WinchesterBRRip - Croatian subtitles [Download .srt file]

1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Reklamirajte vaš proizvod ili brend ovdje

2
00:00:47,943 --> 00:00:51,943
www.titlovi.com

3
00:00:54,943 --> 00:00:58,649
PREMA STVARNIM DOGAĐAJIMA

4
00:01:01,719 --> 00:01:06,125
KUĆA DUHOVA

5
00:01:15,539 --> 00:01:17,925
1906 SAN JOSE,
KALIFORNIJA


6
00:01:21,848 --> 00:01:27,956
ISTE - MISLI LJUDI - OVAJ MALI SVIJET
ŠIROM OTVORENA - TRPEZA - NJIHOVIH MISLI


7
00:02:16,859 --> 00:02:21,766
Predivni sanjaru otvori oči

8
00:02:23,435 --> 00:02:28,208
Svjetlost zvijezda i
kapi rose čekaju te


9
00:03:02,156 --> 00:03:03,258
Henry?

10
00:03:09,867 --> 00:03:11,036
Henry!

11
00:03:14,574 --> 00:03:15,642
Henry?

12
00:03:25,289 --> 00:03:26,290
Henry?

13
00:03:33,334 --> 00:03:34,469
Dušo, što se događa?

14
00:03:36,972 --> 00:03:38,508
Što radiš?

15
00:04:10,186 --> 00:04:12,322
On dolazi po nas.

16
00:04:32,985 --> 00:04:35,555
SAN FRANCISCO, KALIFORNIJA

17
00:04:48,474 --> 00:04:52,146
Nisam se mogla pomaknuti.
Počela sam drhtati.

18
00:04:52,246 --> 00:04:53,246
OPIJUM

19
00:04:53,348 --> 00:04:54,515
Počelo mi se vrtjeti.

20
00:04:56,585 --> 00:04:59,389
Bila sam sigurna da me svi
u prostoriji žele ubiti.

21
00:05:08,302 --> 00:05:10,025
Nikada me nije bilo tako strah.

22
00:05:24,993 --> 00:05:28,498
Besmislen u konačnici.
Tvoj strah, zar ne?

23
00:05:30,200 --> 00:05:32,145
To je tvoj najbolji
savjet, doktore?

24
00:05:34,172 --> 00:05:35,507
U redu.

25
00:05:41,649 --> 00:05:43,519
Što ti misliš da upravlja tobom?

26
00:05:45,254 --> 00:05:47,424
Tvoje tijelo ili um?

27
00:05:48,426 --> 00:05:50,462
Tvoj novac.

28
00:05:53,266 --> 00:05:58,340
Eto ti ga na. -U redu, mislim da
moj um i tijelo djeluju skupa.

29
00:05:59,274 --> 00:06:00,944
Saznajmo.

30
00:06:01,878 --> 00:06:05,015
Je li ovo stvarno? -Da. -Da.

31
00:06:06,852 --> 00:06:08,520
Um...

32
00:06:09,121 --> 00:06:10,824
...je vrlo kreativan.

33
00:06:12,493 --> 00:06:14,729
Može učiniti da se stvari...

34
00:06:15,430 --> 00:06:18,201
...pričine stvarnima.

35
00:06:19,903 --> 00:06:21,172
Kada u stvari nisu...

36
00:06:21,839 --> 00:06:24,410
...ništa doli iluzija.

37
00:06:25,444 --> 00:06:27,013
Percepcija...

38
00:06:28,282 --> 00:06:30,586
...istine. -Kako to radiš?

39
00:06:33,656 --> 00:06:35,726
Ponekad nam svima treba pomoć

40
00:06:37,195 --> 00:06:40,500
da razlikujemo
stvarnost od iluzije.

41
00:06:41,935 --> 00:06:43,737
To znači preuzeti kontrolu

42
00:06:44,939 --> 00:06:48,711
i ne dozvoliti da
strah upravlja tobom.

43
00:06:50,046 --> 00:06:52,550
Jer strah u konačnici
postoji samo...

44
00:06:53,218 --> 00:06:54,452
...u tvom umu.

45
00:06:58,158 --> 00:06:59,927
U redu, žao mi je.

46
00:07:03,866 --> 00:07:05,468
Tražim dr. Pricea.

47
00:07:06,603 --> 00:07:07,638
Vidimo se.

48
00:07:09,474 --> 00:07:13,530
Ja sam Arthur Gates, čelni pravni
zastupnik proizvođača oružja Winchester.

49
00:07:14,213 --> 00:07:19,821
Stvarno? -Drago mi je. -Teško
je doći do vas, dr. Price.

50
00:07:20,657 --> 00:07:23,126
Laku noć, Nancy. -Laku noć.
-Noć.

51
00:07:25,296 --> 00:07:26,966
Uživaj na dopustu.

52
00:07:27,599 --> 00:07:28,734
Laku noć.

53
00:07:30,403 --> 00:07:33,741
Što želite? Recept?
-Nudim vam posao.

54
00:07:35,844 --> 00:07:37,814
Viski? -Ne, hvala.

55
00:07:38,882 --> 00:07:41,963
Poznajete li Sarah Winchester,
dr. Price? -Da.

56
00:07:41,987 --> 00:07:48,229
Njezin muž, William, je bio
glavni dioničar tvrtke Winchester.

57
00:07:49,430 --> 00:07:54,070
Prije 25 g. je preminuo ostavivši
joj poprilično nasljedstvo

58
00:07:55,406 --> 00:07:56,874
i 51% vlasništva tvrtke.

59
00:07:57,775 --> 00:08:01,014
Gđa Winchester je izgubila
svoju kćer jedinicu, Annie.

60
00:08:03,417 --> 00:08:08,357
U tuzi se okrenula
medijima-spiritualistima.

61
00:08:09,492 --> 00:08:12,463
Lako moguće da su
je iskoristili.

62
00:08:13,197 --> 00:08:15,234
To nije neuobičajeno
nakon tragedije.

63
00:08:15,968 --> 00:08:19,941
Uvjeravam vas, da je Sarah
Winchester sve samo ne uobičajena.

64
00:08:21,909 --> 00:08:25,549
Nakon susreta s medijima
preselila se u San Jose.

65
00:08:26,350 --> 00:08:29,420
Kupila je... -Gdje mi je...?
...kuću sa osam soba.

66
00:08:30,288 --> 00:08:33,844
Gdje su mi naočale? -Proteklih 20 g.
je provela nadograđujući je.

67
00:08:35,328 --> 00:08:41,938
Sada je to divovsko 8-katno
zdanje bez glave i repa.

68
00:08:42,338 --> 00:08:47,345
Bez ikakvog smislenog plana.
Labirint hodnika, sve besmislenijih.

69
00:08:48,782 --> 00:08:50,884
Kuća kojoj nema kraja.

70
00:08:51,652 --> 00:08:53,764
Izgrađena po nalozima
tugujuće udovice.

71
00:08:54,122 --> 00:08:57,159
Njezin um je
kaotičan kao i kuća.

72
00:08:57,694 --> 00:09:00,198
Tijekom godina se sve
više povukla u sebe.

73
00:09:00,865 --> 00:09:03,756
Prošli mjesec je uprava
tvrtke donijela odluku

74
00:09:03,781 --> 00:09:06,497
da se provede procjena
njezinog mentalnog stanja.

75
00:09:06,907 --> 00:09:09,574
Da se ustanovi je li
sposobna upravljati tvrtkom.

76
00:09:11,213 --> 00:09:13,049
Želite joj je oduzeti?

77
00:09:14,484 --> 00:09:17,429
Zabrinuti smo za njezino
mentalno zdravlje, dr. Price.

78
00:09:19,291 --> 00:09:20,760
Trebamo profesionalca.

79
00:09:22,462 --> 00:09:26,301
Bilo kakva dijagnoza
odavde bi bila nemoguća.

80
00:09:27,169 --> 00:09:30,336
Gđa Winchester je pristala da
odsjednete na njenom imanju.

81
00:09:30,641 --> 00:09:32,710
Takva ponuda je
izuzetno rijetka.

82
00:09:35,781 --> 00:09:40,721
Nevoljna pacijentica, na udaljenom
imanju, to nije ono... -Recite iznos.

83
00:09:41,189 --> 00:09:43,024
Ne radim tako. -Koliko dugujete?

84
00:09:44,927 --> 00:09:47,831
Za hipoteku,
liječničke troškove?

85
00:09:49,534 --> 00:09:50,870
Lijekove?

86
00:09:52,004 --> 00:09:53,907
300. -Platit ćemo vam 600.

87
00:09:55,309 --> 00:09:57,345
Za kvalitetnu procjenu.

88
00:11:02,905 --> 00:11:03,939
Dopustite meni.

89
00:11:05,008 --> 00:11:06,109
Hvala.

90
00:11:11,850 --> 00:11:15,322
Danas je ovdje radni dan. -Da.
-Ovdje se radi dan i noć.

91
00:11:15,723 --> 00:11:18,727
Stvarno? I noću? -Neprestano.

92
00:11:19,628 --> 00:11:20,730
Ovuda.

93
00:11:22,733 --> 00:11:24,903
Većina prostorija
ne potraje dugo.

94
00:11:25,870 --> 00:11:28,341
Poput onog vrta.

95
00:11:28,841 --> 00:11:30,644
Možda potraje jednu sezonu.

96
00:11:31,412 --> 00:11:32,747
Stvarno?

97
00:11:34,750 --> 00:11:38,889
Pričekajte u predvorju, gospodine.
Pozvat ću gđu Marriott.

98
00:12:36,470 --> 00:12:42,045
Isuse! -Ispričavam se. Vrata
proizvode buku. -U redu je.

99
00:12:43,981 --> 00:12:45,417
Prestrašili ste me.

100
00:12:53,495 --> 00:12:57,567
Dr. Price? -Da. -Dobro došli. Marion
Marriott, nećakinja gđe Winchester.

101
00:12:58,936 --> 00:13:04,110
Drago mi je. Nisam još
vidio ovakvu kuću.

102
00:13:05,345 --> 00:13:07,845
Moja teta me upoznala sa
svrhom vašeg posjeta.

103
00:13:08,650 --> 00:13:13,095
Kao što znate, ovo je nezgodan trenutak.
Molim vas da se ponašate u skladu s tim.

104
00:13:13,390 --> 00:13:16,361
Neugodan, kako?
-Dogodila se tragedija.

105
00:13:18,197 --> 00:13:20,500
Žao mi je. -Jeste li naoružani?

106
00:13:22,302 --> 00:13:24,405
Bih li trebao? -Teta
ga zabranjuje.

107
00:13:26,642 --> 00:13:29,513
Nenaoružan sam. -Dobro.

108
00:13:30,013 --> 00:13:34,186
Vi, kao i ja, smo gosti u njezinoj
kući. Poštivat ćete njena pravila.

109
00:13:34,853 --> 00:13:37,275
Razumijem. -Odsjest ćete u
ovom djelu kuće, istočnom

110
00:13:37,299 --> 00:13:41,429
krilu. U njene privatne odaje nije
dozvoljen pristup. -Razumijem.

111
00:13:42,464 --> 00:13:43,966
Pa...

112
00:13:44,367 --> 00:13:49,107
Bliski ste s tetom? -Je li ovo dio
vaše procjene. -Ne, gđo, nije.

113
00:13:50,475 --> 00:13:55,983
Da, teta Sarah je izuzetna žena.
Zaslužuje maksimalno poštovanje.

114
00:13:57,385 --> 00:13:59,823
Razumijem, gđo, naravno.

115
00:14:05,931 --> 00:14:07,600
Smijem li...

116
00:14:10,904 --> 00:14:14,485
Ovo je plesna dvorana. Izgrađena skoro
u potpunosti bez upotrebe čavala.

117
00:14:14,509 --> 00:14:17,676
Zidovi i pod su izgrađeni od
šest različitih vrsta drveta.

118
00:14:17,914 --> 00:14:20,252
Kristalni luster je
uvezen iz Njemačke.

119
00:14:26,861 --> 00:14:31,568
Slijedite me doktore. U kući ima
skoro 100 soba, lako se izgubiti.

120
00:15:04,247 --> 00:15:06,550
Kako... neobično?

121
00:15:07,251 --> 00:15:11,290
Teta Sarah pati od artritisa. Ovo joj
olakšava penjanje po stepenicama.

122
00:15:11,825 --> 00:15:14,437
Kuća može biti prilično
zahtjevna, držite korak.

123
00:15:21,404 --> 00:15:22,473
Što je ovo?

124
00:15:23,441 --> 00:15:26,211
Uređaj za komunikaciju.
-Stvarno?

125
00:15:27,280 --> 00:15:30,818
Govorite u rupe, a zvuk putuje
kroz cijevi u željenu sobu.

126
00:15:38,328 --> 00:15:42,310
Ingeniozno. -Da, mislim da ćete vidjeti
da teta ima najsuvremenije izume.

127
00:15:42,334 --> 00:15:45,001
Vjerujem da u sobi imate
sve što vam je potrebno.

128
00:15:45,372 --> 00:15:47,650
Teta Sarah će nam se
pridružiti na večeri.

129
00:15:47,942 --> 00:15:50,079
Možda se želite
osvježiti prije večere.

130
00:15:50,713 --> 00:15:52,348
Veselim se susretu s njom.

131
00:15:53,650 --> 00:15:57,431
Teta Sarah ne bi blagonaklono gledala na
vaše ispijanje alkohola prije večere.

132
00:15:57,455 --> 00:16:00,455
Osjetilo mirisa joj je još
uvijek istančano kao i moje.

133
00:16:01,561 --> 00:16:02,963
Poštujete njene želje.

134
00:16:14,947 --> 00:16:16,781
Bila si u pravu u
vezi mene, Ruby.

135
00:16:20,688 --> 00:16:22,658
Ja sam...

136
00:16:24,861 --> 00:16:26,030
...varalica.

137
00:16:42,687 --> 00:16:44,422
Ti si folirant.

138
00:16:49,129 --> 00:16:50,798
Dobar osjećaj.

139
00:16:55,438 --> 00:16:57,741
Pa, ne znaš što radiš.

140
00:17:03,115 --> 00:17:07,855
Ne znaš što radiš. Da.
Nećeš ništa dokazati.

141
00:17:16,434 --> 00:17:17,436
Zaboga.

142
00:17:21,113 --> 00:17:22,113
Isuse!

143
00:18:07,874 --> 00:18:11,512
Tko si ti? Što želiš? -Večera
će biti poslužena za 10 minuta.

144
00:18:12,581 --> 00:18:17,153
Ovdje si sam. -Da, gospodine.
-Nitko osim tebe? -Da.

145
00:18:17,654 --> 00:18:20,821
Nisi vidio da je netko izašao?
-Jeste li dobro, gospodine?

146
00:18:23,496 --> 00:18:27,635
Dobro sam. Učinilo mi se
da mi je netko u sobi.

147
00:18:29,838 --> 00:18:33,444
Zanimljivo. -Dobro,
večera za 10 minuta, da?

148
00:18:34,145 --> 00:18:35,947
Da, gospodine. -Hvala.

149
00:18:39,352 --> 00:18:42,423
Kvragu.

150
00:18:43,391 --> 00:18:45,293
Samo polako.

151
00:18:47,764 --> 00:18:48,832
Da.

152
00:19:05,890 --> 00:19:06,924
Henry!

153
00:19:07,759 --> 00:19:08,894
Prestani.

154
00:19:18,641 --> 00:19:19,909
Henry, prestani!

155
00:19:22,180 --> 00:19:24,549
Henry! Henry!

156
00:19:27,620 --> 00:19:31,826
Henry! Sigurno si uzbuđen
što si u tetinoj kući?

157
00:19:33,462 --> 00:19:35,765
Ovdje smo jer je otac umro.

158
00:19:39,104 --> 00:19:41,140
Žao mi je, mladiću.

159
00:19:42,241 --> 00:19:46,247
Meni nije. -Henry! -Moja greška,
nisam trebao ispitivati.

160
00:19:48,016 --> 00:19:50,119
Naravno da jeste,
zato ste ovdje.

161
00:19:51,521 --> 00:19:53,757
Da. Nadam se.

162
00:19:54,859 --> 00:19:58,195
I ja sam nedavno nekoga izgubio.
Ako želite

163
00:19:58,220 --> 00:20:02,160
razgovarati o tome, možda
vam mogu biti od pomoći.

164
00:20:02,803 --> 00:20:04,406
Ili Henryju.

165
00:20:05,908 --> 00:20:10,014
Sigurno ste dobri u svom poslu ako
vas je teta izabrala za procjenu.

166
00:20:13,853 --> 00:20:17,742
Nisam znao da me osobno odabrala.
Samo se nadam da mogu biti od pomoći.

167
00:20:18,192 --> 00:20:21,970
Ako joj želite pomoći, dajte teti
pozitivnu procjenu i krenite dalje.

168
00:20:23,132 --> 00:20:26,671
Imam obavezu prema profesiji
i prema poslodavcu.

169
00:20:28,974 --> 00:20:32,780
Teta Sarah je vaš poslodavac.
Tvrtka još uvijek napola pripada njoj.

170
00:20:49,837 --> 00:20:51,072
Večer, gđo.

171
00:20:55,445 --> 00:20:56,513
Večer, gđo.

172
00:21:31,696 --> 00:21:34,668
Dr. Price. -Gđo Winchester, zadovoljstvo
mi je konačno upoznati vas.

173
00:21:35,334 --> 00:21:38,874
Zahvaljujući odvjetnicima
tvrtke Winchester.

174
00:21:41,077 --> 00:21:43,580
Da. U pravu ste.

175
00:21:45,182 --> 00:21:49,955
Nadam se da ste zadovoljni uslugom?
-U potpunosti.

176
00:21:50,290 --> 00:21:52,994
Prilično posebna kuća, ne?

177
00:21:54,762 --> 00:21:57,266
Bez daljnjega, gđo.

178
00:22:00,570 --> 00:22:01,972
Hvala.

179
00:22:03,508 --> 00:22:08,157
Koliko razumijem, puška Winchester je još
uvijek superiorna ostalima na tržištu, gđo.

180
00:22:08,181 --> 00:22:09,517
Superiorna?

181
00:22:11,052 --> 00:22:12,621
U kojem pogledu?

182
00:22:13,989 --> 00:22:19,764
Preciznosti, dometu, zaustavnoj moći.
-U ubijanju, neselektivnom.

183
00:22:21,467 --> 00:22:23,136
Bez premca.

184
00:22:23,737 --> 00:22:27,289
Osjećate se odgovorni za zloupotrebu
vašeg proizvoda? -Ne bih

185
00:22:27,314 --> 00:22:30,804
nazvala zloupotrebom ako
radi ono za što je namijenjeno.

186
00:22:31,548 --> 00:22:35,487
Može biti korištena za dobro ili zlo.
Ovisi o osobi koja ga koristi.

187
00:22:38,925 --> 00:22:43,966
Da, možda su koturaljke
manje opasne.

188
00:22:44,867 --> 00:22:48,038
Tvrtka se širi, traži
druge prilike.

189
00:22:48,538 --> 00:22:51,052
Koliko razumijem, to je bila
vaša ideja, gđo Winchester?

190
00:22:51,076 --> 00:22:54,649
Da, usprkos negodovanju uprave.
-Ispada da je

191
00:22:54,674 --> 00:22:58,944
privezivanje kotača na noge
također riskantan poduhvat.

192
00:23:02,225 --> 00:23:03,227
Živjeli.

193
00:23:23,455 --> 00:23:27,728
Pričaj mi o starom farmeru
koji je imao staru mazgu.

194
00:23:28,329 --> 00:23:30,665
Uvijek mi se sviđala ta priča.

195
00:23:31,767 --> 00:23:35,973
Poremećaj u poimanju stvarnost.
-Da. -Tako si to nazvao. -Da.

196
00:23:37,307 --> 00:23:41,948
Ne želim više pričati, moraš mi vjerovati.
-Želim biti s tobom, Ruby.

197
00:23:43,116 --> 00:23:45,119
Zauvijek skupa.

198
00:24:14,360 --> 00:24:15,662
Halo?

199
00:24:29,415 --> 00:24:31,184
Halo?

200
00:27:06,138 --> 00:27:07,205
Što?!

201
00:27:13,181 --> 00:27:15,951
Truješ si um, truješ si um.

202
00:27:16,819 --> 00:27:18,355
Trebam zraka.

203
00:28:31,058 --> 00:28:32,526
VRTNA SOBA

204
00:28:41,206 --> 00:28:42,775
Već viđeno.

205
00:29:26,136 --> 00:29:27,171
Znam...

206
00:30:14,038 --> 00:30:15,039
Hej?

207
00:30:17,575 --> 00:30:18,611
Hej!

208
00:30:19,879 --> 00:30:21,281
Hej! Makni se!

209
00:30:30,160 --> 00:30:32,196
Vidim te.

210
00:30:37,070 --> 00:30:38,605
Henry!

211
00:30:42,244 --> 00:30:44,047
Što se događa s tobom, dušo?

212
00:30:49,588 --> 00:30:50,722
Hvala.

213
00:30:55,563 --> 00:30:57,299
Dušo, što se događa?

214
00:31:03,007 --> 00:31:08,014
Gđo Winchester, stvarno trebam vašu
punu pozornost. -Imate je, dr. Price.

215
00:31:08,347 --> 00:31:13,188
Da, ali možda bi vam više odgovaralo...
-Sinoć mi je bilo traumatično.

216
00:31:13,822 --> 00:31:20,264
Zahvalna sam vam. Bojim se da sam
emocionalno nespremna danas.

217
00:31:20,932 --> 00:31:23,804
Razumijem. Ne želim
zapitkivati, ali je li mladi

218
00:31:23,829 --> 00:31:26,231
Henry bio sklon
mjesečarenju u prošlosti?

219
00:31:27,609 --> 00:31:28,610
Ne.

220
00:31:29,645 --> 00:31:32,315
Možda znate da je
prisustvovao očevoj smrti.

221
00:31:33,117 --> 00:31:34,218
Da.

222
00:31:36,855 --> 00:31:39,786
Ovo će biti prva u nizu
sesija koje želim provesti.

223
00:31:39,811 --> 00:31:42,854
Uvjeravam vas da će današnja
biti poprilično bezazlena.

224
00:31:43,131 --> 00:31:48,238
Prijeđimo odmah na stvar, doktore. Tu ste
da preispitate moje hirovito ponašanje, ne?

225
00:31:49,105 --> 00:31:53,211
Ne bih to tako nazvao.
-Biti ću iskrena s vama.

226
00:31:53,646 --> 00:31:56,683
Molim vas. -Uzvratit ćete
mi istom mjerom. -Naravno.

227
00:31:57,517 --> 00:31:59,955
Patite li od vojničkog sindroma?

228
00:32:00,521 --> 00:32:03,626
Oprostite? -Jeste li
ovisni o lijekovima?

229
00:32:04,727 --> 00:32:08,409
Gđo Winchester, možda je najbolje da
ja postavljam pitanja. -Vaša žena,

230
00:32:08,433 --> 00:32:11,914
je li ona mislila da ste dobar psihijatar?
-Nisam tu da raspravljamo o njoj.

231
00:32:11,938 --> 00:32:14,008
Vaša žena, Ruby?

232
00:32:16,444 --> 00:32:19,716
Ne, niste. Bit ću vam
zahvalna na iskrenosti.

233
00:32:20,083 --> 00:32:22,306
Jeste li ovisni o lijekovima?
-Ne, nisam.

234
00:32:29,229 --> 00:32:31,778
Pa... -Podijelit ću
nešto s vama što ćete

235
00:32:31,803 --> 00:32:34,661
smatrati upitnim, ali
uvjeravam vas da je tako.

236
00:32:35,305 --> 00:32:38,042
Molim vas. -Ukleta sam.

237
00:32:38,910 --> 00:32:41,480
Kako ste ukleti? -Jeste
li pročitali novine?

238
00:32:41,947 --> 00:32:46,821
Naravno. -Što piše u njima? -Između ostalog
da je ovo kuća sagrađena od strane duhova.

239
00:32:47,155 --> 00:32:50,993
Vidite, zarađivati
na nasilju i smrti,

240
00:32:53,230 --> 00:32:56,101
to je izopačenost koja
vas slijedi poput sjene.

241
00:32:56,126 --> 00:32:59,015
Možemo te sjene
nazvati krivnjom.

242
00:33:00,206 --> 00:33:03,399
Recite mi kako vas te sjene slijede?
-Možda sam ostarila,

243
00:33:03,424 --> 00:33:06,506
ali uvjeravam vas da nisam
izgubila dodir sa stvarnošću.

244
00:33:06,883 --> 00:33:10,120
Znam razliku između
iluzije i stvarnosti.

245
00:33:11,356 --> 00:33:12,558
Tako dakle.

246
00:33:15,428 --> 00:33:18,232
Vaš um upravlja tijelom.

247
00:33:18,867 --> 00:33:24,875
Um može biti veoma kreativan. Ali s
vremena na vrijeme može nas iznevjeriti.

248
00:33:25,509 --> 00:33:30,283
Mene nije nikada. -Ono što
vidimo, okusimo i dodirnemo

249
00:33:31,084 --> 00:33:33,825
je obrađeno i protumačeno
da nam oblikuje

250
00:33:33,850 --> 00:33:36,916
stvarnost. A ta stvarnost
može postati iluzija.

251
00:33:37,393 --> 00:33:41,732
Stvorena i izobličena tugom.

252
00:33:45,270 --> 00:33:47,540
Vjerujete li u duhove,
dr. Price?

253
00:33:48,475 --> 00:33:50,244
Ne, zašto?

254
00:33:50,978 --> 00:33:54,168
Moje osoblje bi vam bilo
zahvalno na toj novčanici. Čak

255
00:33:54,193 --> 00:33:57,211
i novčić koji ste skrili u
njoj bi bio dobar početak.

256
00:34:00,559 --> 00:34:02,061
Smiješne iluzije?

257
00:34:02,461 --> 00:34:05,486
Mislite da sam budala? -Ne, gđo.
-Prestanite

258
00:34:05,511 --> 00:34:07,660
s igrama i salonskim trikovima.

259
00:34:08,270 --> 00:34:12,465
Morat ćemo vam oduzeti lijekove. -Gđo
Winchester, žao mi je ali insistiram,

260
00:34:12,490 --> 00:34:16,572
nisam dijete... -Ovo je moja kuća, dr.
Price, poštivat ćete moja pravila!

261
00:34:18,084 --> 00:34:21,488
Ako hoćete da vam otvorim ovu
kuću morate biti bistrog uma.

262
00:34:26,128 --> 00:34:27,597
Imate li još pitanja?

263
00:34:30,033 --> 00:34:31,369
Da, gđo.

264
00:34:35,275 --> 00:34:38,212
Je li stvarno nužno da
budem zatvoren u sobi?

265
00:34:38,646 --> 00:34:40,215
Tako želi gđa, gospodine.

266
00:34:43,487 --> 00:34:46,657
Kako je Henry? -I on
je zatvoren u sobi.

267
00:34:47,793 --> 00:34:50,096
Gđa Marriott ga ne
ispušta iz vida.

268
00:35:34,792 --> 00:35:38,478
Članovi uprave željno iščekuju vašu
procjenu. Vjerujem da ćete ispravno


269
00:35:38,502 --> 00:35:42,058
procijeniti. S poštovanjem, Arthur Gates.
Čelni pravni zastupnik.


270
00:35:54,053 --> 00:35:57,758
Psihološka procjena i
pregled Sarah Winchester.


271
00:35:58,659 --> 00:36:01,663
Dr. Eric E. Price, 16.
travanj 1906.


272
00:36:03,600 --> 00:36:08,039
Vanjština - normalna, higijena,
tjelesne karakteristike - sve normalno.


273
00:36:08,473 --> 00:36:11,344
Pacijentica se nosi s
gubitkom muža i djeteta.


274
00:36:11,945 --> 00:36:15,949
Ponekad se ponaša pomalo agresivno.
Percepcija, vizualne


275
00:36:15,974 --> 00:36:20,047
halucinacije koje pacijentica
naziva sjenama ili duhovima.


276
00:36:22,693 --> 00:36:25,197
Osjećam ih. Njihovu prisutnost.

277
00:36:33,576 --> 00:36:34,745
Nastavite.

278
00:36:39,116 --> 00:36:42,021
Osjećam njihovu prisutnost.
Njihovu energiju.

279
00:36:43,056 --> 00:36:45,960
Ovdje su zbog
nezavršenih poslova.

280
00:36:47,295 --> 00:36:50,467
Možda ih krivite za
smrt muža i djeteta?

281
00:36:51,568 --> 00:36:54,706
Tugovat ću za Williamom i
Annie do kraja života.

282
00:36:55,874 --> 00:37:00,814
Veoma volim svoju obitelj, dr. Price.
Ona je istinsko bogatstvo mog života.

283
00:37:01,615 --> 00:37:04,286
Učinit ću sve što je
potrebno da je zaštitim.

284
00:37:19,040 --> 00:37:21,977
Zašto zvona zvone u ponoć?

285
00:37:23,013 --> 00:37:24,481
Ponoć je, gospodine.

286
00:37:25,316 --> 00:37:27,119
Da, ali...

287
00:37:27,886 --> 00:37:29,555
...postoji li neki razlog?

288
00:37:30,523 --> 00:37:32,059
Ponoć je, gospodine.

289
00:37:36,164 --> 00:37:37,333
Hvala.

290
00:41:00,221 --> 00:41:02,290
Još sam pod utjecajem opijuma.

291
00:41:03,525 --> 00:41:08,999
Samo se trebam očistiti.
Sigurno je to.

292
00:41:15,576 --> 00:41:17,299
Imam pitanje za vas, dr. Price.

293
00:41:17,779 --> 00:41:21,335
Možda je najbolje da ja postavljam pitanja.
-Kako je to umrijeti?

294
00:41:21,384 --> 00:41:24,455
Pričajmo o... -Bili ste
mrtvi tri minute?

295
00:41:29,228 --> 00:41:31,631
Znate, čuvam zapise

296
00:41:32,633 --> 00:41:35,203
o svim životima oduzetima
puškom Winchester.

297
00:41:36,138 --> 00:41:39,409
Stotine su prijavljene.
Tisuće vjerojatno nisu.

298
00:41:40,979 --> 00:41:45,084
Krivi ili nedužni, puška ne bira.

299
00:41:45,585 --> 00:41:48,222
Mnoge duše su došle u ovu kuću.

300
00:41:49,090 --> 00:41:50,358
Impresivno.

301
00:41:51,326 --> 00:41:57,001
Ali kako vidite, još sam živ pa
me možete maknuti s te police.

302
00:41:58,203 --> 00:42:00,439
Bili ste nastrijeljeni? -Jesam.

303
00:42:07,917 --> 00:42:08,985
Ovim metkom.

304
00:42:10,453 --> 00:42:12,523
Ubio me.

305
00:42:17,396 --> 00:42:20,167
Zadržali ste ga. I obnovili?

306
00:42:21,202 --> 00:42:22,771
Jesam. -Zašto?

307
00:42:23,705 --> 00:42:25,975
To mi je uspomena.

308
00:42:26,643 --> 00:42:30,148
Moja veza sa smrću i
svime što sam izgubio.

309
00:42:32,618 --> 00:42:36,958
Instrumenti smrti imaju jaku
vezu sa zagrobnim životom.

310
00:42:40,529 --> 00:42:45,503
Držimo se uspomena da se lakše oporavimo,
ali ponekad nam više štete nego koriste.

311
00:42:46,304 --> 00:42:50,677
Upravo tako. Recite mi
za što se vi držite?

312
00:42:54,883 --> 00:42:56,939
Jeste li ikada bili
kod spiritualista?

313
00:42:58,889 --> 00:43:04,730
Koliko razumijem, vi jeste. -Vjeruje se da
kada napustimo ovaj svijet možemo vidjeti

314
00:43:05,364 --> 00:43:11,039
umrle. -Stvarno? -Jeste li
ikada doživjeli nešto takvo?

315
00:43:12,408 --> 00:43:14,711
Ne mogu reći da jesam.

316
00:43:15,212 --> 00:43:19,599
Je li bolno umrijeti? -Gđo
Winchester, stvarno bi

317
00:43:19,624 --> 00:43:23,748
trebali... -Molim vas,
doktore, molim vas! -Da.

318
00:43:27,129 --> 00:43:28,631
A zatim ništa.

319
00:43:30,567 --> 00:43:31,969
Samo spokoj.

320
00:43:33,771 --> 00:43:36,475
Kada sam se osvijestio
ponovo je bilo bolno.

321
00:43:38,746 --> 00:43:41,282
Ako vam to ima smisla. -Da.

322
00:43:45,588 --> 00:43:50,262
Da, jer ste i vi osjetili veliku bol?
-Tuga...

323
00:43:51,363 --> 00:43:54,133
...može biti puno bolnija
od artritisa, doktore.

324
00:43:55,502 --> 00:43:58,836
Gđo Winchester, krivite li sjene
za smrt svog muža i djeteta?

325
00:44:01,811 --> 00:44:03,781
Jeste li sinoć izlazili iz sobe?

326
00:44:09,021 --> 00:44:10,691
Da, jesam.

327
00:44:11,858 --> 00:44:14,763
Hvala. Hvala što ste
mi rekli istinu.

328
00:44:26,814 --> 00:44:31,921
Pa, čemu sva ta buka i gradnja?
-Oni žele da gradim, doktore.

329
00:44:32,722 --> 00:44:37,862
Duhovi ubijeni puškom.
Oni me vode.

330
00:44:38,630 --> 00:44:41,735
Vode vas da crtate
građevinske nacrte? -Da.

331
00:44:44,038 --> 00:44:46,842
Zašto? -Za sobe, naravno.

332
00:44:47,743 --> 00:44:51,314
Kada se sobe izgrade
njihovo prisustvo jača.

333
00:44:53,284 --> 00:44:56,196
Zbog toga naziv "Kuća koju
su izgradili duhovi." -Da.

334
00:44:57,357 --> 00:45:00,975
Sjene koje me prate. Imaju
nezavršenih poslova.

335
00:45:01,000 --> 00:45:04,091
Vidjeli ste što sam
radila sinoć, zar ne?

336
00:45:05,401 --> 00:45:06,670
Jesam.

337
00:45:08,506 --> 00:45:10,709
U ponoć se okupljaju.

338
00:45:11,443 --> 00:45:13,613
Zvono ih priziva.

339
00:45:14,514 --> 00:45:18,620
Priopćavaju mi planove i nacrte.

340
00:45:19,454 --> 00:45:25,597
Žele da rekonstruiram sobe u kojima
su umrli. Da mogu ući u naš svijet.

341
00:45:26,632 --> 00:45:32,607
Problem je što ne znam s kim razgovaram.
Možda je u pitanju nevini promatrač

342
00:45:33,508 --> 00:45:37,013
ili žrtva zločina, ili...

343
00:45:38,982 --> 00:45:41,586
...netko drugi.
-Tko?

344
00:45:43,223 --> 00:45:48,230
Sinoć je, duh moćniji
od svih dosadašnjih,

345
00:45:49,297 --> 00:45:51,434
ugrozio moju obitelj.

346
00:45:53,137 --> 00:45:54,672
Tko si?

347
00:45:56,574 --> 00:46:01,080
Doktore, koga vidite
u ovoj sobi, sada?

348
00:46:02,349 --> 00:46:03,484
Samo vas.

349
00:46:04,353 --> 00:46:05,588
Samo mene?

350
00:46:15,334 --> 00:46:16,470
Samo vas.

351
00:46:18,772 --> 00:46:22,644
Potrajat će. Dok vam
se ne razbistri.

352
00:46:42,773 --> 00:46:47,146
Gospodine, želim provjeriti
kako su gđa Marriott i Henry.

353
00:46:47,547 --> 00:46:51,619
Raspitat ću se, gospodine.
-Mogu li vas nešto upitati?

354
00:46:52,921 --> 00:46:57,027
Pitanje, gospodine? -Da,
jeste li vidjeli...

355
00:46:57,594 --> 00:47:00,598
...duhove? -Ne, gospodine.

356
00:47:02,200 --> 00:47:04,571
Ali čuli ste glasine i priče?

357
00:47:05,272 --> 00:47:07,475
Čuo sam bapske priče.

358
00:47:08,610 --> 00:47:10,646
Neke nevjerojatnije od drugih.

359
00:47:11,681 --> 00:47:14,252
Jeste li čemu svjedočili?

360
00:47:22,563 --> 00:47:27,737
Izložbeni ormari uz zid,
a zatim po sredini sobe.

361
00:47:28,304 --> 00:47:32,911
Da, gđo. Koju vrstu
pušaka želite?

362
00:47:35,114 --> 00:47:37,751
Sve vrste, sve modele.

363
00:47:40,054 --> 00:47:41,757
U redu, ponovite.

364
00:47:42,492 --> 00:47:44,828
Recite mi što se događa
kad završite sobe?

365
00:47:45,462 --> 00:47:50,303
Prisustvo jača, postaju
usredotočeniji.

366
00:47:51,437 --> 00:47:54,241
Glas im postaje glasniji.
Razgovaramo.

367
00:47:54,842 --> 00:47:57,112
Kako? O čemu?

368
00:47:57,546 --> 00:47:59,882
Iskazujem im svoje saučešće.

369
00:48:01,218 --> 00:48:04,356
Želim im pomoći da se
otarase tuge i gnjeva.

370
00:48:04,923 --> 00:48:07,092
Kako oni reagiraju? -Pozitivno,

371
00:48:08,128 --> 00:48:11,293
većinom. Kada pronađu mir,
mogu nastaviti dalje.

372
00:48:11,318 --> 00:48:14,160
Zatim možemo srušiti
sobu i izgraditi novu.

373
00:48:15,538 --> 00:48:18,242
Ima li onih koji ne
reagiraju pozitivno?

374
00:48:20,078 --> 00:48:21,179
Da.

375
00:48:21,913 --> 00:48:25,686
Da, njih zaključavamo.
-Kako zaključati duha?

376
00:48:26,354 --> 00:48:32,495
13 čavala ih zatvara. Jednom kad se
smire, oslobađamo ih i napuštaju kuću.

377
00:48:33,364 --> 00:48:36,501
Znači 13 je vražji broj
koji vas čuva od vraga.

378
00:48:37,069 --> 00:48:39,072
Ne, to je božji broj.

379
00:48:39,673 --> 00:48:43,945
Štiti krug života i smrti.
-Da li to uvijek upali?

380
00:48:44,479 --> 00:48:47,750
Što ako duh ne želi
biti zatvoren?

381
00:48:50,120 --> 00:48:55,328
Neiskupljive duše vrebaju
na nevine i čiste.

382
00:48:55,896 --> 00:48:58,165
Pod tim mislite na Henrya?

383
00:49:01,837 --> 00:49:03,339
Možemo mu se suprotstaviti.

384
00:49:04,308 --> 00:49:05,710
Ja i vi.

385
00:49:07,178 --> 00:49:10,883
Uz vašu pomoć mogu mu
pomoći da pronađe spokoj.

386
00:49:17,026 --> 00:49:20,096
Ne vjerujete u ništa od toga, razumijem.
-Ne, gđo.

387
00:49:20,932 --> 00:49:25,037
Ne vjerujem u ništa što ne
vidim i ne mogu proučiti.

388
00:49:26,139 --> 00:49:29,265
Gđo Winchester, vi ste
izgradili ovo mjesto.

389
00:49:29,890 --> 00:49:32,737
To vam daje moć da
njime upravljate, ne?

390
00:49:33,415 --> 00:49:37,209
Da, donekle. -Svi mi možemo
donekle izgraditi svoju

391
00:49:37,234 --> 00:49:41,318
stvarnost. Ali za neke, za vas...
Za vas, gđo Winchester,

392
00:49:42,262 --> 00:49:44,874
to znači da ćete se morati
osloboditi prošlosti.

393
00:49:45,633 --> 00:49:48,170
Procijenite, doktore.

394
00:49:49,738 --> 00:49:53,344
Recite ono što mislite
da je istina o meni.

395
00:49:54,279 --> 00:49:57,617
Ako to znači da ćete izgubiti
upravljanje tvrtkom?

396
00:49:58,150 --> 00:50:00,888
Ima i gorih stvari
od toga, doktore.

397
00:50:09,200 --> 00:50:12,037
Vidim da ste završili novu sobu?
-Naravno.

398
00:50:13,539 --> 00:50:15,141
Sigurno vam se isplati?

399
00:50:16,343 --> 00:50:17,945
Neprestana gradnja?

400
00:50:18,914 --> 00:50:22,219
Zahvalni smo gđi
Winchester smo na poslu.

401
00:50:23,520 --> 00:50:25,189
I na njezinoj kreativnosti.

402
00:50:26,257 --> 00:50:30,035
Moram priznati da njena kreativnost
vodi do prilično čudnih rješenja.

403
00:50:31,331 --> 00:50:35,403
Mislite da je žena njenih
godina sklona maštarijama?

404
00:50:36,505 --> 00:50:38,508
Ne, gospodine. Ne mislim.

405
00:50:42,480 --> 00:50:45,921
Mogu li pogledati vrtnu sobu?
Imao sam sličnu...

406
00:50:45,946 --> 00:50:48,613
-Ne, gospodine, ta
soba je zapečaćena.

407
00:50:50,625 --> 00:50:52,094
Nedostupna je.

408
00:50:53,195 --> 00:50:54,862
Želim vam ugodan dan, doktore.

409
00:51:00,539 --> 00:51:02,809
Pa, to je dobro prošlo.

410
00:51:17,129 --> 00:51:18,598
Kako je?

411
00:51:19,400 --> 00:51:23,672
Dobro, odmara se. -Je li ranije
pokazivao takvo ponašanje?

412
00:51:24,940 --> 00:51:26,009
Ne.

413
00:51:26,510 --> 00:51:27,577
Nikada?

414
00:51:30,248 --> 00:51:33,820
Rekla vam je? Za kletvu?

415
00:51:34,421 --> 00:51:35,488
Da.

416
00:51:36,089 --> 00:51:38,089
Vjerujte joj, ili
mislite da je luda?

417
00:51:38,660 --> 00:51:41,297
Mislim da je luda opasna riječ.

418
00:51:42,198 --> 00:51:44,836
Ljudi pate od
određenih poremećaja.

419
00:51:45,336 --> 00:51:48,059
Uz ispravnu dijagnozu i
tretman može im se pomoći.

420
00:51:53,047 --> 00:51:55,216
Ja ne vjerujem u
kletve, doktore.

421
00:51:56,152 --> 00:51:57,854
Dobro. Ni ja.

422
00:51:58,388 --> 00:52:02,494
Možda je ponašanje vašeg sina
potaknuto nenadanom smrću oca?

423
00:52:03,728 --> 00:52:05,064
Da.

424
00:52:05,798 --> 00:52:07,401
Možete mi reći kako je umro?

425
00:52:08,202 --> 00:52:09,971
Imao je demone.

426
00:52:10,672 --> 00:52:14,310
Ali ne onakve u kakve
vjeruje moja teta.

427
00:52:17,448 --> 00:52:18,516
Nastavite.

428
00:52:19,184 --> 00:52:22,222
Tetin muž je iznenada
umro od tuberkuloze.

429
00:52:23,256 --> 00:52:25,593
A zatim i jadna Annie.

430
00:52:26,995 --> 00:52:30,000
Ona vjeruje da se
naša kletva širi.

431
00:52:39,980 --> 00:52:43,585
Moj muž je više volio
piće od žene i sina.

432
00:52:44,887 --> 00:52:46,332
To je bila njegova kletva.

433
00:52:48,626 --> 00:52:52,565
Sada kada ga nema i ja sam sama,

434
00:52:53,133 --> 00:52:54,968
u puno pogleda mi je bolje,

435
00:52:56,938 --> 00:53:00,383
ali sam prestrašena. -Nemojte
dozvoliti da strah upravlja vama.

436
00:53:01,878 --> 00:53:04,114
On postoji samo u vašem umu.

437
00:53:05,350 --> 00:53:08,620
Kad se najviše bojimo
moramo preuzeti kontrolu.

438
00:53:10,457 --> 00:53:14,696
Možete biti borac i zaštitnica.
-Ne osjećam se kao zaštitnica.

439
00:53:16,331 --> 00:53:18,401
Teta Sarah je borac.

440
00:53:19,903 --> 00:53:21,739
Ona bi dala život za nas.

441
00:53:22,407 --> 00:53:26,241
Možda. -Jeste li ikada nekoga voljeli
dovoljno da date život za njega?

442
00:53:28,883 --> 00:53:30,185
Jesam.

443
00:53:31,119 --> 00:53:34,257
Također sam poznavao nekoga
koga su progonili demoni.

444
00:53:35,192 --> 00:53:39,498
Glasovi. -Je li došao trenutak
kada ste ih morali zaštititi?

445
00:53:40,700 --> 00:53:42,202
Jest.

446
00:53:44,005 --> 00:53:45,340
Što ste učinili?

447
00:53:47,175 --> 00:53:48,511
Umro sam.

448
00:54:14,213 --> 00:54:16,311
Henry?

449
00:54:21,491 --> 00:54:22,493
Henry?

450
00:54:23,193 --> 00:54:24,262
Henry?

451
00:54:39,283 --> 00:54:41,653
Henry, to sam ja.

452
00:55:10,293 --> 00:55:11,629
Nemoj.

453
00:55:19,506 --> 00:55:21,944
Henry! Henry!

454
00:55:25,715 --> 00:55:28,553
Stani sine! -Tko si?

455
00:55:29,521 --> 00:55:31,624
Umri! Umri!

456
00:55:41,371 --> 00:55:42,406
Majko?

457
00:55:44,309 --> 00:55:45,978
O, Henry.

458
00:55:56,226 --> 00:55:58,997
Žao mi je, teta. Iznevjerila
sam tebe i Henrya.

459
00:55:59,564 --> 00:56:03,203
Ne. Ovaj duh ima moć
neviđenu do sada.

460
00:56:04,204 --> 00:56:05,639
Bože!

461
00:56:06,741 --> 00:56:08,576
Može ovladati umom.

462
00:56:11,247 --> 00:56:16,121
Johne, pošalji sve doma. Ostat
ćemo samo mi, iz ove sobe. -Da, gđo.

463
00:56:16,822 --> 00:56:19,472
Dijete treba odmah odvesti u bolnicu.
-Ne,ne,

464
00:56:19,497 --> 00:56:21,833
mi ćemo ga nadzirati.
-U bolnicu, odmah!

465
00:56:21,858 --> 00:56:24,421
Ne, nitko drugi neće razumjeti.
Mora ostati

466
00:56:24,446 --> 00:56:27,551
ovdje. -Ludost! -Čuvat ćemo ga.
-Dr. Price je možda u pravu!

467
00:56:28,972 --> 00:56:32,044
Ne, mi ćemo ga zaštititi.
Pod svaku cijenu.

468
00:56:32,510 --> 00:56:34,147
Johne, dođi.
-Teta Sarah?

469
00:56:37,084 --> 00:56:40,696
Gđo, insistiram da dobijete liječnički
tretman. -Zakucaj ta vrata.

470
00:56:40,989 --> 00:56:42,525
13 čavala.

471
00:56:43,059 --> 00:56:45,329
Odmah. Odmah!

472
00:56:46,597 --> 00:56:47,732
Da, gđo.

473
00:56:53,140 --> 00:56:54,709
Pusti moju obitelj na miru!

474
00:56:57,112 --> 00:56:58,982
Razgovaraj sa mnom!

475
00:57:06,693 --> 00:57:07,928
Razmislimo o ovome.

476
00:57:08,495 --> 00:57:11,162
Gđo Marriott, molim vas,
budite razumni. Henry...

477
00:57:11,232 --> 00:57:15,510
...je očito istraumatiziran i treba mu
pomoć. Vaša teta je žrtva praznovjerja.

478
00:58:04,408 --> 00:58:07,212
13 hrastova. -Poslušajte me!

479
00:58:07,880 --> 00:58:10,716
Je li soba s puškama završena?
-Da, gđo.

480
00:58:10,817 --> 00:58:12,853
Bože, prisustvo je tako jako.

481
00:58:13,488 --> 00:58:15,791
Osjećam mržnju. -Dosta igara!

482
00:58:16,425 --> 00:58:19,061
Vodimo dječaka u bolnicu!
-Poslušajte ga!

483
00:58:19,262 --> 00:58:22,901
Da, dječak vas je pokušao ubiti!
-Ne, sjene će nas pratiti,

484
00:58:23,735 --> 00:58:27,273
kamo god otišli. Ne, Henry
neće doživjeti istu sudbinu...

485
00:58:27,340 --> 00:58:29,191
...kao moja draga Annie.
-Njegova bolest se ne

486
00:58:29,215 --> 00:58:31,289
može izliječiti čarima!
Treba mu liječnička pomoć!

487
00:58:31,313 --> 00:58:33,516
Bolest se može
izliječiti, doktore!

488
00:58:33,983 --> 00:58:36,821
Kletve ne! -Gđo Marriott,
molim vas, poslušajte me!

489
00:58:37,087 --> 00:58:40,158
Marion... -Idem s dr. Priceom.
-Moraš ostati!

490
00:58:40,659 --> 00:58:44,196
Pripremit ću sve. -Ne!
-Gospodo, ispričajte me.

491
00:58:44,197 --> 00:58:48,871
Henry mora ostati. Mora ostati s nama!
-Teta, moram misliti na njega. Moram ići.

492
00:58:50,106 --> 00:58:51,742
Dokazat ću ti.

493
00:58:53,244 --> 00:58:55,748
Da... Hoću.

494
00:58:56,281 --> 00:58:57,350
Samo pričekaj.

495
00:59:14,307 --> 00:59:15,509
Centrala?

496
00:59:18,279 --> 00:59:21,216
Winchester oružje,
Arthur Gates ovdje.

497
00:59:21,384 --> 00:59:23,384
Gospodine Gates dr.
Eric Price ovdje.


498
00:59:24,822 --> 00:59:29,428
Vjerujem da procjena ide prema planu,
doktore? Primili ste naše pismo?

499
00:59:29,796 --> 00:59:34,268
U redu je, g. Gates. Trebam
hitan prijevoz do najbliže bolnice.

500
00:59:34,736 --> 00:59:38,308
Je li sve u redu? -Da. Samo
pošaljite vozača, što prije.

501
00:59:38,775 --> 00:59:42,547
Naravno, odmah. -Hvala.
-A procjena?

502
00:59:43,048 --> 00:59:44,517
Dobit ćete što želite.

503
00:59:46,886 --> 00:59:47,988
Kriste!

504
00:59:51,827 --> 00:59:54,564
Oprostite, nisam želio...
-Gospodine,

505
00:59:54,998 --> 00:59:57,535
svi smo zabrinuti za Henrya.

506
00:59:57,936 --> 01:00:00,172
Ako vam mogu ikako pomoći?

507
01:00:02,542 --> 01:00:05,312
Zapravo možete. Trebam
moje torbe, molim vas.

508
01:00:06,213 --> 01:00:08,851
Naravno. Hvala. -Drago
mi je da mogu pomoći.

509
01:00:14,492 --> 01:00:17,063
Gđa Winchester je izuzetna žena.

510
01:00:17,597 --> 01:00:18,898
Zna što radi.

511
01:00:19,700 --> 01:00:22,196
Stvorila je prolaz kroz koji
preminuli mogu komunicirati s

512
01:00:22,220 --> 01:00:26,142
nama. -Zasigurno je napravila
arhitektonske čudnovatosti. -Ova kuća...

513
01:00:26,843 --> 01:00:28,179
Vidio sam stvari.

514
01:00:30,615 --> 01:00:32,117
Poznata mi je ova soba.

515
01:00:33,419 --> 01:00:34,521
Stvari?

516
01:00:35,722 --> 01:00:37,558
Mrtve.

517
01:00:38,359 --> 01:00:39,461
Zločince.

518
01:00:40,162 --> 01:00:42,329
Izgubljene duše koje
su nasilno svršile.

519
01:00:46,270 --> 01:00:47,639
Vidjeli ste ih.

520
01:00:48,708 --> 01:00:49,742
Zar ne?

521
01:00:56,619 --> 01:00:59,223
Dr. Price, posluga je čula buku.

522
01:00:59,689 --> 01:01:01,960
Dolazi iz zakucanih soba.

523
01:01:02,527 --> 01:01:07,567
Čudna događanja u tim sobama su razlog
što su zakucane, da zadrže nemirne duše.

524
01:01:08,469 --> 01:01:11,673
Ali posluga je čula samo buku.
Da ih vide...

525
01:01:12,174 --> 01:01:15,345
Vjerujem da smo vi i ja posebni.

526
01:01:16,347 --> 01:01:17,515
Stvarno?

527
01:01:18,216 --> 01:01:21,755
Da, možda je to samo simptom
uvjerljivosti gđe Winchester?

528
01:01:22,656 --> 01:01:26,895
Gospodine, zaključavanje gđe Marriott
i njezinog sina samo odgađa neizbježno.

529
01:01:28,364 --> 01:01:29,799
Što je neizbježno?

530
01:01:30,400 --> 01:01:32,903
Svi su oni Winchesteri.
Svi će umrijeti!

531
01:02:01,444 --> 01:02:05,149
Hansene, je li ona unutra? -Da, doktore.
-Dobro, treba ovo čuti.

532
01:02:05,650 --> 01:02:09,817
Gđo Winchester, u vašoj službi je čovjek
koji je očito poludio. Upravo je...

533
01:02:11,458 --> 01:02:13,774
To je on!
-Vidjeli ste ga?

534
01:02:14,262 --> 01:02:17,600
Pričali ste?! -Naravno, maloprije.
Zaprijetio vam je.

535
01:02:18,100 --> 01:02:20,037
Pročitajte. Pročitajte novine.

536
01:02:23,442 --> 01:02:26,004
Desetnik Benjamin Joseph
Block je ubijen tijekom


537
01:02:26,028 --> 01:02:28,751
opsade sjedišta tvrtke Winchester.
To je nemoguće.

538
01:02:29,216 --> 01:02:31,620
Te novine su stare 20 godina.

539
01:02:34,157 --> 01:02:38,296
Okrutnost, tuga i gubitak mogu
potaknuti ljude na nazamislive stvari.

540
01:02:42,135 --> 01:02:46,941
Ben je izgubio dvojicu braće na bojištu.
Mlađi je imao samo 14 godina.

541
01:02:48,310 --> 01:02:53,117
Njihove konfederalne muškete se nisu mogle
mjeriti sa Winchester puškama vojske unije.

542
01:02:54,186 --> 01:02:55,688
Bili su sasječeni.

543
01:03:02,330 --> 01:03:04,366
Ben se odlučio na osvetu.

544
01:03:05,101 --> 01:03:08,639
Njemu su tvorci oružja koje
je ubilo njegovu braću

545
01:03:09,107 --> 01:03:11,941
bili jednako krivi kao i oni
koji su povukli okidač.

546
01:03:21,557 --> 01:03:24,729
Ubio je 15-ero nedužnih
ljudi tog dana.

547
01:03:25,964 --> 01:03:29,469
Zaključao se u izložbenu sobu koju
smo zvali soba za hvalisanje.

548
01:03:32,440 --> 01:03:34,776
Znamo da si unutra! Opkoljen si!

549
01:03:35,277 --> 01:03:39,583
Predivni sanjaru otvori oči

550
01:03:41,586 --> 01:03:47,712
Svjetlost zvijezda i
kapi rose čekaju te


551
01:03:47,857 --> 01:03:49,401
Policijski zapovjednik John
Mandel izjavio je novinarima:


552
01:03:49,426 --> 01:03:51,287
Iznimno sam
ponosan na svoj tim.


553
01:03:51,288 --> 01:03:54,533
Ništarije poput Blocka neće promaknuti
mojim ljudima i njihovim Winchesterkama.


554
01:03:54,604 --> 01:03:56,124
Pripremite oružje!
Idemo!

555
01:04:16,002 --> 01:04:20,808
Ovuda, kada zvono pozvoni u ponoć,
bit će na vrhuncu svoje moći.

556
01:04:21,876 --> 01:04:25,415
Znate li koji je monstrum
najstrašniji, doktore?

557
01:04:26,416 --> 01:04:27,551
Ne.

558
01:04:28,586 --> 01:04:31,524
Onaj kojeg pozovete u svoj dom.

559
01:04:43,807 --> 01:04:45,677
To je to.

560
01:04:47,546 --> 01:04:48,748
To je ta soba.

561
01:05:08,376 --> 01:05:11,146
Točna preslika sobe
u kojoj je ubijen.

562
01:05:12,047 --> 01:05:16,754
Da. I sada kada je završena,
on je u našem svijetu.

563
01:05:17,755 --> 01:05:19,792
Vidite li ikoga, doktore?

564
01:05:21,327 --> 01:05:24,231
Nije moguće.
-Doktore, morate vjerovati!

565
01:05:25,701 --> 01:05:26,935
Protivi se razumu.

566
01:05:37,617 --> 01:05:38,852
Desetniče Block,

567
01:05:39,686 --> 01:05:40,822
molim vas,

568
01:05:43,291 --> 01:05:45,569
molim vas, primite moje
najdublje saučešće

569
01:05:46,230 --> 01:05:47,932
zbog smrti vaše braće.

570
01:05:49,000 --> 01:05:51,570
Jamesa i mladog Harrya,

571
01:05:52,404 --> 01:05:54,174
usmrćenih puškom Winchester.

572
01:05:54,875 --> 01:05:57,846
Znam da sva trojica
osjećate bol i patnju.

573
01:05:59,348 --> 01:06:01,818
Ali nasilje nije put do pravde.

574
01:06:02,919 --> 01:06:07,860
Samo uzrokuje dodatnu patnju. Neću
dozvoliti da moja obitelj pati zbog toga.

575
01:06:10,530 --> 01:06:15,805
Napustite kuću, skupa s braćom.
Nadam se da ćete skupa pronaći mir.

576
01:06:26,052 --> 01:06:30,392
Predivni sanjaru otvori oči

577
01:06:31,059 --> 01:06:35,132
Svjetlost zvijezda i
kapi rose čekaju te


578
01:06:36,801 --> 01:06:41,241
Buka što para uši za dana

579
01:06:42,776 --> 01:06:46,515
Mjesečevim zrakama je izbrisana

580
01:07:13,386 --> 01:07:14,555
To je Ben.

581
01:07:44,731 --> 01:07:45,732
Gđo!

582
01:08:07,530 --> 01:08:08,798
Zaustavite ih!

583
01:08:45,850 --> 01:08:47,487
Gđo Winchester!

584
01:08:54,096 --> 01:08:55,874
Pronaći ću način
da dođem do vas.

585
01:09:06,747 --> 01:09:07,781
Henry, dušo,

586
01:09:08,116 --> 01:09:09,551
gdje si?

587
01:09:11,887 --> 01:09:13,990
Henry? Henry!

588
01:09:22,837 --> 01:09:27,977
Henry? -Predivni sanjaru
otvori oči...
-Henry? Henry!

589
01:09:39,026 --> 01:09:40,728
To je u umu!

590
01:09:41,329 --> 01:09:42,731
Sve je u umu!

591
01:10:15,845 --> 01:10:17,580
VRTNA SOBA

592
01:10:26,793 --> 01:10:27,862
Henry?

593
01:10:36,074 --> 01:10:37,409
Henry, gdje si?

594
01:10:43,985 --> 01:10:45,720
Henry, dušo,

595
01:10:47,055 --> 01:10:48,391
Gdje si?

596
01:11:11,657 --> 01:11:13,827
Oslobodila je moju braću.

597
01:12:04,199 --> 01:12:06,422
Uvijek sam voljela
našu vrtnu sobu, dušo.

598
01:12:07,369 --> 01:12:11,943
Ruby. -Pustio si da umre. -Ne.

599
01:12:12,944 --> 01:12:16,749
Pričaj mi o starom farmeru
koji je imao staru mazgu.

600
01:12:16,917 --> 01:12:19,586
Ne. -Uvijek sam
voljela tu priču.

601
01:12:20,755 --> 01:12:22,591
Izgradili su našu vrtnu sobu.

602
01:12:24,427 --> 01:12:26,997
Farmerova stara mazga
upala je u bunar.

603
01:12:28,666 --> 01:12:30,569
Hajde, Eric.

604
01:12:31,904 --> 01:12:34,407
Farmer je čuo...

605
01:12:35,476 --> 01:12:38,213
...kako mula zapomaže.

606
01:12:39,048 --> 01:12:45,123
To mu je slomilo srce. -Odlučio je
zatrpati bunar da joj... -Prikrati muke.

607
01:12:47,025 --> 01:12:49,162
Počeo je zakopavati lopatom.

608
01:12:50,130 --> 01:12:53,686
Mazga je shvatila da svaki put kad
joj se nakupi zemlje na leđima

609
01:12:54,370 --> 01:12:57,006
može se stresti i popeti na nju.

610
01:12:57,640 --> 01:13:01,313
Lopatu za lopatom,
stresala bi sa sebe.

611
01:13:02,447 --> 01:13:10,092
Nije dugo prošlo dok stara mazga, izubijana
i izmorena, nije izašla iz bunara

612
01:13:11,560 --> 01:13:13,597
u kojem je trebala
biti pokopana.

613
01:13:14,631 --> 01:13:20,407
Spašena. -Nadvladala je sudbu. -Ovo nije
stvarno. Ne pomaže. Ti nisi stvarna!

614
01:13:20,807 --> 01:13:24,108
Pokušala sam biti dobra žena.
-Glasovi nisu stvarni,

615
01:13:24,133 --> 01:13:26,873
Ruby. Nikada nisu bili.
Samo u tvojoj glavi.

616
01:13:27,149 --> 01:13:29,405
Svih ovih godina, samo
sam željela da mi

617
01:13:29,430 --> 01:13:32,433
povjeruješ, ali... -Trebao sam te
dati u ustanovu. -...nikada nisi.

618
01:13:32,457 --> 01:13:35,581
Trebao sam te dati u ustanovu.
-Kao nešto što se može

619
01:13:35,606 --> 01:13:38,556
ustanoviti i liječiti kao
svaki drugi oblik ludila?

620
01:13:38,833 --> 01:13:41,336
Da, da, trebao sam. Pogriješio sam.
Žao mi je.

621
01:13:42,204 --> 01:13:45,675
Poremećaj u poimanju stvarnost.
-Da. -Tako si to nazvao. -Da.

622
01:13:46,176 --> 01:13:48,179
Spusti pušku, molim te.

623
01:13:48,613 --> 01:13:53,587
Razgovarat ćemo o ovome. -Ne želim
više pričati. Hoću da mi vjeruješ.

624
01:13:54,120 --> 01:13:56,023
Ne znam više u što vjerujem.

625
01:13:57,625 --> 01:14:01,197
Netko poput tebe nikada ni neće.
-Molim te, Ruby.

626
01:14:01,698 --> 01:14:05,236
Izgubljen sam bez tebe, Ruby.
Izgubljen sam bez tebe.

627
01:14:06,037 --> 01:14:08,441
Nemoj to učiniti. Ne!

628
01:14:37,449 --> 01:14:39,084
Možeš nastaviti.

629
01:14:39,985 --> 01:14:42,256
Trebaš se osloboditi krivnje.

630
01:14:44,259 --> 01:14:46,228
Kako bih se ja oslobodila svoje.

631
01:14:48,331 --> 01:14:50,500
Uvidi istinu.

632
01:14:55,642 --> 01:14:58,211
Žao mi je.

633
01:16:53,409 --> 01:16:58,782
Gđo Winchester, jeste li dobro? -Ovaj
duh uništava ravnotežu u kući.

634
01:17:01,586 --> 01:17:03,256
Moramo ga zaustaviti.

635
01:17:09,965 --> 01:17:12,035
Moramo pronaći Marion i Henrya.

636
01:17:13,337 --> 01:17:15,273
Zatvorite ta vrata.

637
01:17:16,575 --> 01:17:18,610
Ben ne smije otići.

638
01:17:22,316 --> 01:17:25,821
Predivni sanjaru otvori oči
-Henry?

639
01:17:27,991 --> 01:17:31,629
Svjetlost zvijezda i
kapi rose čekaju te


640
01:18:10,950 --> 01:18:12,920
Sjednite.

641
01:18:16,260 --> 01:18:19,432
Sarah, mogu ih vidjeti.
Vidim ih sve!

642
01:18:20,433 --> 01:18:22,168
Jedini ste koji to može.

643
01:18:23,236 --> 01:18:26,975
Vjerujete li?
-Da.

644
01:18:27,809 --> 01:18:31,915
Bili ste mrtvi, na tri minute.
Ubijeni puškom Winchester.

645
01:18:33,151 --> 01:18:35,287
Povezani ste s kućom.

646
01:18:36,822 --> 01:18:38,258
Da.

647
01:18:45,835 --> 01:18:47,003
Henry?

648
01:18:49,674 --> 01:18:51,009
Ne bojim se.

649
01:18:57,218 --> 01:18:58,553
Ne bojim se.

650
01:19:00,589 --> 01:19:03,627
Neću... Neću dozvoliti
da strah upravlja mnome.

651
01:19:14,009 --> 01:19:15,211
Henry!

652
01:19:16,012 --> 01:19:17,146
Henry!

653
01:19:20,318 --> 01:19:23,655
O, molim te! Molim
te, vrati mi se.

654
01:19:31,867 --> 01:19:36,106
Marion i Henry su u velikoj opasnosti.
Jedini način da ih spasimo je

655
01:19:36,741 --> 01:19:39,778
da ga zaustavimo ovdje i sada.

656
01:19:42,249 --> 01:19:44,418
Bene, pusti moju
obitelj na miru!

657
01:19:47,790 --> 01:19:50,060
Pričaj sa mnom.

658
01:19:51,528 --> 01:19:52,830
Govori meni!

659
01:19:56,269 --> 01:19:57,436
Sada.

660
01:20:07,818 --> 01:20:08,887
Sarah?

661
01:20:10,322 --> 01:20:12,692
Desetnik Block je u ovoj sobi.

662
01:20:18,166 --> 01:20:23,608
Winchesteri su kuga!
Kuja mora umrijeti!
-Sarah, borite se!

663
01:20:24,675 --> 01:20:28,319
Moja braća su ubijena puškom.
Usmrćeni tim instrumentom smrti!


664
01:20:28,344 --> 01:20:31,476
Borite se! -Koji je
usmrtio i vašu ženu!


665
01:20:36,459 --> 01:20:38,328
Kontrolirajte ga!

666
01:20:39,330 --> 01:20:42,168
Budite prisutni!
-Želim da pati!

667
01:20:42,901 --> 01:20:47,942
Marion je moja! Henry je moj!
Oko za oko!


668
01:20:48,709 --> 01:20:52,348
Odmaknite se! Ova gamad
zarađuje na smrti!


669
01:20:53,115 --> 01:20:55,185
Sarah, borite se! -Nikad više!
-Ne!

670
01:21:01,995 --> 01:21:05,633
Zakucajte pod, doktore!
13 čavala, požurite!

671
01:21:07,202 --> 01:21:09,238
Njegov gnjev je beskrajan.

672
01:21:10,740 --> 01:21:12,677
Ali možemo ga zaustaviti. -Kako?

673
01:21:13,078 --> 01:21:14,413
Nečime...

674
01:21:15,281 --> 01:21:17,851
Nečime iz ove sobe.
Boji se nečega.

675
01:21:18,619 --> 01:21:20,021
Osjetila sam to.

676
01:21:22,792 --> 01:21:24,360
Njegova puška.

677
01:21:25,862 --> 01:21:27,198
Dvanaest.

678
01:21:28,165 --> 01:21:29,701
Puška...

679
01:21:33,206 --> 01:21:35,175
...kojom je ubijao.

680
01:21:40,550 --> 01:21:42,553
Vidite li ga? -Ne.

681
01:21:44,488 --> 01:21:46,792
Dovršeno. -Zaključan je.

682
01:21:47,593 --> 01:21:49,730
I mi smo.

683
01:21:59,076 --> 01:22:01,713
Bene, pokaži se.

684
01:22:03,883 --> 01:22:05,518
Pokaži se!

685
01:22:40,267 --> 01:22:43,406
Tvoj gnjev nas nikada
neće pobijediti.

686
01:23:04,168 --> 01:23:06,672
Sve si mi uzela!

687
01:23:14,917 --> 01:23:18,288
Prolaze kroz njega.
-Vidjeli ste ga? -Da.

688
01:23:32,676 --> 01:23:33,710
Tko je tamo?

689
01:23:35,546 --> 01:23:38,951
Bili ste tamo. Tamo
ste, među pokojnima.

690
01:23:40,286 --> 01:23:44,225
Ne boji se puške. Nečeg drugog.

691
01:23:53,238 --> 01:23:58,012
Zadržali ste ga. I obnovili?
-To mi je uspomena.


692
01:23:58,512 --> 01:24:02,218
Instrumenti smrti imaju jaku
vezu sa zagrobnim životom.


693
01:24:04,086 --> 01:24:06,023
Ono što ga je trebao ubiti

694
01:24:06,657 --> 01:24:08,292
spasilo ga je.

695
01:24:17,906 --> 01:24:21,044
Bene, pomoći ćemo ti da
se oslobodiš patnje.

696
01:24:28,087 --> 01:24:29,656
Ja sam majka.

697
01:24:35,531 --> 01:24:36,733
Borac.

698
01:24:40,237 --> 01:24:41,674
Pokaži se!

699
01:24:44,310 --> 01:24:45,879
Zaštitnica.

700
01:24:47,648 --> 01:24:50,152
I nije me strah.

701
01:25:45,730 --> 01:25:47,667
Uvidi istinu.

702
01:26:11,901 --> 01:26:13,203
Da.

703
01:26:21,581 --> 01:26:23,418
Našao je mir.

704
01:26:24,185 --> 01:26:25,687
Pridružio se braći.

705
01:26:26,989 --> 01:26:29,526
Uspjeli ste. Otišli su.

706
01:26:34,967 --> 01:26:38,039
Svi ostali, idite nazad u sobe.

707
01:26:40,708 --> 01:26:42,077
Svi vi.

708
01:27:08,382 --> 01:27:09,649
Pogledaj!

709
01:27:10,718 --> 01:27:14,523
Henry! Henry! Bože, Henry!

710
01:27:20,198 --> 01:27:23,940
Dragi g. Gates, u prilogu
ćete pronaći moju psihološku


711
01:27:23,965 --> 01:27:28,066
procjenu i pregled mentalnog zdravlja
gđe Sarah Lockwood Winchester.


712
01:27:29,512 --> 01:27:34,585
Procjena je napravljena u njenom domu
u periodu od 12-18. travnja 1906.


713
01:27:35,420 --> 01:27:38,324
Prema zahtjevu uprave
tvrtke Winchester.


714
01:27:39,325 --> 01:27:43,832
Po mom profesionalnom mišljenju, nakon
promatranja gđe Winchester protekli tjedan,


715
01:27:44,599 --> 01:27:47,670
moj je zaključak da je
mentalno i tjelesno zdrava.


716
01:27:48,238 --> 01:27:52,210
I može nastaviti voditi
tvrtku Winchester


717
01:27:52,845 --> 01:27:55,114
dokle to želi.

718
01:28:00,956 --> 01:28:03,726
Srdačno vaš, dr. Eric A. Price.

719
01:28:21,651 --> 01:28:23,763
Vrijeme je da oboje
napustimo ovu kuću.

720
01:28:27,026 --> 01:28:28,495
Uvijek ćeš mi nedostajati.

721
01:28:44,584 --> 01:28:47,088
Hvala vam, dr. Price,
na vašoj pomoći.

722
01:28:48,089 --> 01:28:49,225
Mladiću.

723
01:28:52,730 --> 01:28:53,997
Hvala vam.

724
01:29:08,184 --> 01:29:09,684
Vrijeme je da se oprostimo.

725
01:29:19,067 --> 01:29:23,874
Ruby vas voli. To nije
prestalo njenom smrću.

726
01:29:24,875 --> 01:29:27,011
Znate to, zar ne?

727
01:29:28,213 --> 01:29:29,615
Znam.

728
01:29:35,223 --> 01:29:37,693
Usprkos svemu, stvarno...

729
01:29:38,895 --> 01:29:40,563
...imate prekrasan dom.

730
01:29:41,565 --> 01:29:42,967
Što ćete sada?

731
01:29:44,369 --> 01:29:46,472
Ponovo graditi, naravno.

732
01:29:48,274 --> 01:29:49,977
Naravno.

733
01:30:28,065 --> 01:30:30,907
POTRES U SAN FRANCISCU 1906.
JE BIO NAJDESTRUKTIVNIJI


734
01:30:30,931 --> 01:30:33,043
I NAJSMRTONOSNIJI U
AMERIČKOJ POVIJESTI


735
01:30:33,706 --> 01:30:39,146
SARAH WINCHESTER JE NASTAVILA S NEPREKIDNOM
GRADNJOM SVE DO SVOJE SMRTI 1922.


736
01:30:40,182 --> 01:30:44,922
KUĆA WINCHESTER JE DO DANAŠNJEG DANA JEDNA
OD NAJUKLETIJIH U SJEVERNOJ AMERICI.


737
01:30:46,189 --> 01:30:54,189
Prijevod i sinkronizacija: Soldinjo

738
01:30:57,189 --> 01:31:01,189
Preuzeto sa www.titlovi.com

739
01:31:02,305 --> 01:31:08,902
Podrži nas i postanite VIP član