altered.carbon.s01e03.proper.720p.webrip.x264-strife - Hungarian subtitles [Download .srt file]
UTF-8
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Reklámozza a termékét vagy márkáját itt,

2
00:00:18,240 --> 00:00:21,450
Altered Carbon - 1x03
"Magányos helyen"

3
00:00:21,480 --> 00:00:27,216
Fordította: Szigony
Átnézte: Mor Tuadh

4
00:00:31,430 --> 00:00:34,990
Az emberiség a csillagok
felé terjeszkedett.

5
00:00:35,540 --> 00:00:38,840
Útnak indultunk,
akár a régi tengerjárók,

6
00:00:38,870 --> 00:00:42,370
hogy felfedezzük
az űr végtelen óceánját.

7
00:00:42,980 --> 00:00:45,840
De bármilyen messzire is
merészkedjünk az ismeretlenbe,

8
00:00:46,170 --> 00:00:49,690
a legrosszabb szörnyek azok,
amiket magunkkal hordunk.

9
00:00:50,190 --> 00:00:53,980
"Egyszer volt, hol nem volt,
volt egyszer egy falu az erdőben..."

10
00:00:54,010 --> 00:00:55,950
Ne felolvasd, Tak!

11
00:00:56,400 --> 00:00:58,670
Meséld el úgy,
ahogy mi tudjuk!

12
00:00:59,550 --> 00:01:01,650
Oké, készen állsz?

13
00:01:03,990 --> 00:01:07,750
"Volt egyszer egy kegyetlen apa,
akinek két gyermeke volt.

14
00:01:08,000 --> 00:01:10,920
Mérges Mykolának hívták."

15
00:01:10,970 --> 00:01:15,390
"Molnár volt, de minden munkát
a gyerekekkel végeztetett el."

16
00:01:16,180 --> 00:01:17,960
Szerinted hol volt
az anyukájuk?

17
00:01:18,370 --> 00:01:20,470
Ezekben a mesékben
sosincs szó az anyukákról.

18
00:01:21,840 --> 00:01:23,330
Folytasd!

19
00:01:23,390 --> 00:01:28,230
"A lány és a fiú olyan keményen
dolgoztak, hogy egyik este elájultak."

20
00:01:28,260 --> 00:01:35,000
"Mérges Mykola a padlón fekve talált
rájuk, és bedobta őket a malomba."

21
00:01:35,400 --> 00:01:39,650
"Aztán arra gondolt, most
ki fog így helyette dolgozni?"

22
00:01:40,050 --> 00:01:42,940
"Bement hát a faluba,
és gyerekeket rabolt el,

23
00:01:42,970 --> 00:01:45,280
akiket megölt, feldarabolt,

24
00:01:45,700 --> 00:01:49,640
a megmaradt darabjaikkal
pedig a szövőszékhez ült."

25
00:01:49,670 --> 00:01:52,700
"Ahol összevarrta a véres,
halott testrészeiket

26
00:01:52,730 --> 00:01:57,010
egy nagy, erős,
ijesztő dologgá."

27
00:01:57,410 --> 00:01:58,880
"Ez volt a Foltozott Férfi.

28
00:02:00,060 --> 00:02:05,180
De Mérges Mykola ellen fordult,
és miszlikekre tépte."

29
00:02:06,230 --> 00:02:11,990
"Aztán elkezdte járni a világot,
de a teste folyamatosan szétesett."

30
00:02:12,510 --> 00:02:16,680
"Így hát a Foltozott Férfi
a mai napig az utcákat járja,

31
00:02:16,710 --> 00:02:21,910
és gyerekeket keres, akiket megölhet,
felvághat és magához varrhat."

32
00:02:29,110 --> 00:02:35,330
Új világba érkeztünk, új életünk van.
Elég a panaszkodásból!

33
00:02:39,300 --> 00:02:44,020
Miért nem tudsz hálás lenni
csak most az egyszer?

34
00:02:46,720 --> 00:02:49,130
Tudod, mi a te gondod?

35
00:02:50,310 --> 00:02:54,720
Nem tudod értékelni azt,
amid van.

36
00:02:55,650 --> 00:02:58,750
Sajnálom, Jakub.
Szerencsés vagyok.

37
00:02:59,520 --> 00:03:02,830
Igazad van. Majd...
jobban viselkedem.

38
00:03:04,850 --> 00:03:08,910
Nem érdekel, mit csinálsz,
csak ne panaszkodj!

39
00:03:13,040 --> 00:03:14,910
Mi összetartunk, Rei.

40
00:03:15,530 --> 00:03:19,210
Sosem nézünk egyedül
szembe a szörnyekkel.

41
00:03:44,650 --> 00:03:46,450
Meghívó érkezett
önnek hajnalban.

42
00:03:46,480 --> 00:03:48,490
Gondoltam, nem
a zuhanyzóban óhajtja átvenni.

43
00:03:48,840 --> 00:03:52,380
A Napzátony Házba
hívatják ma estére.

44
00:03:54,210 --> 00:03:56,480
Attól tartok,
más idevágó hírem is van.

45
00:03:57,410 --> 00:04:00,890
Nem Miriam Bancroft volt
az egyetlen vendége múlt éjjel.

46
00:04:00,920 --> 00:04:03,570
Áthatoltak a szoba
biztonsági rendszerén.

47
00:04:03,600 --> 00:04:05,880
Vulgáris kifejezéssel
élve: feltörtek.

48
00:04:06,210 --> 00:04:10,180
Nem tudom megmagyarázni, hogyan
kerülhette ki a protokollokat az a drón,

49
00:04:10,250 --> 00:04:13,560
de szert tett némi... felvételre.

50
00:04:14,510 --> 00:04:16,450
Most csak szopat!

51
00:04:21,470 --> 00:04:25,840
- Igen? - Mr. Kovacs, küldtem magának
egy meghívót órákkal ezelőtt.

52
00:04:25,870 --> 00:04:29,220
- Miért késlekedik a válasszal?
- Nem szeretem a vacsorapartikat.

53
00:04:29,670 --> 00:04:31,920
Csupán nevében lesz parti.

54
00:04:31,950 --> 00:04:36,640
A vendéglistán szerepel mindenki,
akinek oka lehetett holtan látni.

55
00:04:36,760 --> 00:04:40,610
Listát írt a haragosairól,
és meghívta őket vacsorára?

56
00:04:40,640 --> 00:04:43,650
Kihallgatásra csak nem
hívhattam őket, nemde?

57
00:04:43,680 --> 00:04:46,890
Bájcsevegjek velük a bárpultnál?
Elmagyarázzam a kockázatokat?

58
00:04:46,920 --> 00:04:50,270
Valahogy csak túlél három
fogást és egy italt.

59
00:04:51,250 --> 00:04:52,360
Hétkor találkozunk!

60
00:04:53,360 --> 00:04:57,280
Ön szerint tud a Mrs. Bancrofttal
eltöltött pásztorórájáról?

61
00:04:57,310 --> 00:04:59,690
Van annyi esze, hogy két
legyet üssön egy csapásra.

62
00:04:59,720 --> 00:05:03,010
Nem sétálok be a partira
céltáblával a homlokomon.

63
00:05:03,040 --> 00:05:05,100
Örömmel elkísérném,
ha tehetném,

64
00:05:05,130 --> 00:05:07,810
- de sajnos nem lehetek máshol.
- Ezt meg hogy érti?

65
00:05:07,840 --> 00:05:09,930
A neurális hálóm
része az épületnek.

66
00:05:09,960 --> 00:05:14,140
Gondoljon a hotelre egy testként,
aminek én vagyok az agya!

67
00:05:14,170 --> 00:05:15,650
Én vagyok a hotel.

68
00:05:17,250 --> 00:05:21,380
A hotel én vagyok.
Így tehát bajtárs nélkül marad.

69
00:05:21,410 --> 00:05:24,010
Nem is magát képzeltem el
szárnysegédemként.

70
00:05:24,040 --> 00:05:27,930
Maga olyan, mint egy számítógépes
program, igaz? Bárhova mehet a Hálón.

71
00:05:28,200 --> 00:05:31,340
Amerre adat áramlik,
én is mehetek.

72
00:05:31,690 --> 00:05:33,550
Milyen virtuális
protokollokkal rendelkezik?

73
00:05:33,580 --> 00:05:37,260
- A bőség zavarában szenvedünk...
- Pszichosebészeti kezelés?

74
00:05:37,290 --> 00:05:41,780
- Erre még soha nem kértem engedélyt,
de megtehetem. - Mennyi időbe telne?

75
00:05:42,470 --> 00:05:43,470
Kész.

76
00:05:44,060 --> 00:05:45,440
Ön lesz a beteg?

77
00:05:46,530 --> 00:05:47,530
Nem.

78
00:05:53,600 --> 00:05:54,600
Köszönöm.

79
00:05:55,700 --> 00:05:56,920
Itt is van!

80
00:05:58,880 --> 00:06:02,460
Ms. Prescott, minek köszönhetem
a megtiszteltetés teljes hiányát?

81
00:06:02,490 --> 00:06:04,670
Ortega nyomozó,
az öröm kölcsönös.

82
00:06:04,700 --> 00:06:07,420
És erre semmi szükség. Csupán
egy vacsorameghívást jöttem átadni.

83
00:06:07,460 --> 00:06:11,220
- Inkább éhen halnék.
- Attól tartok, nincs sok beleszólása.

84
00:06:11,250 --> 00:06:12,430
Kapitány, talán maga...

85
00:06:12,460 --> 00:06:16,440
Ms. Prescott engedélyt kért egy Extrém
Organikus Károkozás rendezvényhez

86
00:06:16,470 --> 00:06:20,310
- a Napzátony Házba ma estére.
- Két órája állították ki az engedélyt.

87
00:06:21,390 --> 00:06:24,950
Ezt a matu faszságot! Senkinek nem
hagyják ezeket jóvá ilyen gyorsan.

88
00:06:24,980 --> 00:06:28,750
Ettől függetlenül Mr. Bancroft
magát kérte fel a csata felügyeletére

89
00:06:28,780 --> 00:06:32,180
- az Öbölvárosi Rendőrség nevében.
- Ez járőröknek való munka.

90
00:06:32,230 --> 00:06:36,170
Külön magát kérték,
ez megtiszteltetés.

91
00:06:36,470 --> 00:06:37,890
Köszönöm, kapitány.

92
00:06:38,400 --> 00:06:41,040
Este találkozunk, nyomozó.

93
00:06:45,960 --> 00:06:47,860
Most komolyan?
Várnak az ügyeim!

94
00:06:47,890 --> 00:06:50,910
És holnap is várni fogják.
Ma este tiszteletet mutat.

95
00:06:51,350 --> 00:06:53,360
Bármiért is fújnak
egymásra Bancrofttal,

96
00:06:53,390 --> 00:06:55,900
zárja le magában mindörökre
a rendőrség érdekében!

97
00:06:56,220 --> 00:06:59,520
Menjen, és vegye megtiszteltetésnek,
hogy meghívták Felhővárosba,

98
00:06:59,550 --> 00:07:01,980
az összes földhözragadt nevében!

99
00:07:02,300 --> 00:07:04,760
Mosolyogjon, bólogasson,
aztán húzza el a csíkot!

100
00:07:26,550 --> 00:07:29,860
- Épp magát keresem!
- Kussoljon és tűnjön innen!

101
00:07:29,890 --> 00:07:32,700
Átugorhatnánk azt a részt,
ahol megint kiütöm?

102
00:07:32,730 --> 00:07:34,050
Ezúttal felkészülten fogadom...

103
00:07:34,350 --> 00:07:37,680
Ha ennyire szeret
veszíteni, csak szóljon!

104
00:07:37,970 --> 00:07:40,670
Ez valamilyen terrorista
agymosási duma?

105
00:07:40,700 --> 00:07:43,890
Nem, csak egy baráti jó tanács
a férfitól, aki lefegyverezte.

106
00:07:48,090 --> 00:07:50,940
- Mit akar?
- Jövedelmező állást kínálnék.

107
00:07:51,040 --> 00:07:54,300
Amire láthatóan rászorul.
Egész jó erősítés volt.

108
00:07:56,090 --> 00:08:00,190
Üzletet ajánlanék. Maga segít
nekem, és én segítek Lizzie-nek.

109
00:08:00,220 --> 00:08:04,060
- Nem engedem a lányom közelébe!
- Pszichoműtétre van szüksége.

110
00:08:05,890 --> 00:08:08,670
- Ki fogja azt kifizetni?
- Hozzáírom a Bancroft-számlához.

111
00:08:08,710 --> 00:08:10,520
Nem fogadom el annak
a rohadéknak a pénzét!

112
00:08:11,250 --> 00:08:12,400
Nem hiszem, hogy ő tette.

113
00:08:13,710 --> 00:08:15,320
A beleegyezéses
halálra gerjed.

114
00:08:15,350 --> 00:08:18,380
- Lecseréli a megölt burkokat.
- Ez kurvára elbaszott.

115
00:08:18,410 --> 00:08:23,310
- Így van, de ettől még nem bűnös.
- De nem is ártatlan!

116
00:08:24,490 --> 00:08:25,490
Kössünk alkut!

117
00:08:26,020 --> 00:08:27,390
Én tovább nyomozok
Lizzie ügyében,

118
00:08:27,420 --> 00:08:31,230
és ha kiderülne, hogy Bancroft tette,
és ki akarja loccsantani az agyát...

119
00:08:32,250 --> 00:08:34,810
Nem akadályozom meg, sőt,
én adom a kezébe a fegyvert.

120
00:08:36,100 --> 00:08:37,450
Nem is törődik Lizzie-vel.

121
00:08:42,100 --> 00:08:44,250
Ne vegye sértésnek, de...

122
00:08:47,190 --> 00:08:48,690
Senkivel sem törődöm.

123
00:08:52,830 --> 00:08:54,930
De ha ezzel elérem,
amit akarok, segítek.

124
00:09:00,370 --> 00:09:01,370
Hogyan?

125
00:09:17,460 --> 00:09:20,010
- Üdvözletem.
- Ezt komolyan be kell fejeznie.

126
00:09:20,100 --> 00:09:22,630
Barátot hozott magával
szerény hajlékomba.

127
00:09:22,660 --> 00:09:26,070
Üdvözletem, jó uram!
Megtiszteltetés, hogy megismerhetem.

128
00:09:26,100 --> 00:09:28,600
- Ez meg ki?
- A társa vagyok. - Nem.

129
00:09:28,630 --> 00:09:34,520
- Tisztelt kollégája. - Az sem.
- Én vagyok a hotel tulajdonosa?

130
00:09:34,550 --> 00:09:39,230
- Ő maga a hotel. Ő Poe.
- Éreztem, hogy túl üres a hely.

131
00:09:39,260 --> 00:09:42,070
- Ez is egy olyan ijesztő MI...
- A Hollóban tartózkodik.

132
00:09:42,940 --> 00:09:47,210
Egy páratlan hírnevű, magas
színvonalú létesítményben.

133
00:09:47,240 --> 00:09:51,600
És különszobával, virtuálisan és
egyéb módokon is. Mondja el, Poe!

134
00:09:51,790 --> 00:09:55,490
Elsajátítottam a pszichosebészet
kilencedik protokoll-szintjét,

135
00:09:55,550 --> 00:09:58,330
és előkészítettem egy
VR-lakosztályt a lányának.

136
00:09:58,360 --> 00:10:00,620
El kell távolítanunk
az emberi környezetből.

137
00:10:00,650 --> 00:10:04,650
A mentális állapota minden
egyes látogatásnál romlik.

138
00:10:04,680 --> 00:10:07,100
- Azt akarja mondani...
- Meggyógyíthatom az elméjét.

139
00:10:07,210 --> 00:10:08,630
De addig nem láthatja őt.

140
00:10:10,160 --> 00:10:13,090
- Meddig? - Nem tudom megmondani,
amíg meg nem vizsgáltam.

141
00:10:13,120 --> 00:10:15,690
De súlyosnak
hangzik az állapota.

142
00:10:16,630 --> 00:10:19,110
- Nem tudok majd vele beszélni?
- Nem.

143
00:10:20,770 --> 00:10:21,770
Egyáltalán nem.

144
00:10:24,290 --> 00:10:25,880
Megkapom a beleegyezését?

145
00:10:36,290 --> 00:10:38,550
A csatatéren,
ha tűz alá kerülünk...

146
00:10:39,330 --> 00:10:42,160
valakit eltalálnak, megsérül,
de túl nehéz, hogy cipeljük...

147
00:10:42,480 --> 00:10:44,900
Kitépjük a tokját
és tovább megyünk.

148
00:10:45,470 --> 00:10:48,600
- A burok az életéért cserébe.
- Attól tartok, nem tudom követni...

149
00:10:48,630 --> 00:10:53,590
Megértem, hogy néha meg kell égned,
hogy kihúzhass valakit a tűzből.

150
00:10:56,420 --> 00:10:57,420
Beleegyezem.

151
00:11:03,830 --> 00:11:06,370
Jól teszi, hogy belém
veti a hitét, uram.

152
00:11:06,400 --> 00:11:11,180
Ha mégsem, a két kezemmel
fogom porig rombolni ezt a helyet,

153
00:11:11,560 --> 00:11:12,940
és vele együtt magát is!

154
00:11:16,730 --> 00:11:17,730
Mesés.

155
00:11:21,630 --> 00:11:25,820
- Szóval, mit akar tőlem? - Úgy néz ki,
mint akinek vannak simlis barátai.

156
00:11:25,990 --> 00:11:27,590
Fegyverekre van szükségem.

157
00:11:34,320 --> 00:11:35,510
Kristin, mit csinálsz?

158
00:11:36,500 --> 00:11:37,500
Nyomozok.

159
00:11:38,070 --> 00:11:41,410
Végül is ez a munkám.
Gondolkozz csak el rajta!

160
00:11:42,060 --> 00:11:44,170
Mit tudunk valójában
Mary Lou Henchyről?

161
00:11:44,200 --> 00:11:46,190
Mi? Megtalálták a testét.

162
00:11:46,220 --> 00:11:48,440
Tanakának igaza volt.
Az anya megkapta, amit akart.

163
00:11:48,470 --> 00:11:52,020
- Igen, de nem tisztáztuk. - Mégpedig
azért, mert ahogy épp te mondtad,

164
00:11:52,150 --> 00:11:55,840
- ez nem a te ügyed. Hagyd ennyiben!
- Mondom, mit tudunk...

165
00:11:56,420 --> 00:12:00,540
A semmiből zuhant le,
ami lehetetlen.

166
00:12:00,570 --> 00:12:04,520
- Vagyis valószínűleg egy légautóból
dobták ki... - Akkor sem a te ügyed.

167
00:12:04,550 --> 00:12:07,220
Mary Lou Henchyt valahonnan
a magasból dobták ki.

168
00:12:07,250 --> 00:12:10,530
És a magasban lakók közül sokan
ott lesznek ma a Napzátony Házban.

169
00:12:10,560 --> 00:12:14,400
Olyan sokszor akartunk matukat
kikérdezi, de találtunk süket fülekre,

170
00:12:14,450 --> 00:12:17,950
és most... meghívtak egy
házba, ami tele lesz velük.

171
00:12:21,420 --> 00:12:25,650
Tudod, az apád a halála előtt
megkért, hogy vigyázzak rád.

172
00:12:25,790 --> 00:12:30,020
Tökéletes! Csatlakozz az interfészemre,
és ellenőrizd a járműveket!

173
00:12:30,380 --> 00:12:31,900
Szó sem lehet róla.

174
00:12:33,130 --> 00:12:36,390
Mit keres a Legfelsőbb Bíróság
elnökének fényképe a monitoron?

175
00:12:36,670 --> 00:12:41,360
Ő is ott lesz Bancroftnál
ezekkel a matukkal karöltve.

176
00:12:41,660 --> 00:12:45,720
Ez a vendéglista. Vagyis a lehetséges
gyanúsítottak Mary Lou ügyében.

177
00:12:46,610 --> 00:12:47,880
Nagyszerű lesz.

178
00:12:48,570 --> 00:12:50,110
Már csak ruhát kell találnom.

179
00:12:50,140 --> 00:12:53,590
Jó hír, emberek, újra itt van
a cukorkoponya szezon!

180
00:12:53,910 --> 00:12:57,770
Holnap lesz a halottak napja,
amire mindenki gőzerővel készül.

181
00:12:58,710 --> 00:13:02,260
Takeshi Kovacs?
Miféle skizofrén név ez?

182
00:13:02,720 --> 00:13:04,670
Szláv és japán.

183
00:13:05,200 --> 00:13:07,810
Ami a szüleim esetében
pokoli párosítás.

184
00:13:09,430 --> 00:13:14,550
Parancsoljatok!
Minden jót! Jók legyetek!

185
00:13:15,420 --> 00:13:17,840
- Megjöttünk.
- Mi a faszról beszél?

186
00:13:18,380 --> 00:13:21,070
Fegyverek kellenek,
nem olvasztott tejgolyó.

187
00:13:21,170 --> 00:13:23,660
0,16 százalék
valódi gyümölcs.

188
00:13:24,270 --> 00:13:25,270
Szaladj!

189
00:13:27,050 --> 00:13:31,990
- Kreditellenőrzés. - Menj anyádba,
te csóró bőrnyakú! Nincs alamizsna.

190
00:13:32,800 --> 00:13:33,820
Nem kapsz lófaszt se!

191
00:13:36,050 --> 00:13:38,910
Kredit jóváhagyva.
Berillium szint.

192
00:13:38,940 --> 00:13:42,320
- Jól hallottad, szarjankó.
- Berillium szint...

193
00:13:58,800 --> 00:14:00,920
- Mit szóltok a klasszikus
szépségekhez? - Nem.

194
00:14:01,780 --> 00:14:04,260
Ha olcsót és legálisat akarok,
a HugeMartba megyek.

195
00:14:04,290 --> 00:14:07,460
Ne akard ránk sózni a régi szarokat,
mutasd inkább a jó dolgokat!

196
00:14:18,100 --> 00:14:19,870
Ingram 40 Flechette.

197
00:14:20,390 --> 00:14:22,050
Erről beszéltem!

198
00:14:23,230 --> 00:14:27,950
- Prototípus? - GYTCSK K+F.
Páncéltörő lövedéket használ.

199
00:14:27,990 --> 00:14:30,640
Tíztöltényes tár.
Önvezérléses technológia.

200
00:14:31,130 --> 00:14:33,950
- Ne tedd oda a kezed!
- Miért?

201
00:14:35,500 --> 00:14:36,500
Megmutatom.

202
00:14:36,900 --> 00:14:38,030
Azt a kurva!

203
00:14:40,400 --> 00:14:43,620
- Tedd le a fegyvert!
- Aranyosak vagytok.

204
00:14:44,520 --> 00:14:45,520
Ne állj fel!

205
00:14:48,210 --> 00:14:50,920
Hát ezért.
Ha megfordítjátok a generátort,

206
00:14:50,950 --> 00:14:54,780
a lövedék visszatér a plazmakamrába,
és egyből visszatöltődik a tárba.

207
00:14:54,810 --> 00:14:57,820
Felnyársalhattál volna,
mint egy kebabot! Kétszer is!

208
00:14:58,600 --> 00:14:59,600
Elviszem.

209
00:14:59,630 --> 00:15:03,530
Szép kis lőfegyvered van.
Megnézhetem?

210
00:15:05,980 --> 00:15:07,770
Módosított,
második szériás Nemex?

211
00:15:09,020 --> 00:15:10,220
Hé!

212
00:15:11,210 --> 00:15:14,110
- Honnan szerezted? - Valakitől,
akinek nincs már rá szüksége.

213
00:15:14,980 --> 00:15:16,900
- Értettem.
- Késeid is vannak?

214
00:15:21,470 --> 00:15:22,710
Tebbit kés.

215
00:15:23,310 --> 00:15:26,020
Tantál acélötvözet penge.
Kovakő markolattal.

216
00:15:26,050 --> 00:15:28,360
- Biofegyver burkolattal?
- Kaszásba áztatták.

217
00:15:28,390 --> 00:15:32,020
Betatanatin. Tudósok kotyvasztották
a halál közeli élmény tanulmányozására.

218
00:15:32,170 --> 00:15:34,430
Minél mélyebbre szúrod,
annál több kerül a véráramba.

219
00:15:35,010 --> 00:15:37,340
Írja a többihez!
Azt is, ami neki kell.

220
00:15:37,440 --> 00:15:41,860
Kérek egy...
Hű, Sunjet 2320!

221
00:15:45,190 --> 00:15:46,860
A klasszikusok sosem
mennek ki a divatból.

222
00:15:48,050 --> 00:15:51,470
Meg kell tanulnotok
a fegyverek gyengeségeit.

223
00:16:10,200 --> 00:16:11,450
A burok csak egy eszköz.

224
00:16:11,790 --> 00:16:15,610
Nem az irányít.
Én uralkodom felette.

225
00:16:16,340 --> 00:16:20,230
A farkas valódi erőssége nem az agyara
vagy a fürgesége. Hanem a falkája.

226
00:16:21,390 --> 00:16:24,700
Bármilyen világba tűnyaláboltok is,
mindig alkossatok falkát!

227
00:16:25,020 --> 00:16:28,620
Szerezzétek meg néhány
fogékony helyi hűségét!

228
00:16:30,440 --> 00:16:32,800
Még ha közülük sokan végül
feláldozhatóak is lesznek.

229
00:16:34,090 --> 00:16:35,310
Küldöttek vagyunk.

230
00:16:37,170 --> 00:16:38,650
És megragadjuk, amit kapunk.

231
00:17:23,370 --> 00:17:24,550
Miért rózsaszín minden?

232
00:17:24,850 --> 00:17:28,000
Poe így képzeli el
a barátságos környezetet.

233
00:17:28,540 --> 00:17:30,280
Mintha egy gyomor
belsejét látnám.

234
00:17:43,470 --> 00:17:44,630
Nem szólal meg.

235
00:17:46,130 --> 00:17:47,130
Nem vált be.

236
00:18:00,250 --> 00:18:04,810
Mindenben állok szolgálatára.
Ünnepélyesen megfogadom.

237
00:18:07,150 --> 00:18:10,160
Elvitték anyut, mert
ellopta a csillagokat az égről.

238
00:18:11,650 --> 00:18:15,220
Kitépték a lelkét a szemein
keresztül és lefagyasztották.

239
00:18:16,360 --> 00:18:19,800
Most csak forog körbe-körbe,
mint egy jégbe fagyott táncos.

240
00:18:21,460 --> 00:18:23,220
Jégcsapok lógnak a hajából.

241
00:18:25,490 --> 00:18:27,550
Nem hagyom, hogy
bántódásod essen itt.

242
00:18:39,920 --> 00:18:42,470
Ne! Hova mentek?!

243
00:18:45,000 --> 00:18:47,010
Beszélt! Megszólalt!

244
00:18:48,400 --> 00:18:50,820
Igen, fejlődést ért nála.

245
00:18:53,470 --> 00:18:54,530
Még csak nem is ember!

246
00:18:55,290 --> 00:18:57,640
- Mi a fenét művelek?
- Helyesen cselekszik.

247
00:18:58,670 --> 00:19:01,230
Most már a vendége,
az életét adná, hogy megvédje.

248
00:19:02,670 --> 00:19:04,960
Poe nagyon
koncentrált tud lenni.

249
00:19:05,640 --> 00:19:06,640
Biztonságban van.

250
00:19:07,510 --> 00:19:09,370
Vagyis én betartottam
az alku rám eső részét.

251
00:19:10,090 --> 00:19:13,240
Azt akarja, hogy kísérjem el
Bancroft partijára?

252
00:19:13,830 --> 00:19:16,570
Nem tudom, mi vár rám.
Valakinek fedeznie kell.

253
00:19:17,400 --> 00:19:21,160
Vásárlás, aztán randi...
Szerezzen magának barátnőt!

254
00:19:21,190 --> 00:19:23,420
Nem azért viszem magammal,
hogy megölje Bancroftot,

255
00:19:23,450 --> 00:19:25,720
- hanem erősítésnek.
- Értettem.

256
00:19:26,890 --> 00:19:28,530
Semmi másért.

257
00:19:29,370 --> 00:19:30,370
Rendben.

258
00:19:58,210 --> 00:19:59,680
Át kell kutatnom
a táskáját, uram.

259
00:20:04,570 --> 00:20:07,680
Kint hagytam volna az autóban,
de nem bízom ebben a környékben.

260
00:20:25,810 --> 00:20:26,810
Egy italt, uraim?

261
00:20:32,570 --> 00:20:35,430
- Egy kibaszott pingvinruha?
- Elnézését kérem, uram.

262
00:20:35,680 --> 00:20:38,950
Attól tartok, ennyi tellett
tőlem ilyen rövid idő alatt.

263
00:20:43,330 --> 00:20:44,590
Nem vihet be fegyvert.

264
00:20:47,480 --> 00:20:48,900
Baszódj meg!

265
00:20:56,530 --> 00:20:58,230
Tetszik a divatról
alkotott elképzelése.

266
00:20:59,300 --> 00:21:02,330
- Vagy ez lenne a "valami egyedi"-je?
- Mire gondol?

267
00:21:02,360 --> 00:21:04,840
Laurens mindenkit megkért,
hogy hozzon valami egyedit.

268
00:21:04,870 --> 00:21:07,920
- Magának nem szólt?
- Tematikus parti? A dedóban vagyunk?

269
00:21:07,950 --> 00:21:10,130
Felteszem, van valami
hátsó szándéka.

270
00:21:11,410 --> 00:21:13,780
Volt egy kémdrón
tegnap a szobámban.

271
00:21:15,430 --> 00:21:16,540
Valaki figyelt minket.

272
00:21:18,110 --> 00:21:19,110
Valóban?

273
00:21:22,480 --> 00:21:26,900
- Remélem, elbűvölő feleségem jól
elszórakoztatja. - Az nem kifejezés.

274
00:21:26,930 --> 00:21:31,470
Ez esetben elnézést,
de valamiről beszélnünk kell.

275
00:21:32,340 --> 00:21:33,600
Találkozzunk az emeleten!

276
00:21:34,710 --> 00:21:35,740
Később csatlakozom.

277
00:21:38,950 --> 00:21:39,950
Miriam!

278
00:21:42,160 --> 00:21:43,160
Legyen óvatos!

279
00:22:03,410 --> 00:22:08,740
Jól van, mindenki itt van a listáról,
szóval kezdjük el kihúzni őket!

280
00:22:08,770 --> 00:22:11,860
Csak 276 járművet
kell átnézni...

281
00:22:12,140 --> 00:22:14,770
Csak egy este repülési
naplói kellenek.

282
00:22:14,800 --> 00:22:16,730
És a legtöbb autó
nem is közlekedett,

283
00:22:17,020 --> 00:22:19,400
amikor Mary Lou Henchyt
valószínűleg kidobták.

284
00:22:19,650 --> 00:22:23,390
- Könnyű lesz leszűkíteni.
- Neked főleg, mivel én csinálom.

285
00:22:23,420 --> 00:22:25,780
- Ne nyavalyogj!
- Nem nyavalygok.

286
00:22:28,400 --> 00:22:30,420
- Ez valami rossz vicc!
- Mi az?

287
00:22:30,780 --> 00:22:32,400
Az a seggfej
Kovacs is itt van.

288
00:22:32,430 --> 00:22:35,270
Jól van, próbálj lehiggadni!
Igyál egy koktélt!

289
00:22:35,300 --> 00:22:38,110
- Jó a kínálat odafent.
- Te nem is iszol.

290
00:22:38,140 --> 00:22:39,800
Muszlim vagyok,
nem szerzetes.

291
00:22:39,830 --> 00:22:42,280
Nem sajnálok tőletek, hitetlenektől
egy kis hangulatfokozót,

292
00:22:42,310 --> 00:22:45,490
különösen, ha ettől elfelejtitek
az őrült összeesküvés-elméleteiteket.

293
00:22:46,560 --> 00:22:48,240
Köszi, ezt nagyra értékelem.

294
00:22:48,650 --> 00:22:50,230
Bármikor, ezért vagyok itt.

295
00:22:56,910 --> 00:23:01,720
Kristin Ortega, Öbölvárosi Rendőrség.
Organikus károkozás.

296
00:23:01,890 --> 00:23:03,490
Ezt általában
járőrök csinálják.

297
00:23:03,520 --> 00:23:06,570
Ja, ne is mondja!
Láthatnám a harcengedélyeiket?

298
00:23:08,550 --> 00:23:10,110
Uram, le kell vennie a gyűrűt.

299
00:23:11,200 --> 00:23:12,850
A burkomat megölték
az előző harcban.

300
00:23:13,130 --> 00:23:15,660
Ennek nagyobbak a kezei.
De mivel jegygyűrű...

301
00:23:15,690 --> 00:23:16,960
Én kértem, hogy vegye fel.

302
00:23:18,490 --> 00:23:21,940
- Maguk házasok? - Valamiből
etetni kell a gyerekeket, nem?

303
00:23:22,830 --> 00:23:25,190
Hadnagy!
Tetszik az egyenruhája.

304
00:23:27,320 --> 00:23:29,700
- Ezek meg kik?
- Burok-halálig harcolnak.

305
00:23:29,730 --> 00:23:31,590
A győztes jutalma
egy fejlettebb harci burok.

306
00:23:31,620 --> 00:23:33,780
A vesztest visszaminősítik.
És házasok.

307
00:23:34,400 --> 00:23:36,070
Gyerekeink is vannak.
Mutassunk képeket?

308
00:23:36,100 --> 00:23:39,960
- És idegenekként mennek haza
a gyerekeikhez? - Már hozzászoktak.

309
00:23:40,260 --> 00:23:43,920
- Hány évesek? - Öt és hét.
- Nem szoktak hozzá.

310
00:23:47,230 --> 00:23:48,360
Erre innom kell.

311
00:23:58,160 --> 00:23:59,160
Mit keres itt?

312
00:23:59,890 --> 00:24:01,380
Mondtam, hogy nincs
itt magának semmi.

313
00:24:01,410 --> 00:24:04,900
Valaki megfigyelte a szobámat
tegnap. Ez több a semminél.

314
00:24:04,970 --> 00:24:07,680
Azt hiszi, bárki innen
vesződne a lehallgatásával?

315
00:24:08,260 --> 00:24:10,490
Ha nem engem figyeltek,
akkor Miriam Bancroftot.

316
00:24:11,250 --> 00:24:15,090
Miért volt Miriam
a szobájában tegnap este?

317
00:24:16,030 --> 00:24:18,090
Hogy növelje a befolyását.

318
00:24:18,310 --> 00:24:21,160
És összejött neki?
A befolyásszerzés?

319
00:24:21,650 --> 00:24:23,990
Azt hittem, jobban érdekli majd,
hogy ki kémkedne utánam.

320
00:24:24,020 --> 00:24:25,420
Lefeküdt egy gyanúsítottal?

321
00:24:25,450 --> 00:24:28,790
- Ha nincs ügy, gyanúsított sincs,
nem igaz? - Szóval nem tagadja.

322
00:24:30,280 --> 00:24:31,450
Ne álljon az utamba!

323
00:24:32,790 --> 00:24:33,830
A világért sem.

324
00:25:21,010 --> 00:25:22,310
Mondani akart valamit?

325
00:25:23,330 --> 00:25:26,670
Igen, gondolkoztam rajta,
hogy melyik vendégünk

326
00:25:26,700 --> 00:25:30,590
érdemel kiemelt figyelmet,
és melyikük biztosan nem gyanúsított.

327
00:25:30,620 --> 00:25:33,990
Azt hittem, beavatna a szokásába,
hogy biokabinokba jár,

328
00:25:34,020 --> 00:25:39,680
- hogy nőket verjen félholtra.
- Nem tartottam különösebben fontosnak.

329
00:25:39,960 --> 00:25:45,790
Igen, eltöltöttem némi időt
fizetett szexuális élvezetekkel,

330
00:25:45,820 --> 00:25:49,470
mind virtuálisan,
mind a valóságban.

331
00:25:50,530 --> 00:25:52,880
De sok időt töltöttem a külső
világokban szerencsejátékkal,

332
00:25:52,910 --> 00:25:56,200
vagy a zérógravitációs késharc
iránti szenvedélyem kielégítésével.

333
00:25:56,230 --> 00:26:00,610
Ott is lehet ellenségeket szerezni.
De senkit nem küldtem valós halálba.

334
00:26:00,640 --> 00:26:06,060
Magával ellentétben odafigyelek,
hogy ne lépjek át egy bizonyos határt.

335
00:26:06,870 --> 00:26:09,290
- Vigyázz a szádra!
- Jól vagy?

336
00:26:11,760 --> 00:26:14,530
A fiam nem bírja az alkoholt.

337
00:26:14,560 --> 00:26:18,750
- Talán ő húzta meg a ravaszt.
- Isaac? Bárcsak elég tökös lenne hozzá!

338
00:26:18,780 --> 00:26:21,020
Gyakran eltűnődöm,
mit rontottam el nála.

339
00:26:21,050 --> 00:26:23,390
- Mindent megadtam neki.
- Egy valamit leszámítva.

340
00:26:23,860 --> 00:26:25,980
Megvan a születés és
a halál természetes rendje.

341
00:26:26,010 --> 00:26:31,090
- Amikor a fiúból férfi lesz. Maga ezt
zavarta meg. - A természetes rendje?

342
00:26:31,120 --> 00:26:34,520
Úgy beszél, mint azok
az őrült neokatolikusok.

343
00:26:35,200 --> 00:26:38,390
Vesztett el bajtársakat,
Mr. Kovacs.

344
00:26:39,040 --> 00:26:42,650
Akikkel törődött...
talán még szeretett is.

345
00:26:42,740 --> 00:26:46,020
Ha ebben az időben élt volna,
mindenkit visszakaphatna.

346
00:26:46,050 --> 00:26:49,220
Bármennyibe is kerülne,
bizonyára örömmel megfizetné.

347
00:26:49,250 --> 00:26:52,510
A halált nem mi osztjuk
vagy tartjuk vissza.

348
00:26:53,760 --> 00:26:56,750
Azt gondolja,
Istenre kellene bíznunk?

349
00:26:57,670 --> 00:27:02,310
Jaj, Mr. Kovacs, hát nem
hallotta? Isten halott.

350
00:27:03,790 --> 00:27:05,660
Mi foglaltuk el a helyét.

351
00:27:08,190 --> 00:27:12,330
Ha tényleg isten,
mi a fenének kellek magának?

352
00:27:13,230 --> 00:27:16,020
Minden istenségnek
vannak talpnyalói.

353
00:27:16,230 --> 00:27:19,130
Szívja magába a környezetét!

354
00:27:19,160 --> 00:27:21,960
Találja meg, ami
fölött mások elsiklottak!

355
00:27:29,170 --> 00:27:32,660
Partit rendez, és a falon hagyja
az agyvelejét dekorációnak.

356
00:27:32,690 --> 00:27:35,690
Az év legjobb híre volt,
hogy lelőtték.

357
00:27:35,740 --> 00:27:37,440
Régebben én is
gyűlöltem Laurenst.

358
00:27:37,510 --> 00:27:41,370
Aztán eltelt száz év,
és rájöttem, hogy értelmetlen.

359
00:27:41,510 --> 00:27:46,640
Úgyis közösen fogjuk átélni
az emberiség hátralévő éveit.

360
00:27:47,640 --> 00:27:48,680
Elnézést!

361
00:27:50,870 --> 00:27:53,940
- El se hiszem, hogy még nem
találkoztunk. - Másfelé jártam.

362
00:27:53,970 --> 00:27:58,350
Nemrég tértem vissza, hogy elrendezzek
valamit Laurensszel, de megelőztek.

363
00:27:58,890 --> 00:28:00,390
Nem helyesli a történteket?

364
00:28:01,400 --> 00:28:05,510
Rémisztő, hogy egy gyilkos
a közelünkbe férkőzhet.

365
00:28:06,790 --> 00:28:09,000
- Borzalmas. - Maga szerint
nem csak öngyilkos lett?

366
00:28:11,500 --> 00:28:16,210
Bárki is ölte meg, meg kell
találni, hogy megbüntessék,

367
00:28:16,700 --> 00:28:18,350
különben mind
veszélyben vagyunk.

368
00:28:28,450 --> 00:28:31,490
Abboud, ellenőrizz le
nekem valakit!

369
00:28:31,520 --> 00:28:34,220
Aki most nézek, nem
volt rajta a vendéglistán.

370
00:28:34,990 --> 00:28:36,200
Én nem látok senkit.

371
00:28:48,020 --> 00:28:50,330
Hol a fenében volt?
Engem kéne fedeznie!

372
00:28:50,360 --> 00:28:54,140
Ezek úgy isznak, mint a gödény.
Mindig után kell töltenem.

373
00:28:54,880 --> 00:28:57,560
- Figyel rám egyáltalán?
- Nem.

374
00:29:54,050 --> 00:29:55,550
Bassza meg!

375
00:30:00,230 --> 00:30:01,960
Magunkra hagynál, kérlek?

376
00:30:11,430 --> 00:30:14,580
Csak eszméletlenül
maradhat itt. Választhat.

377
00:30:22,290 --> 00:30:25,640
- Egy szót sem szólhat erről.
- Ki maga?

378
00:30:26,180 --> 00:30:28,400
- Tudja jól, ki vagyok.
- Azt tudom, hogy ki nem.

379
00:30:30,450 --> 00:30:33,280
- Fogalmam sincs, mire gondol.
- Mi a nevem?

380
00:30:39,290 --> 00:30:41,690
Jó! Naomi vagyok.

381
00:30:42,800 --> 00:30:44,140
A tizenkettedik lány.

382
00:30:44,790 --> 00:30:45,820
Maga pedig?

383
00:30:46,340 --> 00:30:49,100
Azon tűnődöm, miért
az anyja burkában kefél.

384
00:30:50,840 --> 00:30:54,510
A klónjai csúcsmodellek. Miért
ne akarnám elvinni őket egy körre?

385
00:30:54,750 --> 00:31:01,170
Jól szórakozom, tudja? A Curtishez
hasonló barátaim pedig még jobban.

386
00:31:01,200 --> 00:31:04,100
Az apja megöléséhez használt fegyvert
egy biokódolt széfben tartották,

387
00:31:04,130 --> 00:31:05,920
amit csakis ő vagy
az anyja nyithatott ki.

388
00:31:06,750 --> 00:31:09,650
Vagy az egyik kölyök
az anyja burkában.

389
00:31:09,680 --> 00:31:14,060
Először is, nem vagyok kölyök.
67 éves múltam.

390
00:31:14,090 --> 00:31:18,190
És ha az apám meghal,
mármint valós halállal,

391
00:31:18,220 --> 00:31:20,880
a család nem kap semmit.
Beleírta a végrendeletébe.

392
00:31:20,910 --> 00:31:26,160
Vagyis ha megölném, nincstelen
lennék. És az nem nekem való.

393
00:31:26,960 --> 00:31:29,240
Ezzel védelmezi magát.

394
00:31:29,910 --> 00:31:32,340
A gyerekeknek, akiknek
megtiltják, hogy felnőjenek...

395
00:31:33,320 --> 00:31:36,040
nem a pénzsóvárság
az egyetlen indítékuk.

396
00:31:39,290 --> 00:31:41,500
Elnézést, zavarja a fiatalember?

397
00:31:41,530 --> 00:31:43,370
Még beszéltem!

398
00:31:43,400 --> 00:31:48,120
Egy sikátori macskával nemi kapcsolatot
folytató szamurájról mesélt viccet.

399
00:31:48,150 --> 00:31:53,160
Metafora volt a hozzád hasonló japán
seggfejekkel kapcsolatos élményeimre!

400
00:31:53,190 --> 00:31:57,250
Semmi nem kötelezi rá, hogy eltűrje
Mr. Bancroft sértéseit. Elnézést!

401
00:31:57,280 --> 00:31:59,090
Hónapokig egyeztettünk
a megállapodásról.

402
00:31:59,410 --> 00:32:01,360
Ezt nem szegheti
meg ez a siheder!

403
00:32:03,030 --> 00:32:05,610
- Bocsásson meg!
- Eresszen!

404
00:32:10,580 --> 00:32:13,760
Mennyit kell innod,
hogy kicsináld az öreged?

405
00:32:14,390 --> 00:32:17,720
Nem vagyok hülye.
Lementették. Minket is.

406
00:32:17,750 --> 00:32:21,170
Mr. Kovacs, mit képzel, mit csinál?
Jól vagy, Isaac?

407
00:32:22,230 --> 00:32:23,930
Ugye tudja,
hogy nem normális?

408
00:32:28,140 --> 00:32:29,940
Valami lenyűgözőbbre
számítottam annál,

409
00:32:29,970 --> 00:32:32,650
hogy a falnak szegez
egy elkényeztetett kölyköt.

410
00:32:33,360 --> 00:32:35,390
Talán rosszul ítéltem
meg, Mr. Kovacs.

411
00:32:35,420 --> 00:32:37,630
Jó esély van rá, mivel
csak most találkoztunk.

412
00:32:37,660 --> 00:32:40,630
Clarissa Severin. Műalkotásokkal
és antikvitásokkal kereskedem.

413
00:32:40,660 --> 00:32:42,370
Maga pedig a küldött.

414
00:32:43,770 --> 00:32:46,210
Ne aggódjon,
nem Oumoutól tudom.

415
00:32:46,240 --> 00:32:49,710
Laurens azóta megszállottja
Quellcrist Falconernek, mióta...

416
00:32:51,180 --> 00:32:52,380
csak az eszemet tudom.

417
00:32:52,960 --> 00:32:54,940
Hálával tartozom magának.

418
00:32:54,970 --> 00:33:01,140
Tekintélyes volt a nyomravezetői díj
egy olyan ritkaságért, mint maga.

419
00:33:01,910 --> 00:33:03,470
A bárpultnál találkozunk, Oumou.

420
00:33:03,800 --> 00:33:05,270
Milyen nyomravezetői díj?

421
00:33:05,300 --> 00:33:10,160
- Tudja, mi forog kockán, ha szégyent
hoz magára... - A munkám elvégzésével?

422
00:33:10,190 --> 00:33:15,970
Miért törődik hirtelen a modorommal?
Ez nem rólam szól, hanem magáról.

423
00:33:16,000 --> 00:33:20,260
- Nem az én viselkedésemmel...
- Hány nem-matut hívtak meg?

424
00:33:20,910 --> 00:33:22,710
Kettőt. Magát és engem.

425
00:33:22,800 --> 00:33:27,000
Tudja, hány évembe telt elérni,
hogy vendégként hívjanak meg,

426
00:33:27,030 --> 00:33:28,050
ne pedig személyzetként?

427
00:33:28,080 --> 00:33:30,770
- Matu akar lenni.
- Az is leszek.

428
00:33:30,950 --> 00:33:32,650
Milyen jutalomról beszélnek?

429
00:33:33,730 --> 00:33:38,100
Clarissa javasolta, hogy hozzák vissza,
és mindent megtett, hogy megtalálja.

430
00:33:38,130 --> 00:33:42,480
Maga Bancroft nosztalgiájának és
Clarissa üzleti érzékének a metszete.

431
00:33:42,510 --> 00:33:45,780
Maga olyan élvezetet jelent,
mint egy túltenyésztett állat.

432
00:33:48,290 --> 00:33:51,800
Semmivel sem tudtam többet,
mint mikor besétáltam az ajtón.

433
00:33:52,420 --> 00:33:54,480
De egy valamiben
biztos voltam...

434
00:33:54,940 --> 00:33:58,650
Egyiküket sem érdekelte
senki más saját magukon kívül.

435
00:34:01,030 --> 00:34:04,400
Az én egyedi
tárgyam ez a kéz...

436
00:34:05,720 --> 00:34:11,270
ami Konrad Harlané, Harlan
Világának alapító atyjáé volt.

437
00:34:12,100 --> 00:34:15,970
És fontos üzenetet küldött
minden jelenlévőnek.

438
00:34:23,820 --> 00:34:26,850
Zseniális, hívd fel magadra
még jobban a figyelmet!

439
00:34:26,880 --> 00:34:28,420
Ne már, ez vicces volt.

440
00:34:28,540 --> 00:34:31,210
Én a nyakamban hordom
az egyedi tárgyamat.

441
00:34:31,800 --> 00:34:33,980
Azt mondják, illegális
letölteni az emberi agyat

442
00:34:34,010 --> 00:34:36,130
bármi másba
az emberi testen kívül.

443
00:34:37,230 --> 00:34:39,140
De a fenébe ezzel!

444
00:34:39,800 --> 00:34:42,250
A törvények ránk
nem érvényesek.

445
00:34:43,070 --> 00:34:47,730
Bemutatom Janust, egy erőszaktevő
gyilkost, akit már majdnem letöröltek,

446
00:34:47,760 --> 00:34:52,020
amikor visszahúztam, és helyet
ajánlottam neki magam mellett.

447
00:34:54,900 --> 00:34:56,660
Itt csak engedéllyel
tartózkodhat.

448
00:34:59,430 --> 00:35:01,770
Kár, hogy nem olvasta el
az apróbetűs részt.

449
00:35:02,950 --> 00:35:07,980
- Nem kér egy italt?
- Szolgálatban tilos inni.

450
00:35:08,010 --> 00:35:10,710
Mintha ezek az égi barmok tudnák,
milyen szolgálatban lenni...

451
00:35:10,740 --> 00:35:14,240
- Előre! - Előre, bizony.
Adjon egy pohárral!

452
00:35:14,270 --> 00:35:18,410
Érdekelt, mi történne valakivel,
akit letöltenek egy hüllőbe.

453
00:35:19,780 --> 00:35:24,200
A neoemlős összessége
egy apró törzsdúcba sűrítve.

454
00:35:26,950 --> 00:35:28,320
A tudomány érdekében.

455
00:35:31,590 --> 00:35:33,420
Mint kiderült, megőrjít.

456
00:35:34,550 --> 00:35:38,200
Egyszer megpróbáltam újraburkolni,
de csak vonaglott a földön fekve.

457
00:35:39,290 --> 00:35:41,290
Így tehát örökre
kígyó maradt.

458
00:35:45,340 --> 00:35:46,970
- Mi a fasz?
- Kaszás.

459
00:35:52,210 --> 00:35:54,070
Csak néhány percre üti ki.
Dolgom van.

460
00:35:54,100 --> 00:35:56,860
De ne szóljon róla senkinek,
különben kirúgják!

461
00:35:56,890 --> 00:36:00,190
Vegyen be fájdalomcsillapítót,
és igyon sok vizet, miután felébredt!

462
00:36:03,230 --> 00:36:04,320
Ma este...

463
00:36:05,290 --> 00:36:09,740
minden képzeletüket felülmúló
ritkaságot kínálok maguknak.

464
00:36:09,780 --> 00:36:13,970
Valami olyat, ami senkinek sincs
az egész Protektorátusban...

465
00:36:14,230 --> 00:36:15,610
csakis nekem.

466
00:36:16,920 --> 00:36:22,520
Hölgyeim és uraim,
íme, az utolsó küldött!

467
00:36:25,050 --> 00:36:27,430
Takeshi Kovacs.

468
00:36:38,580 --> 00:36:40,170
És most, kérem...

469
00:36:40,660 --> 00:36:44,020
élvezzék velem együtt
ma esti látványosságunkat!

470
00:36:44,590 --> 00:36:46,700
Jöjjenek velem az arénába!

471
00:36:50,040 --> 00:36:53,710
Harci burkok a zérógravitációs
kezdőpozíciókba!

472
00:36:53,920 --> 00:36:55,890
HOZZÁFÉRÉS ENGEDÉLYEZVE
Ez az!

473
00:36:58,850 --> 00:37:01,090
Azt hittem,
nem akar birtokolni.

474
00:37:02,680 --> 00:37:05,860
Ebben a világban
az egyetlen valódi választás,

475
00:37:05,890 --> 00:37:10,050
hogy vevők vagy áruk legyünk.

476
00:37:34,900 --> 00:37:38,970
Ma este burokhalálig
szóló harcot láthatnak...

477
00:37:39,930 --> 00:37:43,490
egy szerelmes házaspár
két tagja között.

478
00:37:50,340 --> 00:37:51,860
Házas harcosok?

479
00:37:51,890 --> 00:37:54,360
- Indításra felkészülni!
- Olcsó húzásnak tűnik.

480
00:37:54,390 --> 00:37:55,970
Senki sem kényszeríti őket.

481
00:37:56,180 --> 00:37:58,930
Dönthetnének úgy,
hogy nem harcolnak.

482
00:37:59,200 --> 00:38:02,300
Három, kettő, egy.

483
00:38:07,130 --> 00:38:10,540
Elvégre ez egy... házasság.

484
00:38:12,470 --> 00:38:14,350
A harci burkok készen állnak.

485
00:38:24,530 --> 00:38:27,010
Ha le akar nyűgözni,
rossz úton jár.

486
00:38:28,740 --> 00:38:32,380
Maga sokkal szórakoztatóbb,
mint hinné, Mr. Kovacs.

487
00:38:34,500 --> 00:38:36,750
HOZZÁFÉRÉS AZ ADATHOZ
PROTOKOLLHIBA

488
00:38:44,630 --> 00:38:48,920
A harci burkok azonnal térjenek
vissza a zérógravitációs mezőbe!

489
00:39:23,040 --> 00:39:25,840
Ha megölitek,
mindkettőtöket feljavítalak!

490
00:39:31,320 --> 00:39:35,110
- Öljétek meg a küldöttet!
- Fizessen a tetteiért!

491
00:39:36,280 --> 00:39:39,570
- Kapcsolja ki! - Sajnálom,
asszonyom, de nem lehetséges.

492
00:39:55,030 --> 00:39:56,260
Félre, félre!

493
00:40:00,330 --> 00:40:02,760
ADAT MÁSOLÁSA
Elliot, hol a picsában van?!

494
00:40:02,790 --> 00:40:05,040
Kicsit elfoglalt vagyok,
majd visszahívom, jó?

495
00:40:14,260 --> 00:40:16,640
MÁSOLÁS BEFEJEZVE

496
00:40:22,580 --> 00:40:24,390
Erre nincs engedélye!

497
00:40:25,550 --> 00:40:27,280
A küldöttről nem
nyújtott be iratokat.

498
00:40:27,310 --> 00:40:30,410
Jaj, minő szerencsétlen baleset!

499
00:40:32,000 --> 00:40:34,620
Jogilag természetesen
az én tulajdonomat képezi.

500
00:40:37,460 --> 00:40:39,270
Emeljük a téteket, rendben?

501
00:40:51,700 --> 00:40:53,080
Baszki!

502
00:41:01,490 --> 00:41:03,420
Rendőrség,
adja ide a fegyvert!

503
00:41:30,790 --> 00:41:35,000
Csak úgy elsült a fegyver.
Minő szerencsétlen baleset!

504
00:41:36,490 --> 00:41:37,950
Vége a műsornak, emberek!

505
00:41:38,460 --> 00:41:39,790
A burka...

506
00:41:40,590 --> 00:41:44,150
- megsérült! - Egy Küldöttel harcoltatok
és túléltétek. Örüljetek neki!

507
00:41:44,180 --> 00:41:49,350
De senki nem halt meg. Nem kapunk
semmit! A megjavítására sincs pénzem.

508
00:41:58,970 --> 00:42:02,170
Az én nyereségemet megkaphatják.
Javított burkot mindkettejüknek!

509
00:42:03,300 --> 00:42:05,040
Vagy megszegi az ígéretét?

510
00:42:06,130 --> 00:42:10,060
Ahogy óhajtja.
Így igazságos.

511
00:42:34,860 --> 00:42:37,910
Legyünk őszinték
egymással, rendben?

512
00:42:39,620 --> 00:42:41,760
Tartsa magát távol
a feleségemtől!

513
00:42:44,420 --> 00:42:46,120
Szóval kémkedik utána.

514
00:42:47,380 --> 00:42:49,370
Nem kell kémkednem utána.

515
00:42:50,340 --> 00:42:54,050
Nem, ha valakivel több
mint száz éve házasok,

516
00:42:54,190 --> 00:42:58,350
pontosan tudja, mit csinál,
és minek nem tud ellenállni.

517
00:42:58,380 --> 00:43:00,950
Miért érdekli, hogy mit csinál
a felesége a szabadidejében,

518
00:43:01,160 --> 00:43:03,150
tekintve, hogy maga
mivel tölti a sajátját?

519
00:43:03,290 --> 00:43:08,950
A korlátozott tapasztalataival
bizonyára képtelen feldolgozni,

520
00:43:08,980 --> 00:43:13,860
milyen lehet száz évnél is
tovább szeretni valakit.

521
00:43:14,820 --> 00:43:18,530
Már-már hódolathoz
közeli érzés.

522
00:43:19,300 --> 00:43:21,790
Hogy lehetne ezt
a tiszteletet összeegyeztetni

523
00:43:21,820 --> 00:43:25,310
a hús legalapvetőbb
vágyaival?

524
00:43:25,340 --> 00:43:28,590
Túlságosan szereti
a feleségét, hogy megdugja?

525
00:43:28,620 --> 00:43:32,060
Annál jobban szeretem, hogy
engedjem, hogy maga dugja meg.

526
00:43:33,380 --> 00:43:37,610
Szeretne valamit jelenteni
a ma esti nyomozásáról?

527
00:43:37,640 --> 00:43:39,910
Nem. De remek parti volt.

528
00:43:40,860 --> 00:43:41,860
Köszönöm.

529
00:43:53,180 --> 00:43:56,310
- Hol a fenében volt?
- Nekem is volt elintéznivalóm.

530
00:43:56,340 --> 00:43:59,200
Kétlem, hogy olyasmi, amiért
megérné, hogy szétkaszaboljanak.

531
00:43:59,230 --> 00:44:02,180
A kamerák felvételei
Lizzie eltűnésének estéjéről.

532
00:44:03,680 --> 00:44:05,900
- Talált valamit?
- Majd kiderül, ha átnéztem.

533
00:44:07,510 --> 00:44:10,310
- Maga talált valamit?
- Csak undort.

534
00:44:10,340 --> 00:44:14,210
Ez a hely, ahogy élnek,
amivel elütik az időt...

535
00:44:14,240 --> 00:44:18,070
Semmi sem számít nekik. Minél
tovább élnek, annál rosszabb lesz.

536
00:44:18,100 --> 00:44:19,860
Unatkoznak, szóval...

537
00:44:21,020 --> 00:44:24,520
Ez a magáé. Amúgy ki maga?

538
00:44:24,550 --> 00:44:27,080
Az erősítésem lett volna.
Az pedig az enyém.

539
00:44:27,220 --> 00:44:29,630
Nem számítottam rá,
hogy főszereplő lesz.

540
00:44:29,880 --> 00:44:32,000
- Vernon Elliot.
- Kristin Ortega.

541
00:44:32,720 --> 00:44:34,820
Legalább néhány óráig
kerülje a bajt, jó?

542
00:44:35,720 --> 00:44:38,040
Más dolgom is van
a maga megmentésén kívül.

543
00:44:38,320 --> 00:44:40,190
Ahogy kívánja, hadnagy.

544
00:44:42,250 --> 00:44:43,250
Kedvelem őt.

545
00:44:44,140 --> 00:44:45,570
Várjon, amíg megismeri!

546
00:44:46,840 --> 00:44:49,790
- Most hova megy?
- Valaminek utána kell járnom.

547
00:44:50,080 --> 00:44:52,370
Nem kell hozzá... erősítés?

548
00:44:53,610 --> 00:44:55,020
Majd később beszélünk.

549
00:45:09,906 --> 00:45:11,577
VERD KI

550
00:45:16,750 --> 00:45:17,750
Alice...

551
00:45:19,230 --> 00:45:22,340
én vagyok az... Ava.

552
00:45:40,750 --> 00:45:41,800
Mi történt?

553
00:45:42,120 --> 00:45:43,510
Sajnálom...

554
00:45:44,780 --> 00:45:46,300
Kényszerítettek rá.

555
00:45:46,650 --> 00:45:47,690
Mire?

556
00:46:18,080 --> 00:46:19,920
Mondtam, hogy megteszi.

557
00:47:14,320 --> 00:47:19,020
- Vigyétek az ötösbe! Szerinted
mennyi idő lesz? - Amennyi csak kell.

558
00:47:27,130 --> 00:47:29,880
Ébredezik.
Altatót neki!

559
00:47:38,400 --> 00:47:40,510
Mi összetartunk, Rei.

560
00:47:41,080 --> 00:47:44,840
Sosem nézünk egyedül
szembe a szörnyekkel.

561
00:47:52,365 --> 00:47:55,865
Twitter: @szigony_ @MorTuadh

562
00:47:55,895 --> 00:47:59,895
www.feliratok.info
www.facebook.com/feliratok.info

563
00:47:59,925 --> 00:48:03,425
Készült Totth Benedek
könyvfordításának felhasználásával.

564
00:48:04,305 --> 00:48:10,266
Kérünk osztályozd az itt található feliratot: www.osdb.link/68xdz
Segíts a többieknek a legjobb feliratok kiválasztásában.