altered.carbon.s01e07.proper.720p.webrip.x264-strife - Hungarian subtitles [Download .srt file]
UTF-8
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Reklámozza a termékét vagy márkáját itt,

2
00:00:18,121 --> 00:00:26,210
Fordította: Barsonyka

3
00:00:29,696 --> 00:00:32,908
Veszélyes túl sok életet leélni,

4
00:00:32,991 --> 00:00:34,326
mert az ember elfelejt félni a haláltól.

5
00:00:35,911 --> 00:00:39,373
Lebecsüljük a Kaszást,
mint egy régimódi hasonlatot.

6
00:00:42,751 --> 00:00:45,170
Pedig félni a haláltól...

7
00:00:45,254 --> 00:00:46,338
tulajdonképpen jó.

8
00:00:53,679 --> 00:00:56,056
Hagyd már abba a panaszkodást.

9
00:00:57,307 --> 00:00:59,685
Vedd le azt a nyakláncot.
Mondtam már, hogy dobd ki.

10
00:00:59,768 --> 00:01:02,104
Nem. Ez anyáé.

11
00:01:02,187 --> 00:01:04,356
Pont olyan vagy, mint ő.

12
00:01:06,692 --> 00:01:12,447
Engedetlen, hálátlan... ribanc.

13
00:01:24,751 --> 00:01:25,711
Tak?

14
00:01:34,970 --> 00:01:37,139
Megmondom nekik, hogy nem a te hibád volt.

15
00:01:37,222 --> 00:01:39,558
Megmondom az igazat. Hallaniuk kell.

16
00:01:44,354 --> 00:01:46,189
Bízol bennem, Rei?

17
00:01:49,610 --> 00:01:51,695
Teljesen.

18
00:02:20,140 --> 00:02:21,892
Miért ölted meg az apádat?

19
00:02:22,351 --> 00:02:24,936
Csak gyerek voltál,
és kirobbantottad a kérgét.

20
00:02:25,395 --> 00:02:26,980
Megérdemelte.

21
00:02:27,064 --> 00:02:29,358
Mert megverte a nővéredet?

22
00:02:29,441 --> 00:02:33,028
Soha nem állt volna le.
Megölte az anyámat.

23
00:02:33,362 --> 00:02:35,781
- A zsaruk szerint az anyád megszökött.
- A zsaruk idióták.

24
00:02:37,157 --> 00:02:38,742
Elmondtam nekik, mi történt.

25
00:02:39,493 --> 00:02:42,704
Bedobta egy hűtőfolyadékkal teli medencébe.
Nem volt holttest.

26
00:02:44,581 --> 00:02:46,124
Semmi sem maradt.

27
00:02:49,669 --> 00:02:51,421
Így nem hittek nekem.

28
00:02:51,505 --> 00:02:52,756
Én hiszek neked.

29
00:02:57,636 --> 00:03:00,430
A Gyarmati Világok
tele vannak törvénytelenségekkel.

30
00:03:01,181 --> 00:03:04,434
Gyilkosok, erőszakolók, szolgák, bandák.

31
00:03:05,018 --> 00:03:07,938
Áldozatokat hagynak hátra. Ártatlanokat.

32
00:03:09,481 --> 00:03:12,067
Bolygók között utazunk,
megvédjük a lakossainkat.

33
00:03:12,150 --> 00:03:14,319
Már nem maradt semmim, amit elvehetnél.

34
00:03:14,403 --> 00:03:18,365
Elvették a testem, valószínűleg eladták.
Mit akarsz?

35
00:03:18,448 --> 00:03:21,618
Felvenni a CTAC-be.
A Gyarmati Harcászati Rohamosztag tagjai közé.

36
00:03:22,828 --> 00:03:24,162
Te egy CTAC ügynök vagy?

37
00:03:24,246 --> 00:03:26,164
Amikor rád nézek, lehetőséget látok.

38
00:03:26,248 --> 00:03:28,250
Csinálhatok belőled valamit, fiam.

39
00:03:30,961 --> 00:03:32,379
Mi lesz a nővéremmel?

40
00:03:36,758 --> 00:03:40,470
Rei miatt tettem azt, amit tettem.

41
00:03:41,638 --> 00:03:43,306
Biztonságban akarom tudni.

42
00:03:44,182 --> 00:03:47,269
Soha nem voltál képes megbízni másokban,
nem igaz?

43
00:03:49,229 --> 00:03:52,441
Fiam, mi vagyunk a Protektorátus.

44
00:03:52,858 --> 00:03:54,234
Védelmezünk.

45
00:03:55,527 --> 00:03:57,571
Gondoskodom róla,
hogy jó családhoz kerüljön,

46
00:03:58,029 --> 00:03:59,209
jó élete legyen,

47
00:03:59,234 --> 00:04:01,682
olyan emberekkel, akik szeretik és
jól bánnak vele.

48
00:04:07,706 --> 00:04:08,749
A szavamat adom.

49
00:04:20,844 --> 00:04:24,055
És most mi lesz?
Visszakapom a testem?

50
00:04:24,080 --> 00:04:25,599
Igényelni fogom a zsaruktól.

51
00:04:25,624 --> 00:04:27,357
Használhatod, ha valaha visszatérsz.

52
00:04:27,476 --> 00:04:30,479
- Hová megyek?
- Elhagyod ezt a bolygót. Velem.

53
00:04:30,562 --> 00:04:32,981
Különböző világokban eddzünk,
különböző testekben.

54
00:04:33,064 --> 00:04:35,817
Holnap ilyenkor,
egy férfi testében leszel.

55
00:04:35,901 --> 00:04:38,445
És senki sem fog többé bántani téged,
vagy a szeretteidet.

56
00:04:38,528 --> 00:04:42,324
Elhagyjuk? Mi lesz Rei-el?

57
00:04:42,407 --> 00:04:44,075
Lekapcsolódsz erről az életről.

58
00:04:47,078 --> 00:04:50,332
Bárki, aki tudja, hogy ki vagy,
veszélyben lesz.

59
00:04:51,458 --> 00:04:52,667
Szólnom kell neki.

60
00:04:52,751 --> 00:04:54,169
Ha azt akarod, hogy biztonságban legyen,

61
00:04:54,628 --> 00:04:56,505
akkor soha többé nem fogod
látni őt.

62
00:05:02,177 --> 00:05:03,178
Bízz bennem.

63
00:05:36,419 --> 00:05:38,296
Tak?

64
00:05:38,922 --> 00:05:39,881
Rei?

65
00:05:41,800 --> 00:05:43,134
Üdv újra itt.

66
00:05:43,426 --> 00:05:44,678
Meg fogsz halni.

67
00:05:44,761 --> 00:05:46,763
Belső vérzésed van,
mindenhol lyukak vannak rajtad,

68
00:05:46,846 --> 00:05:49,975
és egy vérfertőzést is összeszedtél
azon a mészárszéken.

69
00:05:50,058 --> 00:05:51,935
Próbáltam, de nem tudom megmenteni ezt a burkot.

70
00:05:52,352 --> 00:05:53,979
Tudom, hogy nem kellett volna ilyesmivel foglalkoznom,

71
00:05:54,062 --> 00:05:55,897
de sürgetni szerettem volna
a családi újraegyesülést.

72
00:05:56,773 --> 00:06:00,235
Úgy néz ki, ezzel várni kell,
míg újraburkolunk.

73
00:06:00,318 --> 00:06:03,363
Várj... Ortega?

74
00:06:03,446 --> 00:06:07,659
Ő jól van. Kiütöttem.
Sajnálom. Rohanásban voltam.

75
00:06:07,742 --> 00:06:09,077
Pihenj.

76
00:06:09,160 --> 00:06:11,830
Egy új testben fogsz ébredni,
valamiben ami tartósabb,

77
00:06:11,913 --> 00:06:13,832
és kevésbé idegen,
jobb hajjal.

78
00:06:13,915 --> 00:06:16,501
Meg kell mentened ezt a burkot.

79
00:06:17,752 --> 00:06:19,588
Ne legyél gyerekes.

80
00:06:19,671 --> 00:06:21,506
Eddig úgy váltogattad a burkokat,
mint a zoknikat.

81
00:06:21,590 --> 00:06:22,591
Nem!

82
00:06:22,966 --> 00:06:25,176
- Tak, szarrá vertek...
- Nem.

83
00:06:25,260 --> 00:06:27,762
...a keringési rendszered pedig
lassan teljesen összeomlik.

84
00:06:27,846 --> 00:06:29,347
Valószínűleg be is vagy állva.

85
00:06:29,431 --> 00:06:32,684
Ha nem öllek meg, majd a láz
és szervleállás biztosan meg fog.

86
00:06:32,767 --> 00:06:33,852
Ígérd meg.

87
00:06:34,644 --> 00:06:36,021
Jesszus, miért?

88
00:06:38,523 --> 00:06:39,858
Rendben, Tak.

89
00:06:40,775 --> 00:06:42,527
Ha ezt akarod.

90
00:06:43,361 --> 00:06:45,530
Tartozom neked ennyivel.

91
00:07:15,644 --> 00:07:16,978
Te...

92
00:07:17,687 --> 00:07:20,231
Te nem lehetsz itt. Meghaltál.

93
00:07:20,315 --> 00:07:21,149
Nem.

94
00:07:21,524 --> 00:07:23,401
Ennél jobban is ismerhetnél,
testvér.

95
00:07:23,485 --> 00:07:28,156
- Mindig visszajövünk egymásért.
- Nem számít mennyi időbe telik.

96
00:07:28,239 --> 00:07:30,283
250 év.

97
00:07:30,659 --> 00:07:33,119
Eléggé elengedted magad..

98
00:07:41,086 --> 00:07:42,087
Hogy?

99
00:07:43,505 --> 00:07:46,800
Hogy élted túl Stronghold-ot?

100
00:07:46,883 --> 00:07:49,427
Gyors verzió, aztán befogod és pihensz.

101
00:07:55,308 --> 00:07:56,559
Felrobbantották a hajónkat.

102
00:07:57,185 --> 00:08:00,313
A következő dolog, amire emlékszem,
hogy valami olcsó virtuális valóságban ébredek

103
00:08:00,397 --> 00:08:04,734
valami archeológusnak készülő gyíkkal,
aki a disszertációját készítette.

104
00:08:05,151 --> 00:08:07,117
A romok között bukkant rá a kérgemre

105
00:08:07,142 --> 00:08:09,471
némi genetikai anyaggal együtt.

106
00:08:09,531 --> 00:08:12,325
Totálisan lehetetlen helyzet,
egy a billióhoz az esélye.

107
00:08:14,244 --> 00:08:17,539
Szintetikusan újraburkolt és...

108
00:08:17,622 --> 00:08:20,000
Nos, téged jégre tettek,
mindenki más pedig halott volt.

109
00:08:20,458 --> 00:08:25,171
Azt mondtam neki, csak ártatlan bámészkodó
voltam, akit szívtelen Envoyok öltek meg.

110
00:08:25,255 --> 00:08:27,632
Ahogy lehetőségem lett rá, regisztráltam a DNS-em.

111
00:08:27,716 --> 00:08:30,176
Rengeteg pénzt kerestem, növesztettem pár klónt.

112
00:08:32,012 --> 00:08:34,014
Azóta pedig csak magam vagyok.

113
00:08:40,103 --> 00:08:41,521
Többé már nem.

114
00:09:11,009 --> 00:09:13,470
Ez a burok szar.

115
00:09:13,553 --> 00:09:15,972
Nem a burok a probléma.
Ki kell fizetni a szállítási költséget.

116
00:09:16,056 --> 00:09:18,767
Utálom a kibaszott adaptációs koktélt.
Fejfájás napokig.

117
00:09:18,850 --> 00:09:20,101
Hallgass már el!

118
00:09:20,185 --> 00:09:23,730
Ezt a csapatot azokból állítottuk
össze, akiket találtunk.

119
00:09:23,813 --> 00:09:27,525
Adaptálódás úgy fél napig,
aztán 3.00-kor kezdünk.

120
00:09:27,609 --> 00:09:30,737
Kovács, milyen érzés újra
a saját bőrödben lenni?

121
00:09:31,362 --> 00:09:33,323
Kicsit többet mutat a kilométeróra,
mint amikor elhagytam.

122
00:09:34,783 --> 00:09:35,909
A reflexek még mindig jók.

123
00:09:35,992 --> 00:09:37,911
Köszönd az Alakulatnak, hogy
ilyen jó állapotban megőrizték.

124
00:09:37,994 --> 00:09:39,746
Ki a fasz ez a fickó,
visszahozták a forgalomba?

125
00:09:39,829 --> 00:09:41,539
Ez az anyabolygóm.

126
00:09:41,623 --> 00:09:43,500
Amióta csatlakoztam,
ez az első, hogy újra itt vagyok.

127
00:09:43,583 --> 00:09:45,877
A célpont yakuza kumicho...

128
00:09:45,960 --> 00:09:48,671
...aki Gottfrid Saito néven ismert.

129
00:09:48,755 --> 00:09:53,635
Belső terrorizmus, gyilkosság, prostitúció.
És nem fizeti az adót.

130
00:09:53,718 --> 00:09:54,552
Hopsz.

131
00:09:54,636 --> 00:09:57,013
Meg kell őket leckéztetni.

132
00:09:57,097 --> 00:10:00,517
Saito-t kell kiiktatni. Pusztítsátok el a kérgét.

133
00:10:00,600 --> 00:10:03,144
A többit úgy intézitek el, ahogy jólesik.

134
00:10:03,228 --> 00:10:04,229
Több halál...

135
00:10:04,312 --> 00:10:07,315
...több nap kinn, több plusz pénz.

136
00:10:07,398 --> 00:10:09,400
Még ti srácok is simán
átláthatjátok, hogy működik ez.

137
00:10:29,504 --> 00:10:31,548
Fel a kezekkel! Fel a kezekkel!

138
00:10:35,677 --> 00:10:37,345
Kovács, te menj Saito-ért!

139
00:11:13,923 --> 00:11:15,133
Le a fegyvert,

140
00:11:15,216 --> 00:11:18,928
mielőtt átégetem a kérged,
külföldi seggfej.

141
00:11:20,597 --> 00:11:21,973
Szépen idehívod a barátaidat,

142
00:11:22,056 --> 00:11:25,768
megmondod nekik, hogy eelkaptad Saitot,
és hogy jöjjenek ide, fegyverek nélkül.

143
00:11:27,729 --> 00:11:29,564
Honnan van az a nyaklánc?

144
00:11:31,357 --> 00:11:33,234
Az anyámé volt.

145
00:11:45,538 --> 00:11:46,581
Tak?

146
00:11:48,333 --> 00:11:50,293
Öldd meg, te haszontalan kurva!

147
00:11:51,336 --> 00:11:52,545
Öldd meg azonnal!

148
00:11:53,671 --> 00:11:55,214
Hol a faszban voltál?

149
00:11:56,716 --> 00:11:58,551
- Ne!
- Kovács, vidd ki innen!

150
00:12:03,181 --> 00:12:04,682
Kovács, mit csinálsz?

151
00:13:25,513 --> 00:13:26,639
Gyerünk.

152
00:13:46,784 --> 00:13:47,952
Erre.

153
00:13:49,537 --> 00:13:51,539
Tak, gyerünk.

154
00:13:52,915 --> 00:13:54,375
Egy jó család?

155
00:13:54,459 --> 00:13:57,837
Ezt ígérte nekem.

156
00:13:57,920 --> 00:14:00,715
Nos, technikailag, ez igaz.

157
00:14:00,798 --> 00:14:03,092
Eladtak a yakuzáknak kobun-ként.

158
00:14:03,176 --> 00:14:07,430
Egy tökéletes kis gyalogos katona,
hűséges az oyabun-jának, Saito-nak.

159
00:14:07,513 --> 00:14:11,642
És miért ne lettem volna?
Nem volt senki másom.

160
00:14:15,021 --> 00:14:16,397
Azt mondta, biztonságban leszel.

161
00:14:16,481 --> 00:14:18,024
És te hittél neki?

162
00:14:19,359 --> 00:14:21,402
Úgy rémlett, okosabb vagy.

163
00:14:25,823 --> 00:14:30,036
Protektorátus, Jaeger,
utánunk fog jönni.

164
00:14:31,037 --> 00:14:32,997
Addig nem áll le, amíg meg nem talál engem.

165
00:14:33,081 --> 00:14:36,209
A yakuza és a Protektorátus
is a fejünket akarja.

166
00:14:36,292 --> 00:14:38,211
Nem is tudom, melyik a rosszabb.

167
00:14:38,753 --> 00:14:42,465
Bármilyen ötlet, amibe nem tartozik bele
a lassú és fájdalmas halál?

168
00:14:46,969 --> 00:14:49,597
Nem tudom. Elhagyjuk a bolygót.
Nem tudom pontosan, hogyan.

169
00:14:49,680 --> 00:14:52,767
Jaeger blokkolni fogja a kapukat,
és a szállító állomásokat.

170
00:14:52,850 --> 00:14:54,685
Ez a lassú és fájdalmas halál.

171
00:14:55,978 --> 00:14:58,523
Viszek még néhányat magammal.

172
00:14:59,774 --> 00:15:01,067
Az erdőben...

173
00:15:02,235 --> 00:15:05,029
elmondtad valaha bárkinek,
mit találtunk, amikor gyerekek voltunk?

174
00:15:05,113 --> 00:15:06,239
Senkinek.

175
00:15:07,365 --> 00:15:08,533
Bízol bennem?

176
00:15:10,576 --> 00:15:11,911
Egy kicsit sem.

177
00:15:13,454 --> 00:15:14,622
Miért?

178
00:15:30,763 --> 00:15:33,182
Az hittem, az a
Patchwork ember itt élt.

179
00:15:34,684 --> 00:15:36,144
Majd kiderül.

180
00:16:09,469 --> 00:16:11,762
Biztosan emlékszel, hogy hol van?

181
00:16:12,054 --> 00:16:13,556
Talán.

182
00:16:15,641 --> 00:16:17,310
"Talán"?

183
00:16:20,104 --> 00:16:21,063
Pontosan.

184
00:16:34,202 --> 00:16:36,662
Ez sokkal egyszerűbb volt, amikor 8 voltam.

185
00:16:36,746 --> 00:16:39,457
Kelet fele követjük ezt.
A barlangokhoz vezet majd minket.

186
00:16:40,041 --> 00:16:42,043
Csak holnap. Sötétedik.

187
00:16:50,468 --> 00:16:54,430
Nézd, ahogy a Songspire
utat vág magának a sziklák között.

188
00:16:57,350 --> 00:17:00,603
Gondolkodtál már azon, hogy talán az
Idősebb civilizáció tervezte ilyenre?

189
00:17:01,020 --> 00:17:03,947
Elágazó szerkezetek a föld alatt,

190
00:17:04,473 --> 00:17:05,757
mint egyfajta állványok?

191
00:17:11,572 --> 00:17:14,992
Órák óta most először
mondasz többet két szónál,

192
00:17:15,076 --> 00:17:17,453
és a kibaszott kövekről besélsz.

193
00:17:24,418 --> 00:17:29,173
Rendben van. Ez a múlt.
Maradjunk mozgásban.

194
00:17:29,257 --> 00:17:32,510
Nem. Itt letáborozhatunk estére.

195
00:17:33,469 --> 00:17:35,388
Elég mélyen vagyunk az erdőben.

196
00:17:35,930 --> 00:17:42,311
Szóval, holnap lemegyünk a föld alá, és aztán?
Bújkálunk, mint az állatok?

197
00:17:43,229 --> 00:17:44,772
Van jobb ötleted?

198
00:17:44,855 --> 00:17:47,191
Szerintem keresnünk kéne pár
lehetséges szövetségest,

199
00:17:47,275 --> 00:17:50,027
de épp most öltünk meg mindenkit,
akit ismerünk, szóval...

200
00:18:04,458 --> 00:18:07,336
Úgy hiányoztál.

201
00:18:12,300 --> 00:18:13,801
Sajnálom, Rei.

202
00:18:21,309 --> 00:18:24,562
Miért...

203
00:18:30,526 --> 00:18:33,655
A halál csupán
a test elpusztítása.

204
00:18:33,779 --> 00:18:37,908
Olykor pedig, ehhez hasonlóan,
elpusztítasz egy személyazonosságot,

205
00:18:38,284 --> 00:18:39,619
egy másik pedig megszületik.

206
00:18:40,578 --> 00:18:42,705
De minden születés erőszakkal jár,

207
00:18:43,289 --> 00:18:45,041
halál pedig nincs fájdalom nélkül.

208
00:18:59,805 --> 00:19:01,390
Ezeket keresed?

209
00:19:03,184 --> 00:19:06,103
Bazd meg, Tak.
Nem érdekel, hogy élek vagy halok!

210
00:19:06,187 --> 00:19:07,480
De őt igen.

211
00:19:11,651 --> 00:19:13,152
Ő nem akar elveszíteni téged.

212
00:19:51,565 --> 00:19:52,858
Arra szavazok, hogy öljük meg.

213
00:19:52,942 --> 00:19:54,568
Ez nem demokrácia, de Soto.

214
00:19:54,652 --> 00:19:56,654
Akkor tiszteletteljesen javaslom,
hogy öljük meg.

215
00:19:56,737 --> 00:19:58,447
A javaslat feljegyezve, Envoy.

216
00:20:00,282 --> 00:20:01,325
Elutasítva.

217
00:20:05,496 --> 00:20:07,039
Hol van a testvérem?

218
00:20:07,123 --> 00:20:09,333
Szereznek neki valami kaját.

219
00:20:10,084 --> 00:20:11,377
Jól van.

220
00:20:14,338 --> 00:20:15,673
Tudom ki vagy.

221
00:20:16,507 --> 00:20:17,967
Csalódott lennék, ha nem tudnád.

222
00:20:18,676 --> 00:20:21,512
A te arcod van az összes
körözési plakáton.

223
00:20:21,595 --> 00:20:23,389
A jutalom kész vagyon.

224
00:20:24,140 --> 00:20:27,268
- Valakit felmérgeltél.
- Van egy ajándékom.

225
00:20:27,351 --> 00:20:29,729
- Azt meghiszem.
- Rendben leszünk.

226
00:20:29,812 --> 00:20:31,689
Azt én is meghiszem.

227
00:20:32,356 --> 00:20:36,152
Te a CTAC különleges osztag tagja vagy.
Ízig vérig protektorátus.

228
00:20:41,490 --> 00:20:45,786
Azt beszélik, lekaszaboltál
egy egész osztag preoteriánust.

229
00:20:45,870 --> 00:20:47,538
A CTAC ezt próbálja elhallgatni.

230
00:20:47,621 --> 00:20:50,416
Milyen szomorú, hogy a saját emberük
pont abba a kézbe harap, ami enni ad neki.

231
00:20:50,499 --> 00:20:52,752
Szerintem már az egész kart lerágtam.

232
00:20:53,335 --> 00:20:54,795
Feldühítettek.

233
00:20:56,338 --> 00:20:57,453
A nővéred lekaszabolta

234
00:20:57,478 --> 00:20:59,449
a yakuza néhány legjobb emberét.

235
00:20:59,508 --> 00:21:00,968
Feldühítették.

236
00:21:01,260 --> 00:21:04,847
Ti ketten a bűnözők és a kormány
titkos munkálkodásait is ismeritek,

237
00:21:04,930 --> 00:21:06,390
amik többé kevésbé megegyeznek.

238
00:21:06,474 --> 00:21:08,601
- Nem érdekel az ajánlatod.
- Még nem ajánlottam fel semmit.

239
00:21:08,684 --> 00:21:10,394
Ne is tedd. Csak engedj el minket.

240
00:21:10,478 --> 00:21:13,230
Mélyen valahol te is tudod,
hogy egy oldalon állunk.

241
00:21:14,148 --> 00:21:15,649
Az ellenségem ellensége...

242
00:21:15,733 --> 00:21:18,819
Csak mégegy ember, aki szívesen
megkéselne álmomban.

243
00:21:24,158 --> 00:21:25,910
Kissé cinikus vagy, Takeshi Kovács.

244
00:21:25,993 --> 00:21:28,662
Meg vagyok kötözve. Azt hiszem, van rá okom.

245
00:21:31,582 --> 00:21:34,335
Csatlakozz hozzánk. Hozz változást.

246
00:21:36,587 --> 00:21:38,422
Semmi sem változik.

247
00:21:40,549 --> 00:21:41,759
Végeztem. Nem harcolok tovább
ebben a háborúban.

248
00:21:41,842 --> 00:21:44,220
A háború olyan, mint bármelyik
másik rossz kapcsolat.

249
00:21:44,303 --> 00:21:46,305
Ki akarsz szállni, de milyen áron?

250
00:21:46,388 --> 00:21:49,433
Ha tudták volna, hogy egy felkelő bázis
volt Harlan világában,

251
00:21:49,517 --> 00:21:51,310
darabokra szedték volna ezt a bolygót,
hogy megtaláljanak téged.

252
00:21:51,393 --> 00:21:53,354
Nem aggódsz, hogy elmondom nekik?

253
00:22:02,571 --> 00:22:03,823
Nem.

254
00:22:05,491 --> 00:22:09,411
Ha megöllek... a Protektorátus
mindent megbocsátana.

255
00:22:11,247 --> 00:22:13,082
Akarod a megbocsátásukat?

256
00:22:14,416 --> 00:22:20,297
Az az ártatlan ember, aki mindezek előtt lehettél,
még mindig ott van bennt.

257
00:22:24,802 --> 00:22:27,096
Látom a fiút a férfi álarca mögött.

258
00:22:34,937 --> 00:22:37,430
Árulj el nekem valamit, Takeshi Kovács.

259
00:22:37,455 --> 00:22:39,966
Mit vett el tőled a Protektorátus?

260
00:22:42,194 --> 00:22:43,696
Mindent.

261
00:22:44,697 --> 00:22:46,782
Mit tennél meg a bosszúért?

262
00:22:49,702 --> 00:22:51,036
Bármit.

263
00:22:53,914 --> 00:22:55,332
Ez kezdésnek jó.

264
00:22:58,836 --> 00:23:00,254
Neked nem én kellek.

265
00:23:00,337 --> 00:23:03,841
Nem érted, mit tesz a CTAC az olyan
emberekkel, mint én?

266
00:23:04,842 --> 00:23:08,095
Kiégetnek minden létező
erőszak-korlátozó ösztönt

267
00:23:08,178 --> 00:23:09,638
az emberi elmében.

268
00:23:11,307 --> 00:23:14,310
És helyettesítik a vággyal,
hogy bántson másokat.

269
00:23:15,144 --> 00:23:16,812
És mégsem ártottál nekem.

270
00:23:16,895 --> 00:23:18,022
Még árthatok.

271
00:23:23,944 --> 00:23:27,448
Nem. Nem fogsz, Kovács.

272
00:23:29,033 --> 00:23:31,952
Te csak megjátszod, hogy
egy vagy a szörnyetegek közül.

273
00:23:47,217 --> 00:23:48,886
Azok a faszok elvették a kardomat.

274
00:23:48,969 --> 00:23:50,016
Mit mondanál neki?

275
00:23:50,041 --> 00:23:51,954
Megmondtam neki, hogy ha
maradsz, akkor én is.

276
00:23:53,724 --> 00:23:56,518
Picsába, Tak! Igent mondtál!

277
00:23:56,602 --> 00:23:59,647
- Nos, egy jobb tervet akartál.
- Még mindig.

278
00:24:00,606 --> 00:24:02,900
Talán segítünk megbuktatni a Protektorátust.

279
00:24:03,400 --> 00:24:05,819
Talán ezek az emberek elvágják a torkunkat.

280
00:24:05,903 --> 00:24:08,781
Akárhogy is, mostantól összetartunk.

281
00:24:09,448 --> 00:24:11,909
Család, bármi jöjjön is.

282
00:24:12,701 --> 00:24:13,911
Család...

283
00:24:15,621 --> 00:24:16,914
bármi jöjjön is.

284
00:24:57,871 --> 00:25:01,667
Menj el de Soto-hoz hogy visszakapd a fegyvereidet.
Holnap kezdődik az edzésed.

285
00:25:13,971 --> 00:25:15,848
Mellettük éltünk...

286
00:25:17,558 --> 00:25:19,393
vagy valahol a közelükben, mindegy is.

287
00:25:20,728 --> 00:25:22,020
Velük edzettünk.

288
00:25:22,104 --> 00:25:25,691
A CTAC csapatok adaptálódást segítő
drogokkal lőtték magukat,

289
00:25:25,774 --> 00:25:28,110
hogy a burok engedelmeskedjen nekik.

290
00:25:28,193 --> 00:25:30,362
De egyik módszerük
sem hat az elmére,

291
00:25:30,446 --> 00:25:31,822
és az az, amit irányítanod kell.

292
00:25:32,781 --> 00:25:37,619
Urald önmagad, és irányítani tudsz
bármilyen burkot, bárhol a galaxisban,

293
00:25:38,328 --> 00:25:39,455
egy pillanat alatt.

294
00:25:41,290 --> 00:25:44,376
Ki kell ismerned a fegyverek gyengeségeit.

295
00:25:45,961 --> 00:25:48,338
Könnyen beszélsz egy Sunjet-el a kezedben.

296
00:25:49,465 --> 00:25:50,466
Én fegyvertelen vagyok.

297
00:25:51,216 --> 00:25:52,092
Küzdj le.

298
00:25:54,970 --> 00:25:56,180
Célozz a kérgemre.

299
00:25:59,933 --> 00:26:01,018
Mi a gond, Kovács?

300
00:26:02,770 --> 00:26:04,229
Szerinted igazságtalan?

301
00:26:09,026 --> 00:26:10,235
Legyen kettő az egy ellen.

302
00:26:18,869 --> 00:26:21,371
Ti ketten, küzdjetek le.

303
00:26:25,083 --> 00:26:27,711
Szívesebben küzdeném le őt.
Azt is lehet?

304
00:26:27,795 --> 00:26:30,839
- Bárhol, bármikor, de Soto.
- Legyen most.

305
00:26:30,923 --> 00:26:32,758
- Látsz mozogni?
- Lőjj.

306
00:26:54,863 --> 00:26:56,406
Ez a burok egy eszköz.

307
00:26:57,115 --> 00:27:00,744
Nem irányít engem. Én irányítom.

308
00:27:02,079 --> 00:27:03,747
Ez a gyengesége a fegyvereknek.

309
00:27:04,498 --> 00:27:08,544
Eszközök, amik ölnek és pusztítanak.
De nem adnak neked erőt.

310
00:27:10,879 --> 00:27:12,506
Te vagy a fegyver.

311
00:27:13,966 --> 00:27:16,426
Te vagy a gyilkos és a pusztító.

312
00:27:20,681 --> 00:27:21,765
Szép volt,

313
00:27:22,141 --> 00:27:24,476
de legközelebb, ha meg akarsz
menteni valakit, akit szeretsz,

314
00:27:25,936 --> 00:27:26,937
legyél gyorsabb.

315
00:27:28,272 --> 00:27:29,815
Észben tartom.

316
00:27:36,738 --> 00:27:41,535
Két fegyveretek van,
Önmagatok, és egymás.

317
00:27:41,618 --> 00:27:44,371
- Egyáltalán nem vetted figyelembe a másodikat.
- Mert ő egy CTAC faszfej.

318
00:27:44,454 --> 00:27:46,164
Valódi bevetésen mindketten halottak lennétek.

319
00:27:46,582 --> 00:27:49,209
Az igazi erőt nem a farkas
fogai, sebessége vagy képessége adják.

320
00:27:49,293 --> 00:27:50,168
Hanem a falka.

321
00:27:50,878 --> 00:27:54,214
Akármilyen világba küldöd át az elméd,
készíts egy csomagot.

322
00:27:54,298 --> 00:27:57,718
Találd meg a módját, hogy
hűséget kelts néhány helyiben

323
00:27:57,801 --> 00:28:00,262
akkor is, ha végül sokan közülük
feláldozhatóak lesznek.

324
00:28:00,345 --> 00:28:01,930
Envoyok vagyunk.

325
00:28:03,557 --> 00:28:05,642
És élünk a lehetőségekkel.

326
00:28:05,726 --> 00:28:07,644
Amikor Quell úgy érezte, készen állunk,

327
00:28:07,728 --> 00:28:09,229
elkezdtünk bevetéseket indítani velük.

328
00:28:09,313 --> 00:28:12,357
Ezek a hozzáférési jegyzőkönyvek
a Taurus 4-en lévő CTAC laktanyákról.

329
00:28:12,441 --> 00:28:14,651
A biztonsági katonaság R és D képesítésű?

330
00:28:14,735 --> 00:28:16,987
Nyitvahagyták a hátsó ajtót ott, ahol
egy osztagnyi bevetésre használt burok volt,

331
00:28:17,070 --> 00:28:19,740
arra az esetre, ha a helyiek valaha is
áttörik a biztonságot és bejutnak.

332
00:28:19,823 --> 00:28:20,824
Ez kamu biztonság.

333
00:28:20,908 --> 00:28:23,327
Szóval átküldjük magunkat Protektorátus húsba,
amit a sárban edzettek?

334
00:28:23,410 --> 00:28:24,870
Vagy inkább egy csapdába sétálunk bele.

335
00:28:24,953 --> 00:28:27,205
Próbál valamit mondani
a testvéremről, De Soto?

336
00:28:27,289 --> 00:28:30,709
Kurvára nem bízhatsz meg benne.
Hogy a faszba tudsz benne megbízni?

337
00:28:30,792 --> 00:28:33,712
Mert elárulta, hogyan
tudunk bejutni.

338
00:28:35,672 --> 00:28:37,674
Elmegyünk a helyi adatbázishoz,

339
00:28:38,091 --> 00:28:41,637
ahol letöltjük ezeknek a rendszereknek
a biztonsági kódjait.

340
00:28:42,012 --> 00:28:45,182
Majd felrobbantjuk az adatbázist,
hogy egyszerű szabotázsnak tűnjön.

341
00:28:45,849 --> 00:28:47,768
Nem jönnek rá, hogy bármit is elhoztunk.

342
00:28:51,521 --> 00:28:52,481
Indítsd.

343
00:28:57,402 --> 00:29:00,197
A célpont átküldése megkeződött.

344
00:29:00,280 --> 00:29:02,991
A DHF állapotának egysége létrehozva.

345
00:29:03,659 --> 00:29:06,787
Az átvitel folyamatban. Összekapcsolódás megkezdése.

346
00:29:07,955 --> 00:29:09,581
Összekapcsolódás folyamatban.

347
00:29:10,916 --> 00:29:15,337
Összekapcsolódás folyamatban.
Összekapcsolódás folyamatban.

348
00:29:20,717 --> 00:29:22,511
Bejövő DHF.

349
00:29:22,886 --> 00:29:24,054
Visszatérő átvitel megerősítve.

350
00:29:24,137 --> 00:29:26,930
Te kibaszott idióta! Van visszatérőnk?

351
00:29:26,955 --> 00:29:27,832
Mi történt?

352
00:29:27,891 --> 00:29:29,142
Kidobott az átviteli állomásról.

353
00:29:29,226 --> 00:29:31,895
- Kibaszottul hátramaradt, az a seggfej.
- Ott ragadt?

354
00:29:31,979 --> 00:29:34,564
Ki kell onnan hoznod.
Kell hogy legyen rá valami mód.

355
00:29:34,648 --> 00:29:37,109
Te tetted ezt. Te hagytad őt hátra!

356
00:29:37,192 --> 00:29:38,610
Kurvára nyugodj le!

357
00:29:38,694 --> 00:29:40,404
Megpróbáltam kihozni őt. Nem hallgatott rám.

358
00:29:40,487 --> 00:29:42,614
Ha hazudsz, halott vagy!

359
00:29:42,698 --> 00:29:45,909
Igazán? Ha holtan akarnám,
akkor szemtől szemben öltem volna meg.

360
00:29:45,993 --> 00:29:47,995
Azóta holtan akarod őt látni,

361
00:29:48,078 --> 00:29:50,038
- amióta idejött.
- Gyerünk.

362
00:29:53,333 --> 00:29:55,320
A DHF sikeresen fázisba hozva.

363
00:29:55,345 --> 00:29:59,822
Átvitel teljesítve. Nincs hiba.

364
00:30:02,092 --> 00:30:03,135
Mi van?

365
00:30:09,599 --> 00:30:10,642
Te seggfej!

366
00:30:15,564 --> 00:30:16,773
Jól vagy?

367
00:30:27,034 --> 00:30:30,245
Nem emlékszem mindenre,
amit Quell tanított nekem.

368
00:30:30,495 --> 00:30:34,583
Úgy szívtam magamba, mint az oxigént.

369
00:30:36,418 --> 00:30:37,252
Baszd meg, ember.

370
00:30:38,378 --> 00:30:40,172
Épp a kijáratot csináltam.

371
00:30:41,298 --> 00:30:42,883
Nem kellett a segítséged.

372
00:30:42,966 --> 00:30:45,093
Soha nem fog kelleni a segítséged.

373
00:30:45,469 --> 00:30:49,431
Szóval ne nőjjön akkorára az a
kibaszott arcod, te arrogáns seggfej.

374
00:30:51,725 --> 00:30:52,726
Világos?

375
00:31:13,580 --> 00:31:14,831
Jót beszéltünk.

376
00:31:30,013 --> 00:31:32,265
Olyan életet adott nekem, amilyenem sosem volt.

377
00:31:36,436 --> 00:31:38,230
Odaadnád azt?

378
00:31:39,606 --> 00:31:41,066
Hazudtam neked.

379
00:31:41,441 --> 00:31:43,860
Nem nyerhetünk meg egy hagyományos
háborút ezzel az ellenséggel szemben,

380
00:31:43,944 --> 00:31:46,780
mert nem a Protektorátus az,
ami ellen harcolunk.

381
00:31:48,115 --> 00:31:50,200
Hanem maga a halhatatlanság.

382
00:31:52,744 --> 00:31:55,247
A kérgek megalkotása egy csoda volt,

383
00:31:55,330 --> 00:31:58,417
de egyben a fajunk elpusztításának
a kezdete is.

384
00:31:58,500 --> 00:32:03,463
Már látom, mivé válunk majd
száz, ezer év múlva.

385
00:32:05,257 --> 00:32:07,050
És az nem ember.

386
00:32:07,134 --> 00:32:10,387
Egy új osztály, ami
olyan gazdag és nagyhatalmú,

387
00:32:10,470 --> 00:32:13,348
hogy senkinek sem kell felelniük,
és nem tudnak meghalni.

388
00:32:13,432 --> 00:32:14,672
A halál jelentette

389
00:32:14,697 --> 00:32:18,836
a legvégső védelmet az emberi természet
legsötétebb angyalai ellen.

390
00:32:19,563 --> 00:32:23,442
De most, a köztünk lévő
szörnyetegeké lesz minden,

391
00:32:23,525 --> 00:32:27,154
- ők használnak, irányítanak mindent.
- Mi az?

392
00:32:27,237 --> 00:32:29,531
Magukat istenekké, minket
pedig rabszolgákká tesznek...

393
00:32:29,614 --> 00:32:31,616
- Látod azt, amit én?
- ...teljes mértékben.

394
00:32:31,700 --> 00:32:33,743
Általában soha.
Utálom ezt az oktatás szarságot.

395
00:32:33,827 --> 00:32:35,370
A civilizáció kritikus helyzetben van.

396
00:32:35,454 --> 00:32:37,581
- A remény és a feledés...
- Mi látsz?

397
00:32:37,664 --> 00:32:39,791
...vékony határán lépdelünk.

398
00:32:39,875 --> 00:32:40,959
Kételyt.

399
00:32:41,042 --> 00:32:45,839
Ha nem állítjuk meg az örök élet
átkát a birodalmunkban...

400
00:32:47,507 --> 00:32:49,509
a gyermekeink kétségbeesést örökölnek majd.

401
00:32:49,593 --> 00:32:53,221
Az élet születése és vége az, ami
egyenlővé tesz minket.

402
00:32:54,222 --> 00:32:57,601
A Felkelésnek el kell törölnie
a halhatatlanságot.

403
00:32:58,768 --> 00:33:00,854
Vissza akarod hozni a valódi halált.

404
00:33:04,941 --> 00:33:05,859
És mi a helyzet veled?

405
00:33:05,942 --> 00:33:09,112
A feladatom, hogy meghaljak az egyensúly
visszaállításáért. Ez az én döntésem.

406
00:33:10,363 --> 00:33:12,699
Magatokról nektek kell döntenetek.

407
00:33:14,409 --> 00:33:16,876
Megalkottam egy programot, az Acheron-t,

408
00:33:16,901 --> 00:33:20,439
ami letöltődik a DHF-re és újraírja azt,

409
00:33:20,499 --> 00:33:23,627
minden elmének pontosan 100 évet adva.

410
00:33:23,710 --> 00:33:25,703
Nem számít, milyen gazdag és nagyhatalmú vagy,

411
00:33:25,728 --> 00:33:27,738
a halál többé nem lesz választható.

412
00:33:29,299 --> 00:33:31,092
De hogyan lehetséges ez egyáltalán?

413
00:33:31,760 --> 00:33:34,012
Le kellene töltened a programot

414
00:33:34,095 --> 00:33:36,598
a Gyarmati Világokban lévő összes kéregbe,
ugyanabban a pillanatban.

415
00:33:36,681 --> 00:33:40,727
Indítok egy DA küldetést a bolygó
Protektorátus helyőrségére,

416
00:33:41,561 --> 00:33:44,898
és ellopom a Központi Mag forráskódjait.

417
00:33:45,273 --> 00:33:47,108
Ha visszahozzuk a kódokat...

418
00:33:47,192 --> 00:33:49,736
Arra használod őket, hogy
bejuss a Központi Magba.

419
00:33:53,740 --> 00:33:55,116
Teljes mozgósítás.

420
00:33:55,200 --> 00:34:00,330
A Felkelés bejuttat majd minket,
és feltölti az Acheron-t a Magba.

421
00:34:01,206 --> 00:34:05,293
Onnan eljut majd az összes DHF-re,
minden rendszerben.

422
00:34:05,710 --> 00:34:08,380
Senki sem jött még vissza
a Központi Magból.

423
00:34:10,924 --> 00:34:12,926
Nem tervezek visszatérni.

424
00:34:14,469 --> 00:34:16,179
Arra kérsz minket, hogy haljunk meg.

425
00:34:16,263 --> 00:34:18,848
Arra kérlek, használjátok fel,
hogy emberek vagytok.

426
00:34:22,561 --> 00:34:26,773
Nem kellene örökké élnünk.
Ez még a legjobbjainkat is megrontja.

427
00:34:27,566 --> 00:34:31,987
Menjetek el, ha akartok. Nem foglak megállítani
benneteket. De akik maradnak...

428
00:34:35,949 --> 00:34:38,326
azokkal megmentjük az emberiséget.

429
00:34:38,743 --> 00:34:39,869
Velem vagytok?

430
00:35:06,313 --> 00:35:08,940
Szükségem van egy öt fős csapatra,
akik megtámadják a helyőrséget.

431
00:35:33,548 --> 00:35:37,802
- Tak? Mit csinálsz?
- Próbálok változást hozni.

432
00:37:03,012 --> 00:37:04,556
Quell! Gyerünk, gyerünk, gyerünk!

433
00:37:05,473 --> 00:37:06,474
Mozgás, mozgás, mozgás!

434
00:37:10,019 --> 00:37:12,147
- Picsába! Picsába!
- Dobd el a fegyvert.

435
00:37:12,230 --> 00:37:13,356
Élve kell nekem.

436
00:37:37,505 --> 00:37:39,215
Nosztalgikus ember vagyok.

437
00:37:40,759 --> 00:37:43,678
28 év, és még csak újra sem festetted.

438
00:37:43,762 --> 00:37:46,973
Tudod, tényleg nem ártana, nos,
megtisztítani a helyet.

439
00:37:47,599 --> 00:37:50,477
Az embereimnél van
a burok, amiben születtél.

440
00:37:50,727 --> 00:37:53,563
Újpest külvárosából származom.

441
00:37:54,522 --> 00:37:55,774
Csevegjünk.

442
00:37:55,857 --> 00:37:58,693
Azt mondják, volt veled egy nő.

443
00:38:02,655 --> 00:38:04,115
A nővéred volt?

444
00:38:10,538 --> 00:38:13,541
Az anyád volt. Azt mondta, köszönjek.

445
00:38:16,628 --> 00:38:20,381
Akárki is volt, hátrahagyott téged.
Ahogyan a barátaid is.

446
00:38:23,343 --> 00:38:25,011
Késésben voltak a vacsoráról.

447
00:38:28,681 --> 00:38:31,309
Mit akarsz?

448
00:38:31,392 --> 00:38:34,062
Csak cseverészni kicsit
egy régi baráttal.

449
00:38:39,651 --> 00:38:40,902
De igazad van...

450
00:38:41,820 --> 00:38:46,866
mi értelme van a virtuális valóságnak,
ha nem tudod újrarendezni?

451
00:38:46,950 --> 00:38:50,495
Próbáljunk ki egy új külsőt.

452
00:38:54,999 --> 00:38:58,211
Nézzük meg, hogy néz ki az arcod,
ha az orrod le van vágva.

453
00:38:59,379 --> 00:39:00,797
Ne érj hozzá!

454
00:39:08,221 --> 00:39:10,723
Bedrogoztak téged, Kovács.
Érted?

455
00:39:11,391 --> 00:39:13,685
Nem tudjuk, mit adtak neked.
Nem tudunk kihúzni belőle.

456
00:39:13,768 --> 00:39:16,020
Neked kell felkeltened saját magadat.

457
00:39:16,104 --> 00:39:18,940
Biztonságiak, valaki feltörte
a Kihallgatást.

458
00:39:27,448 --> 00:39:28,908
A biztonsági rendszerük egy szar.

459
00:39:28,992 --> 00:39:31,286
Ezt nem értem.
Itt nem tudsz bántani.

460
00:39:31,369 --> 00:39:33,663
Kovács, húzd ki magad
a konstrukcióból.

461
00:39:34,747 --> 00:39:37,792
Tak, gyere velem. Kérlek.

462
00:39:39,335 --> 00:39:40,503
Kelj fel!

463
00:40:10,199 --> 00:40:11,868
- Mozgásban vagyunk.
- Itt is vagyunk.

464
00:40:11,951 --> 00:40:14,412
Gondolod, hogy ezúttal lépést
tudsz tartani?

465
00:40:22,921 --> 00:40:25,548
Nem tudom elhinni, hogy még mindig
végig akarod csinálni ezt a küldetést.

466
00:40:25,632 --> 00:40:27,717
Azok után, hogy Jaeger majdnem elkapott.

467
00:40:27,800 --> 00:40:29,260
Mennünk kéne.

468
00:40:29,344 --> 00:40:30,678
Visszajöttek értem.

469
00:40:30,762 --> 00:40:33,806
Visszajöttek, mert ő
arra utasította őket.

470
00:40:33,890 --> 00:40:37,060
Szóval Jaeger nem kérdezett ki téged.
Találd ki, mit tervezhet.

471
00:40:37,143 --> 00:40:39,854
Nincs olyan dolog,
amire ne számítanék tőle.

472
00:40:39,938 --> 00:40:41,689
Ez csak mozgás, ellenmozgás.

473
00:40:41,773 --> 00:40:43,608
Túlzol.

474
00:40:43,691 --> 00:40:45,610
Te pedig naiv vagy.

475
00:40:46,861 --> 00:40:49,072
Mindketten láttunk elég halált.

476
00:40:51,908 --> 00:40:54,243
- Nem hagyhatjuk őket csak úgy magukra.
- Mi van, ha Quell téved?

477
00:40:54,994 --> 00:40:57,747
Mi van, ha kitalálják, hogyan
használják a programját?

478
00:40:58,289 --> 00:41:00,959
Túl sok időt veszítettünk.

479
00:41:01,542 --> 00:41:05,546
Az utolsó néhány év,
végre visszakaptuk egymást.

480
00:41:08,299 --> 00:41:09,884
Nem akarok meghalni.

481
00:41:11,511 --> 00:41:13,554
Élni akarok.

482
00:41:14,138 --> 00:41:17,350
Azt akarom, hogy milliónyi
holnapot lássunk még.

483
00:41:18,559 --> 00:41:20,103
Nem megyek sehova.

484
00:41:20,728 --> 00:41:22,939
Nem számít, hány holnapról van szó.

485
00:41:30,071 --> 00:41:31,572
Mi vagyunk mi, Rei?

486
00:41:40,081 --> 00:41:40,999
Család.

487
00:41:41,082 --> 00:41:44,460
Envoyok vagyunk, és munkánk van,
amit végeznünk kell.

488
00:41:47,255 --> 00:41:52,635
Én csak... Nem akarom, hogy
a holnap legyen az utolsó napunk.

489
00:41:56,431 --> 00:41:58,599
Nem az lesz, oké?

490
00:42:00,476 --> 00:42:02,186
Nem hagyjuk, hogy az legyen.

491
00:42:31,758 --> 00:42:34,052
- Megmentettél.
- Miért ne tettem volna?

492
00:42:34,677 --> 00:42:36,345
Még soha nem tette senki korábban.

493
00:42:39,599 --> 00:42:41,309
Az ott a titkos harci tervünk?

494
00:42:42,310 --> 00:42:44,771
Tele van olyan dolgokkal,
amiket már rég meg kellett volna tanulnom.

495
00:42:45,980 --> 00:42:48,983
Beleértve azoknak a neveit és történeteit,
akik elestek ebben a háborúban.

496
00:42:53,613 --> 00:42:55,406
Holnap megtámadjuk a Közponzi Magot.

497
00:42:55,490 --> 00:42:58,493
Valaki írja majd a halottak neveit.

498
00:43:02,413 --> 00:43:04,207
Jaeger vadászott rám.

499
00:43:05,208 --> 00:43:07,627
Most már tudja, hogy Harlan világában vagy.

500
00:43:09,796 --> 00:43:10,880
Sajnálom.

501
00:43:11,756 --> 00:43:14,717
Bűnösnek érzed magad?
A Protektorátus miatt?

502
00:43:15,384 --> 00:43:18,679
- Az én hibám volt hogy...
- Nem, az enyém. Minden.

503
00:43:19,639 --> 00:43:22,350
Abban a könyvben található nevek közül
mindenkit a Protektorátus ölt meg, nem te.

504
00:43:22,433 --> 00:43:25,186
Miattam van, mert
kérgeket készítettem.

505
00:43:27,355 --> 00:43:31,442
Nem. A nő aki kérgeket csinált
Nadia Makita volt.

506
00:43:32,026 --> 00:43:33,361
Nadia megszökött.

507
00:43:34,445 --> 00:43:37,240
És megváltoztatta a nevét,
így senki sem tudta ki is ő.

508
00:43:37,824 --> 00:43:40,868
Te vagy... Te vagy Nadia...

509
00:43:46,082 --> 00:43:48,000
Felfedező akartam lenni.

510
00:43:48,626 --> 00:43:51,254
Látni a többi világot, a saját szemeimmel, de...

511
00:43:53,381 --> 00:43:56,759
egy élet nem volt elég,
hogy lássam az összes csillagot, így...

512
00:43:58,136 --> 00:44:01,889
Így megtaláltam a módját, hogy
átültessem az emberi tudatot

513
00:44:01,973 --> 00:44:05,601
egyik testből a másikba,
ez a találmány pedig szárnyalni kezdett.

514
00:44:07,353 --> 00:44:09,033
Hirtelen akárki képes lett arra,

515
00:44:09,058 --> 00:44:12,674
hogy a fénysebességnél is gyorsabban
utazzon be elképzelhetetlen távolságokat,

516
00:44:12,733 --> 00:44:16,487
és többé senkit sem korlátolt,
hogy csak egy élete van.

517
00:44:17,572 --> 00:44:20,783
Ez... Ez gyönyörű.

518
00:44:20,867 --> 00:44:24,120
Róma egy menekült marhapásztorokkal
teli város volt,

519
00:44:24,203 --> 00:44:27,999
mégis az ókori Föld
leghatalmasabb birodalmává vált.

520
00:44:28,082 --> 00:44:29,834
Tudod, hogy hogyan?

521
00:44:29,917 --> 00:44:31,127
Utak.

522
00:44:31,210 --> 00:44:33,183
Az utak voltak az a technológiai fejlesztés,

523
00:44:33,208 --> 00:44:36,781
ami lehetővé tette, hogy a katonaságukat
eljuttathassák a világ többi pontjára.

524
00:44:37,717 --> 00:44:39,710
Azt gondoltam, felszabadítom az emberi lelket,

525
00:44:39,735 --> 00:44:42,954
de csak Rómába vezető utakat építettem.

526
00:44:43,514 --> 00:44:46,601
Az örök élet azoknak,
akik megengedhetik maguknak,

527
00:44:46,684 --> 00:44:49,437
örök hatalmat biztosít
azok felett, akik viszont nem.

528
00:44:50,980 --> 00:44:53,107
Ez az ajándék, amit az emberiségnek adtam.

529
00:44:53,524 --> 00:44:56,319
És ez az oka annak is,
hogy mind meg fogunk halni.

530
00:44:56,402 --> 00:45:00,781
Szóval ne nézz rám úgy, mintha egy
hős lennék. Mert nem vagyok az.

531
00:45:03,618 --> 00:45:05,453
Nem tudok nem rád nézni.

532
00:45:11,584 --> 00:45:12,710
Én nem.

533
00:45:18,633 --> 00:45:20,134
Mi nem.

534
00:45:20,885 --> 00:45:22,929
Felejtsd el a hősöket
és a szörnyetegeket.

535
00:45:24,430 --> 00:45:26,432
Te vagy a nő, aki felszabadított.

536
00:47:26,343 --> 00:47:27,595
Beszélek vele.

537
00:47:27,678 --> 00:47:30,431
Kevesebb, mint öt órán belül
a Magban vagyunk, Tak.

538
00:47:31,390 --> 00:47:32,725
Találkozzunk a táborban.

539
00:47:32,808 --> 00:47:33,893
Rendben.

540
00:47:36,896 --> 00:47:38,355
Nem volt hiba.

541
00:47:39,815 --> 00:47:40,858
Tudom.

542
00:47:46,238 --> 00:47:47,239
Tudom.

543
00:48:06,092 --> 00:48:08,761
Rei! Rei!

544
00:48:09,762 --> 00:48:11,305
Beszéljünk erről!

545
00:48:13,682 --> 00:48:14,517
Rei!

546
00:48:24,985 --> 00:48:25,820
Mi van?

547
00:48:29,990 --> 00:48:31,117
Rei!

548
00:48:35,496 --> 00:48:36,372
Hol vagy?

549
00:48:37,164 --> 00:48:38,582
Hol vagy?

550
00:48:55,015 --> 00:48:56,058
Jobban vagy?

551
00:48:58,519 --> 00:48:59,854
Megmentettem a burkot.

552
00:49:00,604 --> 00:49:04,024
Talán egy kis plussz löket segíthet
visszarázódnod harcképes sebességre.

553
00:49:04,108 --> 00:49:06,193
Góliát. Ez egy CTAC stimulátor.

554
00:49:06,277 --> 00:49:08,445
Kitűnően működik,
ha éppen nem üt ki teljesen.

555
00:49:08,529 --> 00:49:11,907
- Én... megagyok, inkább nem, köszi.
- Nincs mit.

556
00:49:13,451 --> 00:49:15,453
Enned kéne valamit.

557
00:49:17,037 --> 00:49:18,917
Itt voltam egyedül,
látókörön kívül maradtam,

558
00:49:18,942 --> 00:49:20,982
de azért van még itt valami ehető.

559
00:49:22,626 --> 00:49:24,962
Nem tudtam elhinni, amikor
hallottam a pletykákat.

560
00:49:25,045 --> 00:49:27,464
Egy kibaszott Envoy Bay City-ben?

561
00:49:27,548 --> 00:49:28,674
Lehetetlennek hangzott.

562
00:49:29,133 --> 00:49:30,509
A saját szememmel kellett látnom.

563
00:49:38,559 --> 00:49:41,937
Mit csináltál mindezidő alatt?

564
00:49:42,021 --> 00:49:44,190
Visszamentem Harlan világába.

565
00:49:44,273 --> 00:49:45,566
Látnod kellene.

566
00:49:46,525 --> 00:49:49,111
Nem tudom, mit gondoltam, mit találok.

567
00:49:50,821 --> 00:49:53,324
De semmi nem élte túl, amit ismertem.

568
00:49:54,617 --> 00:49:55,659
Minden a múlté.

569
00:49:57,578 --> 00:49:59,997
Ez a legnehezebb dolog, amihez hozzá kell szokni.

570
00:50:00,581 --> 00:50:02,291
Semmi nem él tovább.

571
00:50:08,088 --> 00:50:09,381
Semmi, csak mi.

572
00:50:34,657 --> 00:50:36,575
Quell? Quellcrist! Hallasz?

573
00:50:37,368 --> 00:50:39,036
Reileen, veszed?

574
00:51:48,689 --> 00:51:53,193
Szörnyetegek. Szörnyetegek.

575
00:51:53,277 --> 00:51:56,739
Szörnyetegek... mindenhol.

576
00:51:59,033 --> 00:52:00,909
Vidaura! Vidaura!

577
00:52:01,744 --> 00:52:02,995
Ki tette ezt? Ki tette ezt?

578
00:52:03,078 --> 00:52:05,456
- Nézz rám! Hol van az ellenség?
- Szörnyetegek. Fentről jöttek.

579
00:52:05,539 --> 00:52:07,499
- Ki tette ezt?
- Mindenhol. Mindenhol.

580
00:52:07,583 --> 00:52:09,918
A szörnyetegek!

581
00:52:10,002 --> 00:52:12,296
- Szörnyetegek!
- Vidaura! Vidaura!

582
00:52:12,379 --> 00:52:14,465
Állj!

583
00:52:14,548 --> 00:52:16,383
Gyere vissza a valóságba!

584
00:52:16,967 --> 00:52:19,720
Add ide a fegyvert!
Oké, nézz rám! Add ide a fegyvert.

585
00:52:19,803 --> 00:52:23,599
- Meg kell ölnöm a szörnyet.
- Nem. Ne, ne, ne! Ne!

586
00:52:31,065 --> 00:52:32,524
Mi voltunk azok.

587
00:52:33,150 --> 00:52:34,693
Mi voltunk az ellenség.

588
00:52:52,628 --> 00:52:55,255
- Tak! Hol vagy?
- Rei, Rei, te vagy az?

589
00:52:55,339 --> 00:52:57,049
- Jól vagy?
- Igen.

590
00:52:57,132 --> 00:52:58,759
Mi a fasz történik?

591
00:52:58,842 --> 00:53:02,721
Menj az állomásra. Hallasz engem?
Menj az állomásra!

592
00:53:03,055 --> 00:53:06,975
Quellcrist Falconer!
Éljen soká a Felkelés!

593
00:53:07,059 --> 00:53:08,936
De Soto! Figyelj, nézz rám! Nézz rám!

594
00:53:09,019 --> 00:53:11,480
- Tak, te vagy az?
- Én vagyok, én vagyok.

595
00:53:11,563 --> 00:53:15,692
Ezt magammal csináltam.
Nem emlékszem, miért.

596
00:53:15,776 --> 00:53:17,736
Kiviszlek innen.
Kiviszlek...

597
00:53:34,086 --> 00:53:35,504
- Tak? Tak?
- Reileen? Reileen?

598
00:53:35,587 --> 00:53:37,381
Csak menj, majd ott találkozunk.

599
00:53:38,340 --> 00:53:40,843
Quell azt mondja, nemsokára eljut
a következő helyszínre!

600
00:53:40,926 --> 00:53:42,344
Segíts nekem eljutni oda!

601
00:53:42,428 --> 00:53:45,222
- Az agyamban van, az agyamban van!
- De Soto!

602
00:53:46,140 --> 00:53:48,016
- Megpróbáltam, Tak.
- Tudom.

603
00:53:48,100 --> 00:53:49,768
Ez nem egy elmeszülemény.

604
00:53:52,938 --> 00:53:54,106
Megpróbáltam.

605
00:53:56,024 --> 00:53:57,901
Nem fog elmúlni.

606
00:53:57,985 --> 00:53:59,945
Tak, segíts nekem.

607
00:54:04,825 --> 00:54:07,411
- Segíts, testvér.
- Oké. Jól van, haver.

608
00:54:14,168 --> 00:54:15,627
Jót beszéltünk.

609
00:54:17,337 --> 00:54:18,547
Jót beszéltünk.

610
00:54:46,909 --> 00:54:48,994
Quell! Sólyom Egyes, hallasz?

611
00:54:49,703 --> 00:54:50,954
Menj Sólyom Egyesért!

612
00:54:51,038 --> 00:54:53,457
- Tak, mi a fasz történt?
- Stronghold a földön!

613
00:54:59,213 --> 00:55:02,132
Stronghold elbukott.
Ismétlem, Stronghold elbukott.

614
00:55:02,216 --> 00:55:05,761
- Mi a helyzeted?
- Echo Bridge, északi oldal.

615
00:55:08,680 --> 00:55:11,183
- Mi a franc történt?
- CTAC-k a barlangban.

616
00:55:11,266 --> 00:55:13,227
Vírus támadás, közvetlenül a kéregbe letöltve.

617
00:55:13,310 --> 00:55:15,562
- Mennyien vesztek oda az embereink közül?
- Az összes.

618
00:55:16,647 --> 00:55:19,107
Megőrültek. Megölték egymást.

619
00:55:20,526 --> 00:55:23,946
Ez egy Rawling vírus.
Hatókörön kívül lehettünk...

620
00:55:24,696 --> 00:55:26,532
- mindhárman.
- Hol van?

621
00:55:26,615 --> 00:55:28,492
- Tak, hol vagy?
- Rei! Rei!

622
00:55:28,575 --> 00:55:30,869
Én nem jövök.
Menjetek a géphez együtt.

623
00:55:30,953 --> 00:55:31,995
- Felejtsd el.
- Az nem fog megtörténni!

624
00:55:32,079 --> 00:55:34,623
Elvezetem őket.
Ha nem szálltok fel most,

625
00:55:34,706 --> 00:55:37,012
lelőnek titeket az égről, még mielőtt
felemelkedhetnétek.

626
00:55:37,209 --> 00:55:38,502
Ne kérj ilyesmire.

627
00:55:38,585 --> 00:55:39,836
Told ide a seggedet most azonnal!

628
00:55:39,920 --> 00:55:42,464
Menjetek a Maghoz és indítsátok el az Acheron-t!

629
00:55:42,548 --> 00:55:44,758
Még meg tudod csinálni.
Megváltoztathatsz mindent.

630
00:55:44,841 --> 00:55:46,301
De úgy nem, ha meghalsz itt ezen a sziklán!

631
00:55:50,305 --> 00:55:51,723
Gyerünk!

632
00:55:56,728 --> 00:55:57,771
Futás, most!

633
00:56:00,023 --> 00:56:01,066
Éld túl.

634
00:56:01,650 --> 00:56:02,609
Ez parancs.

635
00:56:03,527 --> 00:56:05,070
Értetted?

636
00:56:07,239 --> 00:56:08,240
Igen.

637
00:56:09,575 --> 00:56:10,409
Gyerünk!

638
00:56:48,947 --> 00:56:50,574
Nem kaptam el őt, Jaeger.

639
00:56:51,241 --> 00:56:52,451
Soha nem is fogod.

640
00:56:53,410 --> 00:56:54,912
Tak...

641
00:57:49,591 --> 00:57:52,260
Nem fogok megtalálni semmit
ebben a hamuban.

642
00:57:52,344 --> 00:57:55,013
Találjátok meg őt. A rohadt életbe,
kibaszottul találjátok meg!

643
00:57:57,683 --> 00:57:59,101
Kovács!

644
00:58:00,936 --> 00:58:02,896
Érted jövök, hallasz engem?

645
00:58:04,064 --> 00:58:06,233
Nem számít, milyen messzire futsz!

646
00:58:44,312 --> 00:58:48,483
Nyilvánvalóan púp volt az ember hátán.
Senki sem szerette.

647
00:58:49,359 --> 00:58:51,903
Hallottam, hogy lefejezted.

648
00:58:51,987 --> 00:58:55,198
Úgy értem, egy fej szállítható, azt hiszem...

649
00:58:55,282 --> 00:59:00,495
Quell-el voltál a gépen, amikor meglőtték.

650
00:59:02,956 --> 00:59:04,458
Hogyan halt meg?

651
00:59:10,797 --> 00:59:11,965
Olyan gyorsan történt.

652
00:59:20,015 --> 00:59:23,602
Őszíntén szólva nem emlékszem.

653
00:59:42,162 --> 00:59:44,498
Felfrissítem az arcom egy kis vízzel.

654
00:59:45,457 --> 00:59:46,458
Persze.

655
00:59:59,262 --> 01:00:03,225
Hallucináció, elmozdulás, visszavonulás.

656
01:00:11,733 --> 01:00:13,860
Le kell győznöd a kétségbeesést.

657
01:00:56,319 --> 01:00:57,988
A törvény nem vonatkozik az olyanokra, mint mi.

658
01:01:08,874 --> 01:01:10,208
Takeshi, te vagy az?

659
01:01:29,561 --> 01:01:31,313
Anya azt mondta, hogy a gyűlölet hülyeség.

660
01:01:31,396 --> 01:01:34,524
Azt mondta, el kell engedni,
vagy megöli a lelked.

661
01:01:35,483 --> 01:01:36,610
Mit gondolsz?

662
01:02:13,104 --> 01:02:14,856
Ez nem az evakuálási útvonal.

663
01:02:27,244 --> 01:02:28,411
Miért?

664
01:02:29,788 --> 01:02:31,289
Életet adtak nekem.

665
01:02:34,042 --> 01:02:35,293
Tak...

666
01:02:45,929 --> 01:02:49,015
Csak egy oka lehet annak,
hogy miért nem emlékszel, mi történt.

667
01:02:54,646 --> 01:02:56,856
Elmenekültél a robbanás előtt.

668
01:02:57,983 --> 01:03:00,026
Sohasem hazudnék neked.

669
01:03:19,254 --> 01:03:20,588
Miért tettél volna ilyet?

670
01:03:20,672 --> 01:03:22,257
Ezt kérdezte tőlem.

671
01:03:22,340 --> 01:03:24,426
Azt mondtam neki, azért,
mert ők életet adtak nekem.

672
01:03:25,010 --> 01:03:29,431
De az igazság az, báttyó,
hogy az egészet érted tettem.

673
01:03:30,305 --> 01:03:36,763