Dynasty.2017.S01E22.HDTV.x264-SVA - Hungarian subtitles [Download .srt file]

1
00:00:00,009 --> 00:00:01,429
A korábbi részekből:

2
00:00:01,509 --> 00:00:03,889
Nem bírom,
ha sokáig távol vagy, Matthew.

3
00:00:03,969 --> 00:00:06,599
Óvatosnak kell lennem.
Kijuttatunk innen.

4
00:00:06,689 --> 00:00:09,229
- Van egy bátyád.
- Egy micsodám?

5
00:00:09,309 --> 00:00:12,519
Az még sokkolóbb hír,
hogy van egy lányom, Kirby.

6
00:00:12,609 --> 00:00:15,949
Ha rajtakapnak? Nem ronthatjuk
el a milliárdos tervünket.

7
00:00:16,029 --> 00:00:18,279
- Anyánk...
- Blake nővére.

8
00:00:18,359 --> 00:00:20,699
Ti döntitek el,
mit kezdtek az információval.

9
00:00:20,779 --> 00:00:24,159
Thomas Carrington
szétosztotta a vagyont

10
00:00:24,249 --> 00:00:25,499
az unokái között.

11
00:00:25,579 --> 00:00:27,999
Apám nem irányíthatja
tovább a céget.

12
00:00:28,079 --> 00:00:31,039
A CA igazgatótanácsaként
önöknek kell leváltaniuk.

13
00:00:31,129 --> 00:00:33,339
Hiába akarsz elválni,
nem hagyom.

14
00:00:33,419 --> 00:00:34,589
Nem parancsolsz nekem.

15
00:00:36,000 --> 00:00:42,074
Reklámozza a termékét vagy márkáját itt,

16
00:00:45,719 --> 00:00:47,979
A KÖZÖS KEZDETÜNKRE
SAM ÉS STEVEN

17
00:01:34,439 --> 00:01:36,189
Hé, mit művelsz?

18
00:01:37,069 --> 00:01:39,319
Azt hiszem,
végre rákaptam a golfra.

19
00:01:42,029 --> 00:01:46,199
Ismered a mondást: a pár, aki
együtt játszik, együtt is marad.

20
00:01:47,039 --> 00:01:50,709
- Együtt akarsz maradni, nem igaz?
- Jobban, mint valaha.

21
00:01:51,959 --> 00:01:56,999
Eltartott egy ideig, míg felöltöztem
ma. A legtöbb öltönyöm megsemmisült.

22
00:01:57,549 --> 00:01:58,839
- Jaj, ne!
- Igen.

23
00:01:58,919 --> 00:02:01,429
- Remélem, nincsenek molyok.
- Csak egy.

24
00:02:01,839 --> 00:02:02,969
Ezt jó jegyezd meg.

25
00:02:03,389 --> 00:02:09,099
Ha így akarsz rávenni, hogy
elengedjelek, nem fog menni.

26
00:02:10,389 --> 00:02:11,599
Túlságosan szeretlek.

27
00:02:14,979 --> 00:02:16,069
Celia Machado.

28
00:02:19,899 --> 00:02:21,569
ROHADÉK

29
00:02:28,659 --> 00:02:31,499
- Mennyi az idő?
- Ideje távoznod.

30
00:02:32,209 --> 00:02:35,919
Nehogy Blake rajtakapjon
az ágyban anyucival.

31
00:02:38,419 --> 00:02:43,009
Főleg most, hogy végre
ezt a tervet is abszolváljuk.

32
00:02:44,299 --> 00:02:45,429
Ez franciául van?

33
00:02:48,719 --> 00:02:51,769
Azt jelenti: hamarosan
kifizetlek, és mehetsz a dolgodra.

34
00:02:52,679 --> 00:02:56,769
De addig is viselkedj jól,
és ne hagyd itt az ujjad.

35
00:03:05,199 --> 00:03:08,079
Maradjon az ezüst,
csak antikoljuk.

36
00:03:08,159 --> 00:03:10,239
Rusztikus elegancia
a tematika...

37
00:03:10,329 --> 00:03:12,449
Egy pajtában
esküdni nem elegáns.

38
00:03:12,539 --> 00:03:14,669
A pajta a rusztikus,
én leszek az elegáns.

39
00:03:15,459 --> 00:03:16,829
Adja fel, Anders!

40
00:03:20,839 --> 00:03:24,509
Próbálok türelmesebb lenni vele,
azok után, amit megtudtam.

41
00:03:26,009 --> 00:03:29,219
- Tudtad, hogy Andersnek van egy lánya?
- Kirby?

42
00:03:29,809 --> 00:03:32,599
- Ez lelombozó volt.
- Velünk élt egy ideig.

43
00:03:33,349 --> 00:03:37,059
Nem mondom,
hogy pszichopata volt,

44
00:03:37,149 --> 00:03:38,399
- de...
- Micsoda?

45
00:03:38,479 --> 00:03:41,729
- Megcsonkította Fallon Barbie babáit.
- Levágta a hajukat?

46
00:03:41,819 --> 00:03:44,859
A fejüket.
Majd bedobta őket a kandallóba.

47
00:03:45,199 --> 00:03:48,119
Az égő műanyagról
most is a karácsony jut eszembe.

48
00:03:49,199 --> 00:03:51,989
Lopott apától és
terrorizálta anyát.

49
00:03:52,869 --> 00:03:54,499
Anders nem említette?

50
00:03:54,579 --> 00:03:57,039
Ha említette volna, nem
hívom meg Kirbyt az esküvőre.

51
00:03:57,119 --> 00:04:00,629
- Te jó ég! Anders tud róla?
- Miről?

52
00:04:02,049 --> 00:04:05,089
Hogy 25 antik köpőcsészét vettek
asztaldísznek?

53
00:04:08,549 --> 00:04:12,349
A Carrington Atlantic nem csupán
családi vállalkozás, cég is.

54
00:04:13,639 --> 00:04:16,389
Atlanta egyik
növekedési motorja.

55
00:04:19,349 --> 00:04:22,269
- Mit keresel itt?
- Hoztam szerencsehozó ajándékot.

56
00:04:22,359 --> 00:04:23,359
Mi ez?

57
00:04:24,279 --> 00:04:25,689
Apám hamvai.

58
00:04:26,279 --> 00:04:29,069
Tartsd az asztalodon, hogy
ne téveszd szem elől a célt.

59
00:04:31,029 --> 00:04:35,199
- Vicceltem, csak egy gyertya.
- Köszönöm.

60
00:04:35,789 --> 00:04:38,459
Készen állsz átvenni
a vezérigazgatói tisztet?

61
00:04:38,539 --> 00:04:43,249
Semmire se vágytam jobban.
Illetve csak egy dologra.

62
00:04:44,339 --> 00:04:47,339
Arra gondoltam, ha előléptetnek,
újra felveszlek.

63
00:04:47,419 --> 00:04:51,349
- Lennél a közösségi programunk
alelnöke? - Ez nem nekem való.

64
00:04:51,429 --> 00:04:54,519
Igazad van, alkudozni kell.
Ám legyen,

65
00:04:54,599 --> 00:04:58,769
- lehetsz a program elnöke.
- Sosem akartam itt dolgozni.

66
00:04:58,849 --> 00:05:00,769
Csak elégtételt akartam apámért.

67
00:05:02,269 --> 00:05:03,269
Sötétkék vagy fekete?

68
00:05:04,819 --> 00:05:07,069
- Itt van.
- Sötétkék.

69
00:05:08,649 --> 00:05:09,649
Hajrá!

70
00:05:10,779 --> 00:05:14,199
Elnézést, hogy megvárattam önöket,
nem tudtam az értekezletről.

71
00:05:15,409 --> 00:05:16,829
Rendkívüli ülést tartunk.

72
00:05:17,329 --> 00:05:19,409
Elmondanák, mi folyik itt?

73
00:05:19,499 --> 00:05:23,709
A tagok összegyűltek, hogy
megvitassák a vezérigazgató jövőjét.

74
00:05:24,919 --> 00:05:29,169
Illetve a jövője hiányát. Kirúgtál egy
alkalmazottat, mert informátor lehet,

75
00:05:29,259 --> 00:05:34,049
rosszul kezelted a Clarke megyei
botrányt, majd megpróbáltad eltussolni.

76
00:05:34,389 --> 00:05:37,719
- De az a te...
- Akárhogy is, lejárt az időd, apa.

77
00:05:39,229 --> 00:05:40,229
Ez abszurd.

78
00:05:40,269 --> 00:05:41,939
Az igazgatótanács elnöke vagyok,

79
00:05:42,099 --> 00:05:45,189
ő pedig egy gyerek,
aki egy hete ügyvezető igazgató.

80
00:05:45,269 --> 00:05:48,399
A tanács a részvényesek érdekeit
tartja szem előtt.

81
00:05:49,359 --> 00:05:50,359
Fallon.

82
00:05:51,529 --> 00:05:54,869
A legtöbb családi vállalkozás
elvész a harmadik generációra:

83
00:05:55,279 --> 00:05:58,499
az első pénzt csinál, a második
megőrzi, a harmadik elherdálja.

84
00:05:59,409 --> 00:06:02,369
Negyedik generációs
Carringtonként nem hagyhatom,

85
00:06:02,459 --> 00:06:04,539
hogy apám elherdálja
az örökségemet.

86
00:06:05,129 --> 00:06:09,419
A Carrington Atlantic nem csak egy
családi vállalkozás, dinasztia is.

87
00:06:14,389 --> 00:06:16,599
Itt vannak a
reggeli gyógyszerei.

88
00:06:18,429 --> 00:06:20,309
Már majdnem elkészült
a babahordozó.

89
00:06:20,389 --> 00:06:21,389
Igen.

90
00:06:21,599 --> 00:06:25,109
Látja, ha kitartó,
bármit elérhet.

91
00:06:25,189 --> 00:06:27,649
A nagymamám mindig
ezt mondta nekem.

92
00:06:27,729 --> 00:06:28,729
Jaj, ne!

93
00:06:28,819 --> 00:06:32,029
Jó trükk, attól még
be kell vennie a gyógyszereit.

94
00:06:33,239 --> 00:06:34,619
Elfolyt a magzatvíz.

95
00:06:36,449 --> 00:06:38,369
Jól van, nyugalom.

96
00:06:38,449 --> 00:06:40,699
Ez még túl korai.

97
00:06:40,789 --> 00:06:42,749
Nyugalom, itt vagyok.

98
00:06:42,829 --> 00:06:44,669
Miért jó az, hogy itt van?

99
00:06:45,249 --> 00:06:48,129
A baba mindjárt kitépi
magát a méhemből!

100
00:06:48,209 --> 00:06:50,419
Szerezzen egy igazi orvost!

101
00:06:51,009 --> 00:06:53,589
- Gyerünk!
- Tartson ki, mindjárt jövök!

102
00:06:53,679 --> 00:06:54,679
Segítség!

103
00:07:00,469 --> 00:07:01,679
Tökéletes időzítés.

104
00:07:03,099 --> 00:07:05,189
Szabadítsuk ki a babámat.

105
00:07:05,309 --> 00:07:07,979
Az igazgatótanács úgy döntött,

106
00:07:08,069 --> 00:07:10,109
hogy a cég érdekében

107
00:07:10,189 --> 00:07:13,069
előre mutató narratívát
kell folytatnunk.

108
00:07:13,149 --> 00:07:14,149
Ezt nem hiszem el!

109
00:07:14,199 --> 00:07:18,279
Blake, továbbra is elnök marad,
míg kinevezzük az utódját.

110
00:07:18,949 --> 00:07:23,249
Fallon, gratulálok. Ön a cég
első női vezérigazgatója.

111
00:07:23,329 --> 00:07:25,869
Szinte hallom,
hogy összetört az üvegplafon.

112
00:07:27,129 --> 00:07:30,549
Hogy tehetted ezt?
Azok után, amit érted tettem!

113
00:07:30,629 --> 00:07:33,969
Csak a család érdekében
cselekszem. Nem ezt mondod mindig?

114
00:07:34,549 --> 00:07:37,049
Apád azért hagyta rám
és Stevenre a céget,

115
00:07:37,139 --> 00:07:38,639
mert tudta, lejár az időd.

116
00:07:38,719 --> 00:07:40,469
Nagyapa mindig is bölcs volt.

117
00:07:40,559 --> 00:07:41,809
Ezt vitatnám.

118
00:07:43,429 --> 00:07:46,229
- Mit kerestek itt?
- Behajtjuk az adósságunkat.

119
00:07:46,809 --> 00:07:50,649
Megint ittál, Jeff? Nehéz
megállapítani, ha épp nem dülöngélsz.

120
00:07:50,729 --> 00:07:54,279
Ugyan, Fallon, rokonokkal
nem szokás így beszélni.

121
00:07:55,279 --> 00:07:56,279
Jól hallottad.

122
00:07:56,699 --> 00:07:59,909
Mi is Carringtonok vagyunk,
és eljöttünk a jussunkért.

123
00:08:14,129 --> 00:08:16,129
Dinasztia - 1. évad 22. rész
Semmi

124
00:08:19,113 --> 00:08:21,403
Ha Thomas
az unokáira hagyta a vagyont,

125
00:08:21,483 --> 00:08:24,033
akkor a húgommal
mi is részesedünk belőle.

126
00:08:24,113 --> 00:08:28,613
Tudom, ez most fájdalmas neked,
Blake, de megérdemled.

127
00:08:28,703 --> 00:08:31,243
A családod évtizedek
óta aranyéletet él,

128
00:08:31,453 --> 00:08:35,043
míg nagyapánk miatt az én
családom mindig szenvedett.

129
00:08:35,123 --> 00:08:38,543
- Apád se volt jobb.
- Nem volt választásom.

130
00:08:38,623 --> 00:08:40,253
A hallgatásod döntés volt.

131
00:08:40,793 --> 00:08:43,593
Miután megkapjuk részvényeinket,
eladjuk a céget,

132
00:08:43,673 --> 00:08:46,303
felvesszük a pénzt, és
eltemetjük a Carrington családot.

133
00:08:46,923 --> 00:08:48,513
Az ügyvédeink majd jelentkeznek.

134
00:08:52,513 --> 00:08:54,023
- Ne engem hibáztass.
- Miért ne?

135
00:08:55,023 --> 00:08:57,983
Hazudtál és hagytad,
lefeküdjek az unokatesómmal.

136
00:08:58,853 --> 00:09:01,903
Csak félunokatesó, és az
eljegyzésig nem is tudtam rólatok.

137
00:09:01,983 --> 00:09:03,773
Akkor már késő
lett volna szólni.

138
00:09:04,983 --> 00:09:08,783
- Nem vagy terhes, ugye?
- Te vagy az év apja.

139
00:09:08,863 --> 00:09:12,243
Komolyan? Most rúgattál
ki a saját cégemből.

140
00:09:12,743 --> 00:09:16,253
Ha kevesen tudtak róla,
a Colbyk se tudják meg.

141
00:09:16,663 --> 00:09:18,623
Próbáltam megőrizni
az örökségedet.

142
00:09:18,713 --> 00:09:20,753
Remek munkát végeztél, apa.

143
00:09:20,833 --> 00:09:23,383
Jeff és Monica kirakták
az eladó táblát a birtokunkra.

144
00:09:23,463 --> 00:09:26,843
A részvényeikkel tényleg
átvehetik a céget.

145
00:09:26,923 --> 00:09:29,383
Mázli,
hogy te vagy a vezérigazgató.

146
00:09:29,973 --> 00:09:32,013
Annyira akartad a gyeplőt,

147
00:09:32,683 --> 00:09:35,723
kíváncsi vagyok,
mikor dob le a ló.

148
00:09:39,523 --> 00:09:42,813
Lehet, Kirby el se jön,
és elfelejthetjük az egészet.

149
00:09:42,903 --> 00:09:45,693
Ha eljön, és nem szóltunk,
csapás lesz Andersnek.

150
00:09:45,783 --> 00:09:49,323
Gyíkokat fogott, és Fallon
párnája alá rejtette őket.

151
00:09:49,533 --> 00:09:50,743
Ez aranyos.

152
00:09:50,823 --> 00:09:53,743
Megfojtotta őket, és mellékelt
egy üzenetet: "Rajtad a sor."

153
00:09:53,873 --> 00:09:55,793
Kirbyről lehet szó.

154
00:09:56,493 --> 00:09:59,713
A Carrie-t mesélte,
még sosem láttam.

155
00:09:59,793 --> 00:10:03,753
Ha horrorfilmet akarsz,
tudok egy jót.

156
00:10:04,253 --> 00:10:06,923
Kiderül benne,
hogy Colbyék is Carringtonok.

157
00:10:07,003 --> 00:10:11,683
Az első felvonásban dugok a kuzinommal,
a végére elúszik a családi cég.

158
00:10:12,343 --> 00:10:13,893
- Ez komoly?
- Te jó ég!

159
00:10:13,973 --> 00:10:15,893
Nagyapa felcsinálta
a titkárnőjét,

160
00:10:15,973 --> 00:10:18,893
majd megpróbálta kizárni
Colbyékat az örökségből.

161
00:10:20,813 --> 00:10:24,153
- Apa mit szólt?
- Sok sikert kívánt. Kirúgattam ma.

162
00:10:24,653 --> 00:10:27,273
Így én lettem a CA
vezérigazgatója,

163
00:10:27,363 --> 00:10:30,323
de nem sokáig, ha Colbyék
el akarják adni a céget.

164
00:10:30,993 --> 00:10:32,323
Jóságos ég!

165
00:10:33,073 --> 00:10:35,533
Térjünk vissza arra,
hogy kefélsz a kuzinoddal.

166
00:10:35,623 --> 00:10:38,703
- Inkább ne!
- Szerinted el akarják adni a céget?

167
00:10:39,373 --> 00:10:42,253
Ha a Colby testvérek
is kapnak részesedést,

168
00:10:42,333 --> 00:10:44,333
kevesebbet ér majd
a szavazatunk.

169
00:10:44,923 --> 00:10:47,253
Még jó,
hogy nincs még egy testvérük,

170
00:10:47,343 --> 00:10:49,513
akkor még kevesebbet érne
a szavazatunk.

171
00:10:50,133 --> 00:10:52,383
Nekik nincs, de nektek van.

172
00:10:53,303 --> 00:10:56,353
Te jó ég!
Megfeledkeztem Hankről!

173
00:10:59,853 --> 00:11:03,273
Hova mész? Ez a próbavacsoránk.

174
00:11:10,443 --> 00:11:12,743
Bocs,
hogy megszakítom a gyerekzsúrt,

175
00:11:12,823 --> 00:11:16,493
de nem vacsorázunk?
Holnap van a fiad esküvője.

176
00:11:16,573 --> 00:11:19,293
Majd akkor ünnepeljük Stevent.
Ma este Hank a sztár.

177
00:11:19,623 --> 00:11:21,043
Jól van, mi az alkalom?

178
00:11:21,123 --> 00:11:24,333
Gondolom, részesedést akartál
neki adni a cégből.

179
00:11:24,503 --> 00:11:28,383
- Már előkészíttettem a papírokat.
- Mire akarsz kilyukadni?

180
00:11:28,463 --> 00:11:32,013
Hiába hiszed, hogy okos vagy,
mindig két lépéssel előtted járok.

181
00:11:32,673 --> 00:11:34,263
Úgy hívják, tapasztalat.

182
00:11:35,183 --> 00:11:37,433
Láttad ezt?
Kicsináltam azt az idegent.

183
00:11:45,063 --> 00:11:47,403
Blake arckifejezése
felbecsülhetetlen volt.

184
00:11:48,443 --> 00:11:49,443
Bent vagyok

185
00:11:49,473 --> 00:11:52,033
Valójában nagyon is
felbecsülhető összegről van szó.

186
00:11:52,113 --> 00:11:55,783
Az orosz oligarcha,
akit említettem, ajánlatot tett.

187
00:11:55,863 --> 00:11:57,323
Nagyon nagyvonalú.

188
00:11:57,413 --> 00:11:59,873
Régebben úgy gondoltam,
nem érdekel ez a luxus,

189
00:11:59,953 --> 00:12:03,333
de azóta rájöttem,
hogy imádom a pénzt.

190
00:12:04,713 --> 00:12:06,753
Elmondtátok Blake-nek,
hogy eladjátok a céget?

191
00:12:06,833 --> 00:12:10,753
- Igen, elmondtuk Fallonnak.
- Ő is ott volt?

192
00:12:10,843 --> 00:12:14,383
Az érkezésünk előtt
nevezték ki vezérigazgatónak.

193
00:12:15,553 --> 00:12:16,593
Erről nem is tudtam.

194
00:12:17,183 --> 00:12:19,683
- Ez mindent megváltoztat.
- Hogyan?

195
00:12:20,763 --> 00:12:23,643
Sose keverlek bele ebbe titeket,
ha tudom,

196
00:12:23,723 --> 00:12:26,143
hogy ártok Fallonnak
vagy Stevennek.

197
00:12:27,233 --> 00:12:29,653
Te mondtad,
hogy ez alanyi jogon jár nekünk.

198
00:12:30,813 --> 00:12:32,653
Már nem rendelkezhetsz róla.

199
00:12:42,105 --> 00:12:44,065
Imádom a luxus
illatát kora reggel.

200
00:12:44,655 --> 00:12:48,575
- Nem szívesen vagyok újra itt.
- Blake sem fog neki örülni.

201
00:12:48,655 --> 00:12:51,945
Az emeleten a második ajtó
balra. Elmegyek a mosdóba.

202
00:12:52,035 --> 00:12:56,075
- Rendben leszel?
- Eljutottunk idáig, nem igaz?

203
00:12:59,375 --> 00:13:01,085
Így jó lesz, köszönöm.

204
00:13:01,585 --> 00:13:05,005
Örülök, hogy leszavazta
a kígyóbőr csizmát.

205
00:13:05,675 --> 00:13:07,175
Maga szavazta le.

206
00:13:07,965 --> 00:13:12,845
Köszönöm,
hogy a múltkor helyreutasított.

207
00:13:12,925 --> 00:13:17,265
Most, hogy már tudok
a házasságáról és a lányáról,

208
00:13:18,265 --> 00:13:20,685
másképp látom a dolgokat.

209
00:13:21,225 --> 00:13:24,145
Nem könnyű erről beszélnem,
de ha segítettem,

210
00:13:24,235 --> 00:13:25,985
megérte a kellemetlenséget.

211
00:13:26,065 --> 00:13:30,695
Eszébe szokott jutni,
hogy felhívja Kirbyt?

212
00:13:31,275 --> 00:13:34,785
Azon az estén
megpróbáltam felhívni.

213
00:13:34,865 --> 00:13:39,455
- Igen?
- Letettem, amint beleszólt.

214
00:13:40,955 --> 00:13:43,505
Rettenetesen hangzik,
de az az igazság,

215
00:13:44,005 --> 00:13:49,085
évekig jártam pszichológushoz,
hogy elfogadjam, Kirby problémás.

216
00:13:50,845 --> 00:13:53,885
A mai nap az ünneplésről szól,
arra koncentráljunk.

217
00:14:00,105 --> 00:14:01,815
Milyen jóképű vagy.

218
00:14:02,725 --> 00:14:06,945
Mit nekem egy 450 dolláros bérelt
öltöny, ha enyém a Carrington örökség?

219
00:14:07,395 --> 00:14:11,655
Pontosan az történt, amit mondtál.
Blake könyörgött, hogy írjam alá.

220
00:14:12,655 --> 00:14:15,035
Az eladás után
mikor kapom meg a részemet?

221
00:14:15,115 --> 00:14:18,915
Van egy pöpec vadásztelep
Santa Fe mellett...

222
00:14:18,995 --> 00:14:22,665
Lehet, várnunk kell pár hónapot,
vagy akár egy évet is.

223
00:14:22,745 --> 00:14:27,545
Fallont kinevezték vezérigazgatónak,
hosszú távon sokkal többet nyerhetünk.

224
00:14:27,665 --> 00:14:30,425
Az eladás ellen kell szavaznod.

225
00:14:30,505 --> 00:14:33,715
Ellene? Az volt a terv,
hogy lezavarjuk az egészet.

226
00:14:34,305 --> 00:14:38,015
Igen, te úgy szoktad, de most
nem hamarkodhatunk el semmit.

227
00:14:38,095 --> 00:14:41,515
Most akarom a pénzem. Mi van, ha
megjön a DNS-vizsgálat eredménye?

228
00:14:41,605 --> 00:14:44,435
Majd elintézem, mint mindig.

229
00:14:44,935 --> 00:14:48,235
Ami a pénzedet illeti,
megduplázom a százalékodat.

230
00:14:50,445 --> 00:14:52,945
- Húsz százalékra?
- Igen, kétszer tíz, az húsz.

231
00:14:53,025 --> 00:14:54,865
Egyre jobban tudsz számolni.

232
00:14:54,985 --> 00:14:58,245
Gondolj bele, hány
vadásztelepet vehetsz abból.

233
00:14:59,915 --> 00:15:03,785
Jól van,
akkor nem hazudtam Blake-nek.

234
00:15:03,875 --> 00:15:07,875
- Az eredeti tervünk az ellenkezője.
- Szavazz nemmel.

235
00:15:11,375 --> 00:15:14,845
Kint van a sajtó
Steven esküvőjére.

236
00:15:14,965 --> 00:15:16,055
Nagyon helyes.

237
00:15:16,965 --> 00:15:20,055
- A felesége másról beszél.
- Visszavonulok

238
00:15:20,135 --> 00:15:23,725
az üzleti élettől, ahogyan Blake
is, hogy a családdal legyünk.


239
00:15:24,225 --> 00:15:27,315
- Írt egy közleményt.
- Ez meg mi a fene?

240
00:15:27,395 --> 00:15:32,155
"Nászajándék gyanánt Blake
Steven nyomdokaiba lép,


241
00:15:32,485 --> 00:15:35,575
és ellátogat a harmadik világ
koszfészkeibe."


242
00:15:36,025 --> 00:15:38,535
Hoppá, át kellett volna
olvasnom előbb, elnézést.


243
00:15:39,075 --> 00:15:42,165
"Blake körbejárja majd
a Stevennek fontos szervezeteket


244
00:15:42,245 --> 00:15:46,585
Bangladesben, Kambodzsában,
Ghánában, Haitin,


245
00:15:46,665 --> 00:15:51,045
Hondurasban, Indonéziában,
Kenyában, Tanzániában,

246
00:15:52,125 --> 00:15:54,135
- Mozambikban..."
- Köszönöm, Cristal.

247
00:15:55,255 --> 00:15:57,885
A mai napon a hűséget
és a szeretetet ünneplejük,

248
00:15:57,965 --> 00:16:01,135
így muszáj meghálálnom
a feleségem támogatását.

249
00:16:01,225 --> 00:16:04,855
Alig várom a világkörüli utamat,
és hálás vagyok,

250
00:16:05,435 --> 00:16:08,685
hogy ő végig velem fog tartani.

251
00:16:09,605 --> 00:16:13,275
- Meddig lesznek távol?
- A többiek is csatlakoznak?

252
00:16:13,405 --> 00:16:17,195
A jogászaink most nézik át
a Colby testvérek papírjait,

253
00:16:17,275 --> 00:16:18,695
de nem adhatjuk el a céget.

254
00:16:20,535 --> 00:16:21,785
Visszahívom.

255
00:16:23,205 --> 00:16:26,585
- Szia, hát itt vagy!
- Igen, eljöttem az esküvőre.

256
00:16:28,835 --> 00:16:32,215
Azért is jöttem, hogy elmondjam,
nem fogadom el az ajánlatodat.

257
00:16:32,295 --> 00:16:34,755
Megértem,
nem akarsz a CA-nek dolgozni.

258
00:16:34,835 --> 00:16:39,465
Tudom, így akarod elérni,
hogy az életedben legyek.

259
00:16:40,135 --> 00:16:43,975
- Azt mondtad, válasszalak téged.
- Úgy értettem, cselekedj helyesen.

260
00:16:45,725 --> 00:16:47,435
Örülök, hogy végre így tettél.

261
00:16:55,275 --> 00:16:57,655
Remek vezérigazgató leszel,

262
00:17:00,075 --> 00:17:02,075
de ideje továbblépnem.

263
00:17:04,405 --> 00:17:08,835
Szólni akartam, hogy az
esküvő után elhagyom Atlantát.

264
00:17:10,125 --> 00:17:12,375
Micsoda? Úgy érted, örökre?

265
00:17:15,465 --> 00:17:16,545
Mi lesz velünk?

266
00:17:20,095 --> 00:17:21,095
Szeretlek.

267
00:17:26,385 --> 00:17:28,555
Megnézem, mit segíthetek.

268
00:17:29,765 --> 00:17:30,765
Szia!

269
00:17:42,075 --> 00:17:44,445
- Miről van szó?
- Ma van a nagy nap.

270
00:17:44,535 --> 00:17:48,115
- Ma van a fiam esküvője.
- A keresztapák nem akkor üzletelnek?

271
00:17:48,205 --> 00:17:50,625
Rosszkor jöttünk?

272
00:17:50,705 --> 00:17:53,455
Mi is szívesebben jöttünk volna
12 évvel ezelőtt.

273
00:17:53,545 --> 00:17:55,255
Vagy 45-tel, de ez van.

274
00:17:56,005 --> 00:17:58,925
Van egy vevőnk,
szavazást akarunk.

275
00:18:08,395 --> 00:18:10,435
Elfelejtettem,
milyen jóképű vagy.

276
00:18:11,015 --> 00:18:13,525
Mázli, hogy Blake-kel
ugyanakkorák vagytok.

277
00:18:14,565 --> 00:18:17,145
A hasaddal nehéz lesz beolvadni.

278
00:18:17,235 --> 00:18:19,025
Próbálom eltakarni.

279
00:18:21,235 --> 00:18:23,655
- Ezt honnan szedted?
- A fegyvertárból.

280
00:18:24,235 --> 00:18:27,205
Azt hittem, emelnek
a biztonságon a múltkori után.

281
00:18:27,285 --> 00:18:28,615
Ezt megbeszéltük.

282
00:18:29,665 --> 00:18:33,035
Szembesíteni akarjuk Blake-et a
sajtó előtt. Tanúkra van szükség,

283
00:18:33,125 --> 00:18:36,085
különben letartóztatnak,
téged meg újra elzárnak.

284
00:18:36,165 --> 00:18:39,295
- Blake megpróbált megölni téged.
- Majdnem elveszítettem mindent.

285
00:18:40,465 --> 00:18:43,095
Téged, a gyerekünket.

286
00:18:44,305 --> 00:18:46,555
De nem fogjuk bántani Blake-et.

287
00:18:47,385 --> 00:18:52,855
Megértetted? Nem a fia esküvőjén...
és nem a felesége előtt.

288
00:18:55,315 --> 00:18:57,235
Szóval miatta aggódsz.

289
00:18:57,315 --> 00:19:00,235
Cristal. Ha ő nincs,
nem tartanánk most itt.

290
00:19:00,315 --> 00:19:02,655
Ennek semmi köze hozzá.

291
00:19:04,025 --> 00:19:07,825
Ezért akartál idejönni?
Hogy újra láthasd?

292
00:19:11,115 --> 00:19:14,415
Te jó ég!
Kiszabadítottál a diliházból,

293
00:19:14,495 --> 00:19:17,205
hogy megszüljem a gyerekünket
és vele felneveld.

294
00:19:17,295 --> 00:19:18,295
Micsoda?

295
00:19:19,005 --> 00:19:23,135
Dehogyis! Csak annyit mondok,
nem érdemli meg, hogy bántsuk.

296
00:19:23,215 --> 00:19:26,845
- Te mondtad, hogy jó volt hozzád.
- Be voltam gyógyszerezve!

297
00:19:28,305 --> 00:19:31,515
Ezt nem hiszem el!
Még mindig szerelmes vagy belé!

298
00:19:33,185 --> 00:19:34,185
Ez őrültség.

299
00:19:37,105 --> 00:19:39,985
Mindig ezt mondtad,
amikor hűtlenséggel vádoltalak.

300
00:19:40,565 --> 00:19:42,655
- Claudia.
- De nem voltam bolond, igaz?

301
00:19:44,525 --> 00:19:48,785
Az egésznek az a célja,
hogy újra együtt lehessünk.

302
00:19:49,365 --> 00:19:50,365
De...

303
00:19:51,955 --> 00:19:53,955
Ehhez meg kell előbb
szabadulni tőle.

304
00:19:54,745 --> 00:19:55,745
Claudia!

305
00:19:57,245 --> 00:19:58,245
Claudia!

306
00:20:06,848 --> 00:20:09,228
A szertartás fél
óra múlva kezdődik.

307
00:20:09,308 --> 00:20:12,228
A család utána a
trófeateremben fotózik,

308
00:20:12,318 --> 00:20:15,818
míg a vendégek átmennek
a fogadásra a központi épületbe.

309
00:20:15,898 --> 00:20:19,318
Az összes lámpát feltétlenül

310
00:20:19,528 --> 00:20:22,448
töltsék meg olajjal, és napnyugta
előtt helyezzék ki őket.

311
00:20:22,538 --> 00:20:24,618
Különben teljes káosz lesz.

312
00:20:25,198 --> 00:20:28,828
Mire várunk? Az ügyvédek
átnézhetik a papírokat,

313
00:20:28,918 --> 00:20:32,128
- de jogunk van a szavazáshoz.
- Elnézést a késésért.

314
00:20:32,628 --> 00:20:35,878
- A csokornyakkendő nem erősségem.
- Ez meg kicsoda?

315
00:20:35,968 --> 00:20:37,128
- Hank vagyok.
- Ő Hank.

316
00:20:37,218 --> 00:20:39,678
Nem te vagy az egyetlen
elveszett testvérünk.

317
00:20:40,798 --> 00:20:44,518
Unokatestvérünk.
Ő a bátyánk. Mármint...

318
00:20:45,098 --> 00:20:49,148
Hank az ötödik unoka,
tegnap kapta meg a részesedését.

319
00:20:49,228 --> 00:20:52,188
A többi részvényes
hiába szavaz veletek,

320
00:20:52,568 --> 00:20:55,398
miénk a többség,
így nem tudjátok eladni a céget.

321
00:20:55,488 --> 00:20:56,988
De persze próbálkozni ér.

322
00:20:59,408 --> 00:21:00,408
Remek.

323
00:21:00,778 --> 00:21:05,288
Hank, az eladásból milliárdokat
kapunk, kilenc nullával,

324
00:21:05,748 --> 00:21:06,748
ami téged is illet.

325
00:21:07,248 --> 00:21:12,088
Hank, drágám, a cégünk sokkal
többet ér, mint amit ajánlanak érte.

326
00:21:12,168 --> 00:21:13,588
Ez egy alacsony ajánlat.

327
00:21:16,128 --> 00:21:18,838
Indítványozom a cég eladását.

328
00:21:19,718 --> 00:21:21,588
Indítvány elfogadva.
Ki támogatja?

329
00:21:24,638 --> 00:21:29,138
A történeted, gondolom,
hozzánk hasonló.

330
00:21:30,018 --> 00:21:31,848
Nem egy ilyen házban nőttél fel.

331
00:21:31,938 --> 00:21:35,398
Sose volt pénzed.

332
00:21:35,478 --> 00:21:37,068
Rengeteg pénzed.

333
00:21:40,198 --> 00:21:41,358
Ki ellenzi?

334
00:21:45,028 --> 00:21:48,198
Hank?
Most kell felemelni a kezed.

335
00:21:48,908 --> 00:21:53,328
A Carrington családban imádnak
dirigálni, de ez a te döntésed.

336
00:21:55,498 --> 00:21:59,758
Sajnálom, de ha egy senki vagy,
nincs mit veszítened.

337
00:22:01,298 --> 00:22:02,298
Adjuk el.

338
00:22:09,478 --> 00:22:10,728
Hogy tehette ezt?

339
00:22:12,518 --> 00:22:14,608
Minden gyerekem született áruló?

340
00:22:15,308 --> 00:22:20,528
Gondolom, értesíted a tanácsot a
döntésről. Az esküvő után persze.

341
00:22:21,398 --> 00:22:24,118
Most az egyszer jó
volt veled üzletelni.

342
00:22:29,658 --> 00:22:31,078
Egészen tegnapig

343
00:22:31,158 --> 00:22:35,038
nem volt semmim, csak a hazugságok,
amik meghatározták az életemet.

344
00:22:35,668 --> 00:22:37,628
Sajnálom,
hogy ezt rajtad éltem ki.

345
00:22:38,088 --> 00:22:40,718
Egy nap talán megbocsátasz,
és miénk lesz a város.

346
00:22:41,088 --> 00:22:45,178
- Összefognak a milliárdos unokatesók.
- Rettenetesen hangzik.

347
00:22:45,258 --> 00:22:48,428
Vagy lehet,
hogy erre születtünk.

348
00:22:54,768 --> 00:22:57,858
Egész életemet arra tettem fel,
hogy megvédjem a birodalmunkat.

349
00:22:58,228 --> 00:23:01,738
24 órája vagy vezérigazgató,
és már el is veszítetted.

350
00:23:01,988 --> 00:23:04,488
- Még nincs vége.
- Persze, hogy nincs.

351
00:23:05,408 --> 00:23:07,828
Megtámadom az eladást
és az örökséget.

352
00:23:08,408 --> 00:23:10,238
Az ügyvédeim
darabokra szedik őket.

353
00:23:10,328 --> 00:23:13,748
Bár szívesen maradnék,

354
00:23:14,288 --> 00:23:17,288
vár az esküvőm.
Ott talán találkozunk.

355
00:23:18,458 --> 00:23:20,958
Ha egy senki vagy,
nincs mit veszítened?

356
00:23:21,298 --> 00:23:23,718
Jeff mindig ezt
mondta a Morellnél.

357
00:23:23,798 --> 00:23:25,258
Gondolod, hogy beszélt Hankkel?

358
00:23:25,718 --> 00:23:30,058
Jeff Colby nem egy senki.
Minden segítséget megadtam neki.

359
00:23:30,888 --> 00:23:34,098
Anyád mondogatta állandóan
ezt a drámai mondatot.

360
00:23:42,188 --> 00:23:43,278
Nem láttátok anyát?

361
00:23:43,528 --> 00:23:47,658
Szerencsére nem, de Steven mesélte,
mi történt. Annyira sajnálom.

362
00:23:47,738 --> 00:23:51,828
Alábecsültük Hank hétköznapiságát.
Persze, hogy a pénzre szavazott.

363
00:23:51,908 --> 00:23:54,908
- Nekünk is azt kéne.
- Anya befolyásolta a döntését.

364
00:23:54,998 --> 00:23:58,248
Biztosan meggyőzte, hogy adjon
neki a pénzből. Megkeresem.

365
00:23:58,328 --> 00:24:03,628
Majd én. Kezdődik az esküvő, nem
köthettek ki megint a medencében.

366
00:24:05,758 --> 00:24:08,178
Nem bírok több
hisztit elviselni ma.

367
00:24:08,968 --> 00:24:11,508
Legyen a tiéd az
első boldog házasság.

368
00:24:18,058 --> 00:24:20,478
Reméljük,
Isten meghallgatja a kívánságát.

369
00:24:22,148 --> 00:24:26,738
- Mrs. Daniels! Mit keresel itt?
- Természetesen téged.

370
00:24:26,818 --> 00:24:28,948
Nagyon vonzó vagy, mint mindig.

371
00:24:30,068 --> 00:24:32,698
Ugye tudod,
hogy ma van az esküvőm?

372
00:24:32,788 --> 00:24:36,038
Igen, épp ezért nem várhattam.

373
00:24:36,118 --> 00:24:38,618
Valamit tudnod kell.

374
00:24:39,128 --> 00:24:42,628
- Mit?
- Steven, terhes vagyok.

375
00:24:46,008 --> 00:24:49,338
Persze nem várom el,
hogy lefújd az esküvőt.

376
00:24:50,178 --> 00:24:51,848
Azt nem várhatom el.

377
00:24:53,258 --> 00:24:56,268
Beszéljünk utána, rendben?
Apa leszel.

378
00:25:01,728 --> 00:25:05,478
Azok után, amit érted tettem,
hogy mertél ellenszegülni?

379
00:25:05,568 --> 00:25:07,898
Te tettél annyi mindent értem?

380
00:25:09,068 --> 00:25:11,198
Levágtam az ujjam a kedvedért!

381
00:25:11,278 --> 00:25:12,408
Csak a felét!

382
00:25:13,118 --> 00:25:17,538
Azt hiszed, engedem, hogy
elsétálj a gyerekeim örökségével?

383
00:25:17,618 --> 00:25:22,958
Milliárdokról van szó, kilenc
nullával! És nincs választásod.

384
00:25:23,038 --> 00:25:26,378
Ha lebuktatsz, elmondom
mindenkinek, hogy a te ötleted volt.

385
00:25:26,458 --> 00:25:28,048
És akkor ki nyer, Hank?

386
00:25:29,758 --> 00:25:31,588
Csak te tudod, hogy ki vagyok.

387
00:25:32,138 --> 00:25:34,218
- Ez fenyegetés?
- Lehet.

388
00:25:36,098 --> 00:25:39,938
Az öcsém esküvője most kezdődik,
szóval lemegyünk,

389
00:25:40,348 --> 00:25:42,608
és majd beszélünk, ha vége.

390
00:25:49,698 --> 00:25:51,858
A vérfertőzés
családi vonás lehet.

391
00:25:51,948 --> 00:25:54,078
Cristal. Mi csak...

392
00:25:54,158 --> 00:25:55,158
Kifele, Hank!

393
00:25:56,288 --> 00:25:58,328
Beszélnünk kell anyucival.

394
00:26:13,627 --> 00:26:15,047
Kezdjük.

395
00:26:15,667 --> 00:26:17,377
- Szóljak Andersnek?
- Persze.

396
00:26:19,217 --> 00:26:20,217
Mármint igen.

397
00:26:21,297 --> 00:26:22,297
Izgulsz?

398
00:26:23,507 --> 00:26:24,507
Hé.

399
00:26:25,767 --> 00:26:28,677
Tegyünk úgy,
mintha csak ketten lennénk.

400
00:26:29,227 --> 00:26:32,607
Csak te meg én, életünk végéig.

401
00:26:36,977 --> 00:26:38,897
Cristal el fog hagyni, igaz?

402
00:26:40,567 --> 00:26:44,237
Ismeri a mondást.
Ha szeretsz valakit, engedd el.

403
00:26:45,027 --> 00:26:47,697
Ne azzal fenyegesd,
hogy diliházba küldöd.

404
00:26:47,867 --> 00:26:49,707
Lehet, már nem is szeretem.

405
00:26:51,367 --> 00:26:53,377
De igen, csak utál veszíteni.

406
00:26:58,627 --> 00:27:00,257
Elment megkeresni Alexist.

407
00:27:00,337 --> 00:27:03,467
Az esküvő után megmondom neki,
hogy elmehet.

408
00:27:06,637 --> 00:27:09,347
Ugyanazon a héten elvesztettem
a cégem és a feleségem.

409
00:27:10,267 --> 00:27:12,187
Mindig is azt mondta,

410
00:27:12,807 --> 00:27:16,147
hogy ön bármikor képes
a semmiből újrakezdeni.

411
00:27:22,857 --> 00:27:23,987
Két perc, és kezdünk.

412
00:27:30,247 --> 00:27:31,907
Vársz valakit?

413
00:27:35,377 --> 00:27:38,707
Ja. Sam elfelejthette,
hogy meghívott.

414
00:27:40,007 --> 00:27:42,507
Szerinted túl késő
különleges menüt kérni?

415
00:27:42,587 --> 00:27:46,797
Csak megjelensz,
és én bocsássak meg neked?

416
00:27:47,557 --> 00:27:50,597
- Sokat gondoltam rád.
- Melyik fejezetnél?

417
00:27:50,677 --> 00:27:54,267
Sosem írtam rólad. Tudnád,
ha elolvastad volna a kéziratot.

418
00:27:54,767 --> 00:27:57,517
- Milyen kéziratot?
- Amit odaadtam anyádnak.

419
00:27:59,187 --> 00:28:01,487
Ez megmagyarázza,
miért nem jelentkeztél.

420
00:28:02,447 --> 00:28:05,867
- Élet a VanKirk családban a címe.
- Fura választás.

421
00:28:06,617 --> 00:28:07,617
A családom.

422
00:28:09,237 --> 00:28:14,367
A New York-i VanKirk család?
Akkor anyám se olvasta a könyvet,

423
00:28:14,457 --> 00:28:18,417
különben mindent megtett volna,
hogy visszarángasson ide.

424
00:28:18,707 --> 00:28:19,707
Bárcsak.

425
00:28:21,337 --> 00:28:23,667
Más titkokat is meg
szeretnél osztani?

426
00:28:23,757 --> 00:28:27,297
Csak egyet:
nem az esküvő miatt jöttem.

427
00:28:29,887 --> 00:28:31,137
Szerelmes vagyok beléd.

428
00:28:32,767 --> 00:28:35,557
Hol valljon az ember szerelmet,
ha nem egy esküvőn?

429
00:28:42,397 --> 00:28:44,647
Meddig fogod még büntetni magad?

430
00:28:45,027 --> 00:28:47,737
- Mégis hogyan?
- Azzal, hogy őt bünteted.

431
00:28:49,447 --> 00:28:52,287
Fallon nem felelős
az apád haláláért.

432
00:28:52,827 --> 00:28:55,917
Ha tényleg túl akarod tenni
magad ezen, akkor lépned kell.

433
00:28:56,457 --> 00:29:01,247
Csak jól válaszd meg, merre,
méghozzá gyorsan.

434
00:29:02,337 --> 00:29:06,297
Ha megbocsátasz,
ma elég elfoglalt Cupido vagyok.

435
00:29:13,137 --> 00:29:15,227
Hallottam rólad minden pletykát,

436
00:29:15,307 --> 00:29:19,517
de feltámasztani az elveszett
fiatokat, hogy kitolj Blake-kel?

437
00:29:19,607 --> 00:29:21,267
Hogy lehetsz ennyire kegyetlen?

438
00:29:21,357 --> 00:29:24,317
Miről beszélsz? Adam a fiam.

439
00:29:24,397 --> 00:29:27,527
Úgy érted, hogy te tartod el.

440
00:29:27,607 --> 00:29:31,527
Nem tudom, mit láttál,
de kímélj meg a vádaskodástól.

441
00:29:31,617 --> 00:29:35,697
Amióta csak itt vagy, azon vagy,
hogy szétszakítsd a családot.

442
00:29:35,787 --> 00:29:38,327
Megpróbáltad szétválasztani
Stevent és Samet,

443
00:29:38,417 --> 00:29:40,997
mindent megtettél,
hogy tönkre tedd a házasságomat,

444
00:29:41,087 --> 00:29:43,877
egymás ellen uszítottad
a gyerekeidet.

445
00:29:44,417 --> 00:29:46,377
Te kezelésre szorulsz.

446
00:29:46,467 --> 00:29:51,507
Az az igazság, sokkal jobb anyja vagyok
a gyerekeidnek, mint te valaha voltál.

447
00:29:53,057 --> 00:29:55,347
Bár ez nem túl nehéz.

448
00:29:59,267 --> 00:30:01,767
Mit tudsz te az anyaságról?

449
00:30:02,817 --> 00:30:05,897
Ezt nem hallgatom tovább.
A fiam férjhez megy.

450
00:30:11,237 --> 00:30:13,487
Te őrült ribanc!

451
00:30:14,367 --> 00:30:15,657
Engedj el!

452
00:31:22,807 --> 00:31:23,977
Engedj el!

453
00:31:39,657 --> 00:31:41,497
Ne, ne Krystle-t!

454
00:31:49,087 --> 00:31:51,757
- Ezért megfizetsz.
- Örömmel.

455
00:31:52,757 --> 00:31:56,217
Lehet, hogy a házasságomnak vége,
de legalább elmondhatom Blake-nek,

456
00:31:56,297 --> 00:31:59,387
micsoda szörnyeteg vagy.

457
00:31:59,467 --> 00:32:02,887
Ő tett ilyenné,

458
00:32:03,387 --> 00:32:04,647
és téged is.

459
00:32:05,227 --> 00:32:08,187
Az a különbség,
hogy nekem húsz év kellett,

460
00:32:08,687 --> 00:32:10,687
amihez neked elég
volt nyolc hónap.

461
00:32:15,987 --> 00:32:18,907
A harmadik felesége
talán megdönti a rekordot.

462
00:32:21,537 --> 00:32:23,657
Átadom üdvözleted
az ifjú párnak.

463
00:32:24,827 --> 00:32:29,337
Házastársaknak nyilvánítalak titeket.
Mr. és Mr. Carrington, örökre együtt.

464
00:32:59,157 --> 00:33:02,867
Mindent tud. Bezártam fent,
míg kitalálom, mi legyen.

465
00:33:02,947 --> 00:33:05,407
- Akkor nekünk annyi, igaz?
- Úgy érted, neked?

466
00:33:05,497 --> 00:33:07,747
- Igen.
- Igen, neked annyi.

467
00:33:08,287 --> 00:33:10,877
A helyedben én lelépnék,
méghozzá gyorsan.

468
00:33:10,957 --> 00:33:15,047
A fotós a trófeateremben
várja a családot.

469
00:33:15,127 --> 00:33:18,927
A Carringtonokkal akarja
kezdeni. Hol van Cristal?

470
00:33:19,967 --> 00:33:23,427
Nem tudom. Hihetetlen, hogy
kihagyta az unokaöccse esküvőjét.

471
00:33:48,037 --> 00:33:50,327
Mrs. Carrington? Cristal?

472
00:33:50,667 --> 00:33:53,247
Anders? Hála az égnek! Bezártak.

473
00:33:53,997 --> 00:33:57,127
Van egy pótkulcsom a házban,
máris hozom.

474
00:33:59,337 --> 00:34:01,467
Legalább egy dolog jól ment ma.

475
00:34:01,887 --> 00:34:05,347
Szerintem inkább kettő.
Sajnálom, ami veled történt.

476
00:34:05,927 --> 00:34:09,897
A családunknál ez mindennapos.
Megértem, hogy elmenekültél.

477
00:34:10,227 --> 00:34:13,267
- Szólj, ha segíthetek.
- Hacsak nem érdekel

478
00:34:13,357 --> 00:34:17,357
egy többmilliárd dolláros
energiabirodalom, nem sokat tehetsz.

479
00:34:21,277 --> 00:34:25,197
Anders, ez gyors volt.
Biztosan keresnek már.

480
00:34:26,537 --> 00:34:28,657
Anders?
Nem találtad meg a kulcsot?

481
00:34:31,957 --> 00:34:33,127
Nem.

482
00:34:34,167 --> 00:34:35,417
De te megvagy.

483
00:34:42,409 --> 00:34:44,659
Igazán rendet rakhattál volna.

484
00:34:44,739 --> 00:34:46,659
Hogy jutottál ki a klinikáról?

485
00:34:46,749 --> 00:34:49,579
Úgy érted, a diliházból,
ahova a férjeddel zártatok?

486
00:34:50,079 --> 00:34:51,919
Képzeld, azt mondják,
meggyógyultam.

487
00:34:51,999 --> 00:34:56,759
Rendben. Bármit szeretnél,
megbeszéljük. Ne csinálj őrültséget.

488
00:34:56,839 --> 00:34:59,929
Ha még egyszer kimondod
ezt a szót, lövök.

489
00:35:00,009 --> 00:35:03,049
Sajnálom, úgy értettem,
hogy mindenben segítek neked.

490
00:35:04,259 --> 00:35:06,219
Ez mind Blake hibája.

491
00:35:06,599 --> 00:35:09,519
Ezt most már én is tudom,
a férfiak ilyenek.

492
00:35:09,599 --> 00:35:12,149
Amikor nem akarják, hogy lássuk,
milyenek valójában...

493
00:35:12,809 --> 00:35:16,029
Megpróbálnak irányítani minket,
és ketrecbe zárnak.

494
00:35:16,109 --> 00:35:17,279
Igen, jól mondod.

495
00:35:17,939 --> 00:35:20,449
Életem végéig ebben
a börtönben leszek.

496
00:35:20,529 --> 00:35:23,119
Ki kell törnöd.
Én is ezt tettem.

497
00:35:24,949 --> 00:35:27,699
Felhasználják ellened,
ha hatalmat adsz nekik.

498
00:35:27,869 --> 00:35:30,419
Jó ideje ez az egyik legésszerűbb
dolog, amit hallottam.

499
00:35:31,499 --> 00:35:33,839
Ha elmondom az igazságot
a világnak,

500
00:35:34,629 --> 00:35:38,879
még ha börtönbe is kerülök,
szabadabb leszek, mint itt, vele.

501
00:35:38,969 --> 00:35:41,129
Megmondom Blake-nek, hogy vége.

502
00:35:41,549 --> 00:35:45,219
- Sajnálom, nem hagyhatom...
- Hogy egyedül menjek? Hát persze.

503
00:35:46,099 --> 00:35:50,019
Gyere velem.
Együtt sikerülni fog, Claudia.

504
00:35:51,599 --> 00:35:54,689
Hol van Cristal? Téged keresett.
Nem láttad?

505
00:35:54,769 --> 00:35:59,439
Nem. Lehet, lepihent
a Rózsák háborúja jelenet után.

506
00:36:00,149 --> 00:36:03,159
Nem a lépcsőn fotózkodunk?

507
00:36:03,239 --> 00:36:06,489
Ez nem a Kardashian család,
ez jobban témába vág.

508
00:36:11,249 --> 00:36:15,209
Tetszik Cristal lakberendezési
stílusa. Olyan... kiherélő.

509
00:36:16,459 --> 00:36:18,169
A vőlegény szüleit kérném.

510
00:36:18,339 --> 00:36:19,709
Azok ti vagytok.

511
00:36:20,469 --> 00:36:21,669
Jól vagy?

512
00:36:22,299 --> 00:36:24,839
Micsoda? Igen.

513
00:36:25,179 --> 00:36:26,179
Ne haragudj.

514
00:36:26,969 --> 00:36:29,519
Ne mondd, hogy máris megbántad.

515
00:36:30,849 --> 00:36:33,139
- Ugye nem?
- Dehogy.

516
00:36:35,439 --> 00:36:37,649
El kell mondanom valamit.

517
00:36:38,609 --> 00:36:42,699
Remélem, elkészült a boldog családi kép,
innentől csak romlani fog a helyzet.

518
00:36:43,399 --> 00:36:44,529
Megbocsátanának?

519
00:36:46,619 --> 00:36:47,619
Mi az, Fallon?

520
00:36:48,489 --> 00:36:51,449
Kérdezd meg anyát.
Bár nem fog őszintén válaszolni.

521
00:36:51,539 --> 00:36:55,539
Sajnálom, hogy belekeverlek, Sam,
de legalább tudod, hova házasodtál.

522
00:36:56,999 --> 00:36:59,919
- Kezdjük az új ribanc anyósoddal.
- Mit tettem?

523
00:36:59,999 --> 00:37:03,049
Na, kiről tudtam meg,
hogy nem az, akinek látszik.

524
00:37:03,929 --> 00:37:06,049
- Fogalmam sincs.
- Liam Ridleyről.

525
00:37:06,139 --> 00:37:09,219
Nem szenzációshajhász sikeríró,
hanem milliárdos.

526
00:37:10,099 --> 00:37:11,429
- Nahát!
- Ha így tudod,

527
00:37:11,519 --> 00:37:13,059
rászálltál volna a pénzére,

528
00:37:13,139 --> 00:37:15,439
és nem Hanket győzöd meg,
adja el a céget.

529
00:37:15,519 --> 00:37:18,019
Nem tudom, hogyan győzted meg.

530
00:37:18,109 --> 00:37:21,819
Jeffnek és Monicának is te szoltál.
Az egész a te ötleted volt.

531
00:37:21,899 --> 00:37:24,239
Te ugyanolyan hibás vagy,
mint ő.

532
00:37:24,319 --> 00:37:27,779
Ha nem hazudsz és próbálod meg
távol tartani a Colby testvéreket,

533
00:37:27,869 --> 00:37:30,739
- nem veszítjük el a céget.
- Még nem veszítettük el.

534
00:37:30,829 --> 00:37:33,289
Megváltoztatom a szavazatomat.
Steven is.

535
00:37:34,209 --> 00:37:36,419
Van egy másik vevő,
aki többet ajánl.

536
00:37:36,499 --> 00:37:41,049
Liam nagybátyja érintett az olajiparban.
Tudnád, ha elolvastad volna a könyvét.

537
00:37:43,549 --> 00:37:47,429
Olyan akartam lenni, mint te,
irányítani akartam a céget.

538
00:37:47,969 --> 00:37:52,059
Azok után, amit tettél, csak az
újrakezdés mentheti meg az örökségünket.

539
00:37:52,139 --> 00:37:55,389
Felelőtlen vagy, Fallon.
A dinasztiák így mennek tönkre.

540
00:37:56,689 --> 00:38:00,059
Nem,
így születnek az új dinasztiák.

541
00:38:04,279 --> 00:38:06,359
Elrontották a kivonulásomat,
zárva az ajtó.

542
00:38:18,369 --> 00:38:19,919
Nem fogsz visszamenni.

543
00:38:19,999 --> 00:38:23,959
Együtt elmehetünk most. Gondoskodni
fogok rólad és a babáról.

544
00:38:24,049 --> 00:38:27,129
- El fogják venni a babámat.
- Megvédelek.

545
00:38:27,719 --> 00:38:29,639
Tudom, hogy nincs senkid.

546
00:38:29,719 --> 00:38:31,719
- Miután elvesztetted Matthew-t...
- Fogd be!

547
00:38:31,799 --> 00:38:32,799
Jól van.

548
00:38:35,679 --> 00:38:39,099
- Hát persze! Ti ketten!
- Nem lett volna szabad magadra hagyni.

549
00:38:39,189 --> 00:38:42,319
- Ellen kellett volna állnom Blake-nek.
- Menj innen!

550
00:38:42,399 --> 00:38:43,519
- Jól van.
- Tudtam!

551
00:38:43,609 --> 00:38:46,939
Semmi sem tud távol tartani tőle,
igaz? Mindig is ő kellett neked.

552
00:38:47,029 --> 00:38:49,569
- Mindig is őt választottad!
- Ne!

553
00:38:58,919 --> 00:39:00,419
Matthew, ne menj el!

554
00:39:19,139 --> 00:39:20,139
Nagyon sajnálom.

555
00:39:23,819 --> 00:39:25,479
Ez biztos lövés volt.

556
00:39:26,779 --> 00:39:28,109
Beragadt a zár.

557
00:39:28,489 --> 00:39:31,529
- Kezdjünk el imádkozni?
- Hívjátok Anderst.

558
00:39:32,119 --> 00:39:33,449
Itt nincs térerő.

559
00:39:33,529 --> 00:39:35,789
- Te jó ég!
- Most már tényleg imádkozzunk.

560
00:39:42,459 --> 00:39:43,459
Szia, apuci!

561
00:39:45,919 --> 00:39:46,999
Kirby.

562
00:39:54,719 --> 00:39:55,719
Én...

563
00:39:57,429 --> 00:39:58,809
- Ez az ön kocsija?
- Nem.

564
00:40:00,519 --> 00:40:02,979
De segíthetek, ha elviszel.

565
00:40:04,979 --> 00:40:05,979
Persze.

566
00:40:06,359 --> 00:40:10,899
Nem szoktam ilyet, de bármilyen
őrültségnek hangzik, vészhelyzet van.

567
00:40:13,949 --> 00:40:15,239
Nem őrültség.

568
00:40:35,889 --> 00:40:37,259
Sam, segíts!

569
00:40:43,139 --> 00:40:44,519
Beszorult!

570
00:41:01,289 --> 00:41:02,289
Segíts!

571
00:41:02,659 --> 00:41:04,249
- Fallon!
- Culhane!

572
00:41:04,749 --> 00:41:06,039
Itt vagyok.

573
00:41:12,419 --> 00:41:13,839
Hagyjad, menjünk!

574
00:41:15,429 --> 00:41:19,059
- Blake, rosszat tettem.
- Alexis!

575
00:41:19,969 --> 00:41:22,519
Vidd ki Fallont! Sam!

576
00:41:23,979 --> 00:41:25,649
Jól vagy? Tudsz járni?

577
00:41:31,319 --> 00:41:32,439
Várj, Steven!

578
00:41:38,449 --> 00:41:39,739
Te jó ég!

579
00:41:40,449 --> 00:41:42,499
Cristal!

580
00:41:54,379 --> 00:41:55,379
Steven?

581
00:41:56,929 --> 00:41:57,929
Steven!

582
00:41:58,219 --> 00:41:59,219
Blake!

583
00:42:06,809 --> 00:42:07,809
Úristen!

584
00:42:38,129 --> 00:42:40,639
A feliratot fordította:
Zsuzsanna Miklosi

585
00:42:41,305 --> 00:42:47,683
Kérünk osztályozd az itt található feliratot: www.osdb.link/694fm
Segíts a többieknek a legjobb feliratok kiválasztásában.