altered.carbon.s01e06.proper.720p.webrip.x264-strife - Hungarian subtitles [Download .srt file]
UTF-8
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Reklámozza a termékét vagy márkáját itt,

2
00:00:18,356 --> 00:00:26,376
Fordította: Barsonyka

3
00:00:28,000 --> 00:00:34,074
Reklámozza a termékét vagy márkáját itt,

4
00:01:04,523 --> 00:01:06,149
Maradj velem, Ortega.

5
00:01:06,567 --> 00:01:09,303
- Hé! Hé, hozzád beszélek!
- Már csak pár lépésre vagyunk.

6
00:01:11,280 --> 00:01:13,365
Hol van Samir?

7
00:01:13,448 --> 00:01:16,159
Ne aggódj miatta. Jól van.
Csak arra koncentrálj, hogy életben maradj.

8
00:01:16,184 --> 00:01:18,686
Elém vetette magát.

9
00:01:23,000 --> 00:01:25,377
Maradj nyugton, vagy oda ez a burok.

10
00:01:25,460 --> 00:01:26,753
- Oh, a picsába!
- Faszom.

11
00:01:28,171 --> 00:01:29,464
Hé, hé! Maradj ébren! Maradj ébren!

12
00:01:29,548 --> 00:01:31,091
- Nyisd ki a szemed!
- Olyan fáradt vagyok...

13
00:01:31,232 --> 00:01:32,317
Hé, beszélj hozzám. Beszélj hozzám!

14
00:01:32,342 --> 00:01:35,554
Hé, hé, hé! Mesélj Ryker-ről.
Hé, mesélj Elias-ról.

15
00:01:35,637 --> 00:01:38,010
Neki volt a legtöbb lezáratlan ügye az őrsön.

16
00:01:38,035 --> 00:01:39,081
Igen?

17
00:01:39,141 --> 00:01:40,392
Az őrületbe kergetett.

18
00:01:41,059 --> 00:01:43,854
Hülye, de sármos, mi? Nem gndoltam volna,
hogy ez jön be neked.

19
00:01:44,187 --> 00:01:46,773
Nem volt hülye.
És te nem vagy olyan helyes, mint ő volt.

20
00:01:46,857 --> 00:01:49,484
Kristen, már majdnem ott vagyunk. Már majdnem.
Tarts ki. Hé, csak tarts ki!

21
00:01:57,117 --> 00:01:59,328
- Kell egy kis segítség!
- Tegye az ujját a szkennerre.

22
00:01:59,411 --> 00:02:02,914
- És az majd elállítja a vérzését?
- Fizetni kell a szolgáltatásokért.

23
00:02:05,751 --> 00:02:08,253
Sajnálom, de Miss Ortega-nak
nincs elég egyenlege

24
00:02:08,337 --> 00:02:09,463
különleges kezelésekre.

25
00:02:09,546 --> 00:02:10,393
Akkror csak így hagyja meghalni?

26
00:02:10,418 --> 00:02:11,940
Persze hogy nem. Nem hagyunk magára senkit.

27
00:02:11,965 --> 00:02:13,891
Segítünk rajta, amint csak lehet.

28
00:02:18,180 --> 00:02:19,640
Ja, én... én csak azt hittem hogy...

29
00:02:19,723 --> 00:02:21,975
- Igen.
- Kérem. Erre.

30
00:02:34,905 --> 00:02:37,699
- Meg tudja menteni, ugye?
- A kérge sértetlen.

31
00:02:37,783 --> 00:02:41,203
Csak a burka van veszélyben.
A karja, túlságosan is sérült.

32
00:02:41,286 --> 00:02:42,371
Amputálnunk kell.

33
00:02:42,454 --> 00:02:45,457
De rengeteg végtagpótló eszköz közül választhat nálunk,

34
00:02:45,540 --> 00:02:49,336
tekintve a figyelemre méltó pénzügyi erőforrásait.

35
00:02:49,419 --> 00:02:51,963
Ezek a legnépszerűbb darabok.
Biomechanikus, génforrasztott,

36
00:02:52,047 --> 00:02:53,673
klónozott, vagy akár teljesen mechanikus.

37
00:02:53,757 --> 00:02:56,885
Személy szerint, én a
Jager-Schuster 16-os modelljét ajánlanám.

38
00:02:56,968 --> 00:02:59,012
Megerősített titánium,
mechanikus alváz,

39
00:02:59,096 --> 00:03:01,807
feltuningolt emberi bőrrel borítva.

40
00:03:01,890 --> 00:03:06,061
Közvetlen kapcsolat az alany idegi-
és izomzati rendszerével.

41
00:03:06,144 --> 00:03:09,314
És ami a legjobb,
teljesen természetesen néz ki.

42
00:03:09,398 --> 00:03:11,149
A legjobb dolgok ötvözete a két világból.

43
00:03:11,650 --> 00:03:13,819
Érdekli a garancia?

44
00:03:13,902 --> 00:03:16,571
Ajánljon nekem még egy dolgot,
és beleverem a fejét a falba.

45
00:03:19,616 --> 00:03:22,119
Fizetés elfogadva. Gratulálok...

46
00:03:22,202 --> 00:03:23,370
Csak hozza rendbe.

47
00:03:29,251 --> 00:03:33,171
Az apád azt mondta, hogy az ízlésem
kicsit béna.

48
00:03:33,255 --> 00:03:35,590
Talán változtathatnánk a színen egy kicsit.

49
00:03:35,674 --> 00:03:36,967
A sötétben voltam,

50
00:03:37,926 --> 00:03:40,679
és a szörnyetegek vörössé
változtatták a belsőmet.

51
00:03:42,389 --> 00:03:46,560
Nem tudom megmondani,
mi történt magával valójában.

52
00:03:47,686 --> 00:03:50,897
De tudok valamit, ami segíthet.

53
00:03:51,815 --> 00:03:53,150
Szeretne megütni?

54
00:03:54,192 --> 00:03:55,193
Hogy?

55
00:03:56,695 --> 00:03:58,697
Nem akarom bántani.

56
00:03:58,780 --> 00:03:59,781
Nem is fog.

57
00:03:59,865 --> 00:04:03,785
Azért ajánlottam fel, mert
nem érzek fájdalmat.

58
00:04:11,543 --> 00:04:14,129
Nem az ellenségeink azok, akik legyőznek minket.

59
00:04:15,589 --> 00:04:16,923
Hanem a saját félelmünk.

60
00:04:20,135 --> 00:04:25,807
Ne féljen a szörnyetegektől,
Miss Elizabeth.

61
00:04:30,270 --> 00:04:34,858
Érje el hogy... ők féljenek magától.

62
00:04:51,458 --> 00:04:54,127
Csodás! Szeretné megpróbálni még egyszer?

63
00:04:54,711 --> 00:04:57,172
Azt akarod hogy megüssenek?
Kibaszottul megütlek!

64
00:04:57,255 --> 00:04:59,090
Most azonnal ki kell menned.

65
00:04:59,174 --> 00:05:01,134
- Katica.
- Ez veszélyes..

66
00:05:01,218 --> 00:05:02,511
Ez én vagyok. Itt vagyok.

67
00:05:02,594 --> 00:05:06,598
Az erdőben voltam, Apu.
Sötét volt, tele szörnyetegekkel.

68
00:05:07,307 --> 00:05:09,392
- Képtelen voltam kijutni. Hol voltál?
- Nem tudtam...

69
00:05:09,476 --> 00:05:11,603
Kiabáltam, de te nem jöttél!

70
00:05:15,357 --> 00:05:17,108
Mit gondoltál, mi a francot művelsz?

71
00:05:17,192 --> 00:05:19,110
- Láttad, hogy mi történt?
- Igen.

72
00:05:19,194 --> 00:05:21,947
Bejöttél, és megzavartad a kezelését,
amikor már éppen javult volna az állapota.

73
00:05:22,030 --> 00:05:24,825
Kezelés? Azt mondtad neki,
hogy üssön meg, te kibaszott idióta!

74
00:05:24,908 --> 00:05:27,744
Próbálom megtanítani, hogyan érezze magát újra biztonságban,
hogyan védje meg magát, a testét és a lelkét.

75
00:05:28,203 --> 00:05:29,871
Önvédelmi lecke,

76
00:05:29,955 --> 00:05:32,332
pszichológiai sebészettel és traumatológiai
terápiával vegyítve,

77
00:05:32,415 --> 00:05:35,168
hasznos lehet a túlélőknek...

78
00:05:39,339 --> 00:05:41,341
Te vagy a hotel, a hotel pedig te, nem igaz?

79
00:05:44,386 --> 00:05:45,470
Érzel fájdalmat?

80
00:05:48,056 --> 00:05:49,224
Nem.

81
00:05:51,268 --> 00:05:52,519
De dühöt igen.

82
00:05:57,065 --> 00:05:58,108
Gyere, Bádogember.

83
00:05:58,650 --> 00:06:00,860
Egy helyi kórháztól várok értesítést.

84
00:06:02,571 --> 00:06:04,531
Ortega Hadnagy megsérült.

85
00:06:05,991 --> 00:06:06,866
Kritikusan.

86
00:06:11,663 --> 00:06:13,039
Végeztünk, Poe.

87
00:06:26,344 --> 00:06:27,345
Helyiek.

88
00:06:28,388 --> 00:06:30,348
Végső soron, mindannyian feláldozhatóak.

89
00:06:32,183 --> 00:06:34,853
- Kristin nem az.
- Első neves rendszer.

90
00:06:34,936 --> 00:06:36,229
Rossz jel.

91
00:06:37,022 --> 00:06:38,481
Nem azt mondtam, hogy ő...

92
00:06:38,565 --> 00:06:42,193
A részletekben rejlik. Ne mondd nekem,
hogy nem vettél észre egyfajta rendszert ebben.

93
00:06:43,445 --> 00:06:44,821
Nem fog meghalni.

94
00:06:46,323 --> 00:06:48,408
Ez nagy változás lesz neked.

95
00:06:51,661 --> 00:06:52,996
Nem hagyom, hogy megtörténjen.

96
00:06:55,123 --> 00:06:56,916
Sem most, sem máskor.

97
00:06:57,000 --> 00:06:58,918
Ez az, amit csinálsz, kedvesem.

98
00:06:59,669 --> 00:07:04,299
Utazol az évszázadok között,
és a halál követ mindenhová.

99
00:07:04,382 --> 00:07:05,675
Ez eléggé költői.

100
00:07:07,510 --> 00:07:10,972
Én csak egy töredéke vagyok az elmédnek,
azt mondom, amit gondolsz.

101
00:07:13,892 --> 00:07:18,104
Egy férfi, aki senkit nem szeret,
nem ad esélyt a szerencsének,

102
00:07:18,188 --> 00:07:19,731
hogy egy nagy tudóst idézzek.

103
00:07:21,983 --> 00:07:24,903
Egy férfi, aki nem szeret,
az nem is igazán férfi.

104
00:07:26,279 --> 00:07:28,031
Hogy összegezzem amit mondtál.

105
00:07:32,369 --> 00:07:35,121
Csak...a burok memóriája...

106
00:07:36,581 --> 00:07:37,999
Feromonok.

107
00:07:40,251 --> 00:07:42,128
Csak egy szellem ami...

108
00:07:42,879 --> 00:07:44,089
Ami hozzám tarozik?

109
00:07:45,048 --> 00:07:47,258
Ez nem az, ami mi voltunk
egymásnak, Tak.

110
00:07:48,885 --> 00:07:50,011
A szerelem végtelen.

111
00:07:50,095 --> 00:07:52,222
Talán az életnek nem kellene annak lennie.

112
00:07:53,890 --> 00:07:56,017
Talán csak tovább kellene élnünk, örökké.

113
00:07:58,061 --> 00:08:01,564
Talán mi mind feleslegesen küzdöttünk,
talán feleslegesen haltál meg.

114
00:08:13,702 --> 00:08:14,828
Hogy van?

115
00:08:16,663 --> 00:08:17,998
A sebészeten van.

116
00:08:18,748 --> 00:08:20,583
Az a faszfej gyakorlatilag letépte a karját.

117
00:08:23,670 --> 00:08:26,631
Elég keménynek tűnik a csajod.
Átvészeli.

118
00:08:26,715 --> 00:08:28,341
- Ő nem a barátnőm.
- Oké.

119
00:08:28,425 --> 00:08:30,802
Várjon, sebészet? Miért nem vesz neki
egyszerűen egy új burkot?

120
00:08:31,177 --> 00:08:33,972
- Neo-C kóddal nőtt fel.
- Franc. Vallási kódolású?

121
00:08:34,681 --> 00:08:35,932
Nem. Megtagadta.

122
00:08:36,016 --> 00:08:38,059
Akkor legálisan újraburkolható, nem?

123
00:08:38,143 --> 00:08:40,854
Nem akarja.
Soha nem bocsátaná meg nekem.

124
00:08:42,564 --> 00:08:44,190
Nem a legjobb időzítés, Poe!

125
00:08:44,274 --> 00:08:47,777
Nekem sem. Ha Eliot visszajönne,
kérlek mondd meg neki, hogy nem beszélek vele.

126
00:08:47,861 --> 00:08:50,405
- Figyelj, mondd meg neki te magad!
- Nyilvánvalóan nem áll módomban.

127
00:08:50,488 --> 00:08:51,364
Mit akarsz?

128
00:08:51,448 --> 00:08:53,199
Olyan információm van, ami nem várhat.

129
00:08:53,283 --> 00:08:55,827
Miután átnéztem egy
rakatnyi burkokkal

130
00:08:55,910 --> 00:08:58,496
és ál-azonosságokkal foglalkozó vállalatot,
megtaláltam, honnan származnak

131
00:08:58,580 --> 00:09:01,458
a festmények, amiket
Isaac Bancroft lakásán találtak.

132
00:09:01,541 --> 00:09:05,336
A Volgograd-i vevő üdvözöl.
Ő finanszírozta

133
00:09:05,420 --> 00:09:08,882
egy burok vállalat,
az Ural Syth fejlesztéseit,

134
00:09:08,965 --> 00:09:12,052
aminek a valódi tulajdonosa Sergei Brevlov.

135
00:09:12,135 --> 00:09:15,472
Sergei Brevlov. Ismerős nekem ez a név.
Ott volt Bancroft partiján.

136
00:09:15,555 --> 00:09:17,474
Küldd át nekem a címét.
Máris odamegyek.

137
00:09:17,557 --> 00:09:20,351
Szóval, a csajodat épp műtik,

138
00:09:20,435 --> 00:09:23,897
te pedig még most is annak a Matunak a halála
után nyomozol. Egyáltalán miért fogalkozol vele?

139
00:09:23,980 --> 00:09:25,899
Azt hittem ezt már letisztáztuk.
Szerintem nem.

140
00:09:26,274 --> 00:09:27,942
Szóval Bancroft megkapja a gyilkosát,

141
00:09:28,026 --> 00:09:30,153
te pedig a szabadságodat,
és semmi más nem számít?

142
00:09:30,236 --> 00:09:31,321
Sergei ott volt a partin,

143
00:09:31,404 --> 00:09:34,157
ahogy a Szellemjáró is, aki megölte
Abboudot és majdnem Kristint is.

144
00:09:34,657 --> 00:09:35,742
Te is jössz?

145
00:09:36,367 --> 00:09:38,870
Persze. Lesz mit ütni.

146
00:09:48,296 --> 00:09:52,383
Hát, ez biztosan megdobja Bay City
legjobbjainak önbizalmát.

147
00:09:52,467 --> 00:09:54,344
Per pillanat nem igen akad időm,
Ms. Prescott.

148
00:09:54,427 --> 00:09:55,804
De rám igen.

149
00:09:55,887 --> 00:09:58,473
Van magánál valami, ami az ügyfelemé.
Vissza akarja kapni.

150
00:09:58,556 --> 00:10:01,684
Megmondhatja az ügyfelének, hogy benyújthat
egy kérelmet a megfelelő csatornán keresztül.

151
00:10:01,768 --> 00:10:03,645
Látom, rossz napja van,
Kapitány,

152
00:10:03,728 --> 00:10:06,147
szóval megvédem önt saját magától,
mielőtt eldurvulna a helyzet.

153
00:10:06,231 --> 00:10:08,566
Ha bármit is el kell naplóznom,

154
00:10:08,650 --> 00:10:11,861
Mr. Bancroft elintézi,
hogy ez egy kis piknikként legyen elkönyvelve.

155
00:10:11,945 --> 00:10:14,322
Azt hiszi, látott már vért?
Várjon, amíg meglátja a sajátját.

156
00:10:14,405 --> 00:10:15,949
Képletesen értve, persze.

157
00:10:17,325 --> 00:10:18,701
Miért van itt?

158
00:10:18,785 --> 00:10:20,995
Mr. Bancroftot tájékoztatták,
hogy magának van egy klónja.

159
00:10:21,079 --> 00:10:26,000
Teljesen elfogadhatatlan,
hogy bármilyen klónja is legyen, nos...

160
00:10:26,543 --> 00:10:28,044
egy ilyen helyen.

161
00:10:28,128 --> 00:10:31,840
Davis, vigye Ms. Prescott-ot Evidence-hez,
és segítsen neki, amiben csak tud.

162
00:10:31,923 --> 00:10:34,843
Legközelebb ne tartson ilyen sokáig, Kapitány.
Az ügyfelem nem szeret várakozni.

163
00:10:34,926 --> 00:10:36,469
Menjünk. Majd utolér.

164
00:10:39,639 --> 00:10:43,309
Mi ez itt, egy nyaralás, csak valaki elfelejtett
szólni nekem? Gyerünk vissza dolgozni!

165
00:10:45,019 --> 00:10:47,939
Meg akarja tartani azt a kart?
Akkor ne érjen hozzám többé. Soha.

166
00:10:51,651 --> 00:10:54,320
Lehet, hogy nekik dolgozik,
de nem tartozik közéjük.

167
00:10:54,404 --> 00:10:57,282
Ne beszéljen így velem
az embereim előtt.

168
00:10:57,365 --> 00:11:00,410
A Földön született, akárcsak én.
Egyformák vagyunk.

169
00:11:01,995 --> 00:11:03,496
Ezt gondolja?

170
00:11:04,205 --> 00:11:06,166
Nem vagyunk egyformák, Kapitány.

171
00:11:06,749 --> 00:11:09,669
Az egyikünk egy erőtlen kiskutya,
akit olyan erők használnak fel,

172
00:11:09,752 --> 00:11:11,379
amelyeket nem lehet épp ésszel felfogni.

173
00:11:12,463 --> 00:11:13,965
A másik pedig én.

174
00:11:15,758 --> 00:11:16,634
Mi ez itt?

175
00:11:16,718 --> 00:11:19,137
Levine-t az alagsorban találtam,
mint Abboud-ot.

176
00:11:19,220 --> 00:11:22,599
A kérge kitépve és összezúzva. Ez egy RD.

177
00:11:25,435 --> 00:11:26,311
Jézusom.

178
00:11:27,937 --> 00:11:30,481
Két támadó volt.
Miért csak egyet látok itt?

179
00:11:30,565 --> 00:11:32,442
Kitörölte magát a rendszerből.

180
00:11:32,525 --> 00:11:35,236
Az egész kibaszott rendszerből,
ami nem lehetséges.

181
00:11:35,320 --> 00:11:39,115
A mi technológiánk manipulálhatatlanra van tervezve.
De ezt nézd meg.

182
00:11:42,410 --> 00:11:44,787
- Mi a francot bámulok épp?
- Van egy elméletem. Vagy valami olyasmi.

183
00:11:44,871 --> 00:11:48,458
Amikor Ortega elment Bancroft partijára,
beszkennelhetett néhány vendéget.

184
00:11:48,541 --> 00:11:50,043
Igen, persze, hogy szkennelt.

185
00:11:50,126 --> 00:11:51,878
De egyikőjük nem jelent meg
az ONI-ján.

186
00:11:51,961 --> 00:11:54,672
Ahogyan eltünteti magát a felvételről,
kitörli magát,

187
00:11:54,756 --> 00:11:56,716
hasonlóak.
Nem vagyok benne biztos, de...

188
00:11:56,799 --> 00:11:58,927
Mickey, van két halott rendőröm,
az egyik pedig darabokban,

189
00:11:59,010 --> 00:12:00,803
szóval ha van valami nyomod,
jobb, ha az biztos.

190
00:12:00,887 --> 00:12:04,641
Szerintem ez ugyanaz a fickó.
A Szellemjáró.

191
00:12:05,558 --> 00:12:07,518
Miért csak most hallok erről?

192
00:12:07,602 --> 00:12:09,812
Mi a fenét csináltok
ti itt?

193
00:12:09,896 --> 00:12:12,106
Semmit. De nem ez a lényeg.
Én... Mi arra gondoltunk...

194
00:12:12,190 --> 00:12:15,568
Ne gondolkodj, oké?
Nincs több agyalás. Ez egy kibaszott parancs.

195
00:12:16,277 --> 00:12:18,404
Kiadok egy letartóztatási
parancsot Kadminról,

196
00:12:18,488 --> 00:12:21,783
aki, neked köszönhetően, abban a bandatag burokban
futkos a városban.

197
00:12:22,659 --> 00:12:28,039
Kapitánny, ha találkozik Ortega-val,
megmondaná neki, hogy sajnálom?

198
00:12:43,596 --> 00:12:44,597
Üljön le.

199
00:12:50,061 --> 00:12:54,315
Azt hiszem, meg kéne magának köszönnöm, Hemingway,
hogy Leung-ot küldte, hogy megmentsen.

200
00:12:54,399 --> 00:12:58,069
Így van egy új esélyem,
hogy megöljem azt a rohadt hazug gyilkost.

201
00:12:58,152 --> 00:13:00,446
A neve Kovács, és ő egy Envoy.

202
00:13:00,530 --> 00:13:03,491
- És te soha többet nem mész a közelébe.
- Egy Envoy ölte meg a testvéremet?

203
00:13:03,574 --> 00:13:06,244
Légyszíves ne beszélj többet úgy a kettős-burkú másolatodról,
mintha a testvéred lett volna.

204
00:13:06,327 --> 00:13:08,413
Ez nem pontos. Én pedig gyűlölöm a pontatlanságot.

205
00:13:09,080 --> 00:13:12,667
Kétszáz éve dolgozunk együtt.

206
00:13:13,626 --> 00:13:15,962
Egymás mellett. Egymást fedezve.

207
00:13:16,045 --> 00:13:19,382
Ki tudja, hány különböző burokban mindezidő alatt.

208
00:13:19,465 --> 00:13:21,592
Az egyetlen dolog, amink volt, az mi voltunk egymásnak.

209
00:13:21,676 --> 00:13:24,721
Amíg nem jött ez a burok váltó,
és ki nem iktatta.

210
00:13:24,804 --> 00:13:27,265
- Azt hiszed, megengedem ezt?
- Hűség.

211
00:13:27,849 --> 00:13:29,642
Megértem. Tisztelem.

212
00:13:29,726 --> 00:13:32,562
Nekem is van családom,
és bármi áron megvédeném őket.

213
00:13:32,645 --> 00:13:34,605
De ez a másik Dimi egy idióta volt.

214
00:13:35,106 --> 00:13:38,401
Elküldtem őt Kovácsért a Ravenbe,
hogy hozza ide.

215
00:13:38,484 --> 00:13:39,861
Csak ennyit kellett volna tennie.

216
00:13:39,944 --> 00:13:42,196
Ehelyett, engedett az indulatainak,

217
00:13:42,280 --> 00:13:44,449
és harcba szállt egy
ugrásra kész AI ügynökkel,

218
00:13:44,532 --> 00:13:46,784
és holtan végezte.
Mindezt nyilvánosan.

219
00:13:46,868 --> 00:13:49,912
Bosszút akarok. A testvérem...

220
00:13:49,996 --> 00:13:52,874
- A másolatod.
- Holtan akarom Kovácsot!

221
00:13:55,877 --> 00:13:58,171
Akkor sajnos csalódnod kell.

222
00:14:00,757 --> 00:14:01,799
Csak egy perc, kérlek.

223
00:14:08,431 --> 00:14:12,769
Ha zavarni merészeled a dolgában,
végzek veled. Fájdalmasan.

224
00:14:19,442 --> 00:14:22,195
Mr. Kovácsra élve van szükségem.

225
00:14:22,278 --> 00:14:24,947
Az, hogy miért, az pedig nem a te dolgod.

226
00:14:25,031 --> 00:14:28,826
Csak az számít, hogy felfogd,
hogy ne mehetsz a közelébe.

227
00:14:28,910 --> 00:14:32,246
Olyan pontosan rámutattál arra,
hogy a másik éned halott,

228
00:14:32,330 --> 00:14:35,666
Szóval jól meg kell gondolnod,
mi lesz a következő lépésed.

229
00:14:36,084 --> 00:14:38,628
A másolatod hagyta,
hogy az érzelmi irányítsák,

230
00:14:38,711 --> 00:14:40,838
és darabokban végezte.

231
00:14:40,922 --> 00:14:43,674
Szóval akármilyen
családi hűséggel is adózol

232
00:14:43,758 --> 00:14:48,221
ennek a több-burkú, hasadt elmének, annak vége.

233
00:14:49,222 --> 00:14:53,017
Mr. Leung elviszi magát az egyik védett lakásunkra,
és ott marad egészen addig,

234
00:14:53,101 --> 00:14:55,728
Amíg meg nem oldjuk ezt az ügyet.

235
00:15:16,541 --> 00:15:19,419
Mi a fasz? Kopoghatott volna.

236
00:15:20,128 --> 00:15:22,797
Ismerem magát. Maga Laurens Envoy-a.

237
00:15:23,214 --> 00:15:26,426
Pénzelted Isaac-et azzal,
hogy festményt vásároltál egy burok vállalat nevében.

238
00:15:26,509 --> 00:15:29,303
Egy csomó pénz. Az a fajta, ami
kézről kézre megy. Hol van?

239
00:15:29,387 --> 00:15:31,055
- Nem tudom.
- Földre!

240
00:15:39,897 --> 00:15:42,108
Úgy tettél, mintha az apád lennél, hogy megköthesd
a üzleteket Osakában.

241
00:15:42,191 --> 00:15:44,235
Fogalmam sincs, hogy miről beszél.

242
00:15:44,318 --> 00:15:47,447
Meg fog fizetni érte, amikor az apám rájön,
hogy kezet emelt rám.

243
00:15:47,905 --> 00:15:49,615
Maga és a kis pincér haverja.

244
00:15:49,699 --> 00:15:52,869
Nem vagyok pincér.
És nem emeltem kezet rád.

245
00:15:55,746 --> 00:15:57,707
Hát, én kezet emelek.

246
00:15:57,790 --> 00:16:00,293
Van fogalma róla, hogy ki vagyok?

247
00:16:00,376 --> 00:16:03,212
Pontosan tudom, hogy ki vagy,
és azt is, hogy kit öltél meg.

248
00:16:03,880 --> 00:16:06,132
Mivan? Azt hiszi megöltem az apámat?

249
00:16:06,716 --> 00:16:09,260
Oké, maguk őrültek, oké?
Mindketten őrültek!

250
00:16:09,343 --> 00:16:12,346
- Honnan ismered Dimit az ikert?
- Semmilyen Dimit nem ismerek!

251
00:16:12,430 --> 00:16:13,973
Engedd el. Nem csinált semmit.

252
00:16:14,056 --> 00:16:15,766
Tudod egyáltalán, hogyan kell azt használni?

253
00:16:16,851 --> 00:16:18,728
Igen, tudja.

254
00:16:20,062 --> 00:16:21,731
Ne! Hé, lőjjön le engem, oké?

255
00:16:21,814 --> 00:16:24,275
Megteszem, amit csak akar.
Csak engedje el őt.

256
00:16:26,319 --> 00:16:28,529
Gyilkossággal vádolja a fiamat?

257
00:16:28,613 --> 00:16:31,616
Én csak információt adok a férjének arról
a 48 óráról, ami kiesett nála.

258
00:16:31,699 --> 00:16:34,160
Nincs joga, hogy Isaac-el beszéljen.
Neki semmi köze ehhez az egészhez.

259
00:16:34,243 --> 00:16:35,203
Miriam.

260
00:16:35,995 --> 00:16:37,788
Miféle információt, pontosan?

261
00:16:37,872 --> 00:16:40,791
Visszajött Osakából, és
az Arénába ment.

262
00:16:40,875 --> 00:16:43,461
Ott meglátta Isaac-et,
váltott vele pár szót,

263
00:16:43,544 --> 00:16:45,713
majd majdnem halálra verte őt.

264
00:16:45,796 --> 00:16:48,007
- Miért?
- Valószínűleg mert abban a klónban járkált

265
00:16:48,090 --> 00:16:50,426
úgy téve, mintha maga lenne.

266
00:16:50,927 --> 00:16:52,762
Elnézést, Mr. Bancroft.

267
00:16:52,845 --> 00:16:55,515
Bocsásson meg, azt hittem
szeretné látni a... a maga...

268
00:16:55,598 --> 00:16:57,725
tulajdonát.

269
00:16:58,267 --> 00:17:00,895
- Visszajöhetünk máskor.
- Oh, nem kell. Rendben van, Oumou.

270
00:17:00,978 --> 00:17:03,064
Köszönöm, Curtis. Elmehet.

271
00:17:03,147 --> 00:17:04,607
Oumou, maga itt marad.

272
00:17:04,690 --> 00:17:09,612
- Nem akarok zavarni.
- Ez nem kérés volt. Ki az?

273
00:17:12,114 --> 00:17:13,533
Inkább kint várok.

274
00:17:15,326 --> 00:17:17,912
Igen. Ez egy jó ötlet.

275
00:17:22,124 --> 00:17:23,292
Szóval igaz, mi?

276
00:17:25,753 --> 00:17:29,215
Azt hitted, helyettesíthetsz?
Hogy a helyembe léphetsz?

277
00:17:29,298 --> 00:17:31,175
Hogy csak úgy...

278
00:17:31,259 --> 00:17:32,552
...kitörölhetsz engem, örökre?

279
00:17:32,635 --> 00:17:35,596
- Nem. Nem ezt akartam.
- Akkor mégis mit?

280
00:17:36,180 --> 00:17:37,223
Apa...

281
00:17:37,306 --> 00:17:38,674
Mégis meddig akartál elmenni

282
00:17:38,699 --> 00:17:41,251
mielőtt rájössz, hogy milyen igazságtalan vagy?

283
00:17:41,310 --> 00:17:44,605
- Nem vagy hajlandó észrevenni, hogy...
- Fogd be a szádat!

284
00:17:44,689 --> 00:17:46,816
Apa, csak azt akartam, hogy lásd, mire vagyok képes,

285
00:17:46,899 --> 00:17:50,444
hogy nem egy gazdag,
elkényeztetett fasz vagyok.

286
00:17:50,528 --> 00:17:53,573
Meg akartam mutatni,
hogy nem kell csalódottnak lenned miattam.

287
00:17:53,656 --> 00:17:58,244
Hogy büszke lehetsz azért, ahogyan neveltél,
a férfira, aki lettem.

288
00:17:59,620 --> 00:18:01,414
El kellene pusztítanom a kérged.

289
00:18:01,914 --> 00:18:05,001
- Egyszerűen ki kellene törölnöm téged!
- Hagyd békén!

290
00:18:05,084 --> 00:18:07,336
Azért lett ilyen,
mert elkényeztetted őt!

291
00:18:07,420 --> 00:18:10,131
- Ő a mi fiunk.
- Nem, ő egy felnőtt férfi.

292
00:18:10,756 --> 00:18:14,635
Nem kéne kinyalnod a seggét,
amikor elbasz valamit!

293
00:18:14,719 --> 00:18:17,221
Te tetted ezt. Te tetted ezt vele.

294
00:18:17,305 --> 00:18:20,933
Megakadályoztad abban,
hogy legyen esélye saját életet élni.

295
00:18:21,017 --> 00:18:21,976
Nem ő tette ezt.

296
00:18:23,978 --> 00:18:26,272
- Nem Isaac tette ezt.
- Miért nem?

297
00:18:26,355 --> 00:18:30,026
Egy fiúnak durván kétségbeesettnek kell lennie ahhoz,
hogy megölje az apját. Ez...

298
00:18:31,235 --> 00:18:34,238
ez egy olyan fajta harag,
ami elől nem tudsz elmenekülni.

299
00:18:35,489 --> 00:18:37,158
- Benne nem volt ilyesmi.
- Igaza van.

300
00:18:38,451 --> 00:18:40,703
Isaac senkinek sem árthatott,
velem volt akkor.

301
00:18:40,786 --> 00:18:43,831
Egy földi kórházba vittem, miután
szétverted a képét. Nincsenek felvételek.

302
00:18:43,914 --> 00:18:45,124
Ezt miért nem mondtad korábban?

303
00:18:45,207 --> 00:18:47,084
Mert nem kéne sem nekem, sem neki,
sem senkinek külön mondania neked, Laurens,

304
00:18:47,168 --> 00:18:50,588
hogy milyen ember a fiad.

305
00:18:50,671 --> 00:18:52,798
Hogyan gondolhattad,
hogy képes lennélek lelőni?

306
00:18:53,633 --> 00:18:58,137
Egész életemben csak annyit akartam,
hogy valahogy bizonyíthassak neked.

307
00:18:58,804 --> 00:19:01,349
Nem akarom, hogy meghalj, apa.

308
00:19:02,141 --> 00:19:04,143
A tiszteletedet akarom.

309
00:19:13,110 --> 00:19:15,780
Tudod, egy apának az a dolga, hogy...

310
00:19:17,323 --> 00:19:20,451
biztos legyen abban, hogy a gyerekei
megállják a helyüket a világban.

311
00:19:20,534 --> 00:19:26,874
De néha... néha
függetlenül attól, amit remélünk,

312
00:19:26,957 --> 00:19:29,710
az alma messze esik a fájától.

313
00:19:34,507 --> 00:19:36,050
Ne érj hozzá!

314
00:20:13,504 --> 00:20:15,089
Köszönöm a beszámolót.

315
00:20:17,425 --> 00:20:18,801
Nagyon szép munka.

316
00:20:20,302 --> 00:20:22,388
Alig várom a következőt!

317
00:20:39,363 --> 00:20:43,200
Még mindig egy akarsz lenni közülük?

318
00:20:44,452 --> 00:20:45,745
Megvan, ami kell hozzá.

319
00:20:52,668 --> 00:20:55,546
Ismered őt? Ott volt Bancroft partiján.

320
00:20:56,672 --> 00:20:57,673
Nem.

321
00:21:08,184 --> 00:21:10,436
Miért fogadod el a parancsait?

322
00:21:10,519 --> 00:21:12,396
Senkitől nem fogadok el parancsot.

323
00:21:12,480 --> 00:21:14,899
Én úgy szolgálok,
mint a szent cél jobb keze.

324
00:21:14,982 --> 00:21:17,485
Ez úgy hangzott, mintha prédikátor lennél.

325
00:21:17,568 --> 00:21:20,654
Ha nem tudjuk, mi a szerepünk ebben a világban,
akkor miért vagyunk itt?

326
00:21:21,280 --> 00:21:23,282
Nem tudok most beszélni veled, barátom,

327
00:21:23,365 --> 00:21:26,160
azért vagyok itt, hogy
szétrúgjak egy csomó segget.

328
00:21:26,744 --> 00:21:28,037
Nevezd ahogyan szeretnéd.

329
00:21:28,120 --> 00:21:30,623
De csak egy egyszerű harcikutya vagy
akit egy ember pórázon tart.

330
00:21:30,706 --> 00:21:35,044
A magam ura vagyok.
Nem vagyok eszköz.

331
00:21:35,127 --> 00:21:37,463
Egy katona, aki becsületes seregben szolgál,

332
00:21:37,546 --> 00:21:41,634
erősebb lehet, mint
egy reményvesztett király.

333
00:21:42,343 --> 00:21:44,553
Jobban kedvelem a sakkjátékosokat.

334
00:21:45,137 --> 00:21:46,889
Ez nem lep meg.

335
00:21:47,640 --> 00:21:50,643
Árulja el nekem, maga hívő?

336
00:21:59,109 --> 00:22:00,152
Csicskák!

337
00:22:51,370 --> 00:22:54,164
Az ajánlat, amit tett.
Újrafontoltam.

338
00:22:54,248 --> 00:22:57,751
Egy feltétellel.
Most azonnal ki kell vonni.

339
00:23:00,421 --> 00:23:04,925
Jó, jó, remek. Megállapodtunk.
A közvetítés koordinálva.

340
00:23:26,363 --> 00:23:29,283
Alig várom, hogy együtt dolgozhassunk,
Mr. Kadmin.

341
00:23:53,807 --> 00:23:56,185
Aah!

342
00:23:57,853 --> 00:23:59,063
Alig ismerem.

343
00:24:00,606 --> 00:24:02,483
Elmegyek egy kávéért.

344
00:24:05,527 --> 00:24:08,238
Ez jobban ment,
mint amire számítottam.

345
00:24:12,201 --> 00:24:13,474
Elég jól néz ki.

346
00:24:13,499 --> 00:24:16,562
Mármint, amolyan "Hallelujah, ez egy
kibaszott csoda" fajta jól.

347
00:24:37,184 --> 00:24:38,268
Hé.

348
00:24:40,104 --> 00:24:41,480
Elias?

349
00:25:03,752 --> 00:25:04,920
Whoa, whoa, whoa.

350
00:25:05,170 --> 00:25:07,381
Whoa, whoa, whoa.
Mit képzelsz, hova mész?

351
00:25:07,464 --> 00:25:10,300
Isaac zsákutca volt.
Dolgom van. Szóval félre az útból.

352
00:25:10,384 --> 00:25:11,552
Vagy mi?

353
00:25:11,635 --> 00:25:12,803
Oké, igazából már tudom, mi,

354
00:25:12,886 --> 00:25:15,764
de mielőtt belevernéd a fejemet a falba,
csak hallgass meg.

355
00:25:15,848 --> 00:25:17,307
Halkabban.

356
00:25:18,684 --> 00:25:20,519
Nem én vagyok az, akit akar.

357
00:25:21,145 --> 00:25:24,773
Talán. De te vagy az, aki itt van.

358
00:25:26,233 --> 00:25:27,693
Szóval maradsz.

359
00:25:54,344 --> 00:25:55,596
- Hé.
- Hé.

360
00:25:59,016 --> 00:26:01,602
Kicsit lassíts.

361
00:26:01,685 --> 00:26:03,729
Jól vagyok, csak kicsit fáj.

362
00:26:04,855 --> 00:26:08,650
Ami furcsa, azt gondoltam
darabokban kelek majd fel.

363
00:26:11,111 --> 00:26:12,529
Hogy van Samir?

364
00:26:18,994 --> 00:26:21,747
Ne. Ne, ne, ne, ne, ne, ne.

365
00:26:21,830 --> 00:26:24,958
Azt mondtad, hogy jól van.
Azt mondtad nekem, hogy jól van!

366
00:26:25,042 --> 00:26:27,169
Hogy ne aggódjak!
Azt mondtad rendben van!

367
00:26:27,252 --> 00:26:28,378
Nem élte túl.

368
00:26:28,921 --> 00:26:30,339
Igazi halál.

369
00:26:39,807 --> 00:26:41,058
Hazudtál nekem!

370
00:26:41,517 --> 00:26:44,311
Haldokoltál, és semmit sem
tehettél volna érte.

371
00:26:44,394 --> 00:26:46,563
Hazudtál nekem!

372
00:26:47,856 --> 00:26:51,193
- Mi a fasz? Mi a fasz?
- Szóval, a karról...

373
00:26:51,276 --> 00:26:53,096
Tíz kibaszott percre vagyok eszméletlen

374
00:26:53,121 --> 00:26:54,804
és erre kicserélitek a testrészeimet?

375
00:26:54,863 --> 00:26:56,490
Ha nem vágjuk le a kezed,
a buroknak annyi.

376
00:26:56,573 --> 00:26:58,784
És ez a legjobb, amire
Bancroft pénzéből futotta.

377
00:26:58,867 --> 00:27:01,161
Esetleg kicseréltetek még valamit,
amíg nem voltam magamnál?

378
00:27:01,245 --> 00:27:02,663
Ha már nagy felújítást tartottatok.

379
00:27:02,746 --> 00:27:05,541
- Nem, minden más oké volt.
- Ugye Bancroft fizetett ezért?

380
00:27:05,624 --> 00:27:09,378
Remekmű. Beverheted vele
az arcomat, ha szeretnéd.

381
00:27:09,461 --> 00:27:12,756
- Adok neked és az Ortega családnak egy csekket.
- Ne csábíts.

382
00:27:14,716 --> 00:27:17,761
- Zavarok?
- Oh, kérlek. Zavarj.

383
00:27:17,845 --> 00:27:19,054
Ja, gyere be.

384
00:27:22,641 --> 00:27:23,600
Igen.

385
00:27:24,101 --> 00:27:26,937
- Az egész kar, huh?
- Látszólag helyettesíthető.

386
00:27:27,020 --> 00:27:30,315
- Hogy van Mickey? Jól van?
- Ne aggódj Mickey miatt. Remekül van.

387
00:27:30,399 --> 00:27:32,818
Dolgozik az ügyön. Te hogy vagy?

388
00:27:35,028 --> 00:27:36,196
Életben.

389
00:27:37,823 --> 00:27:39,199
Samir egy hős volt, Kristin.

390
00:27:39,283 --> 00:27:41,618
Láttam a felvételt.
Meghalt hogy megmentse az életedet.

391
00:27:41,994 --> 00:27:43,662
Kitüntetést adok neki.

392
00:27:43,745 --> 00:27:46,623
Az Értékes Ember Medálja. Ott lesz a falon,
az apád mellett.

393
00:27:46,707 --> 00:27:49,376
- Megmondta, hogy álljak le a Ryker üggyel...
- Ne csináld ezt.

394
00:27:49,459 --> 00:27:51,628
- Ez kibaszottul az én hibám.
- Nem hibáztathatod magad.

395
00:27:51,712 --> 00:27:53,088
Szép virágok.

396
00:27:53,505 --> 00:27:56,717
Szóval Mickey... Mickey nincs felfüggesztve?

397
00:27:56,800 --> 00:27:59,094
Nem, persze hogy nincs. Miért lenne?

398
00:28:00,470 --> 00:28:02,014
Tényleg nagyon szép virágok.

399
00:28:02,097 --> 00:28:05,100
- Igazán szép, és drága virágok.
- Kovács?

400
00:28:05,183 --> 00:28:07,477
Ne haragudj, de épp részvétet nyilvánítok.

401
00:28:07,561 --> 00:28:09,521
Több ez annál.
Megbocsátást kér.

402
00:28:09,605 --> 00:28:11,148
Ami elgondolkodtat, hogy mégis miért.

403
00:28:11,231 --> 00:28:13,233
Rohadt seggfej,
vigyék ezt ki innen.

404
00:28:13,317 --> 00:28:15,527
Mickey pedig "dolgozik az ügyön"?

405
00:28:15,611 --> 00:28:18,614
Még csak a kibaszott épületben sem kellene lennie.
Hazudott neked!

406
00:28:18,697 --> 00:28:20,032
Szóval miért nem rúgták még ki?

407
00:28:20,115 --> 00:28:22,826
Talán mert ha felfüggesztik,
lenne egy nyomozás,

408
00:28:22,910 --> 00:28:25,037
magának pedig meg kellene mutatnia,
mi volt az, amit maga elől rejtegetett.

409
00:28:25,120 --> 00:28:27,122
Valaki nem akarja, hogy az
az információ nyilvánosságra kerüljön,

410
00:28:27,205 --> 00:28:29,249
ezért inkább elhallgatják.

411
00:28:29,333 --> 00:28:31,501
De maga itt van. És aggódik.

412
00:28:31,585 --> 00:28:33,211
És hozott egy csokrot is bűntudatból.

413
00:28:33,295 --> 00:28:35,505
Nyilvánvaló, hogy nem számítottak a támadásra,

414
00:28:35,589 --> 00:28:37,883
- ami azt jelenti, hogy nem magukkal vannak.
- Főnök?

415
00:28:37,966 --> 00:28:41,094
Ők csak fizetnek maguknak, hogy néha
szemet hunyjanak bizonyos dolgok felett.

416
00:28:46,975 --> 00:28:48,852
Senkinek sem kellett volna megsérülnie.

417
00:28:50,938 --> 00:28:52,272
Adnának nekünk egy percet?

418
00:28:53,232 --> 00:28:54,650
Amennyit csak akar.

419
00:29:05,160 --> 00:29:07,704
Megbíztam benned. Az apám megbízott benned.

420
00:29:07,788 --> 00:29:09,122
Samir megbízott benned!

421
00:29:09,206 --> 00:29:11,667
Nézd hová jutottunk!
Miért van egyáltalán életben a burkod?

422
00:29:11,750 --> 00:29:13,085
Matu pénz.

423
00:29:13,168 --> 00:29:15,879
Tényleg azt hiszed, hogy van bármiféle hatalmunk?
A rendőrségnek? Semmik vagyunk.

424
00:29:15,963 --> 00:29:17,839
A legjobb, amit tehetünk,
hogy lesütjük a szemünket,

425
00:29:17,923 --> 00:29:21,343
és néha teszünk valami jó dolgot is, ha tudunk.
De nem fogunk megváltoztatni soha semmit.

426
00:29:21,426 --> 00:29:22,907
Szóval zsaru gyilkosokat engedtél az őrsre,

427
00:29:22,932 --> 00:29:25,246
mert a társadalom áldozata vagy?

428
00:29:25,305 --> 00:29:26,890
- Mi?
- Nem engedtem be őket.

429
00:29:26,974 --> 00:29:29,685
- Semmit sem tudtam az egészről!
- Ez nem volt túl meggyőző.

430
00:29:33,438 --> 00:29:34,273
Én csak...

431
00:29:36,066 --> 00:29:38,694
Én csak félretettem néhány kreditet,
hogy a környéken tarthassam,

432
00:29:38,777 --> 00:29:41,655
és tájékoztassam arról,
mi folyik az őrsön. Ez minden.

433
00:29:42,489 --> 00:29:43,949
Kinek beszélsz? Kinek?

434
00:29:44,032 --> 00:29:47,536
Nem tudom.
Soha nem láttam az arcát.

435
00:29:47,953 --> 00:29:52,582
Egy régi telefonfülkében üzenek neki, és néha
egy Oakland-i, virtuális kávézóban találkozunk.

436
00:29:56,003 --> 00:29:57,129
Üzenj neki.

437
00:29:57,587 --> 00:29:59,715
- És küldd el nekem a címet.
- Rendben.

438
00:29:59,798 --> 00:30:00,757
Most!

439
00:30:01,425 --> 00:30:02,301
Oké.

440
00:30:04,970 --> 00:30:07,347
Hasznos volt a beszélgetsetek?

441
00:30:07,431 --> 00:30:09,725
Megadta nekem amire szükségem volt
és életben hagytam.

442
00:30:09,808 --> 00:30:11,977
Hol a francban vannak a ruháim?

443
00:30:12,060 --> 00:30:12,894
Menjünk.

444
00:30:30,579 --> 00:30:32,164
Kéne egy kis plussz idő.

445
00:30:35,083 --> 00:30:39,629
Fizessen perccel, kreditek fennt.
Csak apró pénz.

446
00:30:49,431 --> 00:30:52,267
Nincs azonosító a VR címen.
Tanaka adta nekem.

447
00:30:52,601 --> 00:30:54,311
Beemegyünk a hálózatba.

448
00:30:54,394 --> 00:30:56,688
- Oké, kapcsolj fel.
- Nem. Bemegyek.

449
00:30:56,772 --> 00:31:01,068
Figyelj... van egy Envoy dolog,
amivel befolyásolni tudom a struktúrát.

450
00:31:01,151 --> 00:31:05,405
Módosítatom a rendszert, hogy
úgy nézzek ki, mint Tanaka. Szóval csak...

451
00:31:06,365 --> 00:31:08,283
Utálom, amikor ilyen önelégült vagy.

452
00:31:11,370 --> 00:31:16,166
Fizessen perccel, kreditek fennt.
Csak apró pénz.

453
00:31:18,168 --> 00:31:23,173
Hé. Kiderítem, ki ez. Abboud-ért.

454
00:31:38,772 --> 00:31:42,275
Mi olyan sürgős, hogy nem várhatott?

455
00:31:42,651 --> 00:31:44,694
Hallotta, mi történt a Fell Street-en?

456
00:31:45,612 --> 00:31:48,698
Szerencsétlen baleset,
de a célt elértük.

457
00:31:49,574 --> 00:31:52,911
Soha nem egyeztem ebbe bele.
Semmi ilyesmibe.

458
00:31:52,994 --> 00:31:54,621
Akarok egy találkozót a valóságban.

459
00:31:54,704 --> 00:31:58,041
Szemtől szemben akarok magával beszélni
és magyarázatot akarok.

460
00:31:58,959 --> 00:32:01,420
Tudod az egyezség feltételeit.

461
00:32:07,008 --> 00:32:09,177
Maga nem Tanaka. Ki maga?

462
00:32:12,180 --> 00:32:16,017
Persze hogy én vagyok. Ki más lehetnék?

463
00:32:18,979 --> 00:32:20,313
Takeshi, te vagy az?

464
00:32:24,818 --> 00:32:28,447
- Mi... Miért húztál ki?
- Valami baj van. Hallod ezt?

465
00:32:28,530 --> 00:32:31,199
- Nem hallok semmit.
- Pontosan. Gyere.

466
00:32:51,636 --> 00:32:56,224
Gondolkoztam. Elég volt ebből.

467
00:32:57,142 --> 00:32:58,310
Mozogj!

468
00:33:29,674 --> 00:33:32,677
Helló, ismét, Hadnagy! És Mr. Kovács.

469
00:33:32,761 --> 00:33:35,472
Csak nem egy ismerős arc?

470
00:33:35,555 --> 00:33:38,642
Lehetetlen nem azt a személyt látni,
aki valaha volt.

471
00:33:38,725 --> 00:33:42,437
Mint egy utókép,
amit az új húsába égettek.

472
00:33:43,188 --> 00:33:45,690
Ez volt a burkod, nem igaz?

473
00:33:46,024 --> 00:33:48,443
Ez előnyt ad nekem.

474
00:33:48,527 --> 00:33:52,864
Milyen érzés lenne
meghalni a karjaim között,

475
00:33:52,948 --> 00:33:55,659
a karjaid között? Az arcod, az én arcom?

476
00:33:56,993 --> 00:33:58,787
Maga egy beteges seggfej.

477
00:33:58,870 --> 00:34:01,331
Dimi. Kibaszottul ki fogunk
törölni, Kadmin.

478
00:34:01,414 --> 00:34:02,707
De nem ma.

479
00:34:02,791 --> 00:34:04,125
Mi a faszt akarsz?

480
00:34:06,378 --> 00:34:09,798
RD-t végeztél a testvéremen,
és most helyettesítenem kell őt.

481
00:34:09,881 --> 00:34:13,843
Egy elme egy elméért.
Kettős burkolás, ez nem olcsó.

482
00:34:15,387 --> 00:34:16,972
Tartozol nekem, Kovács.

483
00:34:17,055 --> 00:34:19,099
Oh, vissza foglak fizetni.

484
00:34:20,725 --> 00:34:23,895
- Itt az idő.
- Carnage.

485
00:34:23,979 --> 00:34:25,700
Nem volt még alkalmam elmondani,

486
00:34:25,725 --> 00:34:28,340
hogy a Panama Rose nem az, aminek állítottam.

487
00:34:28,400 --> 00:34:30,777
Soha ne fenyegesd egy férfi üzletét.

488
00:34:31,194 --> 00:34:33,238
Őt engedd el. Csak én kellek neked.

489
00:34:33,321 --> 00:34:36,199
Fizetnek majd egy szerelmi sztoriért.
Te és a barátnőd együtt haltok meg.

490
00:34:36,575 --> 00:34:37,822
Ő nem a barátnőm.

491
00:34:37,847 --> 00:34:40,519
Nem vagyok a barátnője. Még csak nem is kedvelem.

492
00:34:40,829 --> 00:34:41,997
Köszi.

493
00:34:42,080 --> 00:34:44,791
Úgy néz ki elég sokan
nem kedvelik.

494
00:34:44,874 --> 00:34:49,254
Ryker! Ryker! Ryker! Ryker! Ryker!

495
00:34:59,306 --> 00:35:01,349
Nem Ryker a kibaszott nevem.

496
00:35:02,934 --> 00:35:04,352
Ők ezt nem tudják!

497
00:35:09,524 --> 00:35:10,984
Ryker! Ryker!

498
00:35:17,824 --> 00:35:22,579
Hölgyeim és Uraim!

499
00:35:22,662 --> 00:35:25,832
Isten hozta önöket az Arénában!

500
00:35:27,208 --> 00:35:33,757
Ma este, egy roppant különleges,
roppant exkluzív Aréna eseményt hoztunk önöknek!

501
00:35:33,840 --> 00:35:35,842
Egyszer, és csak egyszer,

502
00:35:35,925 --> 00:35:40,096
egyedül egy szobában,
az emberrel, aki bántott

503
00:35:40,180 --> 00:35:42,766
és azok, akiket szeretsz.

504
00:35:42,849 --> 00:35:47,395
Szóval ma este, végignézed, ahogy
életed szerelmét bántják,

505
00:35:47,479 --> 00:35:52,942
kivágják a kérgét a burkából,
a lelkét pedig elpusztítják!

506
00:35:53,026 --> 00:35:57,697
Mindezt ezeknek a szörnyetegeknek a szeme láttára!

507
00:35:57,781 --> 00:36:04,371
Látni fogják a végső, és
legborzalmasabb megaláztatását

508
00:36:04,454 --> 00:36:09,167
Elias Ryker-nek!

509
00:36:14,964 --> 00:36:17,133
Emlékszel a testvéremre, te seggfej?

510
00:36:19,344 --> 00:36:20,845
Ryker igazi bájgúnár volt.

511
00:36:20,929 --> 00:36:23,056
Te pedig barátokat szerzel akárhova mész.

512
00:36:24,766 --> 00:36:29,979
Mivel ez egy szerelmes sztori...
testszámlálással!

513
00:36:32,315 --> 00:36:36,653
Valódi vér, valódi fájdalom, valódi halál!

514
00:36:43,952 --> 00:36:45,286
Nem jó.

515
00:37:11,980 --> 00:37:13,231
Mi a...?

516
00:37:36,379 --> 00:37:37,672
Ortega!

517
00:37:56,566 --> 00:37:57,692
Megölni őket!

518
00:38:00,987 --> 00:38:03,573
Azt hiszem nagy siker vagyunk.

519
00:38:16,628 --> 00:38:19,047
Ebben a percben,
Lefogadom, hogy elkezdtél azon tűnődni,

520
00:38:19,130 --> 00:38:21,174
"Miért nem nyitotta fel az ereimet?"

521
00:38:25,678 --> 00:38:27,055
Mi van?

522
00:38:34,103 --> 00:38:36,022
"Miért nem tépte le a karomat?"

523
00:38:41,653 --> 00:38:42,987
"Nem is igazán akarta?"

524
00:38:44,656 --> 00:38:46,324
"Vagyok olyan szerencsés?"

525
00:38:47,659 --> 00:38:51,621
"Vagy pedig a pengéi a Kaszáshoz vannak láncolva?"

526
00:38:53,122 --> 00:38:55,458
Csaj egy kis ízelítő.

527
00:38:57,585 --> 00:39:01,881
Valódi halál! Valódi halál!

528
00:39:32,537 --> 00:39:35,164
Még csak nem is próbálkozok igazán.

529
00:40:02,483 --> 00:40:07,697
Szét fogom tépni apró darabokra, oké?

530
00:40:07,780 --> 00:40:09,782
Ölj! Ölj! Ölj!

531
00:40:27,508 --> 00:40:29,385
Halál!

532
00:41:08,007 --> 00:41:09,467
Kovács, én...

533
00:41:09,801 --> 00:41:11,803
Nekem tényleg tetszik az új karom.

534
00:41:14,430 --> 00:41:15,974
Ölljétek meg mindkettőt! Most!

535
00:41:36,202 --> 00:41:37,870
Bezárni a kapukat!

536
00:42:42,477 --> 00:42:43,811
Hé, báttyó.

537
00:42:44,305 --> 00:42:50,672
Kérünk osztályozd az itt található feliratot: %url%
Segíts a többieknek a legjobb feliratok kiválasztásában.

538
00:42:51,305 --> 00:42:57,307
Kérünk osztályozd az itt található feliratot: www.osdb.link/68xe4
Segíts a többieknek a legjobb feliratok kiválasztásában.