziva, ne
smijemo dozvoliti da priđete Dereku.

315
00:18:58,744 --> 00:19:01,497
Ne mogu vjerovati da
sam mu ja to napravila.

316
00:19:01,580 --> 00:19:03,582
Ne smijete sebe kriviti za to.

317
00:19:03,832 --> 00:19:07,586
- Znate otkud mu oni presadci kože?
- Bio je zarobljen u plamenu.

318
00:19:07,836 --> 00:19:14,593
Pretraživali smo prostorije u zapaljenoj
poslovnoj zgradi, a onda... se urušio krov.

319
00:19:14,677 --> 00:19:16,845
Odsjekao me je od ostatka grupe.

320
00:19:17,263 --> 00:19:19,807
Stalno sam vikala da sam dobro, ali...

321
00:19:19,890 --> 00:19:23,477
...Derek je odbio čekati ekipu za
raščišćavanje ruševina, pa je krenuo...

322
00:19:23,561 --> 00:19:26,647
...tražiti drugu pristupnu točku.

323
00:19:27,481 --> 00:19:30,359
Zahvatio ga je povratni plamen.

324
00:19:32,778 --> 00:19:36,073
Već je jednom skoro poginuo zbog mene.

325
00:19:37,157 --> 00:19:40,077
A sada se to ponovo događa.

326
00:19:45,990 --> 00:19:48,575
HVALA ŠTO NE PUŠITE

327
00:19:58,721 --> 00:20:00,389
Ti nisi moja mama.

328
00:20:00,514 --> 00:20:02,725
Ne moraš me provjeravati.

329
00:20:04,810 --> 00:20:08,188
- Kako si?
- Nije loše.

330
00:20:08,397 --> 00:20:11,567
S obzirom da sam upravo
naučio da sam potpuno nemoćan.

331
00:20:11,609 --> 00:20:14,695
Vidiš li ovo veliko, skupocjeno krilo?

332
00:20:15,154 --> 00:20:17,364
Izgrađeno je zato što
program funkcionira.

333
00:20:17,448 --> 00:20:18,782
Pogrešna logika.

334
00:20:18,866 --> 00:20:22,995
To skupocjeno krilo postoji zato
što bogataši misle da to uspijeva.

335
00:20:23,078 --> 00:20:25,539
Oni žele vjerovati da
mogu kupiti bolji svijet.

336
00:20:25,706 --> 00:20:29,251
To nije ništa bolje
od idealiziranog očaja.

337
00:20:29,335 --> 00:20:32,755
- Neka se drugi valjaju u tome.
- Čak i ne znam što ti to znači.

338
00:20:32,880 --> 00:20:34,924
Ništa od ovoga nema značenje.

339
00:20:35,007 --> 00:20:38,010
To su samo besmisleni
slogani i otrcane fraze.

340
00:20:38,093 --> 00:20:40,145
Značenju treba vrijeme.
Treba raditi na tome.

341
00:20:40,146 --> 00:20:41,555
Što misliš što ja radim ovdje?

342
00:20:41,597 --> 00:20:44,767
Ovdje si tek dva dana, a već pričaš
o nekakvom valjanju u svemu tome.

343
00:20:44,892 --> 00:20:47,811
Svi smo shvatili. Znamo u
kakvim si bolovima ovdje.

344
00:20:47,853 --> 00:20:50,147
Ovdje si da se izboriš sa tim
i nastaviš sa svojim životom.

345
00:20:50,272 --> 00:20:51,357
Tako je.

346
00:20:51,482 --> 00:20:54,401
Trebao sam imati aferu sa umirućom
pacijentkinjom i odselim se u hotel.

347
00:20:57,196 --> 00:20:59,281
Ti si kukavica, House.

348
00:20:59,990 --> 00:21:04,078
Nalaziš mane u svakome, zato
što se bojiš pogledati svoje.

349
00:21:05,204 --> 00:21:06,664
Hvala.

350
00:21:06,747 --> 00:21:08,749
Nemam više otrcanih fraza.

351
00:21:08,832 --> 00:21:10,376
Možeš ići.

352
00:21:18,217 --> 00:21:20,678
Testirali smo Amy na
desetine raznih agensa...

353
00:21:20,803 --> 00:21:24,723
- ...ali su svi bili negativni.
- Znači da ona ne izaziva udare.

354
00:21:25,558 --> 00:21:29,603
Jesi li zaljubljen u nju?

355
00:21:29,687 --> 00:21:32,189
Kakve to veze ima sa bilo čim?

356
00:21:32,231 --> 00:21:34,942
Amy mi je rekla kako si
zaradio te kožne presatke.

357
00:21:35,067 --> 00:21:36,819
I to kako si uvijek pazio na nju.

358
00:21:36,860 --> 00:21:38,737
A vidim i to kako je gledaš.

359
00:21:44,076 --> 00:21:46,495
Jesi li joj rekao što osjećaš?

360
00:21:48,497 --> 00:21:51,166
Ona ima šestogodišnju kćerku.

361
00:21:51,208 --> 00:21:53,711
I žene sa kćerkama se mogu zaljubiti.

362
00:21:55,838 --> 00:21:57,756
Znam.

363
00:21:58,007 --> 00:22:02,224
Jer ona je. U mog brata.

364
00:22:04,722 --> 00:22:06,724
Zaručeni su.

365
00:22:09,643 --> 00:22:11,353
Sindrom slomljenog srca.

366
00:22:11,812 --> 00:22:13,689
Zaljubljen je i to ga ubija.

367
00:22:13,772 --> 00:22:15,524
Mislio sam da se to događa
samo 80-godišnjim udovicama.

368
00:22:15,566 --> 00:22:18,736
Zahvaljujući menopauzi i nivou
estrogena, on i je kao starica.

369
00:22:18,819 --> 00:22:22,156
SSS je akutni fizički odgovor
na emocionalno iskustvo.

370
00:22:22,239 --> 00:22:24,408
Stres pokreće poplavu katekolamina...

371
00:22:24,450 --> 00:22:27,786
To je obična stresna
kardiomiopatija, ne i srčani udar.

372
00:22:27,870 --> 00:22:29,413
Ali ako se, usput, previše brineš da
ćeš zbog liječenja izgubiti posao...

373
00:22:29,496 --> 00:22:32,499
...mogu se razviti u prave srčane udare.

374
00:22:32,583 --> 00:22:35,336
Misliš da je slučajnost što
su počeli kada se Amy zaručila?

375
00:22:35,419 --> 00:22:36,754
Ne, ne mislim.

376
00:22:36,879 --> 00:22:40,507
Ali sad kad znate zašto, što
ćete napraviti da to zaustavite?

377
00:22:40,591 --> 00:22:43,594
Već smo ga stavljali na beta-blokere
i nitroglicerin, ali nema efekta.

378
00:22:43,636 --> 00:22:45,095
Trebamo ga staviti na anti-depresive.

379
00:22:45,137 --> 00:22:46,138
Ne, ako si u pravu.

380
00:22:46,263 --> 00:22:49,058
Anti-depresivi bi zaustavili
njegov autonomni živčani sistem...

381
00:22:49,141 --> 00:22:50,976
...što bi samo ubrzalo srčane udare.

382
00:22:51,018 --> 00:22:54,313
Možemo probati Tripropiltiuracil.
Usporiti će mu metabolizam.

383
00:22:54,396 --> 00:22:56,357
Djelovanje na štitnjaću
bi mu samo oslabio srce.

384
00:22:56,440 --> 00:22:58,984
Jedina druga opcija
su razrjeđivači krvi.

385
00:22:59,026 --> 00:23:02,863
Ovo nije debeljko sa začepljenim
arterijama i otečenim srcem.

386
00:23:02,947 --> 00:23:04,907
On je čovjek kojem
mozak želi ubiti srce.

387
00:23:04,990 --> 00:23:07,952
Pa, kupimo mu djevojku.
Učinimo ga sretnim.

388
00:23:08,035 --> 00:23:11,497
To bi tebe usrećilo. Jedino
što će njega usrećiti je Amy.

389
00:23:11,538 --> 00:23:13,332
Držite je podalje od njega.

390
00:23:13,415 --> 00:23:15,668
Imao je miokadrijalni infarkt
svaki put kad je ušla u sobu.

391
00:23:15,751 --> 00:23:18,420
Što će se dogoditi ako mu kažemo
da je više nikada ne smije vidjeti?

392
00:23:18,462 --> 00:23:21,966
- Treba mu psihijatar.
- Chaseova ideja je dobra kao i svaka druga.

393
00:23:22,007 --> 00:23:24,468
A pošto mu ne možemo spržiti
mozak i da odatle izbrisati Amy...

394
00:23:24,552 --> 00:23:25,928
...nadrljao je.

395
00:23:29,598 --> 00:23:31,225
Treba nam Cuddyjeva.

396
00:23:31,600 --> 00:23:32,518
Zašto?

397
00:23:32,601 --> 00:23:35,980
Da bi joj rekli zašto
mu morate spržiti mozak.

398
00:23:36,772 --> 00:23:41,151
Njegovo srce ne funkcionira,
a vi mu hoćete šokirati mozak?

399
00:23:41,235 --> 00:23:44,321
Terapija elektrošokovima je jedini
način za izbrisati sjećanje na Amy...

400
00:23:44,405 --> 00:23:46,448
...i zaustavimo kemijske
napade njegovog mozga na srce.

401
00:23:46,532 --> 00:23:50,077
Ovo nije 1940-ta. Problem se
može riješiti sa anti-depresivima.

402
00:23:50,160 --> 00:23:51,078
Cameron?

403
00:23:51,161 --> 00:23:53,340
Anti-depresivi bi zaustavili
njegov autonomni živčani sistem...

404
00:23:53,341 --> 00:23:54,707
...što bi samo ubrzalo srčane udare.

405
00:23:54,873 --> 00:23:59,169
LMNO, PTU, razrjeđivači krvi, ništa
od toga ne bi riješilo problem.

406
00:23:59,253 --> 00:24:02,631
Tip ima stvarnu "Harlekin"
romansu u svojoj glavi.

407
00:24:02,715 --> 00:24:05,175
Naći ćemo negdje priručnik iz 1940.

408
00:24:05,259 --> 00:24:09,930
Bilateralne elektrode, visok
intenzitet sinusoidnih stimulansa...

409
00:24:09,972 --> 00:24:12,266
...i pretvoriti ćemo ga u Frankensteina.

410
00:24:12,308 --> 00:24:13,809
To je osnovna moždana kemija.

411
00:24:13,893 --> 00:24:16,520
Umiješamo se u sintezu proteina i
izmijenimo neuro-transmiterni sistem.

412
00:24:16,604 --> 00:24:19,940
Krajnji rezultat: nema sjećanja,
nema Amy, nema problema.

413
00:24:26,989 --> 00:24:29,074
Napravite to.

414
00:24:30,618 --> 00:24:33,454
Čuli ste damu. Ukopčajte ga.

415
00:24:40,169 --> 00:24:42,880
Jesam li zaista toliko patetičan?

416
00:24:44,048 --> 00:24:46,258
O čemu pričaš?

417
00:24:46,383 --> 00:24:48,761
Da sam izabrao terapiju
elektrošokovima...

418
00:24:48,844 --> 00:24:51,680
...kao lijek za Sindrom
slomljenog srca bilo kada...

419
00:24:51,805 --> 00:24:55,976
...prvo bi se izvikala, a onda probala
stotine drugih beskorisnih stvari.

420
00:24:56,101 --> 00:24:58,229
Dakle, ili si mi počela vjerovati ili...

421
00:24:58,354 --> 00:25:02,233
... me samo žališ.

422
00:25:02,983 --> 00:25:05,527
Predstavio si razuman argument.

423
00:25:05,611 --> 00:25:08,322
Bio si sasvim jasan i
nimalo impulzivan u tome.

424
00:25:08,405 --> 00:25:10,449
Ni jednom nisi
upotrijebio riječ "kreten."

425
00:25:12,243 --> 00:25:14,995
Rehabilitacija uspijeva, House.

426
00:25:18,624 --> 00:25:21,026
Još uvijek ćete moći
raditi uobičajene stvari...

427
00:25:21,027 --> 00:25:23,379
kao što je hodanje,
pričanje, vezivanje cipela.

428
00:25:23,462 --> 00:25:26,757
Tretman je uperen na
prednji cingularni korteks.

429
00:25:26,840 --> 00:25:29,885
Imati će utjecaj samo
na iskustveno pamćenje.

430
00:25:30,010 --> 00:25:34,014
A moji roditelji? Moje djetinjstvo?

431
00:25:34,098 --> 00:25:37,643
Ako ovo uspije, nećete ih se sjećati.

432
00:25:38,227 --> 00:25:40,646
Ni vaše vatrogasne obuke.

433
00:25:41,397 --> 00:25:43,691
Ni Amy.

434
00:25:45,150 --> 00:25:47,361
Da li je to u redu?

435
00:25:48,779 --> 00:25:50,906
Neće mi nedostajati, zar ne?

436
00:25:50,990 --> 00:25:54,451
Recite Amy što osjećate,
jer ako vas ona voli...

437
00:25:54,535 --> 00:25:57,997
Ne. Neću joj to napraviti.

438
00:25:58,581 --> 00:26:00,666
Ni svom bratu.

439
00:26:03,210 --> 00:26:07,840
Praktično ubijate ono što ste
samo da bi sačuvali tu tajnu.

440
00:26:09,592 --> 00:26:11,969
Ona me ne voli.

441
00:26:27,234 --> 00:26:28,819
Gusjenica?

442
00:26:30,863 --> 00:26:34,199
Tanko crijevo sa čirnim kolitisom.

443
00:26:34,825 --> 00:26:38,746
Došao si na sat umjetnosti
samo zbog navale adrenalina?

444
00:26:38,829 --> 00:26:43,897
Cuddyjeva nije htjela prestati sa
pozivima dok ne dođem i sam se uvjerim.

445
00:26:45,081 --> 00:26:47,384
Moram priznati...

446
00:26:47,502 --> 00:26:49,924
...da ovo nisam očekivao.

447
00:26:50,007 --> 00:26:53,886
Pa, nemoj nikom reći, ali fotografije
nasmijanih ljudi iz brošura...

448
00:26:54,011 --> 00:26:55,554
...su običan marketing.

449
00:26:55,930 --> 00:26:58,515
Pa, očigledno je da se trudiš.

450
00:26:59,183 --> 00:27:02,144
Pa, pretpostavljam da je
za mene sljedeći korak...

451
00:27:02,978 --> 00:27:05,105
... pričati sa tužiocem.

452
00:27:06,106 --> 00:27:08,901
Što ne namjeravaš napraviti.

453
00:27:09,652 --> 00:27:11,403
Ne.

454
00:27:12,446 --> 00:27:16,617
Znači, riječi ne znače ništa, dijela ne
znače ništa. Što je, dovraga, preostalo?

455
00:27:23,207 --> 00:27:25,626
Kučkin sine!!

456
00:27:26,502 --> 00:27:29,588
Što je sa tvojim
riječima? Tvojim djelima?

457
00:27:30,130 --> 00:27:32,216
"Moram srediti Housea."

458
00:27:32,716 --> 00:27:34,927
"Moram ga naučiti poniznosti."

459
00:27:35,261 --> 00:27:37,032
Ali kad se treba nešto napraviti,

460
00:27:37,033 --> 00:27:39,087
dokazao si samo da ti je jedino stalo do

461
00:27:39,088 --> 00:27:41,809
kažnjavanja svakoga tko te
odbija poljubiti u dupe!

462
00:27:43,477 --> 00:27:46,105
Jesi li ikada vjerovao ovisniku?

463
00:27:46,855 --> 00:27:49,942
Jesi li ikada imao makar mrvu sumnje?

464
00:27:50,025 --> 00:27:52,444
- Koliko puta ti je to pomoglo?
- Da, shvaćam.

465
00:27:52,486 --> 00:27:56,073
Tebe je zajebala žena,
majka, tvoj partner...

466
00:27:56,198 --> 00:27:58,784
...pa im i dalje šalješ
božićne čestitke...

467
00:27:58,867 --> 00:28:00,411
...dok bijes iskaljuješ na ostalima.

468
00:28:00,452 --> 00:28:02,079
Nema više božićnih čestitki.

469
00:28:02,705 --> 00:28:04,498
Ne, naučio sam...

470
00:28:05,332 --> 00:28:07,209
...da ljudima kao što si ti...

471
00:28:07,710 --> 00:28:10,337
...čak i dijela lažu.

472
00:28:21,515 --> 00:28:23,309
Bojim se.

473
00:28:23,684 --> 00:28:24,977
Znam.

474
00:28:25,477 --> 00:28:29,064
Dati ću ti relaksante za mišiće
kako ti se tijelo ne bi grčilo.

475
00:28:29,648 --> 00:28:31,650
Broj unazad od deset.

476
00:28:33,986 --> 00:28:35,446
10...

477
00:28:36,697 --> 00:28:38,282
9...

478
00:28:38,908 --> 00:28:40,242
8...

479
00:28:41,327 --> 00:28:43,203
7...

480
00:28:56,926 --> 00:28:58,344
Kreni.

481
00:29:11,244 --> 00:29:12,495
Kako se zoveš?

482
00:29:12,578 --> 00:29:14,163
Derek.

483
00:29:15,289 --> 00:29:17,416
Srce zvuči dobro.

484
00:29:17,625 --> 00:29:19,418
Znaš li u kom si gradu?

485
00:29:22,797 --> 00:29:24,257
Ne.

486
00:29:24,799 --> 00:29:27,301
Da li je u redu da dođu par posjetilaca?

487
00:29:49,407 --> 00:29:53,369
To sam ja. Brock.

488
00:29:57,540 --> 00:30:02,128
Ja sam tvoj brat... i kad budeš
izašao odavde... ostati ćeš sa mnom.

489
00:30:08,092 --> 00:30:09,760
Ja sam Amy.

490
00:30:13,472 --> 00:30:15,266
Ja sam ti prijateljica.

491
00:30:17,143 --> 00:30:19,061
Žao mi je.

492
00:30:20,521 --> 00:30:23,608
Ali se ne sjećam ni jednog od vas.

493
00:30:34,202 --> 00:30:36,454
Da li smo mu četiri doze elektrošoka.

494
00:30:36,537 --> 00:30:40,875
Glas mu je zbog toga nešto viši,
ali EKG i pritisak su mu dobri.

495
00:30:42,001 --> 00:30:43,502
Dobro.

496
00:30:43,586 --> 00:30:45,296
Dati ćemo mu posljednju
dozu elektrošokova ujutro...

497
00:30:45,421 --> 00:30:47,465
...a onda doći na sud za saslušanje.

498
00:30:47,548 --> 00:30:48,841
Hvala.

499
00:30:49,842 --> 00:30:51,677
Ja ću ostati ovdje.

500
00:30:52,220 --> 00:30:53,971
Paziti ću na Dereka.

501
00:30:56,849 --> 00:30:59,018
Hvala na obavještenjima.

502
00:31:02,730 --> 00:31:07,026
Moja sljedeća izjava saučešća upravo
dolazi. Vidimo se u jutro, narode.

503
00:31:16,619 --> 00:31:18,287
Donio sam ti nešto.

504
00:31:20,623 --> 00:31:22,208
Lijepo.

505
00:31:24,752 --> 00:31:28,047
Mislio sam da će ti to pomoći
da ostaviš dobar utisak na suca.

506
00:31:28,714 --> 00:31:30,550
Nije TOLIKO lijepo.

507
00:31:33,594 --> 00:31:36,639
Nemam razloga tebe kriviti za sve ovo.

508
00:31:37,890 --> 00:31:40,685
Znam da si mi samo htio pomoći.

509
00:31:41,561 --> 00:31:46,023
Zaštiti me. To rade prijatelji.

510
00:31:48,401 --> 00:31:51,654
Da li je ovo... isprika?

511
00:31:51,696 --> 00:31:53,281
Dio programa.

512
00:31:54,073 --> 00:31:55,741
Ako ti se ne sviđa, prestati ću.

513
00:31:55,825 --> 00:32:01,289
Ne, nimalo. Samo je tako... nepoznato.

514
00:32:02,123 --> 00:32:04,667
Molim te, nastavi.

515
00:32:20,558 --> 00:32:22,977
Izgleda izgubljeno.

516
00:32:23,102 --> 00:32:25,438
Trebati će mu malo vremena.

517
00:32:27,315 --> 00:32:29,483
Brock sada radi duple smijene.

518
00:32:30,818 --> 00:32:33,279
Ne može ga gledati ovakvog.

519
00:32:35,156 --> 00:32:37,742
Dereku je on potreban, Amy.

520
00:32:37,825 --> 00:32:40,953
Znam da nije najbolji trenutak,
jer se bliži vjenčanje.

521
00:32:41,704 --> 00:32:43,164
Kakvo vjenčanje?

522
00:32:43,247 --> 00:32:46,500
Vaše. Vi i Brock.

523
00:32:46,626 --> 00:32:49,712
Mi se ne vjenčavamo. Čak i ne hodamo.

524
00:32:49,879 --> 00:32:52,381
Zašto ste mislili da ćemo se vjenčati?

525
00:32:54,342 --> 00:32:59,337
Kad ste prvi put ponudili dr. Houseu priliku
otići na rehabilitaciju kako je on reagirao?

526
00:32:59,338 --> 00:33:01,557
Rekao mi je da izađem iz kancelarije.

527
00:33:02,058 --> 00:33:03,684
Upozorio sam ga da...

528
00:33:04,143 --> 00:33:07,021
...može završiti u
zatvoru i izgubiti dozvolu.

529
00:33:07,146 --> 00:33:10,483
Ako je i bio zabrinut...
to nije pokazao.

530
00:33:10,566 --> 00:33:12,593
Pa ste nastavili vašu istragu.

531
00:33:12,594 --> 00:33:15,571
Da... što me je
odvelo do bolničke apoteke.

532
00:33:16,531 --> 00:33:18,449
Isključi to.

533
00:33:20,868 --> 00:33:23,538
Rekao sam ti da me nikada
ne zoveš kada sam na suđenju.

534
00:33:23,579 --> 00:33:26,332
Sjećanja su bila lažna.
Bespotrebno smo mu spržili mozak.

535
00:33:26,415 --> 00:33:28,292
Što god da ga je prije
ubijalo, još uvijek je tamo.

536
00:33:28,376 --> 00:33:31,796
Napravili smo magnetnu. Ima blažu
hipoperfiziju u prednjem korteksu.

537
00:33:31,879 --> 00:33:34,215
Što ste otkrili kada ste
provjerili zapise iz apoteke?

538
00:33:34,298 --> 00:33:35,800
Pričekajte, g. Vickers.

539
00:33:35,841 --> 00:33:38,094
Hvala, visosti. Teško je čuti.

540
00:33:38,219 --> 00:33:40,555
Je li testirali
zgrušavanje i LV funkcije?

541
00:33:40,638 --> 00:33:42,723
Vjerujem da je ovo
medicinski hitno, časni sude.

542
00:33:42,849 --> 00:33:45,309
Krv je normalna i srce
je pumpa ravno u mozak.

543
00:33:45,344 --> 00:33:48,062
Ali ne stiže sva tamo. Nešto
sprječava normalan krvotok.

544
00:33:48,145 --> 00:33:51,566
Dr. House, dobili ste adekvatno obavještenje
da napravite rasporede sa pacijentima.

545
00:33:51,649 --> 00:33:54,527
Nema hiperintenzitivnosti koje
ukazuje na strano tijelo u toj oblasti.

546
00:33:54,610 --> 00:33:56,904
I nema znaka infekcije ili
vaskularne abnormalnosti.

547
00:33:56,988 --> 00:33:59,365
- To je nešto niže.
- Dr. House, prekinite.

548
00:33:59,448 --> 00:34:02,034
- Citologija lumbalne ne pokazuje tumore.
- Sada!

549
00:34:03,578 --> 00:34:05,538
Samo trenutak.

550
00:34:06,497 --> 00:34:10,209
Da li vam je glas uvijek tako visok
i iritirajući kada ste bijesni?

551
00:34:10,293 --> 00:34:13,546
- Hoćete li ići u zatvor?
- Ne, hvala.

552
00:34:14,505 --> 00:34:18,676
Spremite ga za selektivnu vertebralnu
angiografiju. Dolazim odmah.

553
00:34:18,801 --> 00:34:19,760
Dr. House...

554
00:34:19,802 --> 00:34:22,722
House. Sjedi!

555
00:34:22,847 --> 00:34:24,390
Zašto? Dosadno mi je.

556
00:34:24,473 --> 00:34:26,976
Što god rekao ili napravio
neće ništa promijeniti.

557
00:34:27,059 --> 00:34:29,478
Ako napustite ovaj sud, kazniti
ću vas zbog nepoštovanja.

558
00:34:30,104 --> 00:34:31,814
Zatraži odlaganje.

559
00:34:33,065 --> 00:34:34,775
Jesi li poludio?

560
00:34:34,859 --> 00:34:37,278
Rekli su da me žele tamo,
ali mislim da im se ne sviđam.

561
00:34:37,320 --> 00:34:39,655
Glas mu nije viši zbog
električnih pražnjenja.

562
00:34:39,739 --> 00:34:41,616
To je još jedan simptom menopauze.

563
00:34:41,741 --> 00:34:44,952
Njegov sistem pogađaju ženski problemi.

564
00:34:44,987 --> 00:34:46,495
Onda slijedimo šemu.

565
00:34:46,579 --> 00:34:49,665
Što sprečava protok krvi više
kod žena nego kod muškaraca?

566
00:34:49,749 --> 00:34:51,792
- Da li je kateter unutra?
- Vraćaj se u sud.

567
00:34:51,876 --> 00:34:54,003
- Javiti ćemo ti rezultate.
- Umukni i priključi ga.

568
00:34:56,672 --> 00:34:59,800
Centriraj sliku na
interpendikularni trakt.

569
00:34:59,835 --> 00:35:01,761
Pomjeraj sliku za 30 sličica u sekundi.

570
00:35:01,844 --> 00:35:03,471
Ako misliš da se arterije sužavaju...

571
00:35:03,554 --> 00:35:06,057
...trebati će nam obični snimci,
što možemo napraviti i bez tebe.

572
00:35:06,140 --> 00:35:08,226
Problem nije u tome koliko je širok put.

573
00:35:08,309 --> 00:35:11,774
Na pločniku se nalazi tip sa palicom
koji usporava automobile...

574
00:35:11,775 --> 00:35:13,321
koji usporavaju i sve ostalo.

575
00:35:13,322 --> 00:35:15,399
Nađemo li njega, naći ćemo i problem.

576
00:35:16,234 --> 00:35:20,154
- Prikvačen je. -
Kreni. - Ubacujem boju.

577
00:35:21,072 --> 00:35:23,282
Krv je u kapilarima.

578
00:35:23,658 --> 00:35:28,412
Tamo. Gospodin Palica.

579
00:35:29,038 --> 00:35:32,833
Kičmeni meningiom koji
pritiska živce na glasnicama.

580
00:35:32,875 --> 00:35:34,210
Stvara promjenu glasa.

581
00:35:34,293 --> 00:35:36,837
A taj živac se baš uglavio...

582
00:35:36,921 --> 00:35:39,340
...odmah do meningijalnog
dijela vertebralne arterije.

583
00:35:39,632 --> 00:35:41,717
Sprečava normalan dotok krvi u mozak.

584
00:35:41,801 --> 00:35:44,762
Mozak onda loše funkcionira,
stvarajući lažna sjećanja.

585
00:35:44,845 --> 00:35:46,305
Sjećanja stvaraju ljubav.

586
00:35:47,098 --> 00:35:49,100
A ljubav ubija.

587
00:35:49,976 --> 00:35:52,854
Nismo sve skroz upropastili.

588
00:35:52,979 --> 00:35:55,815
Čišćenje prošlosti nam je dalo
vremena otkriti pravi problem.

589
00:35:55,898 --> 00:35:59,318
Nasuprot tome, da smo bili bolji,
ne bi nam ni trebalo vrijeme.

590
00:35:59,360 --> 00:36:02,196
Zakažite operaciju.
Iskopajte tu stvarčicu.

591
00:36:02,280 --> 00:36:05,741
Početi će uživati u pravom
jadu, umjesto u lažnom.

592
00:36:06,617 --> 00:36:08,035
House.

593
00:36:09,829 --> 00:36:12,748
Čula sam da si se ispričao Wilsonu.

594
00:36:13,124 --> 00:36:14,542
Detoksikacija.

595
00:36:14,625 --> 00:36:16,419
Nisam imao pojma što govorim.

596
00:36:23,801 --> 00:36:25,928
Oprosti.

597
00:36:29,223 --> 00:36:31,392
Moram ići u zatvor.

598
00:36:35,354 --> 00:36:38,733
Koja je vaša pozicija u Princeton
- Plainsboro bolnici?

599
00:36:38,816 --> 00:36:40,860
Glavni administrator i šef odjela.

600
00:36:40,943 --> 00:36:42,778
I zaduženi ste za nadzor nad apotekom?

601
00:36:42,820 --> 00:36:43,821
Da.

602
00:36:44,906 --> 00:36:47,241
Oprostite, nisam mislio ometati.

603
00:36:47,325 --> 00:36:50,453
Nadam se da ne zamjerate
što smo nastavili bez vas?

604
00:36:50,578 --> 00:36:51,829
Rekao sam da mi je žao.

605
00:36:51,913 --> 00:36:54,040
Nema potrebe biti sarkastični.

606
00:36:55,082 --> 00:36:56,667
Što je ovo?

607
00:36:56,751 --> 00:37:01,547
To su naši zapisi sa izdanim
receptima od 24. prosinca.

608
00:37:01,589 --> 00:37:03,758
Da li je ovo potpis dr. Housea?

609
00:37:03,883 --> 00:37:06,469
- Da.
- Za što je tu potpisao?

610
00:37:06,552 --> 00:37:10,973
Recept za Oksikodon
na ime Larry Zebalusky.

611
00:37:11,057 --> 00:37:13,351
I da li su te tablete ikada
došle do pacijenta? - Ne.

612
00:37:13,434 --> 00:37:15,186
- Zašto?
- Već je bio mrtav.

613
00:37:15,269 --> 00:37:18,147
- A dr. House je to znao?
- Da.

614
00:37:18,272 --> 00:37:19,774
Pa...

615
00:37:19,857 --> 00:37:24,070
Dr. House nije imao medicinski ni
pravni razlog uzeti taj Oksikodon?

616
00:37:26,948 --> 00:37:28,950
Dr. Cuddy?

617
00:37:33,412 --> 00:37:35,665
Nikad nije ni dobio te tablete.

618
00:37:36,707 --> 00:37:38,834
Potpis je njegov.

619
00:37:38,918 --> 00:37:40,586
Zapisi su strogo kontrolirani.

620
00:37:40,670 --> 00:37:43,839
Dr. House je uzeo recept, ali
nikada nije dobio Oksikodon.

621
00:37:43,923 --> 00:37:45,841
Piše da je Oksikodon.

622
00:37:45,883 --> 00:37:49,637
- Svjedočili ste da...
- Znam. Ali to nije bio Oksikodon.

623
00:37:50,096 --> 00:37:53,182
Dr. Wilson me je obavijestio
da je dr. House već pokušao...

624
00:37:53,224 --> 00:37:55,268
...ukrasti lijekove protiv
bolova od tog pacijenta...

625
00:37:55,351 --> 00:37:58,521
...a to mi je govorilo
da je dr. House u...

626
00:37:58,604 --> 00:38:01,524
...posebno ranjivom i očajničkom stanju.

627
00:38:01,566 --> 00:38:04,569
Zato sam otišla u apoteku
i zamijenila bočice.

628
00:38:04,610 --> 00:38:06,863
Dr. House je samo dobio
bočicu sa placebom.

629
00:38:06,946 --> 00:38:09,991
Razumijem vaš impuls da
zaštitite cijenjenog kolegu.

630
00:38:10,032 --> 00:38:11,492
Imam sve zapisano ovdje na
inventarskom izvještaju...

631
00:38:11,576 --> 00:38:14,579
Časni sude, ona laže. Očigledno
je falsificirala izvještaj.

632
00:38:14,620 --> 00:38:15,913
U svjetlu ovih dokaza...

633
00:38:15,997 --> 00:38:18,082
Ako je ovo pravo, zašto
to nije spomenula ranije?

634
00:38:18,165 --> 00:38:21,377
- Predlažem odbacivanje ovog slučaja.
- Ima i drugih dokaza, časni sude.

635
00:38:21,460 --> 00:38:23,671
Svi umuknite i sjedite.

636
00:38:23,754 --> 00:38:28,009
Dr. Cuddy, zašto ste
tek sada ovo otkrili?

637
00:38:29,427 --> 00:38:32,680
Nisam očekivala da će
ovo otići ovako daleko.

638
00:38:36,559 --> 00:38:39,020
Svjedok je slobodan.

639
00:38:39,103 --> 00:38:41,147
Časni sude, ne možete
ozbiljno vjerovati...

640
00:38:41,230 --> 00:38:43,566
Dr. House, molim vas, ustanite.

641
00:38:46,027 --> 00:38:48,946
Moja sumnja je da je vaš šef...

642
00:38:52,283 --> 00:38:55,912
Moja sumnja je da imate puno bolje
prijatelje nego što ih zaslužujete.

643
00:38:56,078 --> 00:39:02,501
Pravila i zakoni važe za sve podjednako.
Niste tako posebni kao što mislite.

644
00:39:02,543 --> 00:39:05,171
Ali za detektiva Trittera
ste bili baš takvi.

645
00:39:05,254 --> 00:39:09,717
Detektive, ne znam točno
što se sve događa ovdje...

646
00:39:09,759 --> 00:39:13,679
...ali ne vjerujem da je ovaj čovjek
preplavio ulice grada sa kokainom.

647
00:39:13,763 --> 00:39:16,349
Također sam sigurna da,
poznajući nakratko dr. Housea...

648
00:39:16,849 --> 00:39:19,602
...mora da je učinio nešto što
vas je jako uvrijedilo. Ali...

649
00:39:19,644 --> 00:39:21,812
...morati ćete živjeti sa tim.

650
00:39:21,938 --> 00:39:27,109
S obzirom na svjedočenje dr. Cuddy,
neću dozvoliti da ovo ode na suđenje.

651
00:39:27,151 --> 00:39:28,653
Slučaj zaključen.

652
00:39:29,153 --> 00:39:30,905
Sud se raspušta.

653
00:39:32,949 --> 00:39:38,371
Još uvijek ste krivi zbog nepoštovanja
suda zbog vaše šetnje danas.

654
00:39:38,412 --> 00:39:40,039
Provesti ćete noć u zatvoru...

655
00:39:40,122 --> 00:39:42,291
...a poslije toga se vraćate
na vašu rehabilitaciju.

656
00:39:42,333 --> 00:39:46,128
Čuvar... odvedite dr. Housea u pritvor.

657
00:39:52,468 --> 00:39:53,928
Dr. House.

658
00:40:02,103 --> 00:40:04,981
Trebam li vas tražiti po sjenama?

659
00:40:05,481 --> 00:40:08,568
Da se trzati svaki put
kad prasne u auspuhu?

660
00:40:08,985 --> 00:40:11,028
Sretno.

661
00:40:13,281 --> 00:40:15,741
Nadam se da griješim u vezi vas.

662
00:40:28,379 --> 00:40:30,298
Imali ste meningiom.

663
00:40:30,798 --> 00:40:34,010
Vaš mozak će od sada ponovo
stvarati stvarna sjećanja.

664
00:40:34,093 --> 00:40:36,429
Što ću raditi kada izađem?

665
00:40:36,804 --> 00:40:38,848
Imate ljude koji vas vole.

666
00:40:38,931 --> 00:40:40,892
Oni će se pobrinuti za vas.

667
00:40:42,602 --> 00:40:45,479
Počnite iz početka.

668
00:40:51,152 --> 00:40:54,614
Iznenađena sam što te ne vidim
kako žlicom kopaš kroz zid.

669
00:40:58,117 --> 00:41:00,203
Pa, što kažeš?

670
00:41:00,328 --> 00:41:02,705
Može li bračna posjeta da proslavimo?

671
00:41:02,788 --> 00:41:04,749
Nema se što proslaviti, House.

672
00:41:04,832 --> 00:41:07,084
Natjerao si me na krivokletstvo.

673
00:41:07,376 --> 00:41:09,503
Podmetanje dokaza.

674
00:41:09,670 --> 00:41:13,049
Sve oko sebe si natjerao da
se loše osjećaju što su tamo.

675
00:41:16,052 --> 00:41:19,805
Jedina dobra stvar je
što te sada POSJEDUJEM.

676
00:41:19,931 --> 00:41:23,851
Kada izađeš sa rehabilitacije... raditi
ćeš dvostruke smijene u ambulanti...

677
00:41:23,935 --> 00:41:27,897
...držati ćeš satove studentima...
pomagati mi naći donatore...

678
00:41:27,939 --> 00:41:30,399
...i sve drugo što te budem tražila.

679
00:41:30,483 --> 00:41:32,068
Jasno?

680
00:41:45,456 --> 00:41:47,458
Tvoj Buprenorfin.

681
00:41:49,085 --> 00:41:52,213
Dobio si ovo iz apoteke
ili od Voldemorta?

682
00:41:52,296 --> 00:41:55,299
Voldemort. Zašto, kakve veze ima...

683
00:41:59,804 --> 00:42:01,722
To je Vikodin.

684
00:42:01,806 --> 00:42:04,392
- Krijumčario ti je Vikodin?
- Ne!

685
00:42:04,559 --> 00:42:08,312
Riskirao bi svoj slabo
plaćeni posao zbog toga.

686
00:42:14,068 --> 00:42:15,778
Sve vrijeme?

687
00:42:16,362 --> 00:42:18,990
Moj viši autoritet kaže da je to u redu.

688
00:42:19,198 --> 00:42:20,825
Ništa se nije promijenilo?

689
00:42:20,908 --> 00:42:23,411
Ništa se nije promijenilo.

690
00:42:35,339 --> 00:42:37,466
A isprika?

691
00:42:37,550 --> 00:42:40,136
To nisi morao napraviti
da bi izveo ovu spletku.

692
00:42:40,636 --> 00:42:42,680
Vjeruj u što god hoćeš.

693
00:42:45,099 --> 00:42:46,684
Laku noć, House.

694
00:42:47,810 --> 00:42:49,812
Vidimo se sutra.

695
00:42:49,896 --> 00:42:52,023
Laku noć, Wilsone.

696
00:42:53,567 --> 00:42:56,639
Preveo i obradio:Čika
Sredio: Commandoguru


697
00:42:57,741 --> 00:43:01,156
Prilagodio za HDTV 720p-CTU
MRENA 2008.

698
00:43:02,305 --> 00:43:08,744

699
00:43:09,305 --> 00:43:15,563
PodrĹľi nas i postanite VIP ÄŤlan