altered.carbon.s01e05.720p.webrip.x264-strife - Hungarian subtitles [Download .srt file]
UTF-8
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Reklámozza a termékét vagy márkáját itt,lépjen

2
00:00:18,243 --> 00:00:21,454
Altered Carbon - 1x05
"A rossz ember"

3
00:00:21,484 --> 00:00:24,184
Fordította: Sagi
Átnézte: Mor Tuadh

4
00:00:26,000 --> 00:00:32,074
Reklámozza a termékét vagy márkáját itt,

5
00:00:33,793 --> 00:00:39,371
Mikor mindenki hazudik,
igazat mondani nem csak lázadás.


6
00:00:40,632 --> 00:00:42,338
Hanem egy forradalmi tett.

7
00:00:44,598 --> 00:00:46,479
Szóval óvatosan használd,

8
00:00:46,509 --> 00:00:50,683
mert az igazság egy fegyver.
Szóval, hogy halt meg?

9
00:00:53,412 --> 00:00:56,188
Lezuhant? Ugrott?

10
00:00:58,508 --> 00:01:00,324
Lelökték?

11
00:01:02,203 --> 00:01:03,293
Kit?

12
00:01:04,221 --> 00:01:08,417
Egy kis utcai szajhát,
akit Mary Lou Henchynek hívtak.

13
00:01:08,615 --> 00:01:10,316
Sosem hallottam róla.

14
00:01:20,955 --> 00:01:25,020
Abból a magasságból
a vízbe csapódás ölte meg.

15
00:01:25,210 --> 00:01:27,133
De mikor a zsaruk
elmentek visszahozni,

16
00:01:27,441 --> 00:01:31,892
- kiderült, hogy neokat kódolása van.
- Talán titkolta.

17
00:01:31,922 --> 00:01:33,881
Előlem nem.
Együtt nőttünk fel.

18
00:01:38,951 --> 00:01:43,614
Maga egy vezető rendszeroperátor.
Bolygóközi rögzítés és kódolás.

19
00:01:44,424 --> 00:01:47,795
Hozzáférése van a Protektorátus
teljes adatbázisához.

20
00:01:48,877 --> 00:01:52,308
Csak egy technikus vagyok.
Nem foglalkozom vallási átalakítással.

21
00:01:52,338 --> 00:01:54,706
Nem is csinált
vallási átalakítást.

22
00:01:56,036 --> 00:01:59,721
- Meghamisította a kódját. - Nem lehet
kódolást hamisítani egy tudattokon.

23
00:01:59,751 --> 00:02:01,476
Mi a fenét akar tőlem?

24
00:02:05,573 --> 00:02:08,780
- Hogy halt meg?
- Istenem, nem tudom.

25
00:02:11,612 --> 00:02:16,211
- Hogy halt meg? - Nem tudom. - Hogy
a picsába halt meg? - Nem tudom!

26
00:02:16,241 --> 00:02:19,313
Tedd le a fegyvert!
Menj a közeléből!

27
00:02:23,939 --> 00:02:25,887
Mary Lou átalakításának
nincs szemtanúja,

28
00:02:26,045 --> 00:02:28,834
nincs személyes vallomás,
sem pedig négyszintű protokoll!

29
00:02:28,864 --> 00:02:33,168
- Az ő irodája írta újra a kódot.
- Nem tudom, miről beszél.

30
00:02:33,910 --> 00:02:35,380
Valaki felbérelte.

31
00:02:38,205 --> 00:02:39,907
És el fogja mondani,
hogy kicsoda!

32
00:02:43,676 --> 00:02:44,924
Gondold végig!

33
00:02:45,797 --> 00:02:49,942
A GYTCSK nem csinál vallási kódolást.
Az bolygón belüli hatáskör.

34
00:02:51,265 --> 00:02:54,065
Csak akkor nyúlnak a DET-hez,
ha valaki világok között utazik,

35
00:02:54,095 --> 00:02:57,551
és kétlem, hogy Mary Lou valaha is
közel került volna a bolygóugráshoz.

36
00:02:59,226 --> 00:03:05,443
Azért nem tud válaszolni, mert
amiről beszélsz, az nem valóságos.

37
00:03:06,651 --> 00:03:08,347
Nincs semmi összeesküvés.

38
00:03:15,054 --> 00:03:16,525
Csak egy halott barát.

39
00:03:19,709 --> 00:03:23,517
És te meg én. Te meg én.

40
00:03:25,173 --> 00:03:26,445
Igen, igen.

41
00:03:36,576 --> 00:03:38,421
Menjen! Menjen!

42
00:03:57,923 --> 00:03:59,549
Egyedül van.

43
00:04:02,164 --> 00:04:03,582
Tudom, Ryker.

44
00:04:05,025 --> 00:04:06,053
Tudom.

45
00:04:09,677 --> 00:04:11,244
A kibaszott pasidat viselem?

46
00:04:11,274 --> 00:04:13,977
- És nem akartad ezt megemlíteni?
- Nehezen bízom meg az emberekben.

47
00:04:14,329 --> 00:04:16,139
Igen? Miattam vagy miatta?

48
00:04:16,169 --> 00:04:19,132
Miattad. Ha nem találod meg
a gyilkost, újra jégre kerülsz.

49
00:04:19,162 --> 00:04:22,275
- Van egy kis érdekellentét.
- Bancroft egy sáros zsaruba burkol.

50
00:04:22,305 --> 00:04:24,627
Azt is tetoválhatták volna
a homlokomra, hogy "Lőj le!".

51
00:04:24,657 --> 00:04:26,516
És te hallgatsz,
mert a bukásomat kívánod,

52
00:04:26,546 --> 00:04:29,241
- hogy visszakaphasd Rykert.
- Ryker nem volt sáros.

53
00:04:29,353 --> 00:04:32,196
Ha eddig nem tűnt volna fel,
mikor fogod fel végre?


54
00:04:32,226 --> 00:04:37,185
- Bancroftot nem ölték meg. - Szóval
azért követsz, hogy a burok ne sérüljön,

55
00:04:37,215 --> 00:04:39,332
mert tudod, hogy vannak,
akik ártani akarnak neki.

56
00:04:39,362 --> 00:04:41,924
Gondoltál arra, hogy van,
aki engem akarhat és nem Rykert?

57
00:04:41,954 --> 00:04:45,881
- Azért követtelek, mert egy terrorista
vagy. - Dimi 1 rám támadt a Ravennél.

58
00:04:46,081 --> 00:04:48,587
Gondolkoztál az okán?
Hogy honnan tudta a valódi nevem?

59
00:04:48,617 --> 00:04:52,137
Aztán jött Dimi 2,
Mr. Testtelen.

60
00:04:52,433 --> 00:04:56,186
Virtuálisan megkínoz,
csakhogy ő nem tudja az igazi nevem.

61
00:04:56,216 --> 00:04:59,473
Csak a bőrt látja és Rykernek hív.
És itt a legjobb rész.

62
00:05:00,279 --> 00:05:03,841
Azt hiszi, hogy Ryker ölte meg
az úgynevezett testvérét, Dimi 1-et.

63
00:05:03,933 --> 00:05:07,007
- Miért hinné ezt?
- Térj a lényegre!

64
00:05:07,287 --> 00:05:10,750
Mert Dimi 2 rákente Rykerre
egy GYTCSK-tiszt megölését.

65
00:05:11,247 --> 00:05:14,427
Dimi sokat cseveg,
amikor levágják a testrészeit.

66
00:05:14,457 --> 00:05:16,465
Dimi, az Iker
besározta Rykert?

67
00:05:16,495 --> 00:05:20,066
Ryker felültetése, Bancroft
meggyilkolása, ezek kapcsolódnak.

68
00:05:20,096 --> 00:05:21,096
Hogyan?

69
00:05:22,230 --> 00:05:23,256
Kérdezd őt!

70
00:05:30,799 --> 00:05:32,513
Be akarok menni,
hogy láthassam.

71
00:05:32,845 --> 00:05:35,633
- Lizzie jobban van.
- Nem önnek köszönhetően.

72
00:05:35,772 --> 00:05:38,984
- Ez nem a maga döntése.
- Ó, dehogynem.

73
00:05:39,025 --> 00:05:41,643
Felhatalmazott orvosi
döntések meghozatalára.

74
00:05:41,673 --> 00:05:45,465
Pont erről beszélek!
Soha senki sem hívta Elizabethnek.

75
00:05:50,064 --> 00:05:52,120
- Kovacs!
- Ne most!

76
00:05:52,271 --> 00:05:55,959
Beszélnünk kell Lizzie-ről és erről
a megalomániásról, akit hotelnek hív.

77
00:05:55,989 --> 00:05:57,433
Most nincs erre időm.

78
00:05:57,885 --> 00:06:01,557
Már megmondtam, hogy nem vagyunk
barátok. Nem tartozom magának semmivel.

79
00:06:02,022 --> 00:06:04,463
Csak követem a nyomokat,
hogy megkapjam, amit akarok.

80
00:06:04,493 --> 00:06:08,300
Ami, ha érdekel valakit,
a szabadságom.

81
00:06:09,532 --> 00:06:14,591
- Ha szabad... - Nem voltam érthető?
- Nem, amit mondott, teljesen világos,

82
00:06:14,621 --> 00:06:17,106
- Bár egy kicsit alpári volt a stílusa.
- Nem úgy értette.

83
00:06:17,136 --> 00:06:20,869
Ne szóljanak hozzám, hacsak nincs
valami hasznos mondandójuk, oké?

84
00:06:41,010 --> 00:06:43,674
Az egy ritka,
antik szövet, amit...

85
00:06:46,963 --> 00:06:49,131
nyilvánvalóan
ki fog tisztíttatni.

86
00:06:51,030 --> 00:06:52,356
Szakemberrel!

87
00:07:10,557 --> 00:07:14,331
- Hé, Kovacs! Hogy jutott be?
- Az őrök rendbe jönnek.

88
00:07:14,361 --> 00:07:16,825
Kivéve a törött állkapcsot
és a szétzúzott lábat.

89
00:07:17,216 --> 00:07:19,121
Meg kell kérnem,
hogy távozzon.

90
00:07:20,566 --> 00:07:21,593
Takeshi!

91
00:07:22,599 --> 00:07:24,326
Ne bántsa a segítőinket!

92
00:07:35,477 --> 00:07:36,559
Hol van?

93
00:07:38,803 --> 00:07:41,510
- Kér egy italt?
- Kérdeztem valamit.

94
00:07:42,994 --> 00:07:48,071
Laurens
az Óvárosba ment prédikálni.

95
00:07:49,562 --> 00:07:51,279
Hívathatok egy autót,
ha kívánja.

96
00:07:52,883 --> 00:07:55,944
Vagy velem
maradhatna egy kicsit.

97
00:08:00,527 --> 00:08:04,667
- Tetszett, amit együtt csináltunk?
- Jó rég volt már.

98
00:08:05,472 --> 00:08:07,347
Tegnapelőtt este.

99
00:08:07,851 --> 00:08:12,133
Egy ideig VR-ben voltam.
Lefoglalt a sikoltozás és a haldoklás.

100
00:08:12,957 --> 00:08:17,510
- Az ügy miatt? - Nincs sok más ok,
amiért meg akarnának ölni.

101
00:08:18,068 --> 00:08:19,846
Takeshi-szan, figyeljen rám!

102
00:08:20,686 --> 00:08:22,693
Azt akarom,
hogy ejtse az ügyet!

103
00:08:23,878 --> 00:08:25,796
Megduplázom,
bármennyit is ajánlott önnek.

104
00:08:25,826 --> 00:08:28,977
Kap egy új személyazonosságot, bárhol
a Protektorátusban. Egy új életet.

105
00:08:29,545 --> 00:08:30,745
Sosem talál önre.

106
00:08:33,122 --> 00:08:37,188
A férjem iderángatta és egyezségre
kényszerítette, nem volt választása.

107
00:08:38,047 --> 00:08:39,867
Tényleg azt hiszi,
hogy felszabadítja?

108
00:08:40,656 --> 00:08:44,920
A szerződésben ez áll.
Elvárom, hogy betartsa.

109
00:08:46,149 --> 00:08:47,149
Becsület.

110
00:08:49,144 --> 00:08:50,877
Bedobta magát a ringbe.

111
00:08:53,202 --> 00:08:57,305
Nem. Amikor megtudja az igazat,
az egyetlen lehetséges okot,

112
00:08:57,609 --> 00:09:00,386
hogy Laurens húzta meg a ravaszt,
mert gyenge volt és feladta,

113
00:09:00,416 --> 00:09:03,217
hogy ő egy gyáva alak,
ezért sosem fog megbocsátani.

114
00:09:04,735 --> 00:09:10,833
A szabadságát, amit annyira
szeretne, sosem fogja megkapni.

115
00:09:16,311 --> 00:09:18,496
Fogalma sincs, mire képes.

116
00:09:19,294 --> 00:09:20,737
Maga fél.

117
00:09:22,604 --> 00:09:24,496
Valakit meg akar
majd büntetni.

118
00:09:28,032 --> 00:09:30,050
És a családom mindennél
fontosabb számomra.

119
00:09:32,629 --> 00:09:36,729
Laurens nem engedi nőni
és változni a dolgokat, amiket szeret.

120
00:09:37,562 --> 00:09:42,126
A gyermekeinket jótékony
függőségben tartja. Örökre.

121
00:09:42,156 --> 00:09:45,935
És amikor egy matu azt mondja,
örökké, az nem túlzás.

122
00:09:46,182 --> 00:09:50,341
- Fél, hogy mit fog tenni önökkel.
- Nem hiszek a büntetésben.

123
00:09:52,421 --> 00:09:54,117
A jutalmazásban hiszek.

124
00:09:55,843 --> 00:10:00,540
Van egy szigetem. Az enyém.
Még Laurens sem tud róla.

125
00:10:00,868 --> 00:10:05,845
Építtettem egy komplexumot
klónozóval, újraburkolóval.

126
00:10:07,764 --> 00:10:10,789
Néha kiengedem a klónokat,
hogy játszhassanak.

127
00:10:17,913 --> 00:10:20,381
Érti, amit ajánlok?

128
00:10:25,269 --> 00:10:26,959
Képzeljen el többet belőlem!

129
00:10:29,566 --> 00:10:31,395
Egy csomó testet,

130
00:10:31,688 --> 00:10:36,353
amit egyetlen elme irányít,
egyetlen céllal.

131
00:10:39,177 --> 00:10:42,798
Ami ön.
Többszörösen vagyok burkolva.

132
00:10:43,581 --> 00:10:48,208
- Ezért kitörölhetik.
- A bűneim megszámlálhatatlanok.

133
00:10:48,283 --> 00:10:51,814
Az öné lehet mind,
ameddig csak kívánja.

134
00:10:51,844 --> 00:10:55,221
És mikor végzett,
a szabadsága.

135
00:10:56,986 --> 00:10:59,317
Nem azért jöttem,
hogy megmentsem, Miriam.

136
00:11:03,208 --> 00:11:05,389
Azt hiszem, én ajánlottam,
hogy megmentem.

137
00:11:06,245 --> 00:11:09,934
Gondolja át! De ne tartson soká!
Kifutunk az időből.

138
00:11:40,422 --> 00:11:41,422
Szia, Mickey!

139
00:11:42,765 --> 00:11:44,725
Van számodra egy újabb melóm.

140
00:11:47,341 --> 00:11:49,004
De titokban kell tartanod.

141
00:11:50,964 --> 00:11:52,679
Ahogy kívánod, hadnagy.

142
00:11:57,016 --> 00:11:58,071
Egy kettest!

143
00:12:04,923 --> 00:12:05,951
Köszönöm.

144
00:12:20,207 --> 00:12:21,462
Levine járőr!

145
00:12:22,996 --> 00:12:28,093
- Ön hívő?
- Micsoda? - Hit, járőr.

146
00:12:28,946 --> 00:12:30,245
Nyíltan viseli.

147
00:12:32,565 --> 00:12:34,855
- Ez csak egy gyűrű, haver.
- Igazán?

148
00:12:35,199 --> 00:12:37,968
Az örökségének
egy büszke darabját látom.

149
00:12:40,552 --> 00:12:43,841
Bocsásson meg! Túl kevés kiválasztottal
találkozni ebben a városban.

150
00:12:46,961 --> 00:12:47,961
Ön hívő?

151
00:12:57,072 --> 00:12:58,479
Ez tiltott terület!

152
00:13:00,462 --> 00:13:06,058
- Bancroftnak dolgozom. - Figyelem!
Ön egy lezárt...
- Ezekre szüksége lesz.

153
00:13:06,088 --> 00:13:09,257
Nem érintkezhet sokáig bőrrel.
Ha hozzájuk ér, meghal.

154
00:13:23,974 --> 00:13:27,253
Városatya!
Városatya! Városatya!

155
00:13:32,821 --> 00:13:37,022
Kértek csokoládét? Ki akar
kő-papír-ollót játszani? Igen!

156
00:13:37,123 --> 00:13:39,933
Kő, papír, olló.

157
00:13:42,262 --> 00:13:43,973
Mit keres itt, Kovacs?

158
00:13:45,007 --> 00:13:48,983
- Nem hívattam. - Azért tett ebbe
a testbe, hogy Ortegát büntesse.

159
00:13:50,599 --> 00:13:54,395
Várjatok meg a kocsinál,
gyerekek! Nyomás!

160
00:13:54,682 --> 00:13:57,532
Fedje be a kezeit,
különben megfertőződhet!

161
00:14:01,029 --> 00:14:02,971
Egy hatékony
burokra volt szüksége.

162
00:14:04,059 --> 00:14:08,485
Őt pedig egy kis tiszteletre kellett
tanítani. Két legyet egy csapásra.

163
00:14:08,515 --> 00:14:11,483
Kicsinyes lépés.
Csak az időmet pazarolta.

164
00:14:11,660 --> 00:14:13,779
Ez kicsit gyerekes a maga
korához képest, nem?

165
00:14:14,704 --> 00:14:17,786
Mégis mit tud maga
a koromról, Kovacs?

166
00:14:17,816 --> 00:14:21,057
Jogos. Én egy fiatalabb burkot
választottam volna. Valami férfiasabbat.

167
00:14:21,442 --> 00:14:23,608
Igen. Az biztos.

168
00:14:24,380 --> 00:14:30,089
Egy fiatalember egy küzdő- és
dugógépnek látja magát, igaz?

169
00:14:31,946 --> 00:14:37,139
De az ember valójában ebben a korban
érdemli ki az igazi tiszteletet.

170
00:14:37,169 --> 00:14:40,038
A sok csatáért,

171
00:14:40,982 --> 00:14:44,157
amit megnyert. Kik...

172
00:14:44,643 --> 00:14:50,277
- Kik a leghatalmasabb istenek?
- Köszönöm. - Odin.

173
00:14:51,344 --> 00:14:53,965
Jupiter. Zeusz.

174
00:14:55,141 --> 00:14:58,055
Egy kolosszus
ritkán ölt fiatal testet.

175
00:14:58,085 --> 00:15:02,429
Ő egy apa.
Sok gyermekkel.

176
00:15:09,133 --> 00:15:14,686
- Maga fertőzött. - Nos, kintről
senki sem fog hozzájuk érni.

177
00:15:15,534 --> 00:15:18,417
Szóval ez az én áldozatom,

178
00:15:18,447 --> 00:15:22,523
- hogy érezhessék, hogy
törődnek velük. - Gyorsan terjed.

179
00:15:23,277 --> 00:15:29,160
- Ez valamiféle biológiai fegyver?
- A bomba véletlen aktiválódott.

180
00:15:30,971 --> 00:15:34,787
- Ők a túlélők?
- A leszármazottjaik.

181
00:15:35,411 --> 00:15:38,651
A járvány ezreket
ölt meg néhány óra alatt.

182
00:15:42,063 --> 00:15:45,004
De itt hagyta
ezeket a hordozókat.

183
00:15:46,167 --> 00:15:50,676
Több száz hasonló
táborban vannak elzárva.

184
00:15:53,771 --> 00:15:56,077
Ez nem áldozat,
hanem színjáték.

185
00:15:56,107 --> 00:15:59,419
Ha annyira törődik velük,
miért nem vesz nekik új burkokat?

186
00:16:00,126 --> 00:16:02,932
Azt mondja, csak azért, mert
nem tudok mindent helyrehozni,

187
00:16:03,563 --> 00:16:06,604
nem is kellene
helyrehoznom semmit.

188
00:16:11,873 --> 00:16:17,259
Hol van? Hol a kávé?
Jézusom! Te, kávét! Forrón!

189
00:16:18,264 --> 00:16:19,663
- Szia!
- Szia!

190
00:16:19,780 --> 00:16:21,697
- Megtaláltad a Szellemjárót?
- Dolgozom rajta.

191
00:16:21,914 --> 00:16:25,151
- Abbahagyod végre ezt, hogy fű
alatt kérsz tőlem dolgokat? - Nem.

192
00:16:27,168 --> 00:16:31,731
- Az istenit! - Dimi, az Iker.
Beszélnem kell vele virtuálisan.

193
00:16:31,761 --> 00:16:34,679
Elkaptuk? A duplaburkoltat?
Remek, törölhetjük.

194
00:16:35,549 --> 00:16:38,487
Fel kell tennem neki
néhány kérdést Rykerről.

195
00:16:39,281 --> 00:16:41,226
- Nem akarod, hogy naplózva
legyen. - Nem bizony.

196
00:16:41,256 --> 00:16:43,789
Kizárt, hogy virtuálisan
beszélhess vele naplózás nélkül.

197
00:16:43,819 --> 00:16:46,939
- Adnunk kell neki egy burkot.
- Jó, akkor burkoljuk be!

198
00:16:46,969 --> 00:16:49,101
Rendben. Kihozok egy
személyiségzavaros szociopatát

199
00:16:49,131 --> 00:16:52,112
akinek több évtizednyi
beszivárgásellenes programozása van

200
00:16:52,127 --> 00:16:53,844
és valós halálok
garmadája szárad a lelkén.

201
00:16:53,859 --> 00:16:57,477
- és berakjuk az első elérhető testbe.
- Szuper. Te vagy a legjobb, Mickey.

202
00:16:58,707 --> 00:17:00,817
- Tényleg te vagy a legjobb.
- Egész jó vagyok.

203
00:17:02,298 --> 00:17:04,245
Ez hideg, az isten verje meg!

204
00:17:06,020 --> 00:17:07,306
Hívj, ha végeztél!

205
00:17:12,858 --> 00:17:15,667
Adok nekik valamit,
amiben hihetnek.

206
00:17:17,179 --> 00:17:18,915
Csak a hatalom
újabb megjelenítése.

207
00:17:19,512 --> 00:17:24,475
Akkor félreértett.

208
00:17:27,349 --> 00:17:32,786
A hatalom, az igazi
hatalom el van rejtve.

209
00:17:33,557 --> 00:17:36,477
Mint egy hatalmas
tengeri lény

210
00:17:36,507 --> 00:17:41,783
az óceán felszíne alatt.

211
00:17:41,813 --> 00:17:46,771
Csak enyhe fodrozódás.

212
00:17:49,331 --> 00:17:54,315
Szeretnék maradni
és folytatni ezt az eszmecserét.

213
00:17:55,158 --> 00:18:00,824
- De hamarosan kivonnak.
- Mennyi időnk maradt?

214
00:18:58,885 --> 00:19:00,679
Most már a piáját lopod?

215
00:19:01,146 --> 00:19:04,431
Csak akkor lopás,
ha rajtakapnak. Látsz itt zsarut?

216
00:19:10,378 --> 00:19:12,221
Sajnálom. Rosszkor jöttem?

217
00:19:19,979 --> 00:19:21,006
Nem.

218
00:19:37,681 --> 00:19:38,771
Miért jött?

219
00:19:41,666 --> 00:19:43,036
Mert a társa vagyok.

220
00:19:44,715 --> 00:19:49,427
- És mert ez az arc teljesen
tönkreteszi. - Elmondta, hogy rájöttem?

221
00:19:50,531 --> 00:19:54,530
- Ez egy olyan baráti figyelmeztetés
lesz? - Barátságosan kezdődött.

222
00:19:58,179 --> 00:20:01,281
Ryker és Kristin
közel álltak egymáshoz.

223
00:20:01,894 --> 00:20:04,641
És mikor elesett,
az nagyon megviselte.

224
00:20:05,105 --> 00:20:09,577
Úgy vélte, ő tehet róla, így meggyőzte
magát, hogy Rykert bemártották.

225
00:20:10,418 --> 00:20:13,627
- De Rykernek voltak
démonjai. - És ellenségei.

226
00:20:13,657 --> 00:20:16,500
Tudja, hogy ő fizeti
Ryker burokjelzálogát?

227
00:20:17,582 --> 00:20:20,469
Hadnagyi fizetésből,
ami nem könnyű.

228
00:20:20,765 --> 00:20:24,046
Nem számított arra,
hogy Bancroft felüllicitálja.

229
00:20:24,076 --> 00:20:27,415
Szörnyű volt.
Tudom, mi maga.

230
00:20:28,887 --> 00:20:32,671
És tudom, hogy a veszélyben lévő
emberek közel kerülnek egymáshoz.

231
00:20:36,567 --> 00:20:41,488
Ígérje meg, hogy
tisztességesen bánik vele!

232
00:20:41,575 --> 00:20:46,519
És bármi is ez az őrültség
Bancrofttal, távol tartja tőle.

233
00:20:53,591 --> 00:20:55,533
Mit ér magának az én szavam?

234
00:20:57,302 --> 00:20:59,190
Akkor teszek egy ígéretet.

235
00:21:00,562 --> 00:21:06,566
- Ha árt neki, megölöm. - Gondolja,
hogy be tudja tartani? - Igen.

236
00:21:17,598 --> 00:21:21,495
Gondoskodik Kristinről,
különben nekem felel.

237
00:21:22,116 --> 00:21:23,883
Nem azért jöttem,
hogy bárkit is megmentsek.

238
00:21:25,285 --> 00:21:26,794
Még önmagát sem?

239
00:21:38,047 --> 00:21:42,482
Hoztam valami használhatót. Beszéltem
a szakszervezetem egy tagjával.

240
00:21:42,733 --> 00:21:45,931
- Tagja egy szakszervezetnek?
- Az MI Menedzsment Szövetségnek.

241
00:21:45,961 --> 00:21:50,515
Rengeteg létesítményt irányítunk.
Koncerttermeket, éttermeket,

242
00:21:50,545 --> 00:21:53,246
és több szórakozóhelyet.

243
00:21:53,276 --> 00:21:57,441
- Térjen végre a lényegre!
- Igen, nos, Madison az.

244
00:22:00,041 --> 00:22:02,656
Az MI, aki az Arénát vezeti.

245
00:22:11,779 --> 00:22:13,087
Üdvözlöm itthon!

246
00:22:41,980 --> 00:22:42,980
Nyugodjon meg!

247
00:22:47,528 --> 00:22:51,677
- Maga egy szörnyeteg!
- Ne lőjön! - Anya, add ide!

248
00:22:51,991 --> 00:22:54,594
- Mi folyik itt?
- Elintézem. Add ide!

249
00:22:55,782 --> 00:22:57,943
Oké, ez mindent megmagyaráz.

250
00:22:58,205 --> 00:23:02,327
- Mi a fene! - Nem igazán
kedvelte Rykert, mi? - Nem.

251
00:23:02,483 --> 00:23:04,710
Tudod, ahányszor megszólalsz,
egyre könnyebb elképzelni,

252
00:23:04,740 --> 00:23:06,252
hogy golyót repítek beléd.

253
00:23:13,907 --> 00:23:16,883
- Van egy nyomom Bancroft
megölésével kapcsolatban. - Igen?

254
00:23:20,917 --> 00:23:23,043
Az Arénában volt
a halála éjjelén.

255
00:23:23,432 --> 00:23:26,131
A helyet irányító MI
azt állítja, van róla felvétele.

256
00:23:27,534 --> 00:23:30,555
Az Aréna nem készít
felvételeket. Ez a lényege.

257
00:23:30,984 --> 00:23:35,580
- Az emberek rengeteget fizetnek
az egyszeri vérontásért. - Bízz bennem!

258
00:23:37,012 --> 00:23:38,707
Pont olyan vagy, mint Ryker.

259
00:23:39,811 --> 00:23:41,283
Társak voltatok.

260
00:23:42,518 --> 00:23:43,540
Oké.

261
00:23:44,779 --> 00:23:45,819
Mire célzol?

262
00:23:51,768 --> 00:23:53,535
Volt Rykernek valami
a viselkedésében

263
00:23:53,565 --> 00:23:55,493
vagy a beszédében,
amiről tudnom kellene?

264
00:23:55,669 --> 00:23:59,858
Nos, én beszéltem, Ryker pedig
leginkább csak állt és mérgesen nézett.

265
00:23:59,888 --> 00:24:03,543
- Ez menni fog. - Az biztos.
Csak tedd karba a kezed!

266
00:24:05,805 --> 00:24:09,938
Egek!
Elias Ryker.

267
00:24:11,284 --> 00:24:13,010
Szóval igazak a pletykák!

268
00:24:13,761 --> 00:24:18,921
Visszatért,
és a régi bőrét viseli.

269
00:24:19,880 --> 00:24:22,865
- Hogy történt, hadnagy?
- Nem a maga dolga, Carnage.

270
00:24:23,474 --> 00:24:25,908
Ez egy új szintetikus burok?

271
00:24:26,265 --> 00:24:29,672
Azt hittem, az a cél, hogy úgy
alakíthassa az arcát, ahogy akarja.

272
00:24:29,702 --> 00:24:33,001
Igen. És sikerült.

273
00:24:35,633 --> 00:24:37,969
Bocsánat! Magánterület.

274
00:24:38,001 --> 00:24:42,250
Szerintem a belépőm az, hogy vannak
kamerái, amik rögzítik a harcokat.

275
00:24:44,950 --> 00:24:49,227
A hírnevem arra építettem, hogy nem
sugárzunk és nem rögzítünk semmit.

276
00:24:49,257 --> 00:24:52,515
Laurens Bancroft itt volt a halála
estéjén. Az után nyomozunk.

277
00:24:52,977 --> 00:24:54,868
Látni szeretnénk, mi történt.

278
00:24:57,360 --> 00:24:59,002
Vagy jöjjek vissza
egy paranccsal?

279
00:25:07,019 --> 00:25:09,412
- Vegyél vissza egy kicsit!
- Mi az?

280
00:25:10,934 --> 00:25:14,464
- Szép kis készlet!
- És csak bővül.

281
00:25:14,638 --> 00:25:17,261
Hamarosan rendezünk
egy megaláztató párbajt.

282
00:25:17,406 --> 00:25:20,786
- Nagyon exkluzív. - Igazán?
- Még dolgozunk a részleteken.

283
00:25:20,816 --> 00:25:23,178
De az alanyunk már megvan.

284
00:25:23,208 --> 00:25:29,235
- Klasszikus vagy modern? - Egy kicsit
mindkettő. Szóval, ki beszélt?

285
00:25:29,732 --> 00:25:32,840
Vannak adatbányászaink,
akik bányásznak. Előásnak valamit.

286
00:25:32,870 --> 00:25:37,074
Van neve? Szeretnék
találkozni az úrral. Vagy hölggyel.

287
00:25:37,104 --> 00:25:40,067
- Vagy lénnyel.
- Hogyne, majd bemutatom.

288
00:25:46,071 --> 00:25:51,536
Módosított Küldött-test,
teljesen feltuningolva.

289
00:25:53,023 --> 00:25:55,719
A DNS-t Harlan
Világáról szereztük.

290
00:25:56,868 --> 00:26:00,319
Tetszik? Igen. Látom.

291
00:26:01,423 --> 00:26:03,705
Egyetlen klónozót
találtam Edmontonban,

292
00:26:03,735 --> 00:26:08,136
ami hajlandó volt összerakni valami ősit
és illegálisat egy egyszeri vérontásra.

293
00:26:08,223 --> 00:26:12,853
A növesztés egy vagyonba került,
de az emberek szeretik a klasszikusokat.

294
00:26:16,822 --> 00:26:18,705
Szeretné látni harc közben?

295
00:26:20,586 --> 00:26:24,816
Szeretné látni meghalni?
Vagy talán viselni?

296
00:26:24,846 --> 00:26:27,997
Ezek a régi cuccok elhasználódnak.
Jöjjön vissza pénteken!

297
00:26:28,950 --> 00:26:31,903
- Rendezek egy privát előadást.
- Gyere, Ryker!

298
00:26:43,622 --> 00:26:46,653
Analóg kazetta?
Régimódi.

299
00:26:46,854 --> 00:26:50,749
Az nem kifejezés.
Ám így feltörhetetlen is.

300
00:26:50,845 --> 00:26:54,142
De úgy tűnik, még mindig
beszélnek róla az adatfolyamban.

301
00:26:58,969 --> 00:27:00,052
Az Isaac.

302
00:27:03,546 --> 00:27:05,155
És itt jön Bancroft.

303
00:27:16,500 --> 00:27:22,558
- Bancroft szedett valamit.
- Vagy meg akarta ölni a fiát.

304
00:27:36,975 --> 00:27:39,939
Ennyi. Megkapták
az ingyen műsort,

305
00:27:39,969 --> 00:27:44,001
ami több, mint amit
bárki élő kapott tőlem. Vége.

306
00:27:56,424 --> 00:27:58,213
Ugye tudod,
hogy tudok szájról olvasni?

307
00:28:00,604 --> 00:28:06,276
Bancroft azt hajtogatta "Te nem én
vagy! Sosem leszel az!" újra és újra.

308
00:28:06,722 --> 00:28:11,097
- Mit gondolsz? - Nézd! El akarod
hinni, hogy megölték, szóval...

309
00:28:11,558 --> 00:28:13,923
az apa megtámadta a fiát.
Itt is az indíték.

310
00:28:13,953 --> 00:28:18,018
De Isaac olyan, mint bárki más a Földön,
akinek nincsenek meg az eszközei.

311
00:28:18,414 --> 00:28:22,831
Senki sem nyithatja ki a széfet
Miriamen és Bancrofton kívül. Génzáras.

312
00:28:25,034 --> 00:28:27,311
Próbáltam rávenni Rykert,
hogy szokjon le.

313
00:28:28,233 --> 00:28:29,358
Jesszus!

314
00:28:46,648 --> 00:28:47,706
Ez az.

315
00:28:57,353 --> 00:29:00,912
Kérhetek házkutatási parancsot,
de talán gyorsabb, ha kopogunk és...

316
00:29:02,985 --> 00:29:06,568
Vagy Kovacs megoldja.
Csinálhatjuk a Kovacs-módszerrel is.

317
00:29:20,589 --> 00:29:25,838
Mi van? A riasztók a rendőrséget
hívják és én rendőr vagyok.

318
00:29:48,515 --> 00:29:49,862
Eladási számlák.

319
00:29:51,771 --> 00:29:52,870
Ezek valódiak.

320
00:30:11,779 --> 00:30:12,950
Sugárzók.

321
00:30:17,037 --> 00:30:18,174
ONI-kulcsos.

322
00:30:22,059 --> 00:30:24,175
Felül tudom írni
a biztonsági zárat.

323
00:30:29,401 --> 00:30:31,054
Miért nézi ezt?

324
00:30:31,987 --> 00:30:33,118
Utálja az apját.

325
00:30:40,184 --> 00:30:42,391
Honnan tudom, hogy az vagy,
akinek mondod magad?

326
00:30:43,324 --> 00:30:48,238
A tudattok előtt könnyű volt. Egy arc
az egy arc. De most bárki lehetsz.

327
00:31:01,630 --> 00:31:02,730
Csak rajtad áll.

328
00:31:04,222 --> 00:31:05,238
Kovacs-módszer.

329
00:31:09,265 --> 00:31:10,265
Tessék!

330
00:31:16,263 --> 00:31:18,903
Hordozható 3D
bio-organikus nyomtató.

331
00:31:20,215 --> 00:31:22,960
Tudod te, hogy ezek
mennyire illegálisak és drágák?

332
00:31:23,733 --> 00:31:25,976
A sejttömeg, amit
nyomtatni kell egyszerűen...

333
00:31:28,664 --> 00:31:30,888
Még Bancroft is
lassan tenyészti a klónjait.

334
00:31:31,751 --> 00:31:33,771
Erre rámehetett
Isaac teljes vagyona.

335
00:31:33,801 --> 00:31:36,023
Most már tudjuk,
miért árult festményeket.

336
00:31:52,688 --> 00:31:54,032
Bancroft.

337
00:31:57,897 --> 00:32:00,641
A japánok nem Bancrofttal
üzleteltek Oszakában.

338
00:32:01,337 --> 00:32:03,008
Bancroft nem Bancroft volt.

339
00:32:03,864 --> 00:32:07,779
Hanem Isaac. A japánok azt mondták,
már hónapok óta tárgyaltak.

340
00:32:07,809 --> 00:32:10,580
Majd Bancroft kevesebb,
mint 48 óra alatt megköti az üzletet?

341
00:32:10,610 --> 00:32:12,910
Nem engedte Isaacnek,
hogy egy idősebb burkot használjon,

342
00:32:13,418 --> 00:32:18,083
fiatalon tartja, hogy senki se vegye
komolyan. De ha Bancroft meghal,

343
00:32:18,946 --> 00:32:20,518
a gyerekek nem kapnak semmit.

344
00:32:21,798 --> 00:32:23,386
Szóval nem halhat meg.

345
00:32:24,498 --> 00:32:28,204
Isaacnek nem kell versenyeznie
az apjával. Átveheti a helyét.

346
00:32:29,801 --> 00:32:33,367
Átveszi a helyét és mindenét.

347
00:32:39,439 --> 00:32:40,711
Milyen érzés...

348
00:32:42,690 --> 00:32:44,654
néhány órányira lenni
a szabadságtól?

349
00:32:51,567 --> 00:32:53,163
Ezt be kell jelentenem.

350
00:32:54,371 --> 00:32:55,371
Ortega vagyok.

351
00:32:56,665 --> 00:33:00,334
Kell egy csapat géntisztításra és egy
regisztrálatlan burok elszállítására.

352
00:33:01,844 --> 00:33:02,934
3D nyomtatott.

353
00:33:06,040 --> 00:33:08,113
Igen, a nyomtatót is
el lehet szállítani.

354
00:33:09,615 --> 00:33:11,103
Rendben. Itt várok.

355
00:33:26,391 --> 00:33:30,662
Az igazság megtalálása több,
mint adatok közti keresés.


356
00:33:31,211 --> 00:33:37,110
Ez egy önvizsgálat. Tovább kell
menned, nem számít, hova vezet,


357
00:33:37,647 --> 00:33:40,431
mert semmi sem marad
örökké rejtve.


358
00:33:52,199 --> 00:33:54,665
Velem jössz. Most!

359
00:34:00,998 --> 00:34:02,334
Erre szükséged lesz.

360
00:34:18,655 --> 00:34:19,992
Ez Ryker lakása?

361
00:34:21,169 --> 00:34:22,248
A mi lakásunk.

362
00:34:24,380 --> 00:34:25,688
Vagyis lett volna.

363
00:34:30,298 --> 00:34:31,321
Azt vedd le!

364
00:34:34,864 --> 00:34:35,864
Ülj le!

365
00:34:47,355 --> 00:34:48,355
Ez fájni fog.

366
00:34:55,872 --> 00:34:58,229
Gondolom, sokszor
foltoztad össze Rykert is.

367
00:34:59,953 --> 00:35:01,896
Valakinek meg kellett tennie.

368
00:35:09,927 --> 00:35:11,012
Ez honnan van?

369
00:35:12,925 --> 00:35:16,775
Egy mariposai díler. Be volt
állva szinamorfeszterontól.

370
00:35:17,759 --> 00:35:21,528
Ez egy férfi agressziónövelő.
Csődörnek hívják.

371
00:35:24,983 --> 00:35:28,199
Mire Ryker odaért, a fickó
megölte a fele családját.

372
00:35:30,207 --> 00:35:32,200
Ebbe került
megmenteni a másik felét.

373
00:35:39,432 --> 00:35:40,632
És ez?

374
00:35:43,419 --> 00:35:45,528
Acélbetétes cipő ujjpengével.

375
00:35:46,606 --> 00:35:49,873
New Haightben egy Isten Jobb Keze
mártír ellenállt a letartóztatásnak.

376
00:36:15,058 --> 00:36:16,825
Amikor a szemembe nézel,

377
00:36:20,745 --> 00:36:22,074
mit látsz?

378
00:36:25,081 --> 00:36:26,718
Ezek nem a te szemeid.

379
00:36:33,337 --> 00:36:34,337
Ez honnan van?

380
00:36:37,552 --> 00:36:38,762
Tőlem.

381
00:36:40,231 --> 00:36:42,336
Elfelejtettem, hogy miért,
de megérdemelted.

382
00:36:50,635 --> 00:36:52,131
Ez hiba.

383
00:36:57,316 --> 00:37:00,764
Amikor a szemébe nézek,
látom, ahogy visszanézel rám és...

384
00:37:03,854 --> 00:37:06,507
már jó ideje nem nézett
így rám senki sem.

385
00:37:07,627 --> 00:37:09,435
Sajnálom, nem Elias vagyok.

386
00:37:11,955 --> 00:37:13,915
Csak fogd be!

387
00:39:13,004 --> 00:39:14,047
Ébresztő!

388
00:39:28,613 --> 00:39:29,695
Ez kicsoda?

389
00:39:31,062 --> 00:39:32,415
Mary Lou Henchy.

390
00:39:37,151 --> 00:39:40,567
Valaki hívta a GYTCSK-t
és Rykerre kente.

391
00:39:48,325 --> 00:39:50,029
Rendőrség!
Kinyitni!

392
00:39:51,061 --> 00:39:52,061
Ryker!

393
00:39:56,493 --> 00:39:57,493
Mi a fasz?

394
00:39:57,865 --> 00:40:01,439
Ryker, letartóztatlak Leonid
Kye Harris vezető rendszerkezelő

395
00:40:01,469 --> 00:40:03,551
és GYTCSK-adminisztrátor
meggyilkolásáért.

396
00:40:03,581 --> 00:40:06,633
- Mi a fenéről beszél?
- Kristin, maradj ki ebből!

397
00:40:06,663 --> 00:40:09,367
Kapitány, nem öltem meg senkit.

398
00:40:12,127 --> 00:40:14,123
Akkor nem bánja,
ha bevisszük.

399
00:40:15,804 --> 00:40:16,944
A markukban van.

400
00:40:17,540 --> 00:40:21,115
- Mindannyian. - Elias.
- Nem vagyok senki markában, fiam.

401
00:40:21,145 --> 00:40:24,769
- Nem kell ennek történnie.
- Elias! - Csak tegye le a fegyvert!

402
00:40:26,817 --> 00:40:31,327
- Átbasztak!
- Elias, tegye le a fegyvert!

403
00:40:31,921 --> 00:40:34,049
Letartóztatnak, mert végzem
a kibaszott munkámat?

404
00:40:34,079 --> 00:40:37,375
Elias! Tedd le!
Tedd le!

405
00:40:38,904 --> 00:40:40,807
Csak nézz rám! Nézz rám!

406
00:40:43,860 --> 00:40:49,315
- Ha ez tévedés... - Ha?
- Nincs miért... - Ha?

407
00:40:55,728 --> 00:40:56,747
Ha?

408
00:41:02,413 --> 00:41:03,451
Rajta!

409
00:41:07,128 --> 00:41:11,474
Hogyhogy nem hiszel nekem?
Hogyhogy nem hiszel nekem?

410
00:41:19,435 --> 00:41:20,811
Ne...

411
00:41:27,422 --> 00:41:30,275
Mary Lou anyja
eljött az őrsre.

412
00:41:31,355 --> 00:41:33,299
Kétségbe volt esve, szóval...

413
00:41:35,418 --> 00:41:37,914
Visszaszereztem
Mary Lou tudattokját.

414
00:41:38,303 --> 00:41:40,581
De megtartottam őt,
hátha csoda történik

415
00:41:40,611 --> 00:41:42,668
és meg kell kérdeznünk,
mi történt vele.

416
00:41:47,986 --> 00:41:49,099
Nézz rájuk!

417
00:41:50,601 --> 00:41:54,083
Itt van minden válasz,
de nem kaphatom meg őket.

418
00:41:54,673 --> 00:41:55,710
Nincs semmim.

419
00:41:56,726 --> 00:41:58,491
Nem nyer majd bűnbocsánatot!

420
00:41:58,521 --> 00:42:00,504
Ezt a kettőt láttam korábban.

421
00:42:01,585 --> 00:42:04,193
- Megölték őket?
- Igen.

422
00:42:04,761 --> 00:42:08,913
Mindegyik burokhalált halt
és állítólag áttért a neokatra.

423
00:42:10,165 --> 00:42:12,249
Szerinted nem igaz,
hogy áttértek?

424
00:42:14,248 --> 00:42:15,489
Ryker hitt benne.

425
00:42:16,558 --> 00:42:18,266
Nagy lehet rá a kereslet.

426
00:42:19,189 --> 00:42:22,116
Csakhogy lehetetlen,
ahogy sok minden más is.

427
00:42:23,193 --> 00:42:27,495
Van egy ember, aki nem létezik.
Mickey Szellemjárónak hívja.

428
00:42:28,062 --> 00:42:32,823
Láttam Bancroft partiján, de valahogy
letörli magát az összes felvételről.

429
00:42:33,309 --> 00:42:35,845
- Hogyan?
- Hogy néz ki?

430
00:42:46,028 --> 00:42:48,061
A bajuszban
nem vagyok biztos.

431
00:42:48,628 --> 00:42:52,538
Rajta és Dimin kívül más nyomom nem
maradt a Mary Lou Henchy ügyben.

432
00:42:53,570 --> 00:42:57,120
Szóval ha el tudja rejteni a nyomait,
talán a lányét és elrejthette.

433
00:42:58,056 --> 00:43:02,177
Kitörölhette az információt arról,
hogy hogyan és honnan esett le.

434
00:43:02,207 --> 00:43:06,040
Igen. Talán.
Ki kell kérdeznem.

435
00:43:06,687 --> 00:43:08,665
Mickey próbál
összehozni egy algoritmust,

436
00:43:08,695 --> 00:43:11,473
hogy lenyomozza a lenyomozhatatlan
embert, de eddig nem sikerült.

437
00:43:11,503 --> 00:43:15,263
Ryker ügye.
Bancroft megölése. Szellemjáró.

438
00:43:17,271 --> 00:43:19,151
- Mind összefüggenek.
- Igen.

439
00:43:20,215 --> 00:43:26,215
- De rábasztak. - Miért?
- Mert még nem öltek meg.

440
00:43:30,846 --> 00:43:32,756
Szia, Mickey!
Mid van?

441
00:43:47,097 --> 00:43:48,185
Én irányítok.

442
00:43:52,049 --> 00:43:55,225
Egy másnapos
burokba kellett tennie?

443
00:43:55,555 --> 00:43:59,025
- Olyan, mintha egy macska hányt
volna a számba. - Örülök, hogy tetszik.

444
00:44:03,565 --> 00:44:06,585
Látom, visszanövesztetted a lábaidat,
mióta nem találkoztunk. Szép!

445
00:44:13,118 --> 00:44:16,047
- Tudják, vannak jogaim.
- Kinek dolgozol, Dimi?

446
00:44:16,175 --> 00:44:18,935
Vallomást szeretne, hadnagy?

447
00:44:20,242 --> 00:44:26,144
Elias Ryker? Vagy bárki is vagy.
Lehetsz akárki.

448
00:44:26,643 --> 00:44:29,232
Egy ravasz GYTCSK-ügynök, mi?

449
00:44:30,462 --> 00:44:32,380
Ó, milyen kegyetlenség!

450
00:44:33,147 --> 00:44:35,191
Ez a férfi vagy nő?

451
00:44:35,221 --> 00:44:37,627
Még egy kutya is kiképezhető,
hogy annyit beszéljen, mint ő,

452
00:44:37,657 --> 00:44:39,896
persze a kellő
mennyiségű nyugtatóval.

453
00:44:40,344 --> 00:44:43,616
Hajlamosak arra, hogy megőrüljenek,
ha nyugtató nélkül aktiválják őket.

454
00:44:44,326 --> 00:44:46,382
De igen, még egy kutyát is.

455
00:44:46,756 --> 00:44:51,695
- Jegeltetett téged dupla burkolásért,
Dimi. - Korlátolt látásmód.

456
00:44:53,540 --> 00:44:55,190
Hol van a hang,
ami azt mondta,

457
00:44:55,205 --> 00:44:59,375
hogy a módosított szén
felszabadít a húsunk fogságából?

458
00:44:59,799 --> 00:45:03,503
A látomások,
amik szerint angyalokká válunk?

459
00:45:06,436 --> 00:45:12,011
Ehelyett olyan dolgokra éhezünk,
amiket a valóság nem tud biztosítani.

460
00:45:12,673 --> 00:45:14,171
A határok elmosódtak.

461
00:45:17,107 --> 00:45:19,955
Tudni akarják,
kinek dolgozom?

462
00:45:21,555 --> 00:45:27,453
Azoknak, akik megértették,
akik hihetetlen vagyonra tettek szert

463
00:45:27,483 --> 00:45:31,714
az egyetlen valutában,
ami igazán számít:

464
00:45:31,843 --> 00:45:34,884
a halhatatlanságra való
vágyakozásban.

465
00:45:35,027 --> 00:45:37,723
Csak mondd el,
ki akarta bemártani Rykert!

466
00:45:38,402 --> 00:45:41,371
Gyerünk, Dimi! Ha feladod,
megúszod a valós halált.

467
00:45:41,562 --> 00:45:43,771
Helyette több száz év
sötétség vár majd rád.

468
00:45:45,903 --> 00:45:47,851
Nevetséges!

469
00:45:50,200 --> 00:45:53,207
Tudom, hogy a rendőrség
virtuálisan intézi a dolgokat.

470
00:45:54,490 --> 00:45:57,826
- Az ajánlat csak kamu.
- De a fenyegetés nem az.

471
00:45:57,856 --> 00:45:59,898
- Beszélj és nem lövöm szét
a tudattokod! - Ortega!

472
00:45:59,913 --> 00:46:03,688
- Tudja, mi a különbség a virtuál
és az élet között? - Az egyik valódi.

473
00:46:04,780 --> 00:46:09,870
A konstrukcióban tudja, hogy
mindent egy erőteljes gép irányít.

474
00:46:09,900 --> 00:46:13,056
- Csak terel. - A valóságban
nincs meg ez a bizonyosság,

475
00:46:13,086 --> 00:46:16,201
így könnyedén kialakulhat
az a téves benyomása,

476
00:46:16,231 --> 00:46:20,082
- hogy maga irányít. - Egy nevet
akarok! Egy kibaszott nevet!

477
00:46:20,906 --> 00:46:23,443
- Oké. Oké.
- Ortega, hol a francban van?

478
00:46:24,875 --> 00:46:25,907
Bob.

479
00:46:27,788 --> 00:46:32,064
- Öld meg! Lődd szét a tudattokját!
- Igen. - Ortega! Hagyja abba!

480
00:46:32,692 --> 00:46:35,431
Fogja a Küldöttet!
Tüntessék el ezt a fickót!

481
00:46:36,417 --> 00:46:37,471
Ne! Tanaka!

482
00:46:38,777 --> 00:46:41,871
- Ne!
- Meg sem kéne lepődnöm.

483
00:46:43,550 --> 00:46:46,231
- Tanaka, kérem, hadd...
- Ki kellene rúgnom.

484
00:46:46,454 --> 00:46:48,956
- Az isten szerelmére,
bemártotta Rykert! - Igen? Ki ő?

485
00:46:49,334 --> 00:46:52,021
- Dimi, az Iker. - Az a rohadt
Dimitri Kadmin? - Igen.

486
00:46:52,051 --> 00:46:53,789
Kadmin?
Elment az eszed?

487
00:46:53,819 --> 00:46:56,852
Oké. Adjon öt percet
virtuálisan! Csak ennyit kérek.

488
00:46:56,882 --> 00:46:59,228
Egy Küldöttel szövetkeztél,
aki kijátszott.

489
00:46:59,258 --> 00:47:02,420
- Betartom, amit ígértem.
- Fogalma sincs, mi folyik itt.

490
00:47:02,450 --> 00:47:05,011
Kovacs, fogd be!
Hadd dolgozzam meg Dimit!

491
00:47:05,479 --> 00:47:09,772
- Csak még néhány kérdés. Kérem!
- Rendben, menjen! - Köszönöm.

492
00:47:09,969 --> 00:47:11,554
De nélkülem nem mész sehová.

493
00:47:12,354 --> 00:47:16,336
- Húzzon az őrsömről! - Tudom,
mit csinálok. - Nem látsz tisztán.

494
00:47:16,735 --> 00:47:22,553
- Szamir... - Nem fedezlek többé.
Soha többé. - Szamir! - Elég!

495
00:47:24,335 --> 00:47:25,409
Ortega!

496
00:47:31,697 --> 00:47:33,143
Önök hívők?

497
00:47:58,792 --> 00:48:03,163
Értékelem, hogy küzd,
de ideje feladni.

498
00:48:35,209 --> 00:48:36,847
Mennünk kell!

499
00:48:43,574 --> 00:48:46,327
Az Úr szeretete és irgalma

500
00:48:47,333 --> 00:48:50,376
segítsen a Szentlélek
kegyelmével.

501
00:48:50,406 --> 00:48:53,607
Ezt egy rohadt
rendőrőrsön csinálod?

502
00:48:55,100 --> 00:48:57,614
Az Úr szabadítson fel
bűneid alól...

503
00:49:02,908 --> 00:49:05,919
mentsen meg és emeljen fel.

504
00:49:17,041 --> 00:49:18,071
Ámen.

505
00:49:23,799 --> 00:49:26,885
Mennünk kell! Nyomás!

506
00:49:38,095 --> 00:49:41,047
Abbud! Abbud!

507
00:49:41,895 --> 00:49:42,951
Abbud!

508
00:49:45,340 --> 00:49:48,383
Abbud! Abbud!

509
00:50:18,235 --> 00:50:19,280
Segíts neki!

510
00:50:24,669 --> 00:50:27,791
- Segíts Abbudnak! - El az útból!
- Segíts Abbudnak!

511
00:50:46,021 --> 00:50:49,021
Twitter: @sagisubs @MorTuadh

512
00:50:49,121 --> 00:50:52,121
www.feliratok.info
Facebook: @feliratok.info

513
00:50:52,221 --> 00:50:55,221
Készült Totth Benedek
könyvfordításának felhasználásával.

514
00:50:56,305 --> 00:51:02,813
Támogasson minket, legyen VIP tag, így megszűnnek

515
00:51:03,305 --> 00:51:09,760
Támogasson minket, legyen VIP tag, így megszűnnek