altered.carbon.s01e10.proper.720p.webrip.x264-strife - Hungarian subtitles [Download .srt file]
UTF-8
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Reklámozza a termékét vagy márkáját itt,

2
00:01:54,740 --> 00:01:57,534
Francba!

3
00:02:02,122 --> 00:02:04,833
Rohadt életbe! Ne, ne. Ne.

4
00:02:45,332 --> 00:02:46,750
Istenem!

5
00:02:47,584 --> 00:02:48,960
Kristin!

6
00:02:52,047 --> 00:02:53,340
Kristin!

7
00:02:55,300 --> 00:02:56,301
Mama?

8
00:02:58,178 --> 00:02:59,179
Mama?

9
00:03:00,597 --> 00:03:01,890
Mama, hol vagy?

10
00:03:01,973 --> 00:03:03,600
Kristin.

11
00:03:04,851 --> 00:03:08,438
- Kristin. Kristin...
- Mama. Mama. Mama.

12
00:03:08,522 --> 00:03:10,607
Minden rendben lesz. Minden rendben lesz.

13
00:03:10,690 --> 00:03:12,150
Megígérem, hogy minden rendben lesz.

14
00:03:12,234 --> 00:03:13,735
Minden rendben lesz.

15
00:03:13,819 --> 00:03:14,844
Mi az?

16
00:03:14,869 --> 00:03:16,079
Mögötted van.

17
00:03:22,202 --> 00:03:24,037
Egy istennel dacolsz.

18
00:03:24,121 --> 00:03:26,706
Egy istennel dacolsz.

19
00:03:27,290 --> 00:03:28,917
Egy istennel dacolsz.

20
00:03:29,000 --> 00:03:31,294
Hol vagy?

21
00:03:31,378 --> 00:03:32,712
Hol vagy?

22
00:03:33,880 --> 00:03:34,880
Gyerünk!

23
00:03:34,965 --> 00:03:36,883
A bűnnek megfelelő büntetés jár.

24
00:03:36,967 --> 00:03:38,802
Miről beszélsz, te hülye?

25
00:03:52,607 --> 00:03:55,068
Ez nem valódi. Ez egy konstrukció.

26
00:03:55,152 --> 00:03:56,945
Minden, amit láttál, valódi.

27
00:03:57,028 --> 00:03:59,990
Ők mind halottak.
Felvettem neked, hogy újraélhesd.

28
00:04:00,015 --> 00:04:01,413
Hányszor tettem már meg ezt?

29
00:04:01,438 --> 00:04:04,293
Egy párszor. De még korántsem végeztünk.

30
00:04:04,619 --> 00:04:08,081
Kitörlöm, és elölről kezdjük.

31
00:04:08,165 --> 00:04:09,958
Ne. Ne. Ne.

32
00:04:11,543 --> 00:04:12,543
Ne!

33
00:04:21,344 --> 00:04:22,344
Ne.

34
00:04:24,222 --> 00:04:25,474
Ez egy virtuális konstrukció.

35
00:04:27,184 --> 00:04:28,602
Hányszor tettem már meg ezt?

36
00:04:28,685 --> 00:04:30,312
Még korántsem elégszer.

37
00:04:48,622 --> 00:04:49,622
Ne.

38
00:04:50,248 --> 00:04:51,248
Ne.

39
00:04:53,293 --> 00:04:54,795
Engedj ki!

40
00:04:55,796 --> 00:04:57,339
Hallasz engem?

41
00:04:59,341 --> 00:05:02,219
Hall engem bárki is? Engedj ki!

42
00:05:03,970 --> 00:05:05,597
Engedj ki!

43
00:05:18,944 --> 00:05:19,945
Tak!

44
00:05:20,612 --> 00:05:23,532
Nincsenek fegyverek ezen a hajón,
kivéve az enyémet.

45
00:05:25,784 --> 00:05:27,077
Ne.

46
00:05:27,160 --> 00:05:28,203
A kérgedet célozva azok a sokkolók

47
00:05:28,286 --> 00:05:30,455
elég árammal rendelkeznek ahhoz,
hogy mentális kárt okozzanak.

48
00:05:30,539 --> 00:05:33,542
Ha pedig elég sokáig ráznak, valódi halált.
Szóval azt javaslom, maradj nyugton.

49
00:05:39,422 --> 00:05:40,632
Franc.

50
00:05:43,677 --> 00:05:44,803
Ez igaz.

51
00:05:46,471 --> 00:05:47,764
Az a rohadt Ava Elliot.

52
00:05:48,431 --> 00:05:50,559
Ez az egész az én ötletem volt.
Azt teszi, amire megkértem.

53
00:05:50,608 --> 00:05:51,822
Ne gondold egy percre sem,

54
00:05:51,847 --> 00:05:53,969
hogy ezzel nem törted össze
a szívemet.

55
00:05:54,938 --> 00:05:57,357
Beindította a riasztót?
Riasztotta a legénységet?

56
00:05:57,899 --> 00:05:58,899
Nem.

57
00:05:59,359 --> 00:06:01,486
Nem adhatunk jelet az embereinek,
hogy elkaptuk őt.

58
00:06:01,570 --> 00:06:02,571
Nyomozzátok le a műhold hackelést.

59
00:06:02,654 --> 00:06:06,449
Ha abból a hotelből jött, azt akarom,
változtassátok nanohamuvá azt az AI-t.

60
00:06:06,533 --> 00:06:07,867
Hozd ide a többieket.

61
00:06:07,951 --> 00:06:10,287
- Rei, csak figyelj rám.
- Miért?

62
00:06:10,370 --> 00:06:12,080
Te sosem figyeltél rám.

63
00:06:12,664 --> 00:06:15,083
Amikor csatlakoztál a Protektorátushoz,
amikor engem megvett a yakuza,

64
00:06:15,166 --> 00:06:17,026
vagy amikor igent mondtál az Envoyoknak,

65
00:06:17,051 --> 00:06:19,111
egyedül döntöttél.

66
00:06:19,796 --> 00:06:21,089
De ennek most vége.

67
00:06:30,682 --> 00:06:33,643
A pulzus mindent kiiktatott.

68
00:06:34,686 --> 00:06:36,521
Nincs újraindítás. Nem tudom
befogni a jelet.

69
00:06:37,230 --> 00:06:39,482
- Tudom.
- Akkor meg miért nem aggódsz?

70
00:06:39,566 --> 00:06:41,026
Mert az aggódást már letudtam,

71
00:06:41,109 --> 00:06:42,736
- és totális pánikban vagyok.
- Huh.

72
00:06:45,113 --> 00:06:46,604
Biztos, hogy a vírus átment?

73
00:06:46,629 --> 00:06:48,219
Igen. Leégettem azt a ribancot.

74
00:06:48,325 --> 00:06:49,993
Nem kellett volna ezt tennetek.

75
00:07:00,670 --> 00:07:03,757
Miért nem jelezték a szenzoraid,
hogy itt vagyok?

76
00:07:12,098 --> 00:07:14,768
Talán hibás a rendszered.

77
00:07:23,360 --> 00:07:24,361
Mi...

78
00:07:26,154 --> 00:07:27,155
Mi folyik itt?

79
00:07:30,116 --> 00:07:31,493
Elektron destabilizátor.

80
00:07:32,494 --> 00:07:33,494
Nem.

81
00:07:34,871 --> 00:07:37,332
Miss Elizabeth?

82
00:07:41,878 --> 00:07:43,213
Ah.

83
00:07:44,422 --> 00:07:45,674
Engem megölnek a valóságban.

84
00:07:45,757 --> 00:07:47,592
Nem maradhatsz itt.
Érted fognak jönni.

85
00:07:48,176 --> 00:07:49,552
Mindig is jöttek.

86
00:07:52,847 --> 00:07:55,100
Add ide a kezed.
Elküldelek az Array-re.

87
00:07:55,183 --> 00:07:56,601
- Biztonságban leszel.
- Nem.

88
00:07:57,978 --> 00:08:01,523
- Nincs idő vitatkozni.
- Elmegyek, de nem futok el többé.

89
00:08:02,691 --> 00:08:04,025
Szembeszállok.

90
00:08:04,734 --> 00:08:06,069
Küldj fel az égbe.

91
00:08:06,152 --> 00:08:08,113
- Nem engedhetlek...
- Mostmár ismerem a fát,

92
00:08:08,196 --> 00:08:10,742
és szétterjedő ágait.

93
00:08:11,058 --> 00:08:12,641
Mindet látom.

94
00:08:13,076 --> 00:08:15,161
Az AI-ket könnyű megölni a
megfelelő eszközzel.

95
00:08:19,207 --> 00:08:20,792
Ha nem küldesz el, elkapnak engem.

96
00:08:26,965 --> 00:08:28,633
Mit látsz?

97
00:08:29,884 --> 00:08:30,885
Megváltást.

98
00:08:34,514 --> 00:08:35,514
Halált.

99
00:08:41,104 --> 00:08:42,313
Mickey!

100
00:08:43,606 --> 00:08:45,608
Átlőtted a kérgét, te kibaszott seggfej!

101
00:08:46,526 --> 00:08:47,652
Megtorlás.

102
00:08:49,154 --> 00:08:52,532
Talán elmondhatnád, milyen okból?

103
00:08:59,664 --> 00:09:01,291
Itt az idő, hogy elküldj.

104
00:09:01,958 --> 00:09:03,334
- Nem tudlak.
- Dehogynem.

105
00:09:03,418 --> 00:09:04,419
Képes vagy rá.

106
00:09:05,795 --> 00:09:07,255
Már meg is tetted.

107
00:09:07,881 --> 00:09:09,466
Olyan sokat adtál nekem.

108
00:09:11,134 --> 00:09:15,055
Bármit jelentsen is embernek lenni, Eddie...
te az vagy.

109
00:09:16,181 --> 00:09:22,270
Nem érdemled meg, hogy embernek nevezzenek,
te alávaló teremtmény.

110
00:09:23,229 --> 00:09:26,691
Te pedig egy halott gépezet vagy.

111
00:09:27,358 --> 00:09:29,486
Mmm-mmm.

112
00:09:29,861 --> 00:09:33,865
Akkor találkozunk a pokolban.

113
00:09:34,699 --> 00:09:37,243
Felküldöm az elmédet a
Fej a Felhők Között-be.

114
00:09:39,579 --> 00:09:40,705
Légy óvatos, Lizzie.

115
00:09:41,748 --> 00:09:43,208
Miattam ne aggódj.

116
00:09:44,167 --> 00:09:45,960
A szörnyekért aggódj.

117
00:09:57,430 --> 00:10:01,684
"Sem a felettünk lévő angyalok,"

118
00:10:02,977 --> 00:10:08,024
sem a tenger mélyén lakozó démonok

119
00:10:09,984 --> 00:10:16,866
nem képesek megtörni a lelkemet

120
00:10:18,493 --> 00:10:21,788
"azt a gyönyörű lelket..."

121
00:10:34,509 --> 00:10:36,010
Ez kinek a kérge?

122
00:10:37,929 --> 00:10:39,430
Inkább kié "volt."

123
00:10:41,307 --> 00:10:43,685
A DHF sötét. Senki sincs benne.

124
00:10:53,194 --> 00:10:56,406
Akárki is volt,
többé nem látod őt.

125
00:10:57,532 --> 00:10:58,658
Menjünk.

126
00:11:24,684 --> 00:11:25,684
Hé!

127
00:11:27,478 --> 00:11:30,315
Senki sincs a listán, akit ma
szintetikus testbe kéne helyezni.

128
00:11:30,815 --> 00:11:32,525
Nem szabadna itt lennie.

129
00:11:33,484 --> 00:11:34,736
Had találjam ki.

130
00:11:35,570 --> 00:11:38,448
A pasid valamilyen prémium
szilikonban akar téged látni?

131
00:11:39,324 --> 00:11:40,533
Hmm?

132
00:11:44,579 --> 00:11:46,873
Braeman, a műszaki osztályról, nem igaz?

133
00:11:47,457 --> 00:11:48,458
De igen.

134
00:11:50,209 --> 00:11:51,794
Nem foglak jelenteni.

135
00:11:54,631 --> 00:11:57,008
Mindig ki akartam próbálni.

136
00:12:09,729 --> 00:12:11,689
Hé. Nem tetszik nekem ez a nézés.

137
00:12:13,149 --> 00:12:14,525
Tegyél úgy, mintha akarnád.

138
00:12:16,903 --> 00:12:19,197
Oh, édes, nem tetszik neked ez a modell?

139
00:12:29,582 --> 00:12:31,000
Bárki lehetek, akit csak akarsz.

140
00:12:49,769 --> 00:12:51,729
Nem. Engedj át!

141
00:12:51,813 --> 00:12:53,231
Tanaka!

142
00:12:53,690 --> 00:12:56,067
Beszélnem kell...
Beszélnem kell magával.

143
00:12:56,150 --> 00:12:57,944
- Ide nem jöhet be, hölgyem.
- Kérlek!

144
00:12:58,027 --> 00:13:00,321
Ez egy bűnügyi helyszín.
Semmi dolga itt.

145
00:13:00,405 --> 00:13:02,949
Nem velem. Többé már nem.

146
00:13:03,574 --> 00:13:04,951
Mert ők még mindig fizetnek magának?

147
00:13:06,911 --> 00:13:08,538
Még mindig azt hiszi, hogy jobb nálam.

148
00:13:09,265 --> 00:13:10,265
Óvatosan.

149
00:13:10,289 --> 00:13:13,167
Vagy mi? Kegyvesztett leszek?

150
00:13:13,793 --> 00:13:15,617
Emiatt aggódik, nem igaz?

151
00:13:15,799 --> 00:13:17,334
Hogy elveszíti, amit megszerezett?

152
00:13:17,359 --> 00:13:20,091
A biztonságát, a munkáját, az életét.

153
00:13:20,174 --> 00:13:22,719
Hadd áruljam el, Kapitány,
hogy az már megtörtént.

154
00:13:22,802 --> 00:13:25,680
Azt hiszem, összetéveszt saját magával.

155
00:13:27,515 --> 00:13:29,809
Azért jöttem ide, hogy megpróbáljam
azt tenni, ami helyes.

156
00:13:29,892 --> 00:13:33,021
Tudom, hogy nincs
oka megbízni bennem,

157
00:13:33,980 --> 00:13:36,509
de hiszem, hogy a lelke mélyén
van magában tisztesség,

158
00:13:36,534 --> 00:13:38,383
én pedig próbálom megtalálni az enyémet.

159
00:13:39,444 --> 00:13:41,070
Akármit is akar tőlem...

160
00:13:44,157 --> 00:13:45,157
Nem tudok segíteni.

161
00:13:45,700 --> 00:13:46,909
Juttassa őt ki.

162
00:13:46,993 --> 00:13:50,329
Tudom, hogy hol van.
Mert tudom, hogy kinél van.

163
00:13:51,205 --> 00:13:53,041
Csak annyit kell tennie, hogy megkérdez.

164
00:13:53,124 --> 00:13:54,834
Kérdezze meg, hol van Ortega.

165
00:14:13,352 --> 00:14:16,022
Hé. Hé. Oké. Hé. Hé.

166
00:14:17,732 --> 00:14:19,525
- Hé.
- Kovács?

167
00:14:32,766 --> 00:14:33,766
Kristin... Kristin...

168
00:14:33,790 --> 00:14:35,958
- Kurvára meg foglak ölni!
- Ne!

169
00:14:36,959 --> 00:14:37,960
Te ribanc!

170
00:14:38,044 --> 00:14:40,129
- Engedj el!
- Megteszem, amit csak akarsz.

171
00:14:41,130 --> 00:14:44,634
Helyes. Válassz, hogy melyikőjük
kérgét lőjjük ki.

172
00:14:44,717 --> 00:14:46,636
Vagy mindegyikőjüket megölöm most azonnal.

173
00:14:47,428 --> 00:14:49,847
- Ne csináld ezt.
- Én nem is fogom .

174
00:14:49,931 --> 00:14:52,308
- Majd te.
- Mi?

175
00:14:52,392 --> 00:14:53,935
Csak egy golyó van.

176
00:14:54,394 --> 00:14:55,395
Egy.

177
00:14:56,396 --> 00:14:57,397
Válassz.

178
00:14:58,147 --> 00:15:01,734
Ez nem róluk szól. Hanem rólunk.

179
00:15:01,818 --> 00:15:03,277
Te vontad őket bele.

180
00:15:04,404 --> 00:15:06,447
Itt az ideje, hogy fejlődj.

181
00:15:06,697 --> 00:15:09,033
A változás mindig fájdalmas.

182
00:15:09,909 --> 00:15:12,328
De én is változtam, hogy erősebbé váljak.

183
00:15:12,412 --> 00:15:13,788
Te is képes vagy rá.

184
00:15:14,664 --> 00:15:17,083
Csak annyit kell tenned, hogy választasz egyet.

185
00:15:26,884 --> 00:15:28,469
Ez az igazi hatalom.

186
00:15:28,553 --> 00:15:31,639
Elvágni magad a dolgoktól, amik
gyengévé tesznek.

187
00:15:32,723 --> 00:15:34,350
Ragadd meg ezt a hatalmat.

188
00:15:35,476 --> 00:15:37,228
Legyél a nyertes oldalon.

189
00:15:42,108 --> 00:15:43,192
Engedd el őket...

190
00:15:44,694 --> 00:15:46,028
Vagy mindent elveszítesz.

191
00:15:48,322 --> 00:15:49,991
Gyere vissza hozzám, Tak.

192
00:15:59,542 --> 00:16:00,877
Kérlek...

193
00:16:02,503 --> 00:16:03,963
Nem fogod megtenni.

194
00:16:06,591 --> 00:16:07,633
Várj! Kérlek!

195
00:16:16,017 --> 00:16:18,561
Azt hiszed, odaadnék egy éles fegyvert?

196
00:16:21,230 --> 00:16:24,609
Kockára tennéd értük az életedet?

197
00:16:25,651 --> 00:16:28,029
Azt hiszed, szereted őt, nem igaz?

198
00:16:28,112 --> 00:16:30,615
Ki nem állhatom ezt a ribancot.

199
00:16:30,698 --> 00:16:34,035
Az a reménytelenül elérhetetlen
és halálra ítélt fajta vagy.

200
00:16:34,243 --> 00:16:35,828
Neked tényeg van egyfajta eseted.

201
00:16:36,412 --> 00:16:39,207
- Szóval őt ölöm meg először.
- Ne, ne. Várj, várj.

202
00:16:39,290 --> 00:16:40,583
Ne csináld.

203
00:16:41,501 --> 00:16:42,502
Oké.

204
00:16:44,545 --> 00:16:46,881
Oké. Maradok.

205
00:16:49,300 --> 00:16:52,512
Csak mi ketten leszünk.
Mint régen.

206
00:16:53,262 --> 00:16:54,514
Csak engedd el őket.

207
00:16:57,350 --> 00:16:58,643
Kezdetnek nem rossz.

208
00:17:00,770 --> 00:17:01,854
Vigyétek el őket.

209
00:17:14,617 --> 00:17:17,912
Megmentem neked őket.
Te fogod őket egyesével megölni.

210
00:17:18,579 --> 00:17:22,333
És addigra, mire képes leszel rá,
már nem is fognak érdekelni téged.

211
00:18:00,788 --> 00:18:01,788
Ki vagy te?

212
00:18:02,540 --> 00:18:04,417
Fizettem ezért a szintért, hogy tiszta legyen.

213
00:18:08,588 --> 00:18:10,881
Nem az S vagy M csomagot kértem.

214
00:18:12,592 --> 00:18:15,177
Mindenesetre, csak elveszem és kész.

215
00:18:18,139 --> 00:18:19,223
Bejutott.

216
00:18:27,398 --> 00:18:28,804
Mindent megtettem, amit tudtam,

217
00:18:28,829 --> 00:18:30,744
hogy megértessem veled.

218
00:18:30,769 --> 00:18:33,321
Úgy tettem, mint a kislány,
aki úgy hiányzik neked.

219
00:18:34,447 --> 00:18:35,906
Elfogyott a türelmem.

220
00:18:39,952 --> 00:18:43,039
- Küzdj, és a szentjános bogaraid fizetnek meg érte.
- Mit csinálsz?

221
00:18:43,122 --> 00:18:44,832
Kiszedem azt a mikrokábeles kamerát.

222
00:18:44,915 --> 00:18:47,126
Senki sem fogja látni a felvételt.

223
00:18:47,209 --> 00:18:49,754
És ha már itt tartunk, szabaduljunk
meg ettől a buroktól is.

224
00:18:49,837 --> 00:18:51,714
- Nem.
- Én egy Matu vagyok.

225
00:18:51,797 --> 00:18:53,341
Elvesszük, amit akarunk, amikor akarjuk.

226
00:18:53,424 --> 00:18:54,842
Mint az Ortega gyerekeket?

227
00:18:54,925 --> 00:18:56,385
Ők nyersanyagok voltak.

228
00:18:56,886 --> 00:18:58,721
Eszközök, hogy megkapjam azt
a tiszteletet, ami jár nekem.

229
00:18:59,388 --> 00:19:02,308
Gyerekek voltak. Ahogy mi is azok voltunk.

230
00:19:02,391 --> 00:19:05,144
Azt hiszed, azért viselem ezt,
mert hiányzik nekem anya?

231
00:19:06,395 --> 00:19:07,855
Nem hiányzik.

232
00:19:07,938 --> 00:19:09,231
Gyűlölöm őt.

233
00:19:10,107 --> 00:19:12,526
Anya gyenge volt. Megérdemelte a halált.

234
00:19:13,778 --> 00:19:16,781
Azért tartom magamnál, hogy emlékezzek,
hogy soha ne legyek olyan, mint ő.

235
00:19:17,508 --> 00:19:18,508
Rei-chan...

236
00:19:18,532 --> 00:19:22,828
Ne hívj így. Többé már nem
vagyok az a szánalmas kislány.

237
00:19:24,664 --> 00:19:25,873
Megöltem őt...

238
00:19:26,874 --> 00:19:29,669
és valami sokkal erősebbé váltam.

239
00:19:37,593 --> 00:19:39,136
- Gyorsabban.
- Nem tudok gyorsabban menni.

240
00:19:39,220 --> 00:19:41,597
- Te kibaszottul megkéselted...
- Vérzik. Oké? Megsérült.

241
00:19:41,681 --> 00:19:44,809
Minden fájdalom tájékoztató.
Figyelmeztet, hogy "Ne csináld ezt."

242
00:19:44,892 --> 00:19:47,395
Talán figyelned kellett volna.

243
00:19:55,319 --> 00:19:58,364
Nincs felhatalmazása, hogy ezen a területen
tartózkodjon. Menjen vissza a szobájába.

244
00:20:14,463 --> 00:20:16,382
Menj Kovácshoz! Gyerünk!

245
00:20:38,779 --> 00:20:40,239
Ó, istenem!

246
00:20:40,656 --> 00:20:41,741
Lizzie?

247
00:20:46,328 --> 00:20:48,831
Meg fogom neked mutatni, hogy mennyire szeretlek.

248
00:20:51,167 --> 00:20:53,586
Sajnálom, hogy annyiszor
cserben hagytalak.

249
00:20:55,254 --> 00:20:56,797
Fel foglak falni.

250
00:20:57,673 --> 00:20:58,883
Tartsd őt nyugton.

251
00:21:32,166 --> 00:21:34,084
El fogom pusztítani ez a hajót.

252
00:21:34,168 --> 00:21:35,961
Minden rendszer végigfut
ezeken a terminálokon.

253
00:21:36,045 --> 00:21:37,880
Ő elvágja a főáramot és a mentéseket,

254
00:21:37,963 --> 00:21:40,216
nekünk pedig az összes jeladót egyszerre
kell kiiktatnunk.

255
00:21:41,759 --> 00:21:43,844
Ellioték tönkreteszik
ezt a szarságot.

256
00:21:45,012 --> 00:21:46,514
Nyomjátok meg a kapcsolót amikor szólok.

257
00:21:47,306 --> 00:21:50,476
Vigyázz, kész, rajta.

258
00:22:17,152 --> 00:22:18,239
Kovács!

259
00:22:18,264 --> 00:22:19,444
Figyelmeztetés.

260
00:22:19,469 --> 00:22:22,551
Ez a gép katasztofális
energia hiányt szenvedett el.


261
00:22:22,591 --> 00:22:24,343
Kérem hagyják el.

262
00:22:51,620 --> 00:22:52,955
Nincs több halott gyerek.

263
00:22:53,455 --> 00:22:54,999
Ki fog megállítani engem?

264
00:23:16,854 --> 00:23:18,467
Ez a gép kevesebb mint 10 percen belül

265
00:23:18,492 --> 00:23:22,300
minimum magasság alá ereszkedik.

266
00:23:22,359 --> 00:23:24,653
Kérem hagyják el azonnal.

267
00:24:15,431 --> 00:24:18,314
Az anyád Istenhez imádkozott,
amikor meghalt.

268
00:24:18,874 --> 00:24:20,751
Hol van most az Istened?

269
00:24:21,293 --> 00:24:23,712
Nemsokára találkozhatsz vele
személyesen is, te fasz.

270
00:24:31,220 --> 00:24:34,056
Megöllek, mielőtt rács mögé tehetnél.

271
00:25:28,545 --> 00:25:30,112
Mindenki hagyja el a hajót!

272
00:25:30,211 --> 00:25:31,771
- Figyelmeztetés.
- Menjünk. Mozgás!

273
00:25:31,795 --> 00:25:33,365
Ez a gép minimum magasság alá ereszkedik...

274
00:25:33,449 --> 00:25:35,826
...öt percen belül.

275
00:25:59,099 --> 00:26:01,310
Ne csináld!

276
00:26:01,393 --> 00:26:03,103
Ő az enyém.

277
00:26:03,187 --> 00:26:05,564
Mit művelsz?
Megvettek és kifizettek.

278
00:26:05,981 --> 00:26:06,982
Nem ma.

279
00:26:11,361 --> 00:26:12,863
Ne, kérlek.

280
00:26:14,823 --> 00:26:18,410
Az anyám Istenhez imádkozott,
és ő az én kezeimbe adott téged.

281
00:26:18,494 --> 00:26:19,870
Kérlek.

282
00:26:20,704 --> 00:26:21,705
Szóval áruld el nekem...

283
00:26:23,499 --> 00:26:25,584
hívő vagy, te kibaszott seggfej?

284
00:26:30,274 --> 00:26:31,274
Kovács!

285
00:26:31,298 --> 00:26:33,592
Kovács! Hallasz engem?

286
00:26:33,675 --> 00:26:35,177
- Kovács!
- Reileen Kawahara!

287
00:26:35,260 --> 00:26:36,887
Nyisd ki az ajtót! BCPD!

288
00:26:36,970 --> 00:26:39,014
- Le vagy tartóztatva!
- Kovács, hallasz engem?

289
00:26:39,097 --> 00:26:41,225
- Hallasz engem?
- Gyere vissza. Gyere vissza.

290
00:26:41,308 --> 00:26:42,559
Soha nem fognak bejutni.

291
00:26:45,229 --> 00:26:46,438
Akkor itt maradunk.

292
00:26:48,565 --> 00:26:51,235
Lezuhanunk, de attól lesz tárgyalásod.

293
00:26:51,860 --> 00:26:53,278
Nem megyek jégre.

294
00:26:53,712 --> 00:26:54,848
Figyelmeztetés.

295
00:26:54,873 --> 00:26:57,043
Ez a gép minimum magasság alá ereszkedik...

296
00:26:58,951 --> 00:27:01,286
...három percen belül.

297
00:27:02,139 --> 00:27:03,139
Segíts.

298
00:27:03,163 --> 00:27:06,917
Kijuthatunk a peremre,
a mentő kabinokhoz.

299
00:27:08,377 --> 00:27:10,003
Vagy pedig lelőhetsz.

300
00:27:11,505 --> 00:27:13,215
Segíts nekem, és én visszaadom neked Quell-t.

301
00:27:16,093 --> 00:27:17,135
Hogy?

302
00:27:17,219 --> 00:27:19,972
Lementettem őt.
Pont a robbanás előtt.

303
00:27:20,055 --> 00:27:21,431
Még csak nem is tudta.

304
00:27:25,561 --> 00:27:27,688
Ez itt a megválaszolatlan kérdés.

305
00:27:27,771 --> 00:27:29,815
A rejtély, amit meg kell oldani.

306
00:27:34,695 --> 00:27:35,695
Hol van?

307
00:27:36,196 --> 00:27:39,783
A DHF-ét elrejtettem.
Sosem találod meg nélkülem.

308
00:27:40,826 --> 00:27:42,619
Visszakaphatod őt.

309
00:27:42,703 --> 00:27:44,803
Mindent, amit tudott, ami volt,

310
00:27:44,828 --> 00:27:46,564
egészen az utolsó pillanatig.

311
00:27:49,877 --> 00:27:51,003
Láttál engem.

312
00:27:52,713 --> 00:27:53,839
Hallottál engem.

313
00:27:55,007 --> 00:27:56,466
Mert valahol az elméd mélyén...

314
00:27:56,550 --> 00:27:57,551
Mindig is tudtam.

315
00:27:59,553 --> 00:28:02,764
Segíts nekem kijutni, és megkapod őt.

316
00:28:11,857 --> 00:28:12,858
Nem tehetem.

317
00:28:16,236 --> 00:28:17,696
Nem teheted.

318
00:28:19,781 --> 00:28:22,784
Tedd amit mondok, vagy soha nem kapod őt vissza.

319
00:28:22,868 --> 00:28:24,202
Soha többé nem látod.

320
00:28:24,286 --> 00:28:27,080
Azzá váltál, ami ellen küzdöttünk.

321
00:28:58,237 --> 00:29:00,614
Rajta. Csináld.

322
00:29:03,033 --> 00:29:04,451
Sosem állok le.

323
00:29:06,203 --> 00:29:07,955
Sosem állok le.

324
00:29:17,881 --> 00:29:20,175
Kovács!

325
00:29:22,177 --> 00:29:23,929
Ne. Ne. Kovács!

326
00:29:25,264 --> 00:29:27,724
Kovács, kurvára válaszolj! Válaszolj!

327
00:29:29,101 --> 00:29:30,310
Kovács?

328
00:29:31,186 --> 00:29:33,105
- Kovács?
- Kristin?

329
00:29:33,188 --> 00:29:35,232
Viszlát.

330
00:29:35,315 --> 00:29:38,235
Oh, Istenem. Oh, Istenem.

331
00:29:38,318 --> 00:29:39,318
Figyelj rám.

332
00:29:40,112 --> 00:29:41,905
Figyelj rám, ki kell jutnod innen.

333
00:29:42,489 --> 00:29:43,865
Ki kell jutnod innen.

334
00:29:44,491 --> 00:29:45,826
Itt maradok vele.

335
00:29:46,451 --> 00:29:49,830
Ez a gép minimum magasság alá ereszkedik

336
00:29:49,913 --> 00:29:51,999
- egy percen belül.
- Gyerünk. Gyerünk, menj innen.

337
00:29:52,082 --> 00:29:54,209
Kérlek, nyisd ki az ajtót. Kérlek? Gyerünk.

338
00:29:56,003 --> 00:29:58,130
Kérlek, legalább legyen értelme ennek.

339
00:29:58,213 --> 00:29:59,798
Nem megyek el nélküled. Gyerünk.

340
00:29:59,881 --> 00:30:01,049
Kristin, menj!

341
00:30:01,883 --> 00:30:03,010
Nem!

342
00:30:03,093 --> 00:30:04,678
- Gyerünk.
- Nem!

343
00:30:16,815 --> 00:30:18,233
Ő a húgom volt...

344
00:30:20,277 --> 00:30:21,320
és szerettem őt.

345
00:30:28,660 --> 00:30:30,120
Letért az útjáról.

346
00:30:31,747 --> 00:30:36,251
De a maga módján, szeretett téged.

347
00:30:50,807 --> 00:30:54,394
Figyelmeztetés.
Ez a gép minimum magasság alá ereszkedik.


348
00:31:01,777 --> 00:31:07,366
* A Zsákos Ember *
* összetöri a csontjaidat *


349
00:31:07,949 --> 00:31:09,743
* A Zsákos Ember *

350
00:31:21,171 --> 00:31:23,423
* A Zsákos Ember *

351
00:31:44,569 --> 00:31:45,821
Itt maradok, Tak.

352
00:31:47,155 --> 00:31:48,156
Mindig veled leszek.

353
00:31:57,582 --> 00:31:58,917
Mondj nekem egy történetet.

354
00:32:01,169 --> 00:32:03,588
Valamit, ami nem végződik
halállal és tragádiával.

355
00:32:04,589 --> 00:32:05,757
Réges rég,

356
00:32:07,384 --> 00:32:08,844
világokon túl,

357
00:32:11,346 --> 00:32:13,181
volt egy fiatal hercegnő,

358
00:32:14,015 --> 00:32:16,226
elárvulva, háború idején.

359
00:32:19,896 --> 00:32:22,441
Megbízták, hogy vezesse
a királyság seregét,


360
00:32:22,524 --> 00:32:23,650
mert ő volt a legalkalmasabb.

361
00:32:25,402 --> 00:32:27,863
Ő volt a leghevesebb harcos,

362
00:32:27,946 --> 00:32:31,199
az emberei szerették,
megállíthatatlan volt a csatamezőn.


363
00:32:33,702 --> 00:32:36,580
Minden nap csatába vonult
és megvédte a sajátjait,


364
00:32:36,663 --> 00:32:38,790
újra és újra.

365
00:32:46,882 --> 00:32:49,843
De minden éjjel,
amikor a harc véget ért,


366
00:32:50,385 --> 00:32:51,720
egyedül volt.

367
00:32:52,846 --> 00:32:57,267
Míg egy nap, jött egy parasztfiú,
aki csatlakozott a seregéhez.


368
00:32:57,976 --> 00:33:01,229
Magányos, mérges, és heves volt, mint a királylány.

369
00:33:01,999 --> 00:33:02,999
Akkor először,

370
00:33:03,023 --> 00:33:04,443
úgy érezte amikor csatába indult,

371
00:33:04,468 --> 00:33:06,842
hogy megvédjen másokat,

372
00:33:06,902 --> 00:33:11,573
hogy volt valaki az oldalán,
aki pedig őt védte.


373
00:33:12,657 --> 00:33:15,452
Majd elérkezett a háború
legsötéttebb csatája.


374
00:33:16,203 --> 00:33:19,873
A királylány és a parasztfiú egymás mellett karcoltak,

375
00:33:19,962 --> 00:33:22,162
és megesküdtek, semmi nem választhatja őket szét,

376
00:33:22,196 --> 00:33:24,908
csak a halál.

377
00:33:25,378 --> 00:33:27,631
A királylányt átdöfte az ellenség kardja...

378
00:33:28,965 --> 00:33:31,301
meghalt a parasztfiú szemei előtt.

379
00:33:46,900 --> 00:33:51,029
És azok, akik hallották a történetet,
sírtak, mert a szeretet meghalt.


380
00:33:56,409 --> 00:33:59,496
Ez egy szokatlan helyzet, Mr. Kovács.

381
00:33:59,996 --> 00:34:03,333
Ki tudtuk szedni a kérgét a
romok közül,

382
00:34:03,416 --> 00:34:05,585
De a burka meghalt a becsapódáskor.

383
00:34:05,669 --> 00:34:07,254
Szóval ezért vagyunk virtuális környezetben.

384
00:34:07,337 --> 00:34:08,922
Ez része annak, ami szokatlan.

385
00:34:09,422 --> 00:34:12,717
A maga másolata visszautasította,
hogy kihallgassák a valóságban.

386
00:34:13,073 --> 00:34:14,902
Nos, én egy szigeten voltam,
és éppen megfektettek,

387
00:34:14,927 --> 00:34:16,462
ő meg becsapódott és meghalt,

388
00:34:16,487 --> 00:34:17,688
szóval a legkevesebb, amit tehetek,

389
00:34:17,713 --> 00:34:19,915
az, hogy megosztom vele a
szaros virtuális kérdezősködést.

390
00:34:19,975 --> 00:34:23,603
- Ez olyan szolidaritás dolog.
- Éppen ez a probléma.

391
00:34:24,563 --> 00:34:27,607
Habár Takeshi Kovács amnesztiában részesült,

392
00:34:27,691 --> 00:34:28,733
az csak egyikőjüknek szól.

393
00:34:30,986 --> 00:34:32,988
A UN átvette ezt a nyomozást

394
00:34:33,071 --> 00:34:35,824
tekintve az ügy érzékenységét,
amit felfedtek,

395
00:34:36,328 --> 00:34:37,901
és bár hálásak vagyunk

396
00:34:37,981 --> 00:34:40,064
mindkettőjüknek a segítségért, amit a
Protektorátusnak nyújtottak azzal,

397
00:34:40,203 --> 00:34:42,205
hogy leleplezték ezt a bűncselekményt...

398
00:34:42,289 --> 00:34:46,209
Nem engedhetjük, hogy két Kovács
DHF létezzen. Ez illegális.

399
00:34:47,252 --> 00:34:48,670
Szóval egyikünknek meg kell halnia.

400
00:34:49,421 --> 00:34:51,089
Ez a maguk döntése lesz.

401
00:34:51,715 --> 00:34:53,967
- Együtt.
- Rendben, hadd beszéljek vele.

402
00:34:55,969 --> 00:34:57,596
És én választom meg a konstrukciót.

403
00:35:08,773 --> 00:35:10,817
Az az arckifejezés.

404
00:35:12,694 --> 00:35:14,988
Az arca, amikor meghúztam a ravaszt.

405
00:35:18,366 --> 00:35:20,744
Szinte megkönnyebbülést láttam rajta.

406
00:35:21,578 --> 00:35:25,040
Talán rájött, mivé is vált.

407
00:35:27,459 --> 00:35:28,877
Egy módja, hogy felszabaduljon.

408
00:35:31,504 --> 00:35:33,048
Láttad a szemeit.

409
00:35:34,466 --> 00:35:35,550
Meg tudnád mondani?

410
00:35:38,428 --> 00:35:39,596
Nem tudom.

411
00:35:44,142 --> 00:35:46,144
És nem tudom, hogy valaha fogom-e.

412
00:35:51,358 --> 00:35:54,569
El kell döntenünk, kinek az emlékeit tartsuk meg,
a tiéd vagy az enyém.

413
00:35:55,737 --> 00:35:59,157
Elég viccesen kérdezted meg, hogy
melyikünknek kell meghalnia.

414
00:35:59,908 --> 00:36:00,909
Döntsük el játékkal?

415
00:36:03,161 --> 00:36:04,496
Kő, papír, olló?

416
00:36:29,020 --> 00:36:31,648
Nyugodjanak örök békében, Ó Uram.

417
00:36:33,608 --> 00:36:35,694
Örök fény ragyogjon rájuk.

418
00:36:38,947 --> 00:36:41,574
Add, hogy a lelkek, és minden más
elhunyt lélek...

419
00:36:43,118 --> 00:36:44,661
Isten kegyelmességével...

420
00:36:46,955 --> 00:36:48,373
békében nyugodjanak.

421
00:36:51,793 --> 00:36:53,920
Ámen.

422
00:37:06,224 --> 00:37:07,350
Hogyan?

423
00:37:09,394 --> 00:37:10,770
Két burkom volt.

424
00:37:11,896 --> 00:37:13,189
Egyikünk meghalt.

425
00:37:18,862 --> 00:37:20,113
Te melyik vagy?

426
00:37:20,697 --> 00:37:22,365
Az, akitől elbúcsúztál.

427
00:37:36,045 --> 00:37:40,258
- Mmm.
- Ez gyönyörű, Miriam. Káprázatos.

428
00:37:41,997 --> 00:37:43,631
Nem tudom elhinni, hogy egy igazi

429
00:37:43,656 --> 00:37:45,734
Felmenő maradványait nézem.

430
00:37:45,847 --> 00:37:47,348
Mmm-hmm.

431
00:37:47,432 --> 00:37:51,561
Elgondolkodtat azon, hogy talán
a Felmenő civilizáció emlékei azok,

432
00:37:51,644 --> 00:37:54,314
amik az angyalok ötletét adták nekünk.

433
00:37:54,773 --> 00:37:56,441
Kiloccsantotta a saját kérgét.

434
00:37:57,108 --> 00:37:59,903
Régimódi mentalitású volt.
Te ezt tisztességnek hívnád.


435
00:37:59,986 --> 00:38:01,988
A bolond felejteni akart,

436
00:38:02,071 --> 00:38:04,491
mintha az megtisztítaná attól,
amit tett.


437
00:38:05,492 --> 00:38:09,162
Súlyos vádakkal illették
Laurens Bancroftot,


438
00:38:09,245 --> 00:38:12,332
egy neves Matut és a Gyarmati Világok
egyik leggazdagabb emberét.


439
00:38:12,415 --> 00:38:14,501
Gyilkossággal és burokhalállal.

440
00:38:15,084 --> 00:38:18,755
Azt mondják, a Fej A Felhők
Között múltheti becsapódásának


441
00:38:18,838 --> 00:38:20,965
köze lehet az ügyhöz.

442
00:38:21,049 --> 00:38:23,301
Azt állítják, Bancroft öngyilkos lett,

443
00:38:23,384 --> 00:38:26,805
hogy a tette okozta
bűntudat elől meneküljön,


444
00:38:26,888 --> 00:38:30,183
előtte pedig illegálisan
befolyást gyakorolt


445
00:38:30,266 --> 00:38:34,270
az UN Tanács tagjaira, hogy
vonják vissza a 653-mas Határozatot.


446
00:38:35,230 --> 00:38:38,566
A Tanács most újratárgyalja a
653-mas Határozat bevezetését,


447
00:38:38,650 --> 00:38:42,153
ami lehetővé tenné, hogy az áldozatok
tanúskodhassanak a gyilkosuk ellen,


448
00:38:42,237 --> 00:38:45,698
még akkor is, ha a kérgük
vallási kódolású.


449
00:38:49,702 --> 00:38:51,579
Laurens, akármit is tettél...

450
00:38:53,081 --> 00:38:54,207
Én melletted állok.

451
00:39:00,338 --> 00:39:01,339
Én...

452
00:39:03,007 --> 00:39:07,554
Én sokminden lehetek, de nem gyilkos.

453
00:39:08,513 --> 00:39:10,181
Hát persze.

454
00:39:12,600 --> 00:39:13,726
Prescott nem ölt meg téged.

455
00:39:14,561 --> 00:39:15,562
Kifelé.

456
00:39:15,645 --> 00:39:17,146
Egyedül voltál ebben a szobában.

457
00:39:18,189 --> 00:39:20,733
Nem voltál őrült. Csak gyáva.

458
00:39:20,817 --> 00:39:21,970
Nem.

459
00:39:22,064 --> 00:39:25,359
Nem, én tudom, ki vagyok.

460
00:39:26,364 --> 00:39:28,700
És alapjában véve egy tisztességes férfi vagyok.

461
00:39:28,956 --> 00:39:30,663
Le fognak tartóztatni

462
00:39:30,688 --> 00:39:32,650
Lena Rentang valódi haláláért.

463
00:39:33,037 --> 00:39:34,664
Azt sem tudom, hogy ki az.

464
00:39:34,747 --> 00:39:37,402
Azért, mert szétlőtted a saját kérged,
csak hogy elfelejtsd őt.

465
00:39:37,462 --> 00:39:39,669
Szóval ez a bűnöző Kawahara nő

466
00:39:39,749 --> 00:39:42,404
kitalál egy sztorit, és
mindenki beveszi.

467
00:39:42,463 --> 00:39:43,590
Senki sem fogja elhinni.

468
00:39:44,041 --> 00:39:46,168
Mary Lou Henchy-nek fognak hinni.

469
00:39:46,580 --> 00:39:48,256
Reileen-nél volt a kérge,

470
00:39:48,529 --> 00:39:50,329
amit megtalálták a romok között.

471
00:39:50,388 --> 00:39:54,684
Amint törvénybe hozzák a 653-mas Határozatot,
Mary Lou beszélni fog.

472
00:39:56,019 --> 00:40:00,356
Még ha igazad is van, és tényleg
valódi halált halt miattam az a lány...

473
00:40:00,440 --> 00:40:03,067
a személy, aki ezt tette, halott.
Elpusztítottam.

474
00:40:03,151 --> 00:40:05,445
Az emléket eltörölheted, de a tettet nem.

475
00:40:07,030 --> 00:40:08,948
Ez nem lehet az a férfi, aki én vagyok.

476
00:40:09,532 --> 00:40:10,909
Túl sokat éltél.

477
00:40:12,452 --> 00:40:13,453
Azt hittem...

478
00:40:15,872 --> 00:40:18,708
Azt hittem, van egy határ,
amit sosem lépek át.

479
00:40:21,002 --> 00:40:23,546
Azt hittem, van lelkiismeretem.

480
00:40:24,631 --> 00:40:27,216
Az, hogy fegyvert szegezz a saját
fejednek, miközben élni akarsz...

481
00:40:27,967 --> 00:40:29,552
az démoni akaratot igényel.

482
00:40:31,346 --> 00:40:35,099
Azt gondoltad, isten vagy.
De sokkal inkább az ördög.

483
00:40:36,809 --> 00:40:40,855
Uram, a rendőrség odalent vár önre.

484
00:41:15,390 --> 00:41:17,183
Vigyázz a családra, Isaac.

485
00:41:18,393 --> 00:41:19,852
Mindent rád hagyok.

486
00:41:20,561 --> 00:41:22,939
Ahogyan kellett volna, már réges régen.

487
00:41:35,034 --> 00:41:39,288
Feladom magam a bűnökért,
amiket beismertem.

488
00:41:39,372 --> 00:41:40,581
Itt még nem végeztünk.

489
00:41:42,250 --> 00:41:43,251
Igaz, Miriam?

490
00:41:45,003 --> 00:41:46,045
Mi?

491
00:41:46,838 --> 00:41:49,424
- Ő meg miről beszél, kedvesem?
- Fogalmam sincsen.

492
00:41:50,800 --> 00:41:54,220
Nem tett már eleget, Mr. Kovács?

493
00:41:58,766 --> 00:42:01,853
- Mit keres ez a személy a házamban?
- Lizzie?

494
00:42:04,188 --> 00:42:05,440
Mondd el, amiért jöttél.

495
00:42:09,902 --> 00:42:13,156
Nagyon hosszú ideig nem emlékeztem,
hogy mi történt velem.

496
00:42:13,740 --> 00:42:15,116
Még beszélni sem tudtam.

497
00:42:15,950 --> 00:42:17,577
De mostmár tudok.

498
00:42:20,538 --> 00:42:21,539
Terhes lettem.

499
00:42:23,583 --> 00:42:26,586
Eljöttem ide, hogy elmondjam neked,
de te nem voltál itt.

500
00:42:27,503 --> 00:42:28,503
Ő viszont igen.

501
00:42:29,005 --> 00:42:31,549
- Kurva.
- Vigyázz mit mondasz a lányomra!

502
00:42:31,632 --> 00:42:36,679
Megütöttél, majd megrúgtál,
és tovább rugdostál.

503
00:42:41,059 --> 00:42:42,143
Az egészre emlékszem.

504
00:42:45,271 --> 00:42:46,271
Ez egy hazugság.

505
00:42:49,275 --> 00:42:50,610
Oh, istenem.

506
00:42:50,693 --> 00:42:52,403
Én csak beszélni akartam vele.

507
00:42:53,029 --> 00:42:55,281
Pénzt ajánlottam neki.
Mindent, amit csak akart,

508
00:42:55,364 --> 00:42:57,033
csak szabaduljon meg attól.

509
00:42:58,659 --> 00:43:00,078
Dühös lettem.

510
00:43:02,121 --> 00:43:03,247
Baleset volt.

511
00:43:03,331 --> 00:43:04,749
Elvetted a kisbabámat!

512
00:43:06,000 --> 00:43:09,420
Meg kellett őt akadályoznod,
hogy gyors mentést hajtson végre.

513
00:43:10,713 --> 00:43:15,426
Megkértél, hogy szerezzek neked egy embert,
aki megoldja. Megszereztem a legjobbat.

514
00:43:16,469 --> 00:43:19,055
Szóval Reileen elvitte őt a
Wei Klinikára, megőrítette,

515
00:43:19,138 --> 00:43:20,515
és bedobta őt egy sikátorba.

516
00:43:21,099 --> 00:43:23,559
A zsarukat nem érdekelte egy
újabb burok-halott prosti,

517
00:43:23,643 --> 00:43:25,561
így senki sem jött rá, hogy volt egy baba.

518
00:43:25,645 --> 00:43:27,897
Oh, az isten szerelmére, Miriam.

519
00:43:29,482 --> 00:43:31,025
Ezt te nem érted.

520
00:43:31,943 --> 00:43:33,986
A gyerekek mindenem, amim van.

521
00:43:34,862 --> 00:43:37,281
A gyerekek az enyémek!

522
00:43:39,158 --> 00:43:41,324
De aztán Reileen akart valamit cserébe,

523
00:43:41,349 --> 00:43:43,770
ezért rávett, hogy drogozd be a saját férjedet.

524
00:43:46,749 --> 00:43:47,749
Te voltál az?

525
00:43:49,418 --> 00:43:51,546
Te voltál az, aki elárult?

526
00:43:51,629 --> 00:43:54,257
Te csak ne beszélj nekem árulásról.

527
00:43:58,803 --> 00:44:02,265
Te tetted ezt velem.

528
00:44:05,476 --> 00:44:07,895
Tönkretettük egymást...

529
00:44:08,604 --> 00:44:09,605
Nem igaz?

530
00:44:16,362 --> 00:44:18,064
Miriam Bancroft, le van tartóztatva

531
00:44:18,089 --> 00:44:19,973
Elizabeth Elliot burkának
meggyilkolásáért, és az

532
00:44:21,284 --> 00:44:24,579
akarata ellenére rákényszerített
terhesség megszakításért.

533
00:45:14,420 --> 00:45:16,297
Ava Elliot amnesztiát kapott.

534
00:45:16,797 --> 00:45:20,426
Kifizettem a burok jelzálogát,
és visszaszereztem az igazi testét.


535
00:45:21,761 --> 00:45:24,597
Lizzie megtartotta a szintetikusat.

536
00:45:25,473 --> 00:45:30,144
Amikor bárki megkérdezi tőle, miért,
azt mondja azért, "Mert az nem igazi."


537
00:45:30,853 --> 00:45:33,022
És nem tudja, vajon ő az-e.

538
00:45:38,611 --> 00:45:43,032
A 653-mas Határozatot elfogadták. A halottak így
megvádolhatják a gyilkosaikat.


539
00:45:43,741 --> 00:45:46,702
A világ megváltozott. Mindannyiunknak.

540
00:45:46,786 --> 00:45:49,580
- Nem maradt semmi, amit ki kéne csomagolni.
- Tényleg?

541
00:45:49,664 --> 00:45:52,291
Még biztosan nem végeztünk.

542
00:46:01,342 --> 00:46:03,594
- Szerinted tetszeni fog neki?
- Ryker-nek?

543
00:46:04,762 --> 00:46:05,930
Szerencsés fickó.

544
00:46:06,764 --> 00:46:10,559
Te vagy az oka, hogy tisztázták.
Nem pedig a szerencse.

545
00:46:11,519 --> 00:46:13,312
Tisztázták, mert ártatlan volt.

546
00:46:15,481 --> 00:46:17,274
Megérdemli, hogy visszakapja az életét.

547
00:46:19,068 --> 00:46:20,236
Mindent, amit elveszített.

548
00:46:34,041 --> 00:46:36,877
És miután leadod Ryker burkát...

549
00:46:38,671 --> 00:46:39,755
hová mész?

550
00:46:42,049 --> 00:46:43,050
Nem tudom.

551
00:46:44,260 --> 00:46:45,594
Nem tudok semmit...

552
00:46:48,014 --> 00:46:49,765
kivéve, hogy ő még életben van.

553
00:46:54,186 --> 00:46:56,022
Sok szerencsét, Takeshi Kovács.

554
00:47:04,405 --> 00:47:06,073
Miután a királylány meghalt,

555
00:47:06,657 --> 00:47:08,743
a parasztfiú a világban vándorolt...

556
00:47:10,536 --> 00:47:12,747
elveszve a kétségbeesésben.

557
00:47:15,124 --> 00:47:19,336
Míg egy nap, találkozott egy halhatatlannal,

558
00:47:20,171 --> 00:47:23,257
aki elmondta neki, hogy a
királylányt elrabolták, és


559
00:47:24,383 --> 00:47:26,427
csapdába ejtették egy bűvöletben.

560
00:47:34,435 --> 00:47:38,230
Így most őt keresi,
ebben és a többi világban.


561
00:47:39,106 --> 00:47:40,566
Mert valahol,

562
00:47:40,649 --> 00:47:45,362
fagyott üveg és halálos tövisból
álló vastag fal mögé zárva


563
00:47:45,446 --> 00:47:46,655
alszik ő...

564
00:47:48,074 --> 00:47:49,742
és várja, hogy felkeltsék.

565
00:47:53,621 --> 00:48:00,419
És egy nap majd
végre megtalálják.


566
00:48:05,372 --> 00:48:09,372
Fordította: Barsonyka (:

567
00:48:10,305 --> 00:48:16,270